1 00:00:12,160 --> 00:00:14,400 ‎Roata istoriei se învârte din nou 2 00:00:14,400 --> 00:00:16,240 ‎în regatul Ndongo. 3 00:00:23,720 --> 00:00:25,800 ‎Fratele lui Njinga e mort. 4 00:00:29,600 --> 00:00:32,160 ‎Legăturile ei cu Kasa, războinicul Imbangala, 5 00:00:32,160 --> 00:00:35,000 ‎au fost rupte, căsătoria lor a fost anulată. 6 00:00:35,000 --> 00:00:37,200 ‎Njinga! 7 00:00:38,040 --> 00:00:40,920 ‎Drept consecință că i-a luat viața unui viitor tânăr rege 8 00:00:40,920 --> 00:00:42,880 ‎în ziua nunții lor. 9 00:00:45,400 --> 00:00:47,000 ‎O faptă necesară, 10 00:00:47,000 --> 00:00:50,200 ‎pentru a prelua puterea și a-și continua planul suprem: 11 00:00:51,720 --> 00:00:56,360 ‎să-i alunge pe portughezi din Ndongo o dată pentru totdeauna. 12 00:00:58,240 --> 00:01:00,240 ‎Toate datoriile sunt plătite. 13 00:01:01,240 --> 00:01:03,240 ‎Ești regină acum. 14 00:01:11,880 --> 00:01:15,480 ‎Trăiască regina Njinga! 15 00:01:32,040 --> 00:01:34,200 ‎- Njinga! ‎- Njinga! 16 00:01:34,200 --> 00:01:36,680 ‎REGINE AFRICANE 17 00:01:57,960 --> 00:02:01,840 ‎INSULELE KINDONGA 18 00:02:10,480 --> 00:02:12,760 ‎Piața arată diferit azi. 19 00:02:13,720 --> 00:02:15,720 ‎Nu sunt comercianții noștri obișnuiți. 20 00:02:16,600 --> 00:02:18,960 ‎Acum, la vârsta de 42 de ani, 21 00:02:18,960 --> 00:02:22,680 {\an8}‎Njinga este regina. ‎Ea conduce întregul teritoriu. 22 00:02:22,680 --> 00:02:27,840 {\an8}‎În sfârșit, ‎decide soarta regatului său, Ndongo. 23 00:02:30,040 --> 00:02:31,440 ‎În regatul Ndongo, 24 00:02:31,440 --> 00:02:34,480 ‎la adăpostul bazei militare ‎din insulele Kindonga, 25 00:02:34,480 --> 00:02:38,960 {\an8}‎Njinga cârmuiește ‎alături de surorile ei, Kambu și Funji. 26 00:02:38,960 --> 00:02:41,560 ‎Mulți dintre acești oameni au venit ‎la chemarea ta. 27 00:02:43,200 --> 00:02:46,560 ‎Iscoadele noastre spun ‎că au răspuns sate întregi, 28 00:02:46,560 --> 00:02:49,880 ‎trimițându-i la tine ‎pe cei mai apți fizic. 29 00:02:50,440 --> 00:02:53,280 ‎Njinga încearcă să-și mărească armata 30 00:02:53,280 --> 00:02:55,720 ‎apelând la oameni și spunând: 31 00:02:55,720 --> 00:02:57,720 ‎„Îngăduiți-mi să vă fiu regină!” 32 00:02:57,720 --> 00:03:01,560 {\an8}‎Se prezenta ca lider sfidător, 33 00:03:01,560 --> 00:03:03,080 {\an8}‎iar asta îi atrăgea pe oameni, 34 00:03:03,080 --> 00:03:07,360 ‎mai ales pe cei care considerau ‎că sclavia și violența portughezilor 35 00:03:07,360 --> 00:03:10,200 ‎le subminau comunitățile. 36 00:03:10,200 --> 00:03:14,400 {\an8}‎Clădește un refugiu ‎nu doar pentru poporul ei, 37 00:03:14,400 --> 00:03:16,040 {\an8}‎ci și pentru alte triburi. 