1 00:00:12,160 --> 00:00:14,400 A roda da história gira mais uma vez 2 00:00:14,400 --> 00:00:16,240 no reino do Ndongo. 3 00:00:23,720 --> 00:00:25,800 O irmão de Njinga morreu. 4 00:00:29,600 --> 00:00:32,160 Os laços dela com Kasa, o guerreiro Imbangala, 5 00:00:32,160 --> 00:00:35,000 foram destruídos, o casamento foi anulado. 6 00:00:35,000 --> 00:00:37,200 Njinga! 7 00:00:38,040 --> 00:00:40,920 A consequência de tirar a vida a um jovem futuro rei 8 00:00:40,920 --> 00:00:42,880 no dia do casamento deles. 9 00:00:45,400 --> 00:00:47,000 Uma ação necessária, 10 00:00:47,000 --> 00:00:50,200 para tomar o poder e dar continuidade ao seu plano final: 11 00:00:51,720 --> 00:00:56,360 expulsar os portugueses do Ndongo, de uma vez por todas. 12 00:00:58,240 --> 00:01:00,240 Todas as dívidas estão pagas. 13 00:01:01,240 --> 00:01:03,240 Agora és a rainha. 14 00:01:11,880 --> 00:01:15,480 Saudemos a rainha Njinga! 15 00:01:32,040 --> 00:01:34,200 - Njinga! - Njinga! 16 00:01:34,200 --> 00:01:36,680 RAINHAS AFRICANAS 17 00:01:57,960 --> 00:02:01,840 ILHAS KINDONGA 18 00:02:10,480 --> 00:02:12,760 O mercado está diferente hoje. 19 00:02:13,720 --> 00:02:15,720 Estes não são os mercadores habituais, mana. 20 00:02:16,600 --> 00:02:18,960 Agora, com 42 anos, 21 00:02:18,960 --> 00:02:22,680 {\an8}Njinga é rainha. Ela governa todo o território. 22 00:02:22,680 --> 00:02:27,840 {\an8}Ela estava finalmente responsável pelo destino do seu reino, o Ndongo. 23 00:02:30,040 --> 00:02:31,440 No reino do Ndongo, 24 00:02:31,440 --> 00:02:34,480 da segurança da sua base militar nas ilhas Kindonga, 25 00:02:34,480 --> 00:02:38,960 {\an8}Njinga governava com as irmãs, Kambu e Funji, ao seu lado. 26 00:02:38,960 --> 00:02:41,560 Muitas destas pessoas responderam ao teu chamamento. 27 00:02:43,200 --> 00:02:46,560 Os nossos espiões dizem que aldeias inteiras responderam, 28 00:02:46,560 --> 00:02:49,880 oferecendo-te as suas pessoas mais capazes. 29 00:02:50,440 --> 00:02:53,280 Njinga tentava aumentar o seu exército 30 00:02:53,280 --> 00:02:55,720 aproximando-se do povo e dizendo: 31 00:02:55,720 --> 00:02:57,720 "Deixem-me ser a vossa rainha." 32 00:02:57,720 --> 00:03:01,560 {\an8}A apresentação dela como rainha desafiadora 33 00:03:01,560 --> 00:03:03,080 {\an8}apelava muito às pessoas, 34 00:03:03,080 --> 00:03:07,360 sobretudo para quem sentia que a violência e escravatura portuguesas 35 00:03:07,360 --> 00:03:10,200 estavam a minar as suas comunidades, na altura. 36 00:03:10,200 --> 00:03:14,400 {\an8}Ela estava a criar um santuário para as pessoas, não só para as dela, 37 00:03:14,400 --> 00:03:16,040 mas para as de outras tribos. 38 00:03:23,520 --> 00:03:24,440 Quem são eles? 39 00:03:26,240 --> 00:03:27,640 Chegaram esta manhã. 40 00:03:28,680 --> 00:03:29,840 Sozinhos? 41 00:03:31,320 --> 00:03:33,480 As famílias foram chacinadas. 42 00:03:36,320 --> 00:03:38,240 Os portugueses invadiram a aldeia deles. 43 00:03:38,240 --> 00:03:41,880 Levaram com eles para Luanda os que não mataram. 44 00:03:43,120 --> 00:03:45,200 Passaram três dias escondidos nos arbustos. 45 00:04:02,920 --> 00:04:04,000 Agora estão a salvo. 46 00:04:13,520 --> 00:04:14,920 Uma morte sangrenta 47 00:04:15,480 --> 00:04:17,560 é demasiado boa para o governador Sousa. 48 00:04:17,560 --> 00:04:20,320 Não temos homens suficientes para esmagar o Sousa. 49 00:04:20,320 --> 00:04:21,560 - Ele é implacável. - Sim. 50 00:04:21,560 --> 00:04:24,560 Obrigada, Funji. Eu sei como ele é. Não precisas de mo lembrar. 51 00:04:24,560 --> 00:04:27,000 Estava só a dizer que ele tem homens que são... 52 00:04:27,000 --> 00:04:28,320 Humanos. 53 00:04:28,320 --> 00:04:29,480 Não deuses. 54 00:04:30,360 --> 00:04:33,400 Somos poucos, mas podemos magoá-los. 55 00:04:33,400 --> 00:04:34,440 Como? 56 00:04:35,000 --> 00:04:38,280 Estas pessoas são, na maioria, agricultores e pescadores, não soldados. 57 00:04:39,600 --> 00:04:41,600 Então, se já desististe, rende-te, Funji. 58 00:04:42,200 --> 00:04:44,200 Njinga, sê razoável. 59 00:04:44,200 --> 00:04:46,000 Razoável, o tanas! 60 00:04:46,640 --> 00:04:49,280 Podes ver civis e pessoas oprimidas. 61 00:04:49,280 --> 00:04:54,120 Vejo um exército nacional pronto a defender a sua terra. 62 00:04:55,880 --> 00:05:00,440 Não subestimes o que alguém que luta pela sua família é capaz de fazer. 63 00:05:01,720 --> 00:05:03,920 Especialmente quando já não tem nada a perder. 64 00:05:06,920 --> 00:05:08,640 Não leves a frustração dela a peito. 65 00:05:10,000 --> 00:05:12,040 Ela fala como rainha, 66 00:05:13,240 --> 00:05:15,680 com o peso do seu povo nos ombros, 67 00:05:15,680 --> 00:05:17,760 não como nossa irmã. 68 00:05:20,360 --> 00:05:21,440 Eu sei. 69 00:05:30,080 --> 00:05:34,840 Ela não acreditava que a escravatura praticada pelos portugueses era aceitável, 70 00:05:34,840 --> 00:05:37,320 que o povo dela pudesse ser capturado. 