1
00:00:12,160 --> 00:00:14,400
A roda da história gira mais uma vez
2
00:00:14,400 --> 00:00:16,240
no reino do Ndongo.
3
00:00:23,720 --> 00:00:25,800
O irmão de Njinga morreu.
4
00:00:29,600 --> 00:00:32,160
Os laços dela com Kasa,
o guerreiro Imbangala,
5
00:00:32,160 --> 00:00:35,000
foram destruídos, o casamento foi anulado.
6
00:00:35,000 --> 00:00:37,200
Njinga!
7
00:00:38,040 --> 00:00:40,920
A consequência de tirar a vida
a um jovem futuro rei
8
00:00:40,920 --> 00:00:42,880
no dia do casamento deles.
9
00:00:45,400 --> 00:00:47,000
Uma ação necessária,
10
00:00:47,000 --> 00:00:50,200
para tomar o poder
e dar continuidade ao seu plano final:
11
00:00:51,720 --> 00:00:56,360
expulsar os portugueses do Ndongo,
de uma vez por todas.
12
00:00:58,240 --> 00:01:00,240
Todas as dívidas estão pagas.
13
00:01:01,240 --> 00:01:03,240
Agora és a rainha.
14
00:01:11,880 --> 00:01:15,480
Saudemos a rainha Njinga!
15
00:01:32,040 --> 00:01:34,200
- Njinga!
- Njinga!
16
00:01:34,200 --> 00:01:36,680
RAINHAS AFRICANAS
17
00:01:57,960 --> 00:02:01,840
ILHAS KINDONGA
18
00:02:10,480 --> 00:02:12,760
O mercado está diferente hoje.
19
00:02:13,720 --> 00:02:15,720
Estes não são
os mercadores habituais, mana.
20
00:02:16,600 --> 00:02:18,960
Agora, com 42 anos,
21
00:02:18,960 --> 00:02:22,680
{\an8}Njinga é rainha.
Ela governa todo o território.
22
00:02:22,680 --> 00:02:27,840
{\an8}Ela estava finalmente responsável
pelo destino do seu reino, o Ndongo.
23
00:02:30,040 --> 00:02:31,440
No reino do Ndongo,
24
00:02:31,440 --> 00:02:34,480
da segurança da sua base militar
nas ilhas Kindonga,
25
00:02:34,480 --> 00:02:38,960
{\an8}Njinga governava com as irmãs,
Kambu e Funji, ao seu lado.
26
00:02:38,960 --> 00:02:41,560
Muitas destas pessoas
responderam ao teu chamamento.
27
00:02:43,200 --> 00:02:46,560
Os nossos espiões dizem
que aldeias inteiras responderam,
28
00:02:46,560 --> 00:02:49,880
oferecendo-te
as suas pessoas mais capazes.
29
00:02:50,440 --> 00:02:53,280
Njinga tentava aumentar o seu exército
30
00:02:53,280 --> 00:02:55,720
aproximando-se do povo e dizendo:
31
00:02:55,720 --> 00:02:57,720
"Deixem-me ser a vossa rainha."
32
00:02:57,720 --> 00:03:01,560
{\an8}A apresentação dela
como rainha desafiadora
33
00:03:01,560 --> 00:03:03,080
{\an8}apelava muito às pessoas,
34
00:03:03,080 --> 00:03:07,360
sobretudo para quem sentia
que a violência e escravatura portuguesas
35
00:03:07,360 --> 00:03:10,200
estavam a minar
as suas comunidades, na altura.
36
00:03:10,200 --> 00:03:14,400
{\an8}Ela estava a criar um santuário
para as pessoas, não só para as dela,
37
00:03:14,400 --> 00:03:16,040
mas para as de outras tribos.
38
00:03:23,520 --> 00:03:24,440
Quem são eles?
39
00:03:26,240 --> 00:03:27,640
Chegaram esta manhã.
40
00:03:28,680 --> 00:03:29,840
Sozinhos?
41
00:03:31,320 --> 00:03:33,480
As famílias foram chacinadas.
42
00:03:36,320 --> 00:03:38,240
Os portugueses invadiram a aldeia deles.
43
00:03:38,240 --> 00:03:41,880
Levaram com eles para Luanda
os que não mataram.
44
00:03:43,120 --> 00:03:45,200
Passaram três dias
escondidos nos arbustos.
45
00:04:02,920 --> 00:04:04,000
Agora estão a salvo.
46
00:04:13,520 --> 00:04:14,920
Uma morte sangrenta
47
00:04:15,480 --> 00:04:17,560
é demasiado boa para o governador Sousa.
48
00:04:17,560 --> 00:04:20,320
Não temos homens suficientes
para esmagar o Sousa.
49
00:04:20,320 --> 00:04:21,560
- Ele é implacável.
- Sim.
50
00:04:21,560 --> 00:04:24,560
Obrigada, Funji. Eu sei como ele é.
Não precisas de mo lembrar.
51
00:04:24,560 --> 00:04:27,000
Estava só a dizer
que ele tem homens que são...
52
00:04:27,000 --> 00:04:28,320
Humanos.
53
00:04:28,320 --> 00:04:29,480
Não deuses.
54
00:04:30,360 --> 00:04:33,400
Somos poucos, mas podemos magoá-los.
55
00:04:33,400 --> 00:04:34,440
Como?
56
00:04:35,000 --> 00:04:38,280
Estas pessoas são, na maioria,
agricultores e pescadores, não soldados.
57
00:04:39,600 --> 00:04:41,600
Então, se já desististe, rende-te, Funji.
58
00:04:42,200 --> 00:04:44,200
Njinga, sê razoável.
59
00:04:44,200 --> 00:04:46,000
Razoável, o tanas!
60
00:04:46,640 --> 00:04:49,280
Podes ver civis e pessoas oprimidas.
61
00:04:49,280 --> 00:04:54,120
Vejo um exército nacional
pronto a defender a sua terra.
62
00:04:55,880 --> 00:05:00,440
Não subestimes o que alguém que luta
pela sua família é capaz de fazer.
63
00:05:01,720 --> 00:05:03,920
Especialmente quando já não tem
nada a perder.
64
00:05:06,920 --> 00:05:08,640
Não leves a frustração dela a peito.
65
00:05:10,000 --> 00:05:12,040
Ela fala como rainha,
66
00:05:13,240 --> 00:05:15,680
com o peso do seu povo nos ombros,
67
00:05:15,680 --> 00:05:17,760
não como nossa irmã.