38 00:03:23,520 --> 00:03:24,440 ‎Ei cine sunt? 39 00:03:26,240 --> 00:03:27,640 ‎Au sosit azi-dimineață. 40 00:03:28,680 --> 00:03:29,840 ‎Singuri? 41 00:03:31,320 --> 00:03:33,480 ‎Familiile lor au fost măcelărite. 42 00:03:36,320 --> 00:03:38,240 ‎Portughezii le-au prădat satul. 43 00:03:38,240 --> 00:03:41,880 ‎Pe cei pe care nu i-au ucis ‎i-au luat cu ei la Luanda. 44 00:03:43,120 --> 00:03:45,200 ‎Trei zile s-au ascuns în tufișuri. 45 00:04:02,920 --> 00:04:04,000 ‎Sunteți în siguranță. 46 00:04:13,520 --> 00:04:14,920 ‎O moarte sângeroasă 47 00:04:15,480 --> 00:04:17,560 ‎e prea blândă pentru guvernatorul Sousa. 48 00:04:17,560 --> 00:04:20,320 ‎Tot n-avem destui oameni ‎să-l nimicim pe Sousa. 49 00:04:20,320 --> 00:04:21,560 ‎- E necruțător. ‎- Da. 50 00:04:21,560 --> 00:04:24,560 ‎Mulțumesc, Funji! Știu cum e. ‎Nu e nevoie să-mi amintești. 51 00:04:24,560 --> 00:04:27,000 ‎Spuneam doar că are oameni care sunt... 52 00:04:27,000 --> 00:04:28,320 ‎Oameni. 53 00:04:28,320 --> 00:04:29,480 ‎Nu zei. 54 00:04:30,360 --> 00:04:33,400 ‎Deși suntem puțini la număr, ‎tot le putem da o lovitură. 55 00:04:33,400 --> 00:04:34,440 ‎Cum? 56 00:04:35,000 --> 00:04:38,280 ‎Oamenii ăștia sunt fermieri, ‎pescari, nu soldați. 57 00:04:39,600 --> 00:04:41,600 ‎Atunci predă-te dacă ai renunțat! 58 00:04:42,200 --> 00:04:44,200 ‎Njinga, fii rezonabilă! 59 00:04:44,200 --> 00:04:46,000 ‎Să nu aud! 60 00:04:46,640 --> 00:04:49,280 ‎Tu vezi civili și oameni asupriți. 61 00:04:49,280 --> 00:04:54,120 ‎Eu văd o armată locală ‎gata să-și apere teritoriul. 62 00:04:55,880 --> 00:05:00,440 ‎Nu subestima de ce e în stare cineva ‎care luptă pentru familia sa! 63 00:05:01,720 --> 00:05:03,920 ‎Mai ales când nu mai are nimic de pierdut. 64 00:05:06,920 --> 00:05:08,640 ‎Nu pune la suflet frustrarea ei! 65 00:05:10,000 --> 00:05:12,040 ‎Vorbește în calitate de rege, 66 00:05:13,240 --> 00:05:15,680 ‎cu povara poporului său pe umeri, 67 00:05:15,680 --> 00:05:17,760 ‎nu în calitate de soră. 68 00:05:20,360 --> 00:05:21,440 ‎Știu. 69 00:05:30,080 --> 00:05:34,840 ‎Nu crede ‎că sclavia portugheză e acceptabilă, 70 00:05:34,840 --> 00:05:37,320 ‎că poporul ei poate fi luat prizonier. 71 00:05:37,320 --> 00:05:41,720 {\an8}‎Va folosi toate mijloacele ‎pe care le are la dispoziție. 72 00:05:46,200 --> 00:05:48,200 ‎Njinga își dă seama, 73 00:05:48,200 --> 00:05:49,720 ‎cu perspicacitate, 74 00:05:49,720 --> 00:05:52,920 ‎că are nevoie ca poporul să conteste ‎ceea ce fac portughezii. 