71 00:05:37,320 --> 00:05:41,720 Por isso, ela usou todos os meios que possuía. 72 00:05:46,200 --> 00:05:48,200 Uma das coisas que Njinga percebeu, 73 00:05:48,200 --> 00:05:49,720 acho que de forma muito sábia, 74 00:05:49,720 --> 00:05:52,920 foi a necessidade de as pessoas contestarem as ações dos portugueses. 75 00:05:54,440 --> 00:05:59,080 Ela enviou mensageiros a várias províncias dentro do Ndongo 76 00:05:59,080 --> 00:06:00,880 e encorajou as pessoas a revoltarem-se, 77 00:06:00,880 --> 00:06:03,160 a juntarem-se a ela contra os portugueses. 78 00:06:06,280 --> 00:06:10,160 Os escravos em plantações portuguesas fugiram em massa. 79 00:06:11,440 --> 00:06:13,320 Soldados escravizados, 80 00:06:13,320 --> 00:06:16,760 parte da presença militar portuguesa na região, escaparam. 81 00:06:19,320 --> 00:06:22,800 E numa jogada que indica o génio tático dela, 82 00:06:22,800 --> 00:06:24,520 Njinga manda bloquear estradas, 83 00:06:24,520 --> 00:06:26,400 o que sabota os mercados 84 00:06:26,400 --> 00:06:29,040 onde os colonos portugueses compravam escravos. 85 00:06:30,640 --> 00:06:33,080 Destruir estas redes impedia que os portugueses 86 00:06:33,080 --> 00:06:37,080 mandassem os escravos para Luanda, a base portuguesa, 87 00:06:37,080 --> 00:06:40,280 onde os prisioneiros eram levados para plantações costeiras, 88 00:06:40,280 --> 00:06:43,280 tornavam-se soldados escravos ou eram levados para fora de África 89 00:06:43,280 --> 00:06:45,520 para o comércio transatlântico de escravos. 90 00:06:45,520 --> 00:06:49,640 PORTO DE LUANDA 91 00:06:58,080 --> 00:07:01,400 Em Luanda, o novo governador, Fernão de Sousa, 92 00:07:01,400 --> 00:07:04,480 estava furioso com a perda de lucros catastrófica. 93 00:07:05,160 --> 00:07:07,360 O novo governador via 94 00:07:07,360 --> 00:07:10,200 não só o exército dele a diminuir, 95 00:07:10,200 --> 00:07:13,280 mas também o seu acesso ao comércio de escravos a diminuir 96 00:07:13,280 --> 00:07:15,880 devido às ações de Njinga. 97 00:07:28,560 --> 00:07:30,520 Os portugueses estavam furiosos. 98 00:07:30,520 --> 00:07:33,880 Esta perturbação pôs Njinga no radar deles. 99 00:07:35,880 --> 00:07:38,040 Ele não parece satisfeito, irmã. 100 00:07:38,640 --> 00:07:39,760 Ótimo. 101 00:07:40,680 --> 00:07:42,720 Se está zangado, não tem controlo. 102 00:07:47,400 --> 00:07:50,920 Embora os portugueses tivessem um exército superior, 103 00:07:50,920 --> 00:07:55,440 continuavam a achar que seria melhor negociar 104 00:07:55,440 --> 00:07:57,960 do que usar sempre a força, 105 00:07:57,960 --> 00:08:00,640 porque a força acabaria por esgotá-los. 106 00:08:12,920 --> 00:08:17,640 Enviado ilustre de Sua Excelência, o governador Sousa, 107 00:08:18,480 --> 00:08:20,120 é muito bem-vindo. 108 00:08:20,120 --> 00:08:21,400 Trago uma mensagem. 109 00:08:22,760 --> 00:08:26,000 Uma ordem do governador. 110 00:08:27,320 --> 00:08:30,400 Devolva o que é dele imediatamente. 111 00:08:30,400 --> 00:08:32,400 Propriedade? Qual propriedade? 112 00:08:32,400 --> 00:08:33,960 Escravos. 113 00:08:33,960 --> 00:08:35,480 Escravos de Portugal... 114 00:08:35,480 --> 00:08:38,400 Sabe muito bem a que propriedade me refiro, 115 00:08:38,400 --> 00:08:39,799 dado que a senhora e os seus... 116 00:08:47,640 --> 00:08:48,799 Continue. 117 00:08:51,560 --> 00:08:53,280 Visto que a senhora e os seus... 118 00:08:53,920 --> 00:08:55,320 ... soldados... 119 00:08:56,320 --> 00:08:59,760 ... perturbaram todos os mercados de escravos daqui até Luanda. 120 00:09:00,520 --> 00:09:04,240 Levaram propriedade que não vos pertence. 121 00:09:05,040 --> 00:09:07,440 Esses escravos pertencem ao governador. 122 00:09:08,240 --> 00:09:09,680 Por favor, 123 00:09:09,680 --> 00:09:13,240 diga ao governador que lhe devolverei a sua propriedade, os seus... 124 00:09:14,480 --> 00:09:15,800 ... escravos. 125 00:09:17,240 --> 00:09:18,840 Ótimo. 126 00:09:18,840 --> 00:09:21,200 Voltarei imediatamente e direi... 127 00:09:21,200 --> 00:09:22,960 O único problema é: 128 00:09:24,520 --> 00:09:25,760 não tenho nenhum. 129 00:09:27,040 --> 00:09:28,040 O quê? 130 00:09:28,040 --> 00:09:30,440 Não tenho escravos. 131 00:09:31,960 --> 00:09:33,880 Como assim, não tem escravos? 132 00:09:33,880 --> 00:09:36,680 - Não pode ter vendido... - Eu nunca tive... 133 00:09:37,480 --> 00:09:38,640 ... escravos. 134 00:09:39,720 --> 00:09:40,800 Olhe à sua volta. 135 00:09:42,320 --> 00:09:44,760 {\an8}Vê aqui algum escravo? 