1
00:00:12,160 --> 00:00:14,400
Roata istoriei se învârte din nou
2
00:00:14,400 --> 00:00:16,240
în regatul Ndongo.
3
00:00:23,720 --> 00:00:25,800
Fratele lui Njinga e mort.
4
00:00:29,600 --> 00:00:32,160
Legăturile ei cu Kasa,
războinicul Imbangala,
5
00:00:32,160 --> 00:00:35,000
au fost rupte,
căsătoria lor a fost anulată.
6
00:00:35,000 --> 00:00:37,200
Njinga!
7
00:00:38,040 --> 00:00:40,920
Drept consecință că i-a luat viața
unui viitor tânăr rege
8
00:00:40,920 --> 00:00:42,880
în ziua nunții lor.
9
00:00:45,400 --> 00:00:47,000
O faptă necesară,
10
00:00:47,000 --> 00:00:50,200
pentru a prelua puterea
și a-și continua planul suprem:
11
00:00:51,720 --> 00:00:56,360
să-i alunge pe portughezi din Ndongo
o dată pentru totdeauna.
12
00:00:58,240 --> 00:01:00,240
Toate datoriile sunt plătite.
13
00:01:01,240 --> 00:01:03,240
Ești regină acum.
14
00:01:11,880 --> 00:01:15,480
Trăiască regina Njinga!
15
00:01:32,040 --> 00:01:34,200
- Njinga!
- Njinga!
16
00:01:34,200 --> 00:01:36,680
REGINE AFRICANE
17
00:01:57,960 --> 00:02:01,840
INSULELE KINDONGA
18
00:02:10,480 --> 00:02:12,760
Piața arată diferit azi.
19
00:02:13,720 --> 00:02:15,720
Nu sunt comercianții noștri obișnuiți.
20
00:02:16,600 --> 00:02:18,960
Acum, la vârsta de 42 de ani,
21
00:02:18,960 --> 00:02:22,680
{\an8}Njinga este regina.
Ea conduce întregul teritoriu.
22
00:02:22,680 --> 00:02:27,840
{\an8}În sfârșit,
decide soarta regatului său, Ndongo.
23
00:02:30,040 --> 00:02:31,440
În regatul Ndongo,
24
00:02:31,440 --> 00:02:34,480
la adăpostul bazei militare
din insulele Kindonga,
25
00:02:34,480 --> 00:02:38,960
{\an8}Njinga cârmuiește
alături de surorile ei, Kambu și Funji.
26
00:02:38,960 --> 00:02:41,560
Mulți dintre acești oameni au venit
la chemarea ta.
27
00:02:43,200 --> 00:02:46,560
Iscoadele noastre spun
că au răspuns sate întregi,
28
00:02:46,560 --> 00:02:49,880
trimițându-i la tine
pe cei mai apți fizic.
29
00:02:50,440 --> 00:02:53,280
Njinga încearcă să-și mărească armata
30
00:02:53,280 --> 00:02:55,720
apelând la oameni și spunând:
31
00:02:55,720 --> 00:02:57,720
„Îngăduiți-mi să vă fiu regină!”
32
00:02:57,720 --> 00:03:01,560
{\an8}Se prezenta ca lider sfidător,
33
00:03:01,560 --> 00:03:03,080
{\an8}iar asta îi atrăgea pe oameni,
34
00:03:03,080 --> 00:03:07,360
mai ales pe cei care considerau
că sclavia și violența portughezilor
35
00:03:07,360 --> 00:03:10,200
le subminau comunitățile.
36
00:03:10,200 --> 00:03:14,400
{\an8}Clădește un refugiu
nu doar pentru poporul ei,
37
00:03:14,400 --> 00:03:16,040
{\an8}ci și pentru alte triburi.
38
00:03:23,520 --> 00:03:24,440
Ei cine sunt?
39
00:03:26,240 --> 00:03:27,640
Au sosit azi-dimineață.
40
00:03:28,680 --> 00:03:29,840
Singuri?
41
00:03:31,320 --> 00:03:33,480
Familiile lor au fost măcelărite.
42
00:03:36,320 --> 00:03:38,240
Portughezii le-au prădat satul.
43
00:03:38,240 --> 00:03:41,880
Pe cei pe care nu i-au ucis
i-au luat cu ei la Luanda.
44
00:03:43,120 --> 00:03:45,200
Trei zile s-au ascuns în tufișuri.
45
00:04:02,920 --> 00:04:04,000
Sunteți în siguranță.
46
00:04:13,520 --> 00:04:14,920
O moarte sângeroasă
47
00:04:15,480 --> 00:04:17,560
e prea blândă pentru guvernatorul Sousa.
48
00:04:17,560 --> 00:04:20,320
Tot n-avem destui oameni
să-l nimicim pe Sousa.
49
00:04:20,320 --> 00:04:21,560
- E necruțător.
- Da.
50
00:04:21,560 --> 00:04:24,560
Mulțumesc, Funji! Știu cum e.
Nu e nevoie să-mi amintești.
51
00:04:24,560 --> 00:04:27,000
Spuneam doar că are oameni care sunt...
52
00:04:27,000 --> 00:04:28,320
Oameni.
53
00:04:28,320 --> 00:04:29,480
Nu zei.
54
00:04:30,360 --> 00:04:33,400
Deși suntem puțini la număr,
tot le putem da o lovitură.
55
00:04:33,400 --> 00:04:34,440
Cum?
56
00:04:35,000 --> 00:04:38,280
Oamenii ăștia sunt fermieri,
pescari, nu soldați.
57
00:04:39,600 --> 00:04:41,600
Atunci predă-te dacă ai renunțat!
58
00:04:42,200 --> 00:04:44,200
Njinga, fii rezonabilă!
59
00:04:44,200 --> 00:04:46,000
Să nu aud!
60
00:04:46,640 --> 00:04:49,280
Tu vezi civili și oameni asupriți.
61
00:04:49,280 --> 00:04:54,120
Eu văd o armată locală
gata să-și apere teritoriul.
62
00:04:55,880 --> 00:05:00,440
Nu subestima de ce e în stare cineva
care luptă pentru familia sa!
63
00:05:01,720 --> 00:05:03,920
Mai ales când nu mai are nimic de pierdut.
64
00:05:06,920 --> 00:05:08,640
Nu pune la suflet frustrarea ei!
65
00:05:10,000 --> 00:05:12,040
Vorbește în calitate de rege,
66
00:05:13,240 --> 00:05:15,680
cu povara poporului său pe umeri,
67
00:05:15,680 --> 00:05:17,760
nu în calitate de soră.