75 00:05:54,440 --> 00:05:59,080 ‎Își trimite mesagerii ‎în diverse provincii din Ndongo 76 00:05:59,080 --> 00:06:00,880 ‎încurajând oamenii să se răscoale, 77 00:06:00,880 --> 00:06:03,160 ‎ca să i se alăture ‎împotriva portughezilor. 78 00:06:06,280 --> 00:06:10,160 ‎Sclavii de pe plantațiile portugheze ‎au fugit în masă. 79 00:06:11,440 --> 00:06:13,320 ‎Soldații înrobiți, 80 00:06:13,320 --> 00:06:16,760 ‎o parte din prezența militară ‎portugheză, evadează. 81 00:06:19,320 --> 00:06:22,800 ‎Și, dând dovadă de genialitate tactică, 82 00:06:22,800 --> 00:06:24,520 ‎Njinga blochează drumurile, 83 00:06:24,520 --> 00:06:26,400 ‎perturbând astfel piețele 84 00:06:26,400 --> 00:06:29,040 ‎din care coloniștii portughezi ‎cumpărau sclavi. 85 00:06:30,640 --> 00:06:33,080 ‎Distrugerea acestor rețele ‎împiedică portughezii 86 00:06:33,080 --> 00:06:37,080 ‎să mai poată duce sclavii la Luanda, ‎baza portugheză, 87 00:06:37,080 --> 00:06:40,280 ‎unde prizonierii sunt fie trimiși ‎pe plantațiile de pe coastă, 88 00:06:40,280 --> 00:06:43,280 ‎fie transformați în soldați, ‎fie transportați din Africa 89 00:06:43,280 --> 00:06:45,520 ‎pentru comerțul transatlantic cu sclavi. 90 00:06:45,520 --> 00:06:49,640 ‎PORTUL LUANDA 91 00:06:58,080 --> 00:07:01,400 ‎În Luanda, noul guvernator, ‎Fernão de Sousa, 92 00:07:01,400 --> 00:07:04,480 ‎fierbe din cauza pierderilor ‎catastrofale de profit. 93 00:07:05,160 --> 00:07:07,360 ‎Noul guvernator își vede 94 00:07:07,360 --> 00:07:10,200 ‎nu doar propria armată micșorându-se, 95 00:07:10,200 --> 00:07:13,280 ‎ci și că i se reduce accesul ‎la comerțul cu sclavi 96 00:07:13,280 --> 00:07:15,880 ‎din cauza activităților lui Njinga. 97 00:07:28,560 --> 00:07:30,520 ‎Portughezii sunt furioși. 98 00:07:30,520 --> 00:07:33,880 ‎Din cauza perturbărilor, ‎o iau pe Njinga în colimator. 99 00:07:35,880 --> 00:07:38,040 ‎Nu pare mulțumit. 100 00:07:38,640 --> 00:07:39,760 ‎Bine. 101 00:07:40,680 --> 00:07:42,720 ‎Dacă e furios, nu deține controlul. 102 00:07:47,400 --> 00:07:50,920 ‎Deși portughezii sunt superiori ‎din punct de vedere militar, 103 00:07:50,920 --> 00:07:55,440 ‎consideră că e mai bine să negocieze 104 00:07:55,440 --> 00:07:57,960 ‎decât să folosească forța de fiecare dată, 105 00:07:57,960 --> 00:08:00,640 ‎fiindcă ar rămâne fără resurse. 106 00:08:12,920 --> 00:08:17,640 ‎Un ilustru sol al Excelenței Sale, ‎guvernatorul de Sousa. 107 00:08:18,480 --> 00:08:20,120 ‎Bun-venit! 108 00:08:20,120 --> 00:08:21,400 ‎Vin cu un mesaj. 109 00:08:22,760 --> 00:08:26,000 ‎Aduc un ordin de la guvernator. 110 00:08:27,320 --> 00:08:30,400 ‎Înapoiază-i bunurile imediat! 