136 00:09:47,120 --> 00:09:49,800 Se vir algum, diga-me. 137 00:09:51,440 --> 00:09:54,440 E devolvê-los-ei de bom grado ao governador. 138 00:09:58,640 --> 00:09:59,480 Vá lá! 139 00:10:05,400 --> 00:10:10,520 Vê aqui algum escravo? 140 00:10:14,760 --> 00:10:19,360 Diga ao governador que não há escravos aqui, 141 00:10:20,080 --> 00:10:22,360 no meu reino. 142 00:10:26,600 --> 00:10:29,640 Acompanhem os nossos convidados até à estrada em segurança. 143 00:10:32,080 --> 00:10:33,400 É quase de noite. 144 00:10:35,040 --> 00:10:36,880 Não queremos que se percam. 145 00:10:38,360 --> 00:10:41,880 E que se tornem propriedade de outra pessoa. 146 00:10:42,800 --> 00:10:43,840 Pois não? 147 00:10:48,880 --> 00:10:52,640 Ambos sabemos que o governador não vai gostar. 148 00:10:59,800 --> 00:11:01,200 Assim seja. 149 00:11:07,760 --> 00:11:10,480 Era a primeira vez em décadas 150 00:11:10,480 --> 00:11:13,440 na qual o Ndongo tinha vantagem sobre os portugueses, 151 00:11:13,440 --> 00:11:17,040 na qual o Ndongo era uma força a ter em conta. 152 00:11:21,800 --> 00:11:26,560 PORTO DE LUANDA 153 00:11:29,360 --> 00:11:31,040 Os portugueses estavam aterrorizados. 154 00:11:31,960 --> 00:11:34,760 Era prejudicial para todo o império português. 155 00:11:36,400 --> 00:11:39,160 Não só quanto à conquista do Ndongo, 156 00:11:39,160 --> 00:11:41,480 mas também quanto às posses coloniais no Brasil, 157 00:11:41,480 --> 00:11:45,520 que, na altura, era uma das colónias mais ricas do mundo. 158 00:11:45,520 --> 00:11:49,640 Eles precisavam de escravos para cultivar açúcar, o ouro branco, 159 00:11:49,640 --> 00:11:54,640 uma das mercadorias mais lucrativas do século XVII. 160 00:11:56,360 --> 00:12:00,680 Mas agora, no que podia ser um golpe para os comerciantes de escravos portugueses, 161 00:12:00,680 --> 00:12:03,840 Njinga não estava apenas a ganhar a admiração dos escravos, 162 00:12:03,840 --> 00:12:07,640 como também tinha o apoio da classe nobre, os sobas. 163 00:12:08,280 --> 00:12:13,160 Os portugueses usavam a violência política para criar alianças 164 00:12:13,160 --> 00:12:15,440 e para as pessoas terem medo de os contrariar. 165 00:12:16,040 --> 00:12:20,600 Contavam com sobas, aliados africanos, para obter escravos 166 00:12:20,600 --> 00:12:25,000 e, devido à resistência de Njinga ao domínio português, 167 00:12:25,000 --> 00:12:28,840 os sobas negavam cada vez mais esse tributo aos portugueses. 168 00:12:33,960 --> 00:12:35,640 Não temos tributos. 169 00:12:36,640 --> 00:12:40,880 Os sobas continuam a juntar-se a Njinga aos magotes. 170 00:12:41,760 --> 00:12:44,920 Por este andar, não teremos nenhum escravo. 171 00:12:44,920 --> 00:12:46,400 A fazer-se justiça... 172 00:12:47,560 --> 00:12:49,040 ... essa selvagem 173 00:12:49,720 --> 00:12:53,600 devia estar num navio de escravos a caminho de Salvador, 174 00:12:53,600 --> 00:12:56,960 juntamente com os miseráveis compatriotas dela. 175 00:12:56,960 --> 00:12:59,960 Essa rameira ladra! 176 00:13:00,640 --> 00:13:04,080 A Njinga não faz ideia do que a espera. 177 00:13:04,960 --> 00:13:09,680 Soltaremos a ira de Portugal sobre essa mulher pagã 178 00:13:09,680 --> 00:13:12,520 até ela não ter onde se esconder 179 00:13:12,520 --> 00:13:16,520 neste miserável canto da Terra esquecido por Deus! 180 00:13:18,000 --> 00:13:19,520 Custe o que custar. 181 00:13:28,600 --> 00:13:33,920 Njinga era um perigo tão grande para os objetivos dos portugueses na região 182 00:13:33,920 --> 00:13:38,120 que decidiram livrar-se do problema 183 00:13:38,120 --> 00:13:40,160 que ela era, de uma vez por todas. 184 00:13:40,160 --> 00:13:43,080 Ela era, basicamente, a inimiga pública número um. 185 00:13:43,080 --> 00:13:45,880 Foi então que o governador Fernão de Sousa 186 00:13:45,880 --> 00:13:50,240 obteve autorização da Igreja Católica 187 00:13:50,240 --> 00:13:54,320 para lançar uma "guerra santa" contra ela. 188 00:13:55,280 --> 00:14:01,600 ILHAS KINDONGA 189 00:14:05,320 --> 00:14:08,560 Senhores, a floresta está cheia de selvagens. 190 00:14:09,240 --> 00:14:10,640 O nosso prémio está próximo. 191 00:14:10,640 --> 00:14:12,360 Quero que avancem por oeste. 192 00:14:13,240 --> 00:14:16,040 Os restantes sigam atrás de mim. 193 00:14:16,960 --> 00:14:18,560 Hoje recebemos o nosso prémio, rapazes. 194 00:14:20,200 --> 00:14:23,600 Os portugueses iniciaram uma sangrenta campanha militar contra Njinga. 195 00:14:23,600 --> 00:14:25,120 ILHAS KINDONGA 196 00:14:25,120 --> 00:14:28,600 Durante um período de dois meses, eles invadiram o território dela 197 00:14:28,600 --> 00:14:32,360 e acabaram por cercar a sua fortaleza nas ilhas Kindonga. 198 00:15:06,560 --> 00:15:08,120 Estão a dominar-nos. 199 00:15:11,000 --> 00:15:11,840 Retirar! 