68
00:05:20,360 --> 00:05:21,440
Eu sei.
69
00:05:30,080 --> 00:05:34,840
Ela não acreditava que a escravatura
praticada pelos portugueses era aceitável,
70
00:05:34,840 --> 00:05:37,320
que o povo dela pudesse ser capturado.
71
00:05:37,320 --> 00:05:41,720
Por isso, ela usou
todos os meios que possuía.
72
00:05:46,200 --> 00:05:48,200
Uma das coisas que Njinga percebeu,
73
00:05:48,200 --> 00:05:49,720
acho que de forma muito sábia,
74
00:05:49,720 --> 00:05:52,920
foi a necessidade de as pessoas
contestarem as ações dos portugueses.
75
00:05:54,440 --> 00:05:59,080
Ela enviou mensageiros
a várias províncias dentro do Ndongo
76
00:05:59,080 --> 00:06:00,880
e encorajou as pessoas a revoltarem-se,
77
00:06:00,880 --> 00:06:03,160
a juntarem-se a ela contra os portugueses.
78
00:06:06,280 --> 00:06:10,160
Os escravos em plantações portuguesas
fugiram em massa.
79
00:06:11,440 --> 00:06:13,320
Soldados escravizados,
80
00:06:13,320 --> 00:06:16,760
parte da presença militar portuguesa
na região, escaparam.
81
00:06:19,320 --> 00:06:22,800
E numa jogada
que indica o génio tático dela,
82
00:06:22,800 --> 00:06:24,520
Njinga manda bloquear estradas,
83
00:06:24,520 --> 00:06:26,400
o que sabota os mercados
84
00:06:26,400 --> 00:06:29,040
onde os colonos portugueses
compravam escravos.
85
00:06:30,640 --> 00:06:33,080
Destruir estas redes
impedia que os portugueses
86
00:06:33,080 --> 00:06:37,080
mandassem os escravos para Luanda,
a base portuguesa,
87
00:06:37,080 --> 00:06:40,280
onde os prisioneiros eram levados
para plantações costeiras,
88
00:06:40,280 --> 00:06:43,280
tornavam-se soldados escravos
ou eram levados para fora de África
89
00:06:43,280 --> 00:06:45,520
para o comércio transatlântico
de escravos.
90
00:06:45,520 --> 00:06:49,640
PORTO DE LUANDA
91
00:06:58,080 --> 00:07:01,400
Em Luanda, o novo governador,
Fernão de Sousa,
92
00:07:01,400 --> 00:07:04,480
estava furioso
com a perda de lucros catastrófica.
93
00:07:05,160 --> 00:07:07,360
O novo governador via
94
00:07:07,360 --> 00:07:10,200
não só o exército dele a diminuir,
95
00:07:10,200 --> 00:07:13,280
mas também o seu acesso
ao comércio de escravos a diminuir
96
00:07:13,280 --> 00:07:15,880
devido às ações de Njinga.
97
00:07:28,560 --> 00:07:30,520
Os portugueses estavam furiosos.
98
00:07:30,520 --> 00:07:33,880
Esta perturbação pôs Njinga
no radar deles.
99
00:07:35,880 --> 00:07:38,040
Ele não parece satisfeito, irmã.
100
00:07:38,640 --> 00:07:39,760
Ótimo.
101
00:07:40,680 --> 00:07:42,720
Se está zangado, não tem controlo.
102
00:07:47,400 --> 00:07:50,920
Embora os portugueses
tivessem um exército superior,
103
00:07:50,920 --> 00:07:55,440
continuavam a achar
que seria melhor negociar
104
00:07:55,440 --> 00:07:57,960
do que usar sempre a força,
105
00:07:57,960 --> 00:08:00,640
porque a força acabaria por esgotá-los.
106
00:08:12,920 --> 00:08:17,640
Enviado ilustre de Sua Excelência,
o governador Sousa,
107
00:08:18,480 --> 00:08:20,120
é muito bem-vindo.
108
00:08:20,120 --> 00:08:21,400
Trago uma mensagem.
109
00:08:22,760 --> 00:08:26,000
Uma ordem do governador.
110
00:08:27,320 --> 00:08:30,400
Devolva o que é dele imediatamente.
111
00:08:30,400 --> 00:08:32,400
Propriedade? Qual propriedade?
112
00:08:32,400 --> 00:08:33,960
Escravos.
113
00:08:33,960 --> 00:08:35,480
Escravos de Portugal...
114
00:08:35,480 --> 00:08:38,400
Sabe muito bem
a que propriedade me refiro,
115
00:08:38,400 --> 00:08:39,799
dado que a senhora e os seus...
116
00:08:47,640 --> 00:08:48,799
Continue.
117
00:08:51,560 --> 00:08:53,280
Visto que a senhora e os seus...
118
00:08:53,920 --> 00:08:55,320
... soldados...
119
00:08:56,320 --> 00:08:59,760
... perturbaram todos os mercados
de escravos daqui até Luanda.
120
00:09:00,520 --> 00:09:04,240
Levaram propriedade que não vos pertence.
121
00:09:05,040 --> 00:09:07,440
Esses escravos pertencem ao governador.
122
00:09:08,240 --> 00:09:09,680
Por favor,
123
00:09:09,680 --> 00:09:13,240
diga ao governador que lhe devolverei
a sua propriedade, os seus...
124
00:09:14,480 --> 00:09:15,800
... escravos.
125
00:09:17,240 --> 00:09:18,840
Ótimo.
126
00:09:18,840 --> 00:09:21,200
Voltarei imediatamente e direi...
127
00:09:21,200 --> 00:09:22,960
O único problema é:
128
00:09:24,520 --> 00:09:25,760
não tenho nenhum.
129
00:09:27,040 --> 00:09:28,040
O quê?
130
00:09:28,040 --> 00:09:30,440
Não tenho escravos.
131
00:09:31,960 --> 00:09:33,880
Como assim, não tem escravos?
132
00:09:33,880 --> 00:09:36,680
- Não pode ter vendido...
- Eu nunca tive...
133
00:09:37,480 --> 00:09:38,640
... escravos.
134
00:09:39,720 --> 00:09:40,800
Olhe à sua volta.
135
00:09:42,320 --> 00:09:44,760
{\an8}Vê aqui algum escravo?
136
00:09:47,120 --> 00:09:49,800
Se vir algum, diga-me.