68
00:05:20,360 --> 00:05:21,440
Știu.
69
00:05:30,080 --> 00:05:34,840
Nu crede
că sclavia portugheză e acceptabilă,
70
00:05:34,840 --> 00:05:37,320
că poporul ei poate fi luat prizonier.
71
00:05:37,320 --> 00:05:41,720
{\an8}Va folosi toate mijloacele
pe care le are la dispoziție.
72
00:05:46,200 --> 00:05:48,200
Njinga își dă seama,
73
00:05:48,200 --> 00:05:49,720
cu perspicacitate,
74
00:05:49,720 --> 00:05:52,920
că are nevoie ca poporul să conteste
ceea ce fac portughezii.
75
00:05:54,440 --> 00:05:59,080
Își trimite mesagerii
în diverse provincii din Ndongo
76
00:05:59,080 --> 00:06:00,880
încurajând oamenii să se răscoale,
77
00:06:00,880 --> 00:06:03,160
ca să i se alăture
împotriva portughezilor.
78
00:06:06,280 --> 00:06:10,160
Sclavii de pe plantațiile portugheze
au fugit în masă.
79
00:06:11,440 --> 00:06:13,320
Soldații înrobiți,
80
00:06:13,320 --> 00:06:16,760
o parte din prezența militară
portugheză, evadează.
81
00:06:19,320 --> 00:06:22,800
Și, dând dovadă de genialitate tactică,
82
00:06:22,800 --> 00:06:24,520
Njinga blochează drumurile,
83
00:06:24,520 --> 00:06:26,400
perturbând astfel piețele
84
00:06:26,400 --> 00:06:29,040
din care coloniștii portughezi
cumpărau sclavi.
85
00:06:30,640 --> 00:06:33,080
Distrugerea acestor rețele
împiedică portughezii
86
00:06:33,080 --> 00:06:37,080
să mai poată duce sclavii la Luanda,
baza portugheză,
87
00:06:37,080 --> 00:06:40,280
unde prizonierii sunt fie trimiși
pe plantațiile de pe coastă,
88
00:06:40,280 --> 00:06:43,280
fie transformați în soldați,
fie transportați din Africa
89
00:06:43,280 --> 00:06:45,520
pentru comerțul transatlantic cu sclavi.
90
00:06:45,520 --> 00:06:49,640
PORTUL LUANDA
91
00:06:58,080 --> 00:07:01,400
În Luanda, noul guvernator,
Fernão de Sousa,
92
00:07:01,400 --> 00:07:04,480
fierbe din cauza pierderilor
catastrofale de profit.
93
00:07:05,160 --> 00:07:07,360
Noul guvernator își vede
94
00:07:07,360 --> 00:07:10,200
nu doar propria armată micșorându-se,
95
00:07:10,200 --> 00:07:13,280
ci și că i se reduce accesul
la comerțul cu sclavi
96
00:07:13,280 --> 00:07:15,880
din cauza activităților lui Njinga.
97
00:07:28,560 --> 00:07:30,520
Portughezii sunt furioși.
98
00:07:30,520 --> 00:07:33,880
Din cauza perturbărilor,
o iau pe Njinga în colimator.
99
00:07:35,880 --> 00:07:38,040
Nu pare mulțumit.
100
00:07:38,640 --> 00:07:39,760
Bine.
101
00:07:40,680 --> 00:07:42,720
Dacă e furios, nu deține controlul.
102
00:07:47,400 --> 00:07:50,920
Deși portughezii sunt superiori
din punct de vedere militar,
103
00:07:50,920 --> 00:07:55,440
consideră că e mai bine să negocieze
104
00:07:55,440 --> 00:07:57,960
decât să folosească forța de fiecare dată,
105
00:07:57,960 --> 00:08:00,640
fiindcă ar rămâne fără resurse.
106
00:08:12,920 --> 00:08:17,640
Un ilustru sol al Excelenței Sale,
guvernatorul de Sousa.
107
00:08:18,480 --> 00:08:20,120
Bun-venit!
108
00:08:20,120 --> 00:08:21,400
Vin cu un mesaj.
109
00:08:22,760 --> 00:08:26,000
Aduc un ordin de la guvernator.
110
00:08:27,320 --> 00:08:30,400
Înapoiază-i bunurile imediat!
111
00:08:30,400 --> 00:08:32,400
Bunuri? Ce bunuri?
112
00:08:32,400 --> 00:08:33,960
Sclavii.
113
00:08:33,960 --> 00:08:35,480
Sclavii Portugaliei.
114
00:08:35,480 --> 00:08:38,480
Știi prea bine la ce bunuri mă refer,
115
00:08:38,480 --> 00:08:39,799
din moment ce tu și...
116
00:08:47,640 --> 00:08:48,799
Continuă!
117
00:08:51,560 --> 00:08:53,280
Din moment ce tu și...
118
00:08:53,920 --> 00:08:55,320
soldații tăi
119
00:08:56,320 --> 00:08:59,760
ați perturbat toate piețele de sclavi
de aici până la Luanda.
120
00:09:00,520 --> 00:09:04,240
Ați luat bunuri care nu vă aparțin.
121
00:09:05,040 --> 00:09:07,440
Sclavii aceia sunt ai guvernatorului.
122
00:09:08,240 --> 00:09:09,680
Te rog,
123
00:09:09,680 --> 00:09:13,240
spune-i guvernatorului
că îi înapoiez bucuroasă bunurile...
124
00:09:14,480 --> 00:09:15,800
Sclavii.
125
00:09:17,240 --> 00:09:18,840
Bine.
126
00:09:18,840 --> 00:09:21,200
Mă voi întoarce imediat să-i spun...
127
00:09:21,200 --> 00:09:22,960
Singura problemă e...
128
00:09:24,520 --> 00:09:25,760
că nu am niciunul.
129
00:09:27,040 --> 00:09:28,040
Ce?
130
00:09:28,040 --> 00:09:30,440
Nu am niciun sclav.
131
00:09:31,960 --> 00:09:33,880
Cum adică nu ai niciun sclav?
132
00:09:33,880 --> 00:09:36,680
- Nu se poate să fi vândut...
- N-am avut niciodată
133
00:09:37,480 --> 00:09:38,640
sclavi.
134
00:09:39,720 --> 00:09:40,800
Uită-te în jur!
135
00:09:42,320 --> 00:09:44,760
{\an8}Vezi vreun sclav pe aici?
136
00:09:47,120 --> 00:09:49,800
Dacă vezi vreunul, spune-mi!
137
00:09:51,440 --> 00:09:54,440
Și i-i voi înapoia
guvernatorului bucuroasă.