111 00:08:30,400 --> 00:08:32,400 ‎Bunuri? Ce bunuri? 112 00:08:32,400 --> 00:08:33,960 ‎Sclavii. 113 00:08:33,960 --> 00:08:35,480 ‎Sclavii Portugaliei. 114 00:08:35,480 --> 00:08:38,480 ‎Știi prea bine la ce bunuri mă refer, 115 00:08:38,480 --> 00:08:39,799 ‎din moment ce tu și... 116 00:08:47,640 --> 00:08:48,799 ‎Continuă! 117 00:08:51,560 --> 00:08:53,280 ‎Din moment ce tu și... 118 00:08:53,920 --> 00:08:55,320 ‎soldații tăi 119 00:08:56,320 --> 00:08:59,760 ‎ați perturbat toate piețele de sclavi ‎de aici până la Luanda. 120 00:09:00,520 --> 00:09:04,240 ‎Ați luat bunuri care nu vă aparțin. 121 00:09:05,040 --> 00:09:07,440 ‎Sclavii aceia sunt ai guvernatorului. 122 00:09:08,240 --> 00:09:09,680 ‎Te rog, 123 00:09:09,680 --> 00:09:13,240 ‎spune-i guvernatorului ‎că îi înapoiez bucuroasă bunurile... 124 00:09:14,480 --> 00:09:15,800 ‎Sclavii. 125 00:09:17,240 --> 00:09:18,840 ‎Bine. 126 00:09:18,840 --> 00:09:21,200 ‎Mă voi întoarce imediat să-i spun... 127 00:09:21,200 --> 00:09:22,960 ‎Singura problemă e... 128 00:09:24,520 --> 00:09:25,760 ‎că nu am niciunul. 129 00:09:27,040 --> 00:09:28,040 ‎Ce? 130 00:09:28,040 --> 00:09:30,440 ‎Nu am niciun sclav. 131 00:09:31,960 --> 00:09:33,880 ‎Cum adică nu ai niciun sclav? 132 00:09:33,880 --> 00:09:36,680 ‎- Nu se poate să fi vândut... ‎- N-am avut niciodată 133 00:09:37,480 --> 00:09:38,640 ‎sclavi. 134 00:09:39,720 --> 00:09:40,800 ‎Uită-te în jur! 135 00:09:42,320 --> 00:09:44,760 {\an8}‎Vezi vreun sclav pe aici? 136 00:09:47,120 --> 00:09:49,800 ‎Dacă vezi vreunul, spune-mi! 137 00:09:51,440 --> 00:09:54,440 ‎Și i-i voi înapoia ‎guvernatorului bucuroasă. 138 00:09:58,640 --> 00:09:59,480 ‎Haide! 139 00:10:05,400 --> 00:10:10,520 ‎Vezi vreun sclav pe aici? 140 00:10:14,760 --> 00:10:19,360 ‎Spune-i guvernatorului ‎că nu există sclavi aici, 141 00:10:20,080 --> 00:10:22,360 ‎în regatul meu. 142 00:10:26,600 --> 00:10:29,640 ‎Te rog, condu-ne oaspetele ‎până la drum în siguranță! 143 00:10:32,080 --> 00:10:33,400 ‎Aproape s-a lăsat noaptea. 144 00:10:35,040 --> 00:10:36,880 ‎N-am vrea să te rătăcești. 145 00:10:38,360 --> 00:10:41,880 ‎Să devii proprietatea altcuiva. 146 00:10:42,800 --> 00:10:43,840 ‎Nu-i așa? 147 00:10:48,880 --> 00:10:52,640 ‎Știm amândoi ‎că guvernatorul nu va fi încântat. 148 00:10:59,800 --> 00:11:01,200 ‎Așa să fie! 149 00:11:07,760 --> 00:11:10,480 ‎E prima dată după zeci de ani 150 00:11:10,480 --> 00:11:13,440 ‎când Ndongo are un avantaj ‎în fața portughezilor, 151 00:11:13,440 --> 00:11:17,040 ‎când Ndongo e o forță redutabilă. 