137
00:09:51,440 --> 00:09:54,440
E devolvê-los-ei de bom grado
ao governador.
138
00:09:58,640 --> 00:09:59,480
Vá lá!
139
00:10:05,400 --> 00:10:10,520
Vê aqui algum escravo?
140
00:10:14,760 --> 00:10:19,360
Diga ao governador
que não há escravos aqui,
141
00:10:20,080 --> 00:10:22,360
no meu reino.
142
00:10:26,600 --> 00:10:29,640
Acompanhem os nossos convidados
até à estrada em segurança.
143
00:10:32,080 --> 00:10:33,400
É quase de noite.
144
00:10:35,040 --> 00:10:36,880
Não queremos que se percam.
145
00:10:38,360 --> 00:10:41,880
E que se tornem propriedade
de outra pessoa.
146
00:10:42,800 --> 00:10:43,840
Pois não?
147
00:10:48,880 --> 00:10:52,640
Ambos sabemos
que o governador não vai gostar.
148
00:10:59,800 --> 00:11:01,200
Assim seja.
149
00:11:07,760 --> 00:11:10,480
Era a primeira vez em décadas
150
00:11:10,480 --> 00:11:13,440
na qual o Ndongo tinha vantagem
sobre os portugueses,
151
00:11:13,440 --> 00:11:17,040
na qual o Ndongo
era uma força a ter em conta.
152
00:11:21,800 --> 00:11:26,560
PORTO DE LUANDA
153
00:11:29,360 --> 00:11:31,040
Os portugueses estavam aterrorizados.
154
00:11:31,960 --> 00:11:34,760
Era prejudicial
para todo o império português.
155
00:11:36,400 --> 00:11:39,160
Não só quanto à conquista do Ndongo,
156
00:11:39,160 --> 00:11:41,480
mas também quanto
às posses coloniais no Brasil,
157
00:11:41,480 --> 00:11:45,520
que, na altura,
era uma das colónias mais ricas do mundo.
158
00:11:45,520 --> 00:11:49,640
Eles precisavam de escravos
para cultivar açúcar, o ouro branco,
159
00:11:49,640 --> 00:11:54,640
uma das mercadorias
mais lucrativas do século XVII.
160
00:11:56,360 --> 00:12:00,680
Mas agora, no que podia ser um golpe para
os comerciantes de escravos portugueses,
161
00:12:00,680 --> 00:12:03,840
Njinga não estava apenas
a ganhar a admiração dos escravos,
162
00:12:03,840 --> 00:12:07,640
como também tinha o apoio
da classe nobre, os sobas.
163
00:12:08,280 --> 00:12:13,160
Os portugueses usavam
a violência política para criar alianças
164
00:12:13,160 --> 00:12:15,440
e para as pessoas terem medo
de os contrariar.
165
00:12:16,040 --> 00:12:20,600
Contavam com sobas,
aliados africanos, para obter escravos
166
00:12:20,600 --> 00:12:25,000
e, devido à resistência
de Njinga ao domínio português,
167
00:12:25,000 --> 00:12:28,840
os sobas negavam cada vez mais
esse tributo aos portugueses.
168
00:12:33,960 --> 00:12:35,640
Não temos tributos.
169
00:12:36,640 --> 00:12:40,880
Os sobas continuam
a juntar-se a Njinga aos magotes.
170
00:12:41,760 --> 00:12:44,920
Por este andar,
não teremos nenhum escravo.
171
00:12:44,920 --> 00:12:46,400
A fazer-se justiça...
172
00:12:47,560 --> 00:12:49,040
... essa selvagem
173
00:12:49,720 --> 00:12:53,600
devia estar num navio de escravos
a caminho de Salvador,
174
00:12:53,600 --> 00:12:56,960
juntamente
com os miseráveis compatriotas dela.
175
00:12:56,960 --> 00:12:59,960
Essa rameira ladra!
176
00:13:00,640 --> 00:13:04,080
A Njinga não faz ideia do que a espera.
177
00:13:04,960 --> 00:13:09,680
Soltaremos a ira de Portugal
sobre essa mulher pagã
178
00:13:09,680 --> 00:13:12,520
até ela não ter onde se esconder
179
00:13:12,520 --> 00:13:16,520
neste miserável canto da Terra
esquecido por Deus!
180
00:13:18,000 --> 00:13:19,520
Custe o que custar.
181
00:13:28,600 --> 00:13:33,920
Njinga era um perigo tão grande para
os objetivos dos portugueses na região
182
00:13:33,920 --> 00:13:38,120
que decidiram livrar-se do problema
183
00:13:38,120 --> 00:13:40,160
que ela era, de uma vez por todas.
184
00:13:40,160 --> 00:13:43,080
Ela era, basicamente,
a inimiga pública número um.
185
00:13:43,080 --> 00:13:45,880
Foi então que o governador Fernão de Sousa
186
00:13:45,880 --> 00:13:50,240
obteve autorização da Igreja Católica
187
00:13:50,240 --> 00:13:54,320
para lançar uma "guerra santa" contra ela.
188
00:13:55,280 --> 00:14:01,600
ILHAS KINDONGA
189
00:14:05,320 --> 00:14:08,560
Senhores,
a floresta está cheia de selvagens.
190
00:14:09,240 --> 00:14:10,640
O nosso prémio está próximo.
191
00:14:10,640 --> 00:14:12,360
Quero que avancem por oeste.
192
00:14:13,240 --> 00:14:16,040
Os restantes sigam atrás de mim.
193
00:14:16,960 --> 00:14:18,560
Hoje recebemos o nosso prémio, rapazes.
194
00:14:20,200 --> 00:14:23,600
Os portugueses iniciaram uma sangrenta
campanha militar contra Njinga.
195
00:14:23,600 --> 00:14:25,120
ILHAS KINDONGA
196
00:14:25,120 --> 00:14:28,600
Durante um período de dois meses,
eles invadiram o território dela
197
00:14:28,600 --> 00:14:32,360
e acabaram por cercar
a sua fortaleza nas ilhas Kindonga.
198
00:15:06,560 --> 00:15:08,120
Estão a dominar-nos.
199
00:15:11,000 --> 00:15:11,840
Retirar!
200
00:15:12,560 --> 00:15:15,480
Recuem para os arbustos!
201
00:15:16,600 --> 00:15:18,440
Os portugueses eram implacáveis.