200 00:15:12,560 --> 00:15:15,480 Recuem para os arbustos! 201 00:15:16,600 --> 00:15:18,440 Os portugueses eram implacáveis. 202 00:15:18,440 --> 00:15:21,360 Ela pensava conseguir sobrepor-se a eles, mas não conseguiu. 203 00:15:27,880 --> 00:15:31,000 O poder de fogo dos portugueses foi demasiado para Njinga. 204 00:15:31,000 --> 00:15:32,600 Ela perdeu muitos guerreiros. 205 00:15:34,000 --> 00:15:38,720 A ameaça para Njinga e o seu povo era a aniquilação, 206 00:15:38,720 --> 00:15:40,480 a destruição total. 207 00:15:56,840 --> 00:15:59,520 Desde um esconderijo na selva, nas ilhas Kindonga, 208 00:15:59,520 --> 00:16:02,600 Njinga sabia que tinha poucas hipóteses de ganhar. 209 00:16:02,600 --> 00:16:07,200 Ela tinha de decidir entre ficar e lutar ou retirar e reconstruir. 210 00:16:08,880 --> 00:16:10,520 O Sousa aumentou os seus exércitos. 211 00:16:10,520 --> 00:16:12,240 Fala-se até de uma recompensa por... 212 00:16:12,240 --> 00:16:14,160 Cestos de mãos, 213 00:16:14,160 --> 00:16:16,880 narizes e cabeças dos meus súbditos. 214 00:16:19,640 --> 00:16:21,000 E por si também, minha rainha. 215 00:16:24,200 --> 00:16:26,200 Uma resposta desta magnitude 216 00:16:26,760 --> 00:16:28,680 significa que és uma adversária formidável. 217 00:16:29,560 --> 00:16:31,840 As ações deles falam mais alto do que as palavras. 218 00:16:32,520 --> 00:16:33,800 E o que dizem? 219 00:16:37,560 --> 00:16:39,080 Que são assassinos sanguinários, 220 00:16:40,080 --> 00:16:41,840 gananciosos e cruéis? 221 00:16:42,800 --> 00:16:45,480 Dizem que és rainha. 222 00:16:46,520 --> 00:16:49,200 Legítima, poderosa e amada. 223 00:16:50,560 --> 00:16:52,560 Demasiado perigosa para viver. 224 00:16:52,560 --> 00:16:53,880 Não era o que querias? 225 00:16:54,880 --> 00:16:57,120 Que eles soubessem e reconhecessem quem és? 226 00:16:58,520 --> 00:16:59,920 Pois bem, 227 00:16:59,920 --> 00:17:01,520 tens o teu desejo. 228 00:17:01,520 --> 00:17:02,720 O que eu tenho 229 00:17:04,040 --> 00:17:06,280 é um exército doente, 230 00:17:07,200 --> 00:17:09,119 sem recursos e exausto. 231 00:17:13,240 --> 00:17:15,359 Sei que serão leais até ao fim. 232 00:17:16,200 --> 00:17:17,359 Mas não assim. 233 00:17:19,280 --> 00:17:21,680 Não quando os portugueses farejam as nossas fraquezas. 234 00:17:23,960 --> 00:17:25,640 O que dizem os antepassados? 235 00:17:26,680 --> 00:17:28,960 Não podem ter-nos trazido até aqui para falharmos. 236 00:17:37,720 --> 00:17:39,640 Sabemos pelos registos históricos 237 00:17:39,640 --> 00:17:43,640 {\an8}que ela precisava de retirar, mas não o podia fazer sem ser humilhada. 238 00:17:43,640 --> 00:17:46,840 {\an8}Por isso, ela decidiu consultar os antepassados, 239 00:17:46,840 --> 00:17:48,560 em particular, o falecido irmão. 240 00:17:49,880 --> 00:17:51,400 Ngola Mbande. 241 00:17:52,440 --> 00:17:53,920 Vês mais do que nós. 242 00:17:55,360 --> 00:17:56,800 Mais do que nós podemos. 243 00:17:57,960 --> 00:17:59,120 Guia-nos. 244 00:18:05,400 --> 00:18:06,720 O que diz? 245 00:18:07,640 --> 00:18:08,480 Tem paciência. 246 00:18:16,640 --> 00:18:20,200 O teu irmão diz que tens de estar viva para lutar, minha filha. 247 00:18:22,960 --> 00:18:28,160 Eles dizem: "Vive primeiro e luta noutro dia." 248 00:18:39,480 --> 00:18:40,800 Não podemos ficar aqui. 249 00:18:42,640 --> 00:18:44,600 Se vierem mais soldados, 250 00:18:44,600 --> 00:18:46,520 e dado que os antepassados concordaram 251 00:18:47,840 --> 00:18:49,120 que nos devemos retirar... 252 00:18:51,560 --> 00:18:53,560 ... então, temos de partir esta noite. 253 00:18:54,600 --> 00:18:57,000 A coberto da escuridão. É demasiado perigoso esperar. 254 00:18:58,840 --> 00:18:59,920 Acorda-os. 255 00:19:01,120 --> 00:19:03,040 Os antepassados falaram. 256 00:19:03,800 --> 00:19:07,200 Njinga usou estrategicamente a sua espiritualidade 257 00:19:07,200 --> 00:19:10,560 para demonstrar ao povo do Ndongo, conhecido como povo Mbundu, 258 00:19:10,560 --> 00:19:12,600 que o conhecimento e o poder ancestrais 259 00:19:12,600 --> 00:19:15,920 informavam as decisões políticas e estratégicas dela. 260 00:19:27,080 --> 00:19:30,480 Njinga e a sua comitiva partem em fuga. 261 00:19:31,600 --> 00:19:33,560 Ela toma a decisão muito difícil 262 00:19:33,560 --> 00:19:37,080 de abandonar as suas adoradas irmãs nas ilhas Kindongo, 263 00:19:37,080 --> 00:19:39,800 {\an8}no acampamento de guerra, para segurança delas. 264 00:19:42,640 --> 00:19:45,760 Naquela altura, os portugueses estavam a conquistar grande parte 265 00:19:45,760 --> 00:19:47,840 do reino de Njinga, o Ndongo. 266 00:19:49,480 --> 00:19:51,040 Para proteger o seu povo, 267 00:19:51,040 --> 00:19:53,200 ela teve de recorrer à diplomacia. 