138
00:09:58,640 --> 00:09:59,480
Haide!
139
00:10:05,400 --> 00:10:10,520
Vezi vreun sclav pe aici?
140
00:10:14,760 --> 00:10:19,360
Spune-i guvernatorului
că nu există sclavi aici,
141
00:10:20,080 --> 00:10:22,360
în regatul meu.
142
00:10:26,600 --> 00:10:29,640
Te rog, condu-ne oaspetele
până la drum în siguranță!
143
00:10:32,080 --> 00:10:33,400
Aproape s-a lăsat noaptea.
144
00:10:35,040 --> 00:10:36,880
N-am vrea să te rătăcești.
145
00:10:38,360 --> 00:10:41,880
Să devii proprietatea altcuiva.
146
00:10:42,800 --> 00:10:43,840
Nu-i așa?
147
00:10:48,880 --> 00:10:52,640
Știm amândoi
că guvernatorul nu va fi încântat.
148
00:10:59,800 --> 00:11:01,200
Așa să fie!
149
00:11:07,760 --> 00:11:10,480
E prima dată după zeci de ani
150
00:11:10,480 --> 00:11:13,440
când Ndongo are un avantaj
în fața portughezilor,
151
00:11:13,440 --> 00:11:17,040
când Ndongo e o forță redutabilă.
152
00:11:21,800 --> 00:11:26,560
PORTUL LUANDA
153
00:11:29,360 --> 00:11:30,960
Portughezii erau îngroziți.
154
00:11:31,960 --> 00:11:34,760
E în detrimentul
Imperiului Portughez per ansamblu.
155
00:11:36,400 --> 00:11:39,160
Nu e vorba doar de cucerirea
regatului Ndongo.
156
00:11:39,160 --> 00:11:41,480
E vorba de posesiunile lor coloniale
din Brazilia,
157
00:11:41,480 --> 00:11:45,520
care, la această vreme, e una
dintre cele mai bogate colonii din lume.
158
00:11:45,520 --> 00:11:49,640
Au nevoie de sclavi
ca să cultive zahăr, aurul alb,
159
00:11:49,640 --> 00:11:54,640
una dintre cele mai profitabile mărfuri
din secolul XVII.
160
00:11:56,360 --> 00:12:00,680
Acum, în ceea ce putea fi o lovitură
pentru negustorii de sclavi portughezi,
161
00:12:00,680 --> 00:12:03,840
Njinga nu doar că îi câștigă
de partea ei pe sclavi,
162
00:12:03,840 --> 00:12:07,640
ci își alătură și nobilimea, numită soba.
163
00:12:08,280 --> 00:12:13,160
Portughezii se folosesc
de violența politică pentru a crea alianțe
164
00:12:13,160 --> 00:12:15,440
și ca să inspire frică.
165
00:12:16,040 --> 00:12:20,600
Se bazau pe soba, aliații africani,
să le furnizeze sclavi.
166
00:12:20,600 --> 00:12:25,000
Din cauza rezistenței lui Njinga
la dominația portugheză,
167
00:12:25,000 --> 00:12:28,840
soba refuzau din ce în ce mai des
să le dea acel tribut portughezilor.
168
00:12:33,960 --> 00:12:35,640
Nu avem tributuri.
169
00:12:36,640 --> 00:12:40,880
Soba continuă
să se ducă la Njinga cu duiumul.
170
00:12:41,760 --> 00:12:44,920
În ritmul ăsta,
nu vom avea sclavi de care să vorbim.
171
00:12:44,920 --> 00:12:46,400
În mod normal,
172
00:12:47,560 --> 00:12:49,040
sălbatica aia
173
00:12:49,720 --> 00:12:53,600
ar trebui să fie în străfundurile
unei nave de sclavi în drum spre Salvador,
174
00:12:53,600 --> 00:12:56,960
împreună cu amărâții ei compatrioți,
175
00:12:56,960 --> 00:12:59,960
desfrânata aia hoață!
176
00:13:00,640 --> 00:13:04,080
Njinga n-are idee ce o așteaptă!
177
00:13:04,960 --> 00:13:09,680
Vom dezlănțui mânia Portugaliei
asupra acelei păgâne
178
00:13:09,680 --> 00:13:12,520
până nu va mai avea unde să se ascundă
179
00:13:12,520 --> 00:13:16,520
în acest colț de lume blestemat
și uitat de Dumnezeu!
180
00:13:18,000 --> 00:13:19,520
Cu orice preț.
181
00:13:28,600 --> 00:13:33,920
Njinga e un pericol atât de mare
pentru portughezii din regiune,
182
00:13:33,920 --> 00:13:38,120
încât au decis
să scape definitiv de problemă,
183
00:13:38,120 --> 00:13:40,160
și anume de Njinga.
184
00:13:40,160 --> 00:13:43,080
Practic, e inamicul public numărul unu.
185
00:13:43,080 --> 00:13:45,880
E momentul
în care guvernatorul Fernão de Sousa
186
00:13:45,880 --> 00:13:50,240
obține autorizația Bisericii Catolice
187
00:13:50,240 --> 00:13:54,320
de a lansa împotriva ei
acest „război sfânt și drept”.
188
00:13:55,280 --> 00:14:01,600
INSULELE KINDONGA
189
00:14:05,320 --> 00:14:08,560
Domnilor, pădurea e plină de sălbatici.
190
00:14:09,240 --> 00:14:10,640
Trofeul nostru e pe aproape.
191
00:14:10,640 --> 00:14:12,360
Vreau ca voi să veniți dinspre vest,
192
00:14:13,240 --> 00:14:16,040
iar voi ceilalți să mă urmați din spate.
193
00:14:16,960 --> 00:14:18,560
Azi ne luăm trofeul, băieți.
194
00:14:20,200 --> 00:14:23,600
Portughezii au început o campanie
militară sângeroasă împotriva Njinga.
195
00:14:23,600 --> 00:14:25,120
INSULELE KINDONGA
196
00:14:25,120 --> 00:14:28,600
Pe o perioadă de două luni,
îi invadează teritoriul
197
00:14:28,600 --> 00:14:32,360
și în final îi înconjoară fortăreața
din insulele Kindonga.
198
00:15:06,560 --> 00:15:08,120
Ne nimicesc!
199
00:15:11,000 --> 00:15:11,840
Retragerea!
200
00:15:12,560 --> 00:15:15,480
Retrageți-vă în tufișuri!
201
00:15:16,600 --> 00:15:18,440
Portughezii sunt neobosiți.