202
00:15:18,440 --> 00:15:21,360
Ela pensava conseguir sobrepor-se a eles,
mas não conseguiu.
203
00:15:27,880 --> 00:15:31,000
O poder de fogo dos portugueses
foi demasiado para Njinga.
204
00:15:31,000 --> 00:15:32,600
Ela perdeu muitos guerreiros.
205
00:15:34,000 --> 00:15:38,720
A ameaça para Njinga
e o seu povo era a aniquilação,
206
00:15:38,720 --> 00:15:40,480
a destruição total.
207
00:15:56,840 --> 00:15:59,520
Desde um esconderijo na selva,
nas ilhas Kindonga,
208
00:15:59,520 --> 00:16:02,600
Njinga sabia
que tinha poucas hipóteses de ganhar.
209
00:16:02,600 --> 00:16:07,200
Ela tinha de decidir entre ficar e lutar
ou retirar e reconstruir.
210
00:16:08,880 --> 00:16:10,520
O Sousa aumentou os seus exércitos.
211
00:16:10,520 --> 00:16:12,240
Fala-se até de uma recompensa por...
212
00:16:12,240 --> 00:16:14,160
Cestos de mãos,
213
00:16:14,160 --> 00:16:16,880
narizes e cabeças dos meus súbditos.
214
00:16:19,640 --> 00:16:21,000
E por si também, minha rainha.
215
00:16:24,200 --> 00:16:26,200
Uma resposta desta magnitude
216
00:16:26,760 --> 00:16:28,680
significa que és
uma adversária formidável.
217
00:16:29,560 --> 00:16:31,840
As ações deles
falam mais alto do que as palavras.
218
00:16:32,520 --> 00:16:33,800
E o que dizem?
219
00:16:37,560 --> 00:16:39,080
Que são assassinos sanguinários,
220
00:16:40,080 --> 00:16:41,840
gananciosos e cruéis?
221
00:16:42,800 --> 00:16:45,480
Dizem que és rainha.
222
00:16:46,520 --> 00:16:49,200
Legítima, poderosa e amada.
223
00:16:50,560 --> 00:16:52,560
Demasiado perigosa para viver.
224
00:16:52,560 --> 00:16:53,880
Não era o que querias?
225
00:16:54,880 --> 00:16:57,120
Que eles soubessem
e reconhecessem quem és?
226
00:16:58,520 --> 00:16:59,920
Pois bem,
227
00:16:59,920 --> 00:17:01,520
tens o teu desejo.
228
00:17:01,520 --> 00:17:02,720
O que eu tenho
229
00:17:04,040 --> 00:17:06,280
é um exército doente,
230
00:17:07,200 --> 00:17:09,119
sem recursos e exausto.
231
00:17:13,240 --> 00:17:15,359
Sei que serão leais até ao fim.
232
00:17:16,200 --> 00:17:17,359
Mas não assim.
233
00:17:19,280 --> 00:17:21,680
Não quando os portugueses
farejam as nossas fraquezas.
234
00:17:23,960 --> 00:17:25,640
O que dizem os antepassados?
235
00:17:26,680 --> 00:17:28,960
Não podem ter-nos trazido
até aqui para falharmos.
236
00:17:37,720 --> 00:17:39,640
Sabemos pelos registos históricos
237
00:17:39,640 --> 00:17:43,640
{\an8}que ela precisava de retirar,
mas não o podia fazer sem ser humilhada.
238
00:17:43,640 --> 00:17:46,840
{\an8}Por isso,
ela decidiu consultar os antepassados,
239
00:17:46,840 --> 00:17:48,560
em particular, o falecido irmão.
240
00:17:49,880 --> 00:17:51,400
Ngola Mbande.
241
00:17:52,440 --> 00:17:53,920
Vês mais do que nós.
242
00:17:55,360 --> 00:17:56,800
Mais do que nós podemos.
243
00:17:57,960 --> 00:17:59,120
Guia-nos.
244
00:18:05,400 --> 00:18:06,720
O que diz?
245
00:18:07,640 --> 00:18:08,480
Tem paciência.
246
00:18:16,640 --> 00:18:20,200
O teu irmão diz que tens de estar viva
para lutar, minha filha.
247
00:18:22,960 --> 00:18:28,160
Eles dizem:
"Vive primeiro e luta noutro dia."
248
00:18:39,480 --> 00:18:40,800
Não podemos ficar aqui.
249
00:18:42,640 --> 00:18:44,600
Se vierem mais soldados,
250
00:18:44,600 --> 00:18:46,520
e dado que os antepassados concordaram
251
00:18:47,840 --> 00:18:49,120
que nos devemos retirar...
252
00:18:51,560 --> 00:18:53,560
... então, temos de partir esta noite.
253
00:18:54,600 --> 00:18:57,000
A coberto da escuridão.
É demasiado perigoso esperar.
254
00:18:58,840 --> 00:18:59,920
Acorda-os.
255
00:19:01,120 --> 00:19:03,040
Os antepassados falaram.
256
00:19:03,800 --> 00:19:07,200
Njinga usou estrategicamente
a sua espiritualidade
257
00:19:07,200 --> 00:19:10,560
para demonstrar ao povo do Ndongo,
conhecido como povo Mbundu,
258
00:19:10,560 --> 00:19:12,600
que o conhecimento e o poder ancestrais
259
00:19:12,600 --> 00:19:15,920
informavam as decisões políticas
e estratégicas dela.
260
00:19:27,080 --> 00:19:30,480
Njinga e a sua comitiva partem em fuga.
261
00:19:31,600 --> 00:19:33,560
Ela toma a decisão muito difícil
262
00:19:33,560 --> 00:19:37,080
de abandonar as suas adoradas irmãs
nas ilhas Kindongo,
263
00:19:37,080 --> 00:19:39,800
{\an8}no acampamento de guerra,
para segurança delas.
264
00:19:42,640 --> 00:19:45,760
Naquela altura, os portugueses
estavam a conquistar grande parte
265
00:19:45,760 --> 00:19:47,840
do reino de Njinga, o Ndongo.
266
00:19:49,480 --> 00:19:51,040
Para proteger o seu povo,
267
00:19:51,040 --> 00:19:53,200
ela teve de recorrer à diplomacia.
268
00:19:55,920 --> 00:19:57,680
Quem é que este selvagem pensa que é?