268 00:19:55,920 --> 00:19:57,680 Quem é que este selvagem pensa que é? 269 00:20:01,320 --> 00:20:05,240 Em 1626, Njinga envia o seu mwene lumbo, 270 00:20:05,240 --> 00:20:08,280 o seu mais alto oficial e diplomata, aos portugueses, 271 00:20:08,280 --> 00:20:10,280 para tentar alcançar a paz. 272 00:20:11,120 --> 00:20:13,640 Agradeço a honra de me conceder esta audiência. 273 00:20:14,400 --> 00:20:16,920 Com a sua permissão, deixe que me apresente. 274 00:20:17,560 --> 00:20:18,920 Sou o mwene lumbo, 275 00:20:19,880 --> 00:20:22,560 enviado especial de sua magnífica majestade, 276 00:20:22,560 --> 00:20:24,640 a rainha Njinga do Ndongo. 277 00:20:25,400 --> 00:20:29,480 Ela enviou o seu mais alto oficial porque era um ato de respeito dela, 278 00:20:29,480 --> 00:20:31,720 algo que ela esperava que levasse os portugueses 279 00:20:31,720 --> 00:20:33,480 à mesa das negociações. 280 00:20:34,200 --> 00:20:37,960 A rainha Njinga manda cumprimentos a Vossa Excelência. 281 00:20:38,800 --> 00:20:40,320 Ela deu-me ordens para assinalar 282 00:20:40,920 --> 00:20:43,160 que reabrirá o acesso aos mercados, 283 00:20:44,120 --> 00:20:47,120 em troca do reconhecimento legítimo como rainha. 284 00:20:48,720 --> 00:20:50,040 Oferecemos estes tributos 285 00:20:51,480 --> 00:20:53,720 como sinal de boa vontade da minha rainha. 286 00:20:58,200 --> 00:20:59,840 Com a promessa de mais, 287 00:20:59,840 --> 00:21:03,200 se chegarmos a uma solução do agrado de todos. 288 00:21:19,600 --> 00:21:21,280 Por favor, mostrem ao nosso convidado 289 00:21:21,920 --> 00:21:26,960 qual é o aspeto de uma solução do agrado de todos. 290 00:21:55,040 --> 00:21:56,840 Eles prenderam o mwene lumbo 291 00:21:56,840 --> 00:21:59,360 e depois executaram-no numa decapitação pública. 292 00:22:00,560 --> 00:22:02,960 Mas os portugueses ainda não tinham terminado. 293 00:22:02,960 --> 00:22:05,160 Os portugueses fariam tudo 294 00:22:05,160 --> 00:22:08,960 para garantir que ela não conseguiria continuar a sua missão. 295 00:22:11,240 --> 00:22:16,240 Por isso, tinham de encontrar uma fraqueza para destruir Njinga a partir de dentro. 296 00:22:21,360 --> 00:22:22,360 Minha rainha. 297 00:22:25,000 --> 00:22:26,400 Fala! O que aconteceu? 298 00:22:26,400 --> 00:22:29,160 Os portugueses destruíram Kilombo. 299 00:22:31,400 --> 00:22:33,280 Muitos perderam a vida. 300 00:22:33,280 --> 00:22:34,640 A Funji e a Kambu... 301 00:22:35,800 --> 00:22:37,520 As minhas irmãs. O que lhes aconteceu? 302 00:22:39,120 --> 00:22:40,240 Elas levaram-nas. 303 00:22:46,080 --> 00:22:47,240 O quê? 304 00:23:03,120 --> 00:23:04,320 Não. 305 00:23:06,920 --> 00:23:08,360 Não, por favor. 306 00:23:10,080 --> 00:23:12,480 Meus antepassados, por favor. 307 00:23:12,480 --> 00:23:13,640 Não. 308 00:23:13,640 --> 00:23:15,920 Por favor, não. 309 00:23:15,920 --> 00:23:18,880 As irmãs dela foram capturadas e feitas prisioneiras 310 00:23:18,880 --> 00:23:21,680 pelos portugueses, como moeda de troca. 311 00:23:23,480 --> 00:23:26,640 As irmãs eram duas das relações mais próximas da vida dela. 312 00:23:28,200 --> 00:23:29,520 Era aterrorizador. 313 00:23:30,640 --> 00:23:32,480 Elas foram levados pelos portugueses, 314 00:23:33,280 --> 00:23:35,480 que só haviam mostrado um desrespeito violento 315 00:23:35,480 --> 00:23:37,880 por muitos líderes do Ndongo no passado. 316 00:23:40,400 --> 00:23:41,360 Basta. 317 00:23:42,120 --> 00:23:43,720 Levanta-te, Njinga. 318 00:23:44,960 --> 00:23:47,120 Os teus antepassados precisam que te levantes. 319 00:23:51,640 --> 00:23:52,680 Sim. 320 00:23:52,680 --> 00:23:53,720 É isso. 321 00:23:53,720 --> 00:23:55,520 Ela estava devastada 322 00:23:55,520 --> 00:23:58,800 e tinha de pensar no que fazer, 323 00:23:58,800 --> 00:24:03,600 e também tinha de estar ciente do que lhe pediriam 324 00:24:03,600 --> 00:24:05,520 para ela recuperar as irmãs. 325 00:24:10,600 --> 00:24:12,000 Acampamos aqui esta noite. 326 00:24:15,160 --> 00:24:17,160 Amanhã, partimos para os Imbangala. 327 00:24:17,160 --> 00:24:18,440 Vamos voltar para o Kasa? 328 00:24:19,160 --> 00:24:21,600 Não, o Kasa é um rapaz. Vou ter com o chefe Kasanje. 329 00:24:22,600 --> 00:24:24,600 Isso é sensato, minha rainha? 330 00:24:24,600 --> 00:24:27,040 - O Kasanje é... - Não é homem para brincadeiras. 331 00:24:27,040 --> 00:24:28,440 Não tenho escolha. 332 00:24:28,440 --> 00:24:30,080 Ele é o único homem 333 00:24:31,080 --> 00:24:33,400 que me pode dar o que preciso 334 00:24:34,400 --> 00:24:35,880 para combater os portugueses. 335 00:24:37,040 --> 00:24:40,120 Estás disposta a pagar o preço? 