202
00:15:18,440 --> 00:15:21,360
Ea crede că poate rezista
mai mult decât ei, dar nu e așa.
203
00:15:27,880 --> 00:15:31,000
Armamentul portughezilor
e prea puternic pentru Njinga.
204
00:15:31,000 --> 00:15:32,600
Pierde mulți războinici.
205
00:15:34,000 --> 00:15:38,720
Amenințarea pentru Njinga
și pentru poporul ei este anihilarea,
206
00:15:38,720 --> 00:15:40,480
distrugerea totală.
207
00:15:56,840 --> 00:15:59,520
Ascunzându-se în junglă
în insulele Kindonga,
208
00:15:59,520 --> 00:16:02,600
Njinga știe că nu are sorți de izbândă.
209
00:16:02,600 --> 00:16:07,200
Trebuie să decidă dacă să continue lupta
sau să se retragă și să reclădească.
210
00:16:08,880 --> 00:16:10,520
De Sousa și-a mărit armata.
211
00:16:10,520 --> 00:16:12,240
Se vorbește de o recompensă pentru...
212
00:16:12,240 --> 00:16:14,160
Coșuri cu mâini,
213
00:16:14,160 --> 00:16:16,880
nasuri și capete ale supușilor mei.
214
00:16:19,640 --> 00:16:21,000
Și pentru tine, regina mea.
215
00:16:24,200 --> 00:16:26,200
Acest răspuns de astfel de proporții
216
00:16:26,760 --> 00:16:28,680
înseamnă că ești un adversar formidabil.
217
00:16:29,560 --> 00:16:31,840
Faptele lor spun mai multe
decât cuvintele.
218
00:16:32,520 --> 00:16:33,800
Și ce spun?
219
00:16:37,560 --> 00:16:41,840
Că-s criminali însetați de sânge,
lacomi și cruzi?
220
00:16:42,800 --> 00:16:45,480
Spun că tu ești regina.
221
00:16:46,520 --> 00:16:49,200
Legitimă, puternică, iubită.
222
00:16:50,560 --> 00:16:52,560
Prea periculoasă să fii lăsată în viață.
223
00:16:52,560 --> 00:16:53,880
Nu asta voiai?
224
00:16:54,880 --> 00:16:57,120
Să știe și să recunoască cine ești?
225
00:16:58,520 --> 00:16:59,920
Ei bine,
226
00:16:59,920 --> 00:17:01,520
ai ce ți-ai dorit.
227
00:17:01,520 --> 00:17:02,720
De fapt, am...
228
00:17:04,040 --> 00:17:06,280
o armată bolnavă,
229
00:17:07,200 --> 00:17:09,119
împuținată și sleită.
230
00:17:13,240 --> 00:17:15,359
Știu că vor fi loiali până la capăt.
231
00:17:16,200 --> 00:17:17,359
Dar nu așa.
232
00:17:19,359 --> 00:17:21,640
Nu când portughezii
ne adulmecă slăbiciunile.
233
00:17:23,960 --> 00:17:25,640
Ce spun strămoșii?
234
00:17:26,680 --> 00:17:28,960
Doar nu ne-au adus aici ca să dăm greș!
235
00:17:37,720 --> 00:17:39,640
Știm din consemnările istorice
236
00:17:39,640 --> 00:17:43,640
{\an8}că trebuie să se retragă,
dar nu fără să-și piardă reputația.
237
00:17:43,640 --> 00:17:46,840
{\an8}Decide să se consulte cu strămoșii,
238
00:17:46,840 --> 00:17:48,560
în special cu fratele ei mort.
239
00:17:49,880 --> 00:17:51,400
Ngola Mbande!
240
00:17:52,440 --> 00:17:53,920
Vezi mai multe decât noi.
241
00:17:55,360 --> 00:17:56,800
Mai departe decât putem noi.
242
00:17:57,960 --> 00:17:59,120
Îndrumă-ne!
243
00:18:05,400 --> 00:18:06,720
Ce spune?
244
00:18:07,640 --> 00:18:08,480
Răbdare!
245
00:18:16,640 --> 00:18:20,200
Fratele tău spune că trebuie
să fii în viață ca să lupți, fiica mea.
246
00:18:22,960 --> 00:18:28,160
Se spune: „Întâi supraviețuiește,
apoi continuă lupta!”
247
00:18:39,480 --> 00:18:40,800
Nu putem rămâne aici.
248
00:18:42,640 --> 00:18:44,600
Dacă vin mai mulți soldați
249
00:18:44,600 --> 00:18:46,520
și strămoșii au convenit
250
00:18:47,840 --> 00:18:49,120
să ne retragem...
251
00:18:51,560 --> 00:18:53,560
atunci trebuie să plecăm la noapte.
252
00:18:54,600 --> 00:18:57,000
E prea periculos să așteptăm în beznă.
253
00:18:58,840 --> 00:18:59,920
Trezește-i!
254
00:19:01,120 --> 00:19:03,040
Strămoșii au grăit.
255
00:19:03,800 --> 00:19:07,200
Njinga își folosește
strategic spiritualitatea
256
00:19:07,200 --> 00:19:10,560
pentru a le arăta oamenilor din Ndongo,
poporul mbundu,
257
00:19:10,560 --> 00:19:12,600
că puterea și cunoștințele străvechi
258
00:19:12,600 --> 00:19:15,920
îi influențează
deciziile politice și strategice.
259
00:19:27,080 --> 00:19:30,480
Njinga și sfetnicii ei fug.
260
00:19:31,600 --> 00:19:33,560
Ia decizia dificilă
261
00:19:33,560 --> 00:19:37,080
de a-și lăsa surorile dragi
în insulele Kindongo,
262
00:19:37,080 --> 00:19:39,800
{\an8}la tabăra de război, pentru siguranța lor.
263
00:19:42,640 --> 00:19:45,760
La momentul respectiv,
portughezii cuceresc teritorii vaste
264
00:19:45,760 --> 00:19:47,840
din Ndongo, regatul lui Njinga.
265
00:19:49,480 --> 00:19:51,040
Pentru a-și proteja poporul,
266
00:19:51,040 --> 00:19:53,200
trebuie să recurgă la diplomație.
267
00:19:55,920 --> 00:19:57,680
Cine se crede sălbaticul ăsta?
268
00:20:01,320 --> 00:20:05,240
În 1626, Njinga l-a trimis pe Mwene Lumbo,
269
00:20:05,240 --> 00:20:08,280
cel mai înalt oficial
și diplomat, la portughezi,
270
00:20:08,280 --> 00:20:10,280
pentru a încerca să obțină pacea.