269
00:20:01,320 --> 00:20:05,240
Em 1626, Njinga envia o seu mwene lumbo,
270
00:20:05,240 --> 00:20:08,280
o seu mais alto oficial e diplomata,
aos portugueses,
271
00:20:08,280 --> 00:20:10,280
para tentar alcançar a paz.
272
00:20:11,120 --> 00:20:13,640
Agradeço a honra
de me conceder esta audiência.
273
00:20:14,400 --> 00:20:16,920
Com a sua permissão,
deixe que me apresente.
274
00:20:17,560 --> 00:20:18,920
Sou o mwene lumbo,
275
00:20:19,880 --> 00:20:22,560
enviado especial
de sua magnífica majestade,
276
00:20:22,560 --> 00:20:24,640
a rainha Njinga do Ndongo.
277
00:20:25,400 --> 00:20:29,480
Ela enviou o seu mais alto oficial
porque era um ato de respeito dela,
278
00:20:29,480 --> 00:20:31,720
algo que ela esperava
que levasse os portugueses
279
00:20:31,720 --> 00:20:33,480
à mesa das negociações.
280
00:20:34,200 --> 00:20:37,960
A rainha Njinga manda cumprimentos
a Vossa Excelência.
281
00:20:38,800 --> 00:20:40,320
Ela deu-me ordens para assinalar
282
00:20:40,920 --> 00:20:43,160
que reabrirá o acesso aos mercados,
283
00:20:44,120 --> 00:20:47,120
em troca do reconhecimento legítimo
como rainha.
284
00:20:48,720 --> 00:20:50,040
Oferecemos estes tributos
285
00:20:51,480 --> 00:20:53,720
como sinal de boa vontade da minha rainha.
286
00:20:58,200 --> 00:20:59,840
Com a promessa de mais,
287
00:20:59,840 --> 00:21:03,200
se chegarmos a uma solução
do agrado de todos.
288
00:21:19,600 --> 00:21:21,280
Por favor, mostrem ao nosso convidado
289
00:21:21,920 --> 00:21:26,960
qual é o aspeto
de uma solução do agrado de todos.
290
00:21:55,040 --> 00:21:56,840
Eles prenderam o mwene lumbo
291
00:21:56,840 --> 00:21:59,360
e depois executaram-no
numa decapitação pública.
292
00:22:00,560 --> 00:22:02,960
Mas os portugueses
ainda não tinham terminado.
293
00:22:02,960 --> 00:22:05,160
Os portugueses fariam tudo
294
00:22:05,160 --> 00:22:08,960
para garantir que ela não conseguiria
continuar a sua missão.
295
00:22:11,240 --> 00:22:16,240
Por isso, tinham de encontrar uma fraqueza
para destruir Njinga a partir de dentro.
296
00:22:21,360 --> 00:22:22,360
Minha rainha.
297
00:22:25,000 --> 00:22:26,400
Fala! O que aconteceu?
298
00:22:26,400 --> 00:22:29,160
Os portugueses destruíram Kilombo.
299
00:22:31,400 --> 00:22:33,280
Muitos perderam a vida.
300
00:22:33,280 --> 00:22:34,640
A Funji e a Kambu...
301
00:22:35,800 --> 00:22:37,520
As minhas irmãs. O que lhes aconteceu?
302
00:22:39,120 --> 00:22:40,240
Elas levaram-nas.
303
00:22:46,080 --> 00:22:47,240
O quê?
304
00:23:03,120 --> 00:23:04,320
Não.
305
00:23:06,920 --> 00:23:08,360
Não, por favor.
306
00:23:10,080 --> 00:23:12,480
Meus antepassados, por favor.
307
00:23:12,480 --> 00:23:13,640
Não.
308
00:23:13,640 --> 00:23:15,920
Por favor, não.
309
00:23:15,920 --> 00:23:18,880
As irmãs dela foram capturadas
e feitas prisioneiras
310
00:23:18,880 --> 00:23:21,680
pelos portugueses, como moeda de troca.
311
00:23:23,480 --> 00:23:26,640
As irmãs eram duas das relações
mais próximas da vida dela.
312
00:23:28,200 --> 00:23:29,520
Era aterrorizador.
313
00:23:30,640 --> 00:23:32,480
Elas foram levados pelos portugueses,
314
00:23:33,280 --> 00:23:35,480
que só haviam mostrado
um desrespeito violento
315
00:23:35,480 --> 00:23:37,880
por muitos líderes do Ndongo no passado.
316
00:23:40,400 --> 00:23:41,360
Basta.
317
00:23:42,120 --> 00:23:43,720
Levanta-te, Njinga.
318
00:23:44,960 --> 00:23:47,120
Os teus antepassados
precisam que te levantes.
319
00:23:51,640 --> 00:23:52,680
Sim.
320
00:23:52,680 --> 00:23:53,720
É isso.
321
00:23:53,720 --> 00:23:55,520
Ela estava devastada
322
00:23:55,520 --> 00:23:58,800
e tinha de pensar no que fazer,
323
00:23:58,800 --> 00:24:03,600
e também tinha de estar ciente
do que lhe pediriam
324
00:24:03,600 --> 00:24:05,520
para ela recuperar as irmãs.
325
00:24:10,600 --> 00:24:12,000
Acampamos aqui esta noite.
326
00:24:15,160 --> 00:24:17,160
Amanhã, partimos para os Imbangala.
327
00:24:17,160 --> 00:24:18,440
Vamos voltar para o Kasa?
328
00:24:19,160 --> 00:24:21,600
Não, o Kasa é um rapaz.
Vou ter com o chefe Kasanje.
329
00:24:22,600 --> 00:24:24,600
Isso é sensato, minha rainha?
330
00:24:24,600 --> 00:24:27,040
- O Kasanje é...
- Não é homem para brincadeiras.
331
00:24:27,040 --> 00:24:28,440
Não tenho escolha.
332
00:24:28,440 --> 00:24:30,080
Ele é o único homem
333
00:24:31,080 --> 00:24:33,400
que me pode dar o que preciso
334
00:24:34,400 --> 00:24:35,880
para combater os portugueses.
335
00:24:37,040 --> 00:24:40,120
Estás disposta a pagar o preço?
336
00:24:42,520 --> 00:24:43,560
Sim.
337
00:24:45,480 --> 00:24:49,480
Não se manda uma cabra lutar com um leão.
338
00:24:50,680 --> 00:24:52,680
Quero as minhas irmãs de volta.