336 00:24:42,520 --> 00:24:43,560 Sim. 337 00:24:45,480 --> 00:24:49,480 Não se manda uma cabra lutar com um leão. 338 00:24:50,680 --> 00:24:52,680 Quero as minhas irmãs de volta. 339 00:24:53,240 --> 00:24:55,680 Quero os portugueses fora da minha terra. 340 00:24:55,680 --> 00:24:58,400 Quero que desapareçam todos! 341 00:24:59,960 --> 00:25:04,480 Njinga ficou enfraquecida quando ficou sem forças militares. 342 00:25:04,480 --> 00:25:07,400 Ela precisava de reconstruir a sua base de poder. 343 00:25:07,400 --> 00:25:09,400 Precisava de homens, de um exército, 344 00:25:09,400 --> 00:25:11,880 e queria alguém que a pudesse ajudar, 345 00:25:11,880 --> 00:25:16,000 para garantir que os portugueses não poderiam tirar mais nenhuma vida 346 00:25:16,000 --> 00:25:17,560 ou outro membro da sua família. 347 00:25:18,800 --> 00:25:22,960 Encostada à parede, ela decidiu dar um passo drástico, 348 00:25:22,960 --> 00:25:26,880 tentando aliar-se ao capitão dos Imbangala, Kasanje. 349 00:25:31,520 --> 00:25:36,480 Kasanje era o líder mais poderoso do povo Imbangala. 350 00:25:36,480 --> 00:25:40,760 O poder de Kasanje ia muito além do de qualquer outro líder dos Imbangala. 351 00:25:40,760 --> 00:25:44,000 Ele tinha uma enorme base de poder de 80 mil soldados 352 00:25:44,000 --> 00:25:46,840 que Njinga sabia que podia usar. 353 00:25:47,640 --> 00:25:52,280 Ele era considerado incrivelmente violento, canibal e perigoso. 354 00:25:54,240 --> 00:25:58,560 Também era um inimigo de longa data que atacara o Ndongo sete anos antes. 355 00:26:08,240 --> 00:26:12,520 TERRITÓRIO DOS IMBANGALA 356 00:26:14,000 --> 00:26:16,560 Naquele momento, os Imbangala de Kasanje 357 00:26:16,560 --> 00:26:19,880 tinham a ambição de abandonar o seu estilo de vida nómada 358 00:26:19,880 --> 00:26:21,480 e tornarem-se um grupo mais fixo. 359 00:26:21,480 --> 00:26:24,120 Ambos tinham algo que o outro queria. 360 00:26:24,120 --> 00:26:26,440 Ele tinha o exército feroz de que ela precisava 361 00:26:26,440 --> 00:26:29,080 e Njinga sabia como construir-lhe um reino. 362 00:26:31,320 --> 00:26:32,720 Era o último recurso dela. 363 00:26:32,720 --> 00:26:36,040 Se conseguisse uma aliança, poderia consolidar o poder, 364 00:26:36,040 --> 00:26:39,120 para se tornar a maior ameaça da região. 365 00:26:39,120 --> 00:26:41,400 Sais mesmo à tua mãe. 366 00:26:42,480 --> 00:26:43,400 Como assim? 367 00:26:44,760 --> 00:26:46,960 Achas que foi uma tarefa fácil, 368 00:26:46,960 --> 00:26:49,040 estar com um homem poderoso como o teu pai? 369 00:26:50,440 --> 00:26:52,160 Mais poderoso do que este aqui. 370 00:26:56,440 --> 00:26:57,560 Invoca-a. 371 00:26:58,440 --> 00:27:02,720 É pelo espírito da tua mãe que tens de te guiar agora, não pelo do teu pai. 372 00:27:05,120 --> 00:27:07,160 Ele pode ser um Imbangala orgulhoso 373 00:27:08,160 --> 00:27:09,760 e endurecido pela batalha, 374 00:27:11,280 --> 00:27:12,520 mas, primeiro, é um homem. 375 00:27:15,320 --> 00:27:18,440 Então, não o abordarei como um rei o faria, 376 00:27:19,320 --> 00:27:20,640 mas como rainha. 377 00:27:23,440 --> 00:27:25,520 Porque, primeiro, também sou mulher. 378 00:27:29,240 --> 00:27:30,400 Por agora. 379 00:28:41,960 --> 00:28:43,240 Eu vim... 380 00:28:44,640 --> 00:28:45,680 ... procurar refúgio 381 00:28:46,920 --> 00:28:48,400 e uma aliança... 382 00:28:50,600 --> 00:28:55,800 ... com o único homem neste reino que é verdadeiramente capaz 383 00:28:55,800 --> 00:28:57,480 de derrotar os portugueses. 384 00:28:58,960 --> 00:29:00,480 A grande Njinga 385 00:29:01,760 --> 00:29:04,080 procura a minha proteção contra os portugueses. 386 00:29:06,760 --> 00:29:09,800 E, em troca, lutarei lealmente ao teu lado. 387 00:29:10,920 --> 00:29:12,120 Com o quê? 388 00:29:13,760 --> 00:29:14,760 Com... 389 00:29:15,560 --> 00:29:16,520 ... o coração. 390 00:29:19,280 --> 00:29:21,680 E com os recursos, sejam eles quais forem, 391 00:29:21,680 --> 00:29:25,840 que o grande chefe Kasanje estiver disposto a dar-me. 392 00:29:28,040 --> 00:29:31,360 Lutei muitas vezes ao lado dos Imbangala. 393 00:29:32,560 --> 00:29:35,640 Nunca desiludo. 394 00:29:37,240 --> 00:29:38,600 Falas bem. 395 00:29:38,600 --> 00:29:40,600 - Obrigada. - Mas as tuas palavras 396 00:29:41,280 --> 00:29:44,240 não chegam para entrares neste acampamento. 397 00:29:45,920 --> 00:29:46,960 O que será preciso? 398 00:29:54,240 --> 00:29:55,640 Tenho duas condições. 399 00:29:57,400 --> 00:29:58,720 Primeiro, serás minha mulher. 400 00:30:00,480 --> 00:30:03,200 Sou o senhor deste Kilombo. 401 00:30:04,840 --> 00:30:07,600 E só há lugar para um senhor, não para dois. 402 00:30:07,600 --> 00:30:09,720 Não me vais fazer o que fizeste ao Kasa. 403 00:30:12,960 --> 00:30:14,520 E em segundo? 