271
00:20:11,120 --> 00:20:13,640
Mulțumesc pentru onoarea
de a acorda această audiență!
272
00:20:14,400 --> 00:20:16,920
Permiteți-mi să mă prezint!
273
00:20:17,560 --> 00:20:18,920
Eu sunt Mwene Lumbo,
274
00:20:19,880 --> 00:20:22,560
trimisul special al Maiestății Sale
275
00:20:22,560 --> 00:20:24,640
Regina Njinga de Ndongo.
276
00:20:25,400 --> 00:20:29,480
Îl trimite pe cel mai înalt oficial,
fiindcă e un gest de respect pentru ea.
277
00:20:29,480 --> 00:20:31,720
Speră că asta va aduce portughezii
278
00:20:31,720 --> 00:20:33,480
la masa negocierilor.
279
00:20:34,200 --> 00:20:37,960
Regina Njinga transmite calde salutări
Excelenței Voastre.
280
00:20:38,800 --> 00:20:40,320
M-a instruit să vă transmit
281
00:20:40,920 --> 00:20:43,160
că va redeschide accesul la piețe
282
00:20:44,120 --> 00:20:47,120
în schimbul recunoașterii sale
ca regină legitimă.
283
00:20:48,720 --> 00:20:50,040
Vă oferim aceste daruri...
284
00:20:51,480 --> 00:20:53,720
în semn de bunăvoință din partea reginei.
285
00:20:58,200 --> 00:20:59,840
Cu promisiunea că mai trimitem,
286
00:20:59,840 --> 00:21:03,200
dacă ajungem
la o soluție pe placul ambelor părți.
287
00:21:19,600 --> 00:21:21,280
Te rog să-i arăți invitatului nostru
288
00:21:21,920 --> 00:21:26,960
cum arată o soluție
pe placul ambelor părți!
289
00:21:55,040 --> 00:21:56,840
L-au întemnițat pe Mwene Lumbo,
290
00:21:56,840 --> 00:21:59,360
apoi l-au executat public prin decapitare.
291
00:22:00,560 --> 00:22:02,960
Dar portughezii nu s-au oprit aici.
292
00:22:02,960 --> 00:22:05,160
Portughezii vor face orice
293
00:22:05,160 --> 00:22:08,960
ca ea să nu-și poată continua misiunea.
294
00:22:11,240 --> 00:22:16,240
Așa că trebuie să afle ce slăbiciune
ar eroda puterea lui Njinga din interior.
295
00:22:21,360 --> 00:22:22,360
Regina mea!
296
00:22:25,000 --> 00:22:26,400
Vorbește! Ce s-a întâmplat?
297
00:22:26,400 --> 00:22:29,160
Portughezii au distrus Kilombo.
298
00:22:31,400 --> 00:22:33,280
Mulți și-au pierdut viața.
299
00:22:33,280 --> 00:22:34,640
Funji, Kambu...
300
00:22:35,840 --> 00:22:37,520
Surorile mele. Ce știi de ele?
301
00:22:39,120 --> 00:22:40,240
Le-au luat.
302
00:22:46,080 --> 00:22:47,240
Ce-au făcut?
303
00:23:03,120 --> 00:23:04,320
Nu!
304
00:23:06,920 --> 00:23:08,360
Nu, vă rog!
305
00:23:10,080 --> 00:23:12,480
Strămoșii mei, vă rog!
306
00:23:12,480 --> 00:23:13,640
Nu!
307
00:23:13,640 --> 00:23:15,920
Vă rog, nu!
308
00:23:15,920 --> 00:23:18,880
Surorile ei sunt capturate
și luate prizoniere
309
00:23:18,880 --> 00:23:21,680
de portughezi, ca monedă de schimb.
310
00:23:23,480 --> 00:23:26,640
Cu surorile ei a avut
cele mai apropiate relații din viața ei.
311
00:23:28,200 --> 00:23:29,520
E înfricoșător.
312
00:23:30,640 --> 00:23:32,480
Sunt luate de portughezi,
313
00:23:33,280 --> 00:23:35,480
care au nesocotit cu violență
314
00:23:35,480 --> 00:23:37,880
mulți lideri din Ndongo în trecut.
315
00:23:40,400 --> 00:23:41,360
De ajuns!
316
00:23:42,120 --> 00:23:43,720
Ridică-te, Njinga!
317
00:23:44,960 --> 00:23:47,120
Strămoșii au nevoie de tine în picioare.
318
00:23:51,640 --> 00:23:52,680
Da.
319
00:23:52,680 --> 00:23:53,720
Așa!
320
00:23:53,720 --> 00:23:55,520
E devastată,
321
00:23:55,520 --> 00:23:58,800
trebuie să se gândească ce să facă
322
00:23:58,800 --> 00:24:03,600
și să fie conștientă de ce i se va cere
323
00:24:03,600 --> 00:24:05,520
pentru a-și recupera surorile.
324
00:24:10,600 --> 00:24:12,000
Campăm aici la noapte.
325
00:24:15,160 --> 00:24:17,160
Mâine plecăm după Imbangala.
326
00:24:17,160 --> 00:24:18,440
Ne întoarcem la Kasa?
327
00:24:19,160 --> 00:24:21,600
Nu, Kasa e un băiețel.
Mă duc la căpetenia Kasanje.
328
00:24:22,600 --> 00:24:24,600
Regina mea, e înțelept așa?
329
00:24:24,600 --> 00:24:27,040
- Kasanje este...
- Nu e un om cu care să te joci.
330
00:24:27,040 --> 00:24:28,440
Nu am de ales.
331
00:24:28,440 --> 00:24:30,080
E singurul
332
00:24:31,080 --> 00:24:33,400
care îmi poate oferi ceea ce am nevoie
333
00:24:34,400 --> 00:24:35,880
ca să lupt cu portughezii.
334
00:24:37,040 --> 00:24:40,120
Ești dispusă să plătești prețul?
335
00:24:42,520 --> 00:24:43,560
Da.
336
00:24:45,480 --> 00:24:49,480
Nu trimiți o capră să se lupte cu un leu.
337
00:24:50,680 --> 00:24:52,680
Îmi vreau surorile înapoi.
338
00:24:53,240 --> 00:24:55,680
Vreau să plece portughezii
de pe pământul meu!
339
00:24:55,680 --> 00:24:58,400
Până la ultimul! Să dispară!
340
00:24:59,960 --> 00:25:04,480
Njinga e slăbită
după ce i s-au decimat soldații.
341
00:25:04,480 --> 00:25:07,400
Trebuie să-și refacă forțele armate.