339
00:24:53,240 --> 00:24:55,680
Quero os portugueses fora da minha terra.
340
00:24:55,680 --> 00:24:58,400
Quero que desapareçam todos!
341
00:24:59,960 --> 00:25:04,480
Njinga ficou enfraquecida
quando ficou sem forças militares.
342
00:25:04,480 --> 00:25:07,400
Ela precisava de reconstruir
a sua base de poder.
343
00:25:07,400 --> 00:25:09,400
Precisava de homens, de um exército,
344
00:25:09,400 --> 00:25:11,880
e queria alguém que a pudesse ajudar,
345
00:25:11,880 --> 00:25:16,000
para garantir que os portugueses
não poderiam tirar mais nenhuma vida
346
00:25:16,000 --> 00:25:17,560
ou outro membro da sua família.
347
00:25:18,800 --> 00:25:22,960
Encostada à parede,
ela decidiu dar um passo drástico,
348
00:25:22,960 --> 00:25:26,880
tentando aliar-se
ao capitão dos Imbangala, Kasanje.
349
00:25:31,520 --> 00:25:36,480
Kasanje era o líder mais poderoso
do povo Imbangala.
350
00:25:36,480 --> 00:25:40,760
O poder de Kasanje ia muito além
do de qualquer outro líder dos Imbangala.
351
00:25:40,760 --> 00:25:44,000
Ele tinha uma enorme base de poder
de 80 mil soldados
352
00:25:44,000 --> 00:25:46,840
que Njinga sabia que podia usar.
353
00:25:47,640 --> 00:25:52,280
Ele era considerado incrivelmente
violento, canibal e perigoso.
354
00:25:54,240 --> 00:25:58,560
Também era um inimigo de longa data
que atacara o Ndongo sete anos antes.
355
00:26:08,240 --> 00:26:12,520
TERRITÓRIO DOS IMBANGALA
356
00:26:14,000 --> 00:26:16,560
Naquele momento, os Imbangala de Kasanje
357
00:26:16,560 --> 00:26:19,880
tinham a ambição de abandonar
o seu estilo de vida nómada
358
00:26:19,880 --> 00:26:21,480
e tornarem-se um grupo mais fixo.
359
00:26:21,480 --> 00:26:24,120
Ambos tinham algo que o outro queria.
360
00:26:24,120 --> 00:26:26,440
Ele tinha o exército feroz
de que ela precisava
361
00:26:26,440 --> 00:26:29,080
e Njinga sabia
como construir-lhe um reino.
362
00:26:31,320 --> 00:26:32,720
Era o último recurso dela.
363
00:26:32,720 --> 00:26:36,040
Se conseguisse uma aliança,
poderia consolidar o poder,
364
00:26:36,040 --> 00:26:39,120
para se tornar a maior ameaça da região.
365
00:26:39,120 --> 00:26:41,400
Sais mesmo à tua mãe.
366
00:26:42,480 --> 00:26:43,400
Como assim?
367
00:26:44,760 --> 00:26:46,960
Achas que foi uma tarefa fácil,
368
00:26:46,960 --> 00:26:49,040
estar com um homem poderoso
como o teu pai?
369
00:26:50,440 --> 00:26:52,160
Mais poderoso do que este aqui.
370
00:26:56,440 --> 00:26:57,560
Invoca-a.
371
00:26:58,440 --> 00:27:02,720
É pelo espírito da tua mãe que tens
de te guiar agora, não pelo do teu pai.
372
00:27:05,120 --> 00:27:07,160
Ele pode ser um Imbangala orgulhoso
373
00:27:08,160 --> 00:27:09,760
e endurecido pela batalha,
374
00:27:11,280 --> 00:27:12,520
mas, primeiro, é um homem.
375
00:27:15,320 --> 00:27:18,440
Então, não o abordarei
como um rei o faria,
376
00:27:19,320 --> 00:27:20,640
mas como rainha.
377
00:27:23,440 --> 00:27:25,520
Porque, primeiro, também sou mulher.
378
00:27:29,240 --> 00:27:30,400
Por agora.
379
00:28:41,960 --> 00:28:43,240
Eu vim...
380
00:28:44,640 --> 00:28:45,680
... procurar refúgio
381
00:28:46,920 --> 00:28:48,400
e uma aliança...
382
00:28:50,600 --> 00:28:55,800
... com o único homem neste reino
que é verdadeiramente capaz
383
00:28:55,800 --> 00:28:57,480
de derrotar os portugueses.
384
00:28:58,960 --> 00:29:00,480
A grande Njinga
385
00:29:01,760 --> 00:29:04,080
procura a minha proteção
contra os portugueses.
386
00:29:06,760 --> 00:29:09,800
E, em troca,
lutarei lealmente ao teu lado.
387
00:29:10,920 --> 00:29:12,120
Com o quê?
388
00:29:13,760 --> 00:29:14,760
Com...
389
00:29:15,560 --> 00:29:16,520
... o coração.
390
00:29:19,280 --> 00:29:21,680
E com os recursos, sejam eles quais forem,
391
00:29:21,680 --> 00:29:25,840
que o grande chefe Kasanje
estiver disposto a dar-me.
392
00:29:28,040 --> 00:29:31,360
Lutei muitas vezes ao lado dos Imbangala.
393
00:29:32,560 --> 00:29:35,640
Nunca desiludo.
394
00:29:37,240 --> 00:29:38,600
Falas bem.
395
00:29:38,600 --> 00:29:40,600
- Obrigada.
- Mas as tuas palavras
396
00:29:41,280 --> 00:29:44,240
não chegam para entrares
neste acampamento.
397
00:29:45,920 --> 00:29:46,960
O que será preciso?
398
00:29:54,240 --> 00:29:55,640
Tenho duas condições.
399
00:29:57,400 --> 00:29:58,720
Primeiro, serás minha mulher.
400
00:30:00,480 --> 00:30:03,200
Sou o senhor deste Kilombo.
401
00:30:04,840 --> 00:30:07,600
E só há lugar para um senhor,
não para dois.
402
00:30:07,600 --> 00:30:09,720
Não me vais fazer o que fizeste ao Kasa.
403
00:30:12,960 --> 00:30:14,520
E em segundo?
404
00:30:16,320 --> 00:30:17,840
Livra-te disso.
405
00:30:19,240 --> 00:30:21,240
Não o quero ver na tua mão.