404 00:30:16,320 --> 00:30:17,840 Livra-te disso. 405 00:30:19,240 --> 00:30:21,240 Não o quero ver na tua mão. 406 00:30:21,240 --> 00:30:24,720 Os teus símbolos de autoridade não têm qualquer peso aqui. 407 00:30:26,960 --> 00:30:29,200 Njinga tinha objetos rituais, 408 00:30:29,200 --> 00:30:31,800 como muitos reis em África. 409 00:30:32,400 --> 00:30:36,280 Eu tenho um colar real. Tenho um cetro real. 410 00:30:37,040 --> 00:30:40,560 Njinga tinha o cinto, o lunga, 411 00:30:40,560 --> 00:30:44,640 que representava o poder dela enquanto rainha. 412 00:30:47,280 --> 00:30:49,320 Deita-o fora. 413 00:31:03,360 --> 00:31:07,520 Ela sabia que, para fortalecer as suas fileiras e recuperar as irmãs, 414 00:31:07,520 --> 00:31:09,800 teria de fazer alguns sacrifícios. 415 00:31:24,920 --> 00:31:27,920 Uma das estratégias que ela usou ao longo da vida 416 00:31:27,920 --> 00:31:29,760 foi o de se adaptar a culturas, 417 00:31:29,760 --> 00:31:34,840 de adotar aspetos de culturas alheias para conseguir o que queria. 418 00:31:34,840 --> 00:31:36,520 E acho que isso é algo único 419 00:31:36,520 --> 00:31:37,920 sobre Njinga como líder. 420 00:31:39,120 --> 00:31:40,760 Disseste que querias lutar, 421 00:31:42,000 --> 00:31:44,160 liderando um contingente dos meus homens. 422 00:31:45,280 --> 00:31:48,480 Bem, não podes fazer isso sem o título. 423 00:31:50,520 --> 00:31:53,760 Por isso, decidi nomear-te rainha Njinga. 424 00:31:55,320 --> 00:31:57,360 Mestre de Armas e Grande Guerreira. 425 00:31:58,760 --> 00:31:59,800 Mas... 426 00:32:01,280 --> 00:32:02,360 Mas o quê? 427 00:32:05,440 --> 00:32:07,480 - Mais condições? - Conheces-me muito bem. 428 00:32:09,120 --> 00:32:12,320 - Faremos um casal formidável. - O que queres de mim, Kasanje? 429 00:32:12,320 --> 00:32:13,280 Não sou só eu. 430 00:32:14,680 --> 00:32:15,640 Nós! 431 00:32:26,640 --> 00:32:27,960 Faz o Juramento de Sangue. 432 00:32:31,120 --> 00:32:32,520 Prova que és mesmo uma de nós. 433 00:32:33,880 --> 00:32:37,480 Fá-lo agora e tudo o que te prometi será imediatamente teu. 434 00:32:52,400 --> 00:32:54,440 Ela tinha de provar 435 00:32:54,440 --> 00:32:58,360 que estava determinada a tornar-se verdadeiramente uma Imbangala. 436 00:33:00,200 --> 00:33:03,920 Ela teve de passar por uma série de rituais. 437 00:33:06,200 --> 00:33:10,440 Teve de consumir o sangue de uma pessoa. 438 00:33:16,840 --> 00:33:19,960 Esse momento da biografia de Njinga 439 00:33:19,960 --> 00:33:22,920 é o mais debatido nos registos históricos 440 00:33:22,920 --> 00:33:25,040 e na mitologia de Njinga. 441 00:33:28,760 --> 00:33:33,960 Até que ponto ela se tornou uma canibal Imbangala? 442 00:33:35,080 --> 00:33:36,720 Terá consumido carne humana 443 00:33:36,720 --> 00:33:39,720 e feito sacrifícios humanos? 444 00:34:20,560 --> 00:34:23,000 Depois de se tornar capitã dos Imbangala, 445 00:34:23,000 --> 00:34:27,679 Njinga direcionou a sua mente e as suas energias para a conquista. 446 00:34:28,400 --> 00:34:29,400 O quê? 447 00:34:33,600 --> 00:34:34,760 Quero mais uma coisa. 448 00:34:35,440 --> 00:34:36,480 Mais? 449 00:34:40,960 --> 00:34:41,880 Uma base. 450 00:34:43,239 --> 00:34:45,679 Queres falar de guerra agora? 451 00:34:45,679 --> 00:34:46,600 Sim. 452 00:34:49,639 --> 00:34:51,080 Já tens uma base. 453 00:34:52,639 --> 00:34:54,760 - Aqui mesmo. - Quero a minha própria base. 454 00:34:56,600 --> 00:35:00,040 Forte o suficiente, onde eu possa planear e construir, 455 00:35:01,440 --> 00:35:04,360 e atingir os portugueses onde lhes dói mais. 456 00:35:06,040 --> 00:35:08,280 Porque tenho a sensação de que já sabes onde? 457 00:35:14,120 --> 00:35:17,440 Quero Matamba como base. 458 00:35:19,680 --> 00:35:21,200 Se te ajudar com isso... 459 00:35:23,000 --> 00:35:24,600 ... o que recebo em troca? 460 00:35:27,320 --> 00:35:28,920 O que queres, Kasanje? 461 00:35:31,120 --> 00:35:33,600 O que posso dar ao todo-poderoso Kasanje? 462 00:35:34,200 --> 00:35:35,560 Quero-te a ti. 463 00:35:35,560 --> 00:35:37,240 - Já me tens. - A tua lealdade. 464 00:35:38,320 --> 00:35:40,200 - Tens... - Não, Njinga. 465 00:35:41,440 --> 00:35:42,560 Ouve. 466 00:35:46,480 --> 00:35:48,280 Queres acabar com os portugueses? 467 00:35:51,880 --> 00:35:53,480 Quero o meu próprio reino. 468 00:35:55,240 --> 00:35:56,880 Um reino forte. 469 00:36:04,600 --> 00:36:05,680 E quero... 470 00:36:06,760 --> 00:36:07,920 Confiar em mim? 471 00:36:10,200 --> 00:36:11,640 - Que serei... - Leal. 472 00:36:13,800 --> 00:36:14,840 Sempre. 473 00:36:17,840 --> 00:36:19,120 Posso confiar em ti? 474 00:36:20,720 --> 00:36:21,920 Kasanje... 