342
00:25:07,400 --> 00:25:09,400
Are nevoie de oameni, de o armată
343
00:25:09,400 --> 00:25:11,880
și caută pe cineva care s-o ajute
344
00:25:11,880 --> 00:25:16,000
astfel încât portughezii
să nu mai poată răpi nicio viață
345
00:25:16,000 --> 00:25:17,560
sau pe cineva din familie.
346
00:25:18,800 --> 00:25:22,960
Fiind pusă la zid,
decide să ia măsuri drastice
347
00:25:22,960 --> 00:25:26,880
și încearcă să se alieze
cu căpitanul Kasanje din Imbangala.
348
00:25:31,520 --> 00:25:36,480
Kasanje e cel mai puternic lider
al grupării Imbangala.
349
00:25:36,480 --> 00:25:40,760
Puterea lui Kasanje depășește cu mult
orice alt lider din Imbangala.
350
00:25:40,760 --> 00:25:44,000
Are o bază enormă de 80.000 de soldați,
351
00:25:44,000 --> 00:25:46,840
la care Njinga știe că poate avea acces.
352
00:25:47,640 --> 00:25:52,280
E cunoscut ca fiind incredibil de violent,
canibal și periculos.
353
00:25:54,240 --> 00:25:58,560
E, de asemenea, vechiul dușman
care atacase Ndongo cu șapte ani în urmă.
354
00:26:08,240 --> 00:26:12,520
TERITORIUL GRUPĂRII IMBANGALA
355
00:26:14,000 --> 00:26:16,560
În acest moment, Imbangala lui Kasanje
356
00:26:16,560 --> 00:26:19,960
își propun să renunțe
la stilul de viață nomad,
357
00:26:19,960 --> 00:26:21,480
pentru a deveni mai stabili.
358
00:26:21,480 --> 00:26:24,120
Fiecare are ceva ce-și dorește celălalt.
359
00:26:24,120 --> 00:26:26,440
El are armata feroce care-i trebuie ei,
360
00:26:26,440 --> 00:26:29,080
iar Njinga știe
cum să-i clădească un regat.
361
00:26:31,320 --> 00:26:32,720
E ultima ei soluție.
362
00:26:32,720 --> 00:26:36,040
Dacă obține o alianță,
își va consolida puterea
363
00:26:36,040 --> 00:26:39,120
și va deveni
cea mai mare amenințare din regiune.
364
00:26:39,120 --> 00:26:41,400
Ești ca mama ta.
365
00:26:42,480 --> 00:26:43,400
Adică?
366
00:26:44,760 --> 00:26:46,960
Crezi că e ușor
367
00:26:46,960 --> 00:26:49,040
să fii cu un om puternic ca tatăl tău?
368
00:26:50,440 --> 00:26:52,160
Mai puternic decât acesta?
369
00:26:56,440 --> 00:26:57,560
Invoc-o!
370
00:26:58,440 --> 00:27:02,720
Trebuie să lucrezi cu spiritul mamei tale,
nu cu al tatălui tău.
371
00:27:05,120 --> 00:27:07,160
Poate că e un Imbangala mândru,
372
00:27:08,160 --> 00:27:09,760
călit în lupte,
373
00:27:11,280 --> 00:27:12,520
dar e mai întâi bărbat.
374
00:27:15,320 --> 00:27:18,440
Așa că nu-l voi întâlni ca rege-femeie.
375
00:27:19,320 --> 00:27:20,640
Ci ca regină.
376
00:27:23,440 --> 00:27:25,520
Pentru că și eu sunt femeie
înainte de toate.
377
00:27:29,240 --> 00:27:30,400
Deocamdată.
378
00:28:41,960 --> 00:28:43,240
Am venit
379
00:28:44,640 --> 00:28:45,680
să caut refugiu...
380
00:28:46,920 --> 00:28:48,400
și o alianță...
381
00:28:50,600 --> 00:28:55,800
cu singurul bărbat din regat
care e capabil cu adevărat
382
00:28:55,800 --> 00:28:57,480
să-i învingă pe portughezi.
383
00:28:58,960 --> 00:29:00,480
Măreața Njinga
384
00:29:01,760 --> 00:29:04,080
caută să o protejez de portughezi.
385
00:29:06,760 --> 00:29:09,800
Și, în schimb,
voi lupta cu loialitate alături de tine.
386
00:29:10,920 --> 00:29:12,120
Cu ce?
387
00:29:13,760 --> 00:29:14,760
Cu...
388
00:29:15,560 --> 00:29:16,520
suflet.
389
00:29:19,280 --> 00:29:21,680
Și cu resursele
390
00:29:21,680 --> 00:29:25,840
pe care marea căpetenie Kasanje
e dispus să mi le ofere, oricare ar fi.
391
00:29:28,040 --> 00:29:31,360
Am luptat de multe ori
alături de Imbangala.
392
00:29:32,560 --> 00:29:35,640
Nu dezamăgesc niciodată.
393
00:29:37,240 --> 00:29:38,600
Vorbești bine.
394
00:29:38,600 --> 00:29:40,600
- Mulțumesc!
- Dar cuvintele tale
395
00:29:41,280 --> 00:29:44,240
nu-s de ajuns ca să intri în tabăra asta.
396
00:29:45,920 --> 00:29:46,960
De ce e nevoie?
397
00:29:54,240 --> 00:29:55,640
Am două condiții.
398
00:29:57,400 --> 00:29:58,720
Prima: vei deveni soția mea.
399
00:30:00,480 --> 00:30:03,200
Eu sunt stăpânul acestui Kilombo.
400
00:30:04,840 --> 00:30:07,600
Și e loc pentru un singur stăpân,
nu pentru doi.
401
00:30:07,600 --> 00:30:09,720
Nu-mi vei face mie ce i-ai făcut lui Kasa.
402
00:30:12,960 --> 00:30:14,520
Și a doua?
403
00:30:16,320 --> 00:30:17,840
Scapă de aia!
404
00:30:19,240 --> 00:30:21,240
Nu vreau s-o văd în mâna ta.
405
00:30:21,240 --> 00:30:24,720
Simbolurile tale de autoritate
nu au greutate aici.
406
00:30:26,960 --> 00:30:29,200
Njinga are obiecte ritualice,
407
00:30:29,200 --> 00:30:31,800
ca mulți regi din Africa.
408
00:30:32,400 --> 00:30:36,280
Eu am un colier regal și un sceptru regal.
409
00:30:37,040 --> 00:30:40,560
Njinga are centura ei, lunga,
410
00:30:40,560 --> 00:30:44,640
care reprezintă puterea ei de rege-femeie.