406
00:30:21,240 --> 00:30:24,720
Os teus símbolos de autoridade
não têm qualquer peso aqui.
407
00:30:26,960 --> 00:30:29,200
Njinga tinha objetos rituais,
408
00:30:29,200 --> 00:30:31,800
como muitos reis em África.
409
00:30:32,400 --> 00:30:36,280
Eu tenho um colar real.
Tenho um cetro real.
410
00:30:37,040 --> 00:30:40,560
Njinga tinha o cinto, o lunga,
411
00:30:40,560 --> 00:30:44,640
que representava o poder dela
enquanto rainha.
412
00:30:47,280 --> 00:30:49,320
Deita-o fora.
413
00:31:03,360 --> 00:31:07,520
Ela sabia que, para fortalecer
as suas fileiras e recuperar as irmãs,
414
00:31:07,520 --> 00:31:09,800
teria de fazer alguns sacrifícios.
415
00:31:24,920 --> 00:31:27,920
Uma das estratégias
que ela usou ao longo da vida
416
00:31:27,920 --> 00:31:29,760
foi o de se adaptar a culturas,
417
00:31:29,760 --> 00:31:34,840
de adotar aspetos de culturas alheias
para conseguir o que queria.
418
00:31:34,840 --> 00:31:36,520
E acho que isso é algo único
419
00:31:36,520 --> 00:31:37,920
sobre Njinga como líder.
420
00:31:39,120 --> 00:31:40,760
Disseste que querias lutar,
421
00:31:42,000 --> 00:31:44,160
liderando um contingente dos meus homens.
422
00:31:45,280 --> 00:31:48,480
Bem, não podes fazer isso sem o título.
423
00:31:50,520 --> 00:31:53,760
Por isso, decidi nomear-te rainha Njinga.
424
00:31:55,320 --> 00:31:57,360
Mestre de Armas e Grande Guerreira.
425
00:31:58,760 --> 00:31:59,800
Mas...
426
00:32:01,280 --> 00:32:02,360
Mas o quê?
427
00:32:05,440 --> 00:32:07,480
- Mais condições?
- Conheces-me muito bem.
428
00:32:09,120 --> 00:32:12,320
- Faremos um casal formidável.
- O que queres de mim, Kasanje?
429
00:32:12,320 --> 00:32:13,280
Não sou só eu.
430
00:32:14,680 --> 00:32:15,640
Nós!
431
00:32:26,640 --> 00:32:27,960
Faz o Juramento de Sangue.
432
00:32:31,120 --> 00:32:32,520
Prova que és mesmo uma de nós.
433
00:32:33,880 --> 00:32:37,480
Fá-lo agora e tudo o que te prometi
será imediatamente teu.
434
00:32:52,400 --> 00:32:54,440
Ela tinha de provar
435
00:32:54,440 --> 00:32:58,360
que estava determinada
a tornar-se verdadeiramente uma Imbangala.
436
00:33:00,200 --> 00:33:03,920
Ela teve de passar
por uma série de rituais.
437
00:33:06,200 --> 00:33:10,440
Teve de consumir o sangue de uma pessoa.
438
00:33:16,840 --> 00:33:19,960
Esse momento da biografia de Njinga
439
00:33:19,960 --> 00:33:22,920
é o mais debatido nos registos históricos
440
00:33:22,920 --> 00:33:25,040
e na mitologia de Njinga.
441
00:33:28,760 --> 00:33:33,960
Até que ponto ela se tornou
uma canibal Imbangala?
442
00:33:35,080 --> 00:33:36,720
Terá consumido carne humana
443
00:33:36,720 --> 00:33:39,720
e feito sacrifícios humanos?
444
00:34:20,560 --> 00:34:23,000
Depois de se tornar capitã dos Imbangala,
445
00:34:23,000 --> 00:34:27,679
Njinga direcionou a sua mente
e as suas energias para a conquista.
446
00:34:28,400 --> 00:34:29,400
O quê?
447
00:34:33,600 --> 00:34:34,760
Quero mais uma coisa.
448
00:34:35,440 --> 00:34:36,480
Mais?
449
00:34:40,960 --> 00:34:41,880
Uma base.
450
00:34:43,239 --> 00:34:45,679
Queres falar de guerra agora?
451
00:34:45,679 --> 00:34:46,600
Sim.
452
00:34:49,639 --> 00:34:51,080
Já tens uma base.
453
00:34:52,639 --> 00:34:54,760
- Aqui mesmo.
- Quero a minha própria base.
454
00:34:56,600 --> 00:35:00,040
Forte o suficiente,
onde eu possa planear e construir,
455
00:35:01,440 --> 00:35:04,360
e atingir os portugueses
onde lhes dói mais.
456
00:35:06,040 --> 00:35:08,280
Porque tenho a sensação
de que já sabes onde?
457
00:35:14,120 --> 00:35:17,440
Quero Matamba como base.
458
00:35:19,680 --> 00:35:21,200
Se te ajudar com isso...
459
00:35:23,000 --> 00:35:24,600
... o que recebo em troca?
460
00:35:27,320 --> 00:35:28,920
O que queres, Kasanje?
461
00:35:31,120 --> 00:35:33,600
O que posso dar ao todo-poderoso Kasanje?
462
00:35:34,200 --> 00:35:35,560
Quero-te a ti.
463
00:35:35,560 --> 00:35:37,240
- Já me tens.
- A tua lealdade.
464
00:35:38,320 --> 00:35:40,200
- Tens...
- Não, Njinga.
465
00:35:41,440 --> 00:35:42,560
Ouve.
466
00:35:46,480 --> 00:35:48,280
Queres acabar com os portugueses?
467
00:35:51,880 --> 00:35:53,480
Quero o meu próprio reino.
468
00:35:55,240 --> 00:35:56,880
Um reino forte.
469
00:36:04,600 --> 00:36:05,680
E quero...
470
00:36:06,760 --> 00:36:07,920
Confiar em mim?
471
00:36:10,200 --> 00:36:11,640
- Que serei...
- Leal.
472
00:36:13,800 --> 00:36:14,840
Sempre.
473
00:36:17,840 --> 00:36:19,120
Posso confiar em ti?
474
00:36:20,720 --> 00:36:21,920
Kasanje...
475
00:36:25,120 --> 00:36:27,120
Sou eu que estou nua na tua cama.
476
00:36:29,200 --> 00:36:31,000
Não tenho nada a esconder.
477
00:36:38,480 --> 00:36:39,520
Dá-me...