475 00:36:25,120 --> 00:36:27,120 Sou eu que estou nua na tua cama. 476 00:36:29,200 --> 00:36:31,000 Não tenho nada a esconder. 477 00:36:38,480 --> 00:36:39,520 Dá-me... 478 00:36:41,000 --> 00:36:42,120 ... milhares 479 00:36:43,040 --> 00:36:44,640 dos teus homens mais fortes. 480 00:36:47,320 --> 00:36:50,640 Dar-te-ei um reino. 481 00:36:52,840 --> 00:36:54,120 Temos acordo. 482 00:36:55,880 --> 00:36:57,920 Minha rainha de Matamba. 483 00:37:14,440 --> 00:37:17,760 A conquista de Matamba era essencial para Njinga, 484 00:37:17,760 --> 00:37:20,360 estratégica, política e militarmente. 485 00:37:21,360 --> 00:37:23,960 Ficava logo na fronteira do reino do Ndongo. 486 00:37:23,960 --> 00:37:26,040 Seria dali que ela conseguiria lançar ataques 487 00:37:26,040 --> 00:37:28,560 e importunar a sério os portugueses. 488 00:37:29,440 --> 00:37:30,760 Com os homens de Kasanje, 489 00:37:30,760 --> 00:37:33,640 ela começou a sua conquista de Matamba, que durou quatro anos. 490 00:37:33,640 --> 00:37:36,840 E foi lá que ela estabeleceu firmemente 491 00:37:36,840 --> 00:37:39,160 a sua nova base territorial. 492 00:37:39,160 --> 00:37:43,280 REINO DE MATAMBA 493 00:37:48,560 --> 00:37:50,000 Agora, com 53 anos, 494 00:37:50,000 --> 00:37:52,480 Njinga lidera um exército combinado 495 00:37:52,480 --> 00:37:56,080 de milhares de guerreiros Imbangala e soldados Mbundu. 496 00:38:10,080 --> 00:38:13,760 Ela invadiu o reino e chegou à capital, 497 00:38:13,760 --> 00:38:18,120 onde ficavam os aposentos da rainha de Matamba. 498 00:38:47,680 --> 00:38:48,520 Não! 499 00:38:49,840 --> 00:38:51,400 Não somos portugueses. 500 00:38:51,400 --> 00:38:54,680 Não é assim que tratamos a realeza. 501 00:38:57,400 --> 00:38:58,880 Nem mesmo na derrota. 502 00:39:02,600 --> 00:39:03,840 Eu disse... 503 00:39:07,080 --> 00:39:09,720 Vamos falar com o Kasanje e resolvemos isto agora? 504 00:39:10,720 --> 00:39:11,800 És surdo? 505 00:39:11,800 --> 00:39:14,800 Vai-te embora enquanto podes. 506 00:39:30,720 --> 00:39:32,640 Eles não te farão mal. Não tenhas medo. 507 00:39:34,360 --> 00:39:35,240 E de ti? 508 00:39:37,560 --> 00:39:39,400 Devemos ter medo de ti? 509 00:40:02,040 --> 00:40:03,960 Estás banida. 510 00:40:04,920 --> 00:40:05,960 Mas não te preocupes. 511 00:40:07,520 --> 00:40:09,520 Ficarás a salvo algum tempo, para onde te vou mandar. 512 00:40:12,120 --> 00:40:16,120 Podes até governar lá por mim, mas nunca poderás voltar aqui 513 00:40:16,120 --> 00:40:17,640 sem a minha autorização. 514 00:40:19,160 --> 00:40:21,480 Matamba agora é meu. 515 00:40:22,840 --> 00:40:23,960 Entendido? 516 00:40:27,160 --> 00:40:28,680 Como queiras. 517 00:40:28,680 --> 00:40:31,400 - Eu e a minha filha partiremos... - A tua filha ficará aqui. 518 00:40:32,400 --> 00:40:33,480 O quê? 519 00:40:35,440 --> 00:40:37,040 Ela é tão nova. 520 00:40:37,760 --> 00:40:39,440 Ainda tem muito que aprender. 521 00:40:39,440 --> 00:40:42,240 - Não te servirá de nada. - Eu é que decido isso. 522 00:40:44,480 --> 00:40:45,720 Não te preocupes. 523 00:40:46,280 --> 00:40:48,040 Desde que te vás embora 524 00:40:49,280 --> 00:40:51,680 e faças o que a tua rainha pede, 525 00:40:53,320 --> 00:40:54,720 ela estará a salvo. 526 00:40:55,920 --> 00:40:58,600 - Espera. - Tens a minha palavra. 527 00:41:22,240 --> 00:41:23,720 Não é pessoal. 528 00:41:30,600 --> 00:41:32,200 Tem de ser feito. 529 00:41:36,640 --> 00:41:38,160 Podes ir-te embora. 530 00:41:39,040 --> 00:41:40,160 Por favor. 531 00:41:40,680 --> 00:41:43,520 Disse para ires! 532 00:41:43,520 --> 00:41:45,360 Ela só me tem a mim. 533 00:41:45,360 --> 00:41:47,560 Por favor. Ela só me tem a mim! 534 00:41:47,560 --> 00:41:50,400 Não! 535 00:41:51,520 --> 00:41:52,760 Não! 536 00:41:52,760 --> 00:41:54,560 Ficar com a filha de Muongo 537 00:41:54,560 --> 00:41:57,720 terá sido uma escolha difícil, mas necessária, para Njinga. 538 00:41:57,720 --> 00:42:01,320 Garantiria que Muongo nunca regressaria a Matamba. 539 00:42:04,680 --> 00:42:07,760 Ela era agora a rainha deste reino. 540 00:42:07,760 --> 00:42:11,480 Njinga teria de fazer escolhas muito difíceis 541 00:42:11,480 --> 00:42:14,880 para garantir a liberdade 542 00:42:14,880 --> 00:42:16,840 e a soberania do seu povo. 543 00:42:35,120 --> 00:42:37,560 Njinga fez um regresso fantástico. 544 00:42:37,560 --> 00:42:41,640 Era agora uma capitã dos Imbangala, uma rainha guerreira temida 545 00:42:41,640 --> 00:42:44,720 que comandava um exército de cerca de 100 mil homens, 546 00:42:44,720 --> 00:42:49,720 mas, crucialmente, as irmãs dela continuavam nas mãos dos portugueses. 547 00:42:50,480 --> 00:42:53,640 Vou salvar-vos em breve, minhas irmãs. 548 00:44:06,760 --> 00:44:10,760 {\an8}Legendas: Tiago Silva