411
00:30:47,280 --> 00:30:49,320
Arunc-o!
412
00:31:03,360 --> 00:31:07,520
Știe că, pentru a-și întări forțele
și a-și recupera surorile,
413
00:31:07,520 --> 00:31:09,800
trebuie să facă anumite sacrificii.
414
00:31:24,920 --> 00:31:27,920
Una dintre strategiile
la care apelează de-a lungul vieții
415
00:31:27,920 --> 00:31:29,760
e să se adapteze,
416
00:31:29,760 --> 00:31:34,840
să preia aspecte ale unor culturi străine
pentru a obține ce vrea.
417
00:31:34,840 --> 00:31:36,520
Și cred că asta e ceva unic
418
00:31:36,520 --> 00:31:37,920
la Njinga ca lider.
419
00:31:39,120 --> 00:31:40,760
Ai spus că vrei să lupți,
420
00:31:42,000 --> 00:31:44,160
să-mi conduci o parte dintre oameni.
421
00:31:45,280 --> 00:31:48,480
Nu poți face asta fără titlu.
422
00:31:50,520 --> 00:31:53,760
Așa că am decis
să te numesc „regina Njinga”.
423
00:31:55,320 --> 00:31:57,360
Maestră de arme și mare războinică.
424
00:31:58,760 --> 00:31:59,800
Dar...
425
00:32:01,280 --> 00:32:02,360
Dar ce?
426
00:32:05,440 --> 00:32:07,480
- Alte condiții?
- Mă cunoști foarte bine.
427
00:32:09,120 --> 00:32:12,320
- Vom fi un cuplu formidabil.
- Ce vrei de la mine, Kasanje?
428
00:32:12,320 --> 00:32:13,280
Nu doar eu.
429
00:32:14,680 --> 00:32:15,640
Noi!
430
00:32:26,640 --> 00:32:27,960
Să faci jurământul de sânge.
431
00:32:31,120 --> 00:32:32,640
Dovedește că ești de-a noastră!
432
00:32:33,880 --> 00:32:37,480
Fă-o acum, și vei primi pe loc
tot ce ți-am promis.
433
00:32:52,400 --> 00:32:54,440
Trebuie să arate
434
00:32:54,440 --> 00:32:58,360
că e hotărâtă
să devină Imbangala cu adevărat.
435
00:33:00,200 --> 00:33:03,920
Trebuie să treacă printr-o serie
de proceduri ritualice.
436
00:33:06,200 --> 00:33:10,440
Trebuie să consume sânge de om.
437
00:33:16,840 --> 00:33:19,960
Acel moment din biografia lui Njinga
438
00:33:19,960 --> 00:33:22,920
e cel mai dezbătut în izvoarele istorice
439
00:33:22,920 --> 00:33:25,040
și în mitologia lui Njinga.
440
00:33:28,760 --> 00:33:33,960
În ce măsură a devenit canibală Imbangala?
441
00:33:35,080 --> 00:33:36,720
A consumat carne de om?
442
00:33:36,720 --> 00:33:39,720
A făcut sacrificii umane?
443
00:33:43,040 --> 00:33:45,600
{\an8}Izvoarele portugheze
444
00:33:45,600 --> 00:33:51,200
{\an8}îi demonizează pe Imbangala,
numindu-i canibali și barbari.
445
00:33:51,200 --> 00:33:53,160
Iar portughezii s-au folosit
446
00:33:53,160 --> 00:33:58,720
de această campanie de defăimare
pentru a o discredita pe Njinga.
447
00:33:58,720 --> 00:34:00,280
În opinia mea,
448
00:34:00,280 --> 00:34:03,960
nimeni nu a mâncat inimi.
449
00:34:03,960 --> 00:34:06,320
Njinga nu a mâncat inima nimănui.
450
00:34:20,560 --> 00:34:23,000
După ce a devenit căpitan Imbangala,
451
00:34:23,000 --> 00:34:27,679
Njinga își concentrează mintea
și energia pe cuceriri.
452
00:34:28,400 --> 00:34:29,400
Ce e?
453
00:34:33,600 --> 00:34:34,760
Mai vreau un lucru.
454
00:34:35,440 --> 00:34:36,480
Mai vrei ceva?
455
00:34:40,960 --> 00:34:41,880
O bază.
456
00:34:43,239 --> 00:34:45,679
Vrei să vorbim despre război acum?
457
00:34:45,679 --> 00:34:46,600
Da.
458
00:34:49,639 --> 00:34:51,080
Ai deja o bază.
459
00:34:52,639 --> 00:34:54,760
- Chiar aici.
- Vreau propria mea bază.
460
00:34:56,600 --> 00:35:00,040
Destul de puternică
încât să pot plănui și clădi...
461
00:35:01,440 --> 00:35:04,360
și să-i lovesc pe portughezi
unde-i doare mai tare.
462
00:35:06,040 --> 00:35:08,280
De ce am senzația că știi deja unde?
463
00:35:14,120 --> 00:35:17,440
Vreau ca Matamba să fie baza mea.
464
00:35:19,680 --> 00:35:21,200
Dacă te ajut să obții ce vrei...
465
00:35:23,000 --> 00:35:24,600
eu ce primesc în schimb?
466
00:35:27,320 --> 00:35:28,920
Ce vrei, Kasanje?
467
00:35:31,120 --> 00:35:33,600
Ce i-aș putea oferi
atotputernicului Kasanje?
468
00:35:34,200 --> 00:35:35,560
Te vreau pe tine.
469
00:35:35,560 --> 00:35:37,240
- Mă ai deja.
- Loialitatea ta.
470
00:35:38,320 --> 00:35:40,200
- O ai...
- Nu, Njinga.
471
00:35:41,440 --> 00:35:42,560
Ascultă!
472
00:35:46,480 --> 00:35:48,280
Vrei să stârpești portughezii?
473
00:35:51,880 --> 00:35:53,480
Eu vreau propriul meu regat.
474
00:35:55,240 --> 00:35:56,880
Un regat puternic.
475
00:36:04,600 --> 00:36:05,680
Și vreau...
476
00:36:06,760 --> 00:36:07,920
Să ai încredere în mine.
477
00:36:10,200 --> 00:36:11,640
- Că voi fi...
- Loială.
478
00:36:13,800 --> 00:36:14,840
Întotdeauna.
479
00:36:17,840 --> 00:36:19,120
Pot să am încredere în tine?
480
00:36:20,720 --> 00:36:21,920
Kasanje...
481
00:36:25,120 --> 00:36:27,120
Eu sunt cea
care stă dezbrăcată în patul tău.