478
00:36:41,000 --> 00:36:42,120
... milhares
479
00:36:43,040 --> 00:36:44,640
dos teus homens mais fortes.
480
00:36:47,320 --> 00:36:50,640
Dar-te-ei um reino.
481
00:36:52,840 --> 00:36:54,120
Temos acordo.
482
00:36:55,880 --> 00:36:57,920
Minha rainha de Matamba.
483
00:37:14,440 --> 00:37:17,760
A conquista de Matamba
era essencial para Njinga,
484
00:37:17,760 --> 00:37:20,360
estratégica, política e militarmente.
485
00:37:21,360 --> 00:37:23,960
Ficava logo na fronteira
do reino do Ndongo.
486
00:37:23,960 --> 00:37:26,040
Seria dali
que ela conseguiria lançar ataques
487
00:37:26,040 --> 00:37:28,560
e importunar a sério os portugueses.
488
00:37:29,440 --> 00:37:30,760
Com os homens de Kasanje,
489
00:37:30,760 --> 00:37:33,640
ela começou a sua conquista de Matamba,
que durou quatro anos.
490
00:37:33,640 --> 00:37:36,840
E foi lá que ela estabeleceu firmemente
491
00:37:36,840 --> 00:37:39,160
a sua nova base territorial.
492
00:37:39,160 --> 00:37:43,280
REINO DE MATAMBA
493
00:37:48,560 --> 00:37:50,000
Agora, com 53 anos,
494
00:37:50,000 --> 00:37:52,480
Njinga lidera um exército combinado
495
00:37:52,480 --> 00:37:56,080
de milhares de guerreiros Imbangala
e soldados Mbundu.
496
00:38:10,080 --> 00:38:13,760
Ela invadiu o reino e chegou à capital,
497
00:38:13,760 --> 00:38:18,120
onde ficavam os aposentos
da rainha de Matamba.
498
00:38:47,680 --> 00:38:48,520
Não!
499
00:38:49,840 --> 00:38:51,400
Não somos portugueses.
500
00:38:51,400 --> 00:38:54,680
Não é assim que tratamos a realeza.
501
00:38:57,400 --> 00:38:58,880
Nem mesmo na derrota.
502
00:39:02,600 --> 00:39:03,840
Eu disse...
503
00:39:07,080 --> 00:39:09,720
Vamos falar com o Kasanje
e resolvemos isto agora?
504
00:39:10,720 --> 00:39:11,800
És surdo?
505
00:39:11,800 --> 00:39:14,800
Vai-te embora enquanto podes.
506
00:39:30,720 --> 00:39:32,640
Eles não te farão mal. Não tenhas medo.
507
00:39:34,360 --> 00:39:35,240
E de ti?
508
00:39:37,560 --> 00:39:39,400
Devemos ter medo de ti?
509
00:40:02,040 --> 00:40:03,960
Estás banida.
510
00:40:04,920 --> 00:40:05,960
Mas não te preocupes.
511
00:40:07,520 --> 00:40:09,520
Ficarás a salvo algum tempo,
para onde te vou mandar.
512
00:40:12,120 --> 00:40:16,120
Podes até governar lá por mim,
mas nunca poderás voltar aqui
513
00:40:16,120 --> 00:40:17,640
sem a minha autorização.
514
00:40:19,160 --> 00:40:21,480
Matamba agora é meu.
515
00:40:22,840 --> 00:40:23,960
Entendido?
516
00:40:27,160 --> 00:40:28,680
Como queiras.
517
00:40:28,680 --> 00:40:31,400
- Eu e a minha filha partiremos...
- A tua filha ficará aqui.
518
00:40:32,400 --> 00:40:33,480
O quê?
519
00:40:35,440 --> 00:40:37,040
Ela é tão nova.
520
00:40:37,760 --> 00:40:39,440
Ainda tem muito que aprender.
521
00:40:39,440 --> 00:40:42,240
- Não te servirá de nada.
- Eu é que decido isso.
522
00:40:44,480 --> 00:40:45,720
Não te preocupes.
523
00:40:46,280 --> 00:40:48,040
Desde que te vás embora
524
00:40:49,280 --> 00:40:51,680
e faças o que a tua rainha pede,
525
00:40:53,320 --> 00:40:54,720
ela estará a salvo.
526
00:40:55,920 --> 00:40:58,600
- Espera.
- Tens a minha palavra.
527
00:41:22,240 --> 00:41:23,720
Não é pessoal.
528
00:41:30,600 --> 00:41:32,200
Tem de ser feito.
529
00:41:36,640 --> 00:41:38,160
Podes ir-te embora.
530
00:41:39,040 --> 00:41:40,160
Por favor.
531
00:41:40,680 --> 00:41:43,520
Disse para ires!
532
00:41:43,520 --> 00:41:45,360
Ela só me tem a mim.
533
00:41:45,360 --> 00:41:47,560
Por favor. Ela só me tem a mim!
534
00:41:47,560 --> 00:41:50,400
Não!
535
00:41:51,520 --> 00:41:52,760
Não!
536
00:41:52,760 --> 00:41:54,560
Ficar com a filha de Muongo
537
00:41:54,560 --> 00:41:57,720
terá sido uma escolha difícil,
mas necessária, para Njinga.
538
00:41:57,720 --> 00:42:01,320
Garantiria que Muongo
nunca regressaria a Matamba.
539
00:42:04,680 --> 00:42:07,760
Ela era agora a rainha deste reino.
540
00:42:07,760 --> 00:42:11,480
Njinga teria de fazer
escolhas muito difíceis
541
00:42:11,480 --> 00:42:14,880
para garantir a liberdade
542
00:42:14,880 --> 00:42:16,840
e a soberania do seu povo.
543
00:42:35,120 --> 00:42:37,560
Njinga fez um regresso fantástico.
544
00:42:37,560 --> 00:42:41,640
Era agora uma capitã dos Imbangala,
uma rainha guerreira temida
545
00:42:41,640 --> 00:42:44,720
que comandava um exército
de cerca de 100 mil homens,
546
00:42:44,720 --> 00:42:49,720
mas, crucialmente, as irmãs dela
continuavam nas mãos dos portugueses.
547
00:42:50,480 --> 00:42:53,640
Vou salvar-vos em breve, minhas irmãs.
548
00:44:06,760 --> 00:44:10,760
{\an8}Legendas: Tiago Silva