482
00:36:29,200 --> 00:36:31,000
N-am nimic de ascuns.
483
00:36:38,480 --> 00:36:39,520
Dă-mi
484
00:36:41,000 --> 00:36:42,120
mii
485
00:36:43,040 --> 00:36:44,640
de oameni, cei mai puternici!
486
00:36:47,320 --> 00:36:50,640
Iar eu îți voi da un regat.
487
00:36:52,840 --> 00:36:54,120
Ne-am înțeles,
488
00:36:55,880 --> 00:36:57,920
regina mea din Matamba.
489
00:37:14,440 --> 00:37:17,760
Cucerirea regatului Matamba
este esențială pentru Njinga,
490
00:37:17,760 --> 00:37:20,360
din punct de vedere strategic,
politic și militar.
491
00:37:21,360 --> 00:37:23,960
Se află chiar la granița regatului Ndongo.
492
00:37:23,960 --> 00:37:26,040
De aici poate lansa atacuri
493
00:37:26,040 --> 00:37:28,560
și hărțui portughezii.
494
00:37:29,440 --> 00:37:30,760
Cu oamenii lui Kasanje,
495
00:37:30,760 --> 00:37:33,640
începe cucerirea regatului Matamba,
care durează patru ani.
496
00:37:33,640 --> 00:37:36,840
Acolo își stabilește ferm
497
00:37:36,840 --> 00:37:39,160
noua bază teritorială.
498
00:37:39,160 --> 00:37:43,280
REGATUL MATAMBA
499
00:37:48,560 --> 00:37:50,000
Acum, la vârsta de 53 de ani,
500
00:37:50,000 --> 00:37:52,480
Njinga conduce o armată mixtă,
501
00:37:52,480 --> 00:37:56,080
formată din mii de războinici Imbangala
și soldați mbundu.
502
00:38:10,080 --> 00:38:13,760
Ia cu asalt regatul și ajunge în capitală,
503
00:38:13,760 --> 00:38:18,120
unde se află odăile reginei din Matamba.
504
00:38:47,680 --> 00:38:48,520
Nu!
505
00:38:49,840 --> 00:38:51,400
Nu suntem portughezi.
506
00:38:51,400 --> 00:38:54,680
Nu așa ne purtăm cu regii.
507
00:38:57,400 --> 00:38:58,880
Nici măcar cu cei înfrânți.
508
00:39:02,600 --> 00:39:03,840
Am spus...
509
00:39:07,080 --> 00:39:09,720
Să mergem la Kasanje și să rezolvăm acum?
510
00:39:10,720 --> 00:39:11,800
Ești surd?
511
00:39:11,800 --> 00:39:14,800
Pleacă acum, cât mai ai picioare!
512
00:39:30,720 --> 00:39:32,640
Nu vă pot face rău. Nu vă temeți!
513
00:39:34,360 --> 00:39:35,240
Dar tu?
514
00:39:37,560 --> 00:39:39,400
Ar trebui să ne temem de tine?
515
00:40:02,040 --> 00:40:03,960
Ești exilată.
516
00:40:04,920 --> 00:40:05,960
Dar nu-ți face griji!
517
00:40:07,520 --> 00:40:09,520
Vei fi în siguranță unde te voi trimite.
518
00:40:12,120 --> 00:40:16,120
Poți să și domnești acolo în numele meu,
dar nu te mai poți întoarce aici
519
00:40:16,120 --> 00:40:17,640
fără permisiunea mea.
520
00:40:19,160 --> 00:40:21,480
Matamba e al meu acum.
521
00:40:22,840 --> 00:40:23,960
Ai înțeles?
522
00:40:27,160 --> 00:40:28,680
Cum dorești.
523
00:40:28,680 --> 00:40:31,400
- Eu și fiica mea vom pleca...
- Fiica ta rămâne aici.
524
00:40:32,400 --> 00:40:33,480
Ce?
525
00:40:35,440 --> 00:40:37,040
E foarte mică!
526
00:40:37,760 --> 00:40:39,440
Mai are multe de învățat.
527
00:40:39,440 --> 00:40:42,240
- Nu-ți va fi de niciun folos.
- Eu decid asta.
528
00:40:44,480 --> 00:40:45,720
Nu-ți face griji!
529
00:40:46,280 --> 00:40:48,040
Atât timp cât tu pleci
530
00:40:49,280 --> 00:40:51,680
și faci ce-ți poruncește regina ta,
531
00:40:53,320 --> 00:40:54,720
va fi în siguranță.
532
00:40:55,920 --> 00:40:58,600
- Stai!
- Ai cuvântul meu.
533
00:41:22,240 --> 00:41:23,720
Nu e ceva personal.
534
00:41:30,600 --> 00:41:32,200
E ceva ce trebuie făcut.
535
00:41:36,640 --> 00:41:38,160
Poți pleca acum.
536
00:41:39,040 --> 00:41:40,160
Te rog!
537
00:41:40,680 --> 00:41:43,520
Am spus să pleci!
538
00:41:43,520 --> 00:41:45,360
Doar pe mine mă are.
539
00:41:45,360 --> 00:41:47,560
Te rog! Doar pe mine mă are!
540
00:41:47,560 --> 00:41:50,400
Nu!
541
00:41:51,520 --> 00:41:52,760
Nu!
542
00:41:52,760 --> 00:41:54,560
Să-i ia fiica lui Muongo
543
00:41:54,560 --> 00:41:57,720
sigur e o alegere grea,
dar necesară pentru Njinga.
544
00:41:57,720 --> 00:42:01,320
Astfel, se asigură că Muongo
nu se mai întoarce niciodată în Matamba.
545
00:42:04,680 --> 00:42:07,760
Acum ea este regina acestui regat.
546
00:42:07,760 --> 00:42:11,480
Njinga trebuie
să ia niște decizii dificile
547
00:42:11,480 --> 00:42:14,880
ca să garanteze libertatea
548
00:42:14,880 --> 00:42:16,840
și suveranitatea poporului ei.
549
00:42:35,120 --> 00:42:37,560
Njinga a revenit spectaculos.
550
00:42:37,560 --> 00:42:41,640
Acum e căpitan Imbangala,
o regină războinică de temut,
551
00:42:41,640 --> 00:42:44,720
care are în subordine o armată
de 100.000 de oameni puternici.
552
00:42:44,720 --> 00:42:49,720
Dar surorile ei sunt încă
în mâinile portughezilor.
553
00:42:50,480 --> 00:42:53,640
Vă voi salva în curând, surorile mele!
554
00:44:05,760 --> 00:44:10,760
{\an8}Subtitrarea: Clarisa Ivanov