152 00:11:21,800 --> 00:11:26,560 ‎PORTUL LUANDA 153 00:11:29,360 --> 00:11:30,960 ‎Portughezii erau îngroziți. 154 00:11:31,960 --> 00:11:34,760 ‎E în detrimentul ‎Imperiului Portughez per ansamblu. 155 00:11:36,400 --> 00:11:39,160 ‎Nu e vorba doar de cucerirea ‎regatului Ndongo. 156 00:11:39,160 --> 00:11:41,480 ‎E vorba de posesiunile lor coloniale ‎din Brazilia, 157 00:11:41,480 --> 00:11:45,520 ‎care, la această vreme, e una ‎dintre cele mai bogate colonii din lume. 158 00:11:45,520 --> 00:11:49,640 ‎Au nevoie de sclavi ‎ca să cultive zahăr, aurul alb, 159 00:11:49,640 --> 00:11:54,640 ‎una dintre cele mai profitabile mărfuri ‎din secolul XVII. 160 00:11:56,360 --> 00:12:00,680 ‎Acum, în ceea ce putea fi o lovitură ‎pentru negustorii de sclavi portughezi, 161 00:12:00,680 --> 00:12:03,840 ‎Njinga nu doar că îi câștigă ‎de partea ei pe sclavi, 162 00:12:03,840 --> 00:12:07,640 ‎ci își alătură și nobilimea, numită ‎soba. 163 00:12:08,280 --> 00:12:13,160 ‎Portughezii se folosesc ‎de violența politică pentru a crea alianțe 164 00:12:13,160 --> 00:12:15,440 ‎și ca să inspire frică. 165 00:12:16,040 --> 00:12:20,600 ‎Se bazau pe ‎soba,‎ aliații africani, ‎să le furnizeze sclavi. 166 00:12:20,600 --> 00:12:25,000 ‎Din cauza rezistenței lui Njinga ‎la dominația portugheză, 167 00:12:25,000 --> 00:12:28,840 ‎soba‎ refuzau din ce în ce mai des ‎să le dea acel tribut portughezilor. 168 00:12:33,960 --> 00:12:35,640 ‎Nu avem tributuri. 169 00:12:36,640 --> 00:12:40,880 ‎Soba ‎continuă ‎să se ducă la Njinga cu duiumul. 170 00:12:41,760 --> 00:12:44,920 ‎În ritmul ăsta, ‎nu vom avea sclavi de care să vorbim. 171 00:12:44,920 --> 00:12:46,400 ‎În mod normal, 172 00:12:47,560 --> 00:12:49,040 ‎sălbatica aia 173 00:12:49,720 --> 00:12:53,600 ‎ar trebui să fie în străfundurile ‎unei nave de sclavi în drum spre Salvador, 174 00:12:53,600 --> 00:12:56,960 ‎împreună cu amărâții ei compatrioți, 175 00:12:56,960 --> 00:12:59,960 ‎desfrânata aia hoață! 176 00:13:00,640 --> 00:13:04,080 ‎Njinga n-are idee ce o așteaptă! 177 00:13:04,960 --> 00:13:09,680 ‎Vom dezlănțui mânia Portugaliei ‎asupra acelei păgâne 178 00:13:09,680 --> 00:13:12,520 ‎până nu va mai avea unde să se ascundă 179 00:13:12,520 --> 00:13:16,520 ‎în acest colț de lume blestemat ‎și uitat de Dumnezeu! 180 00:13:18,000 --> 00:13:19,520 ‎Cu orice preț. 181 00:13:28,600 --> 00:13:33,920 ‎Njinga e un pericol atât de mare ‎pentru portughezii din regiune, 182 00:13:33,920 --> 00:13:38,120 ‎încât au decis ‎să scape definitiv de problemă, 183 00:13:38,120 --> 00:13:40,160 ‎și anume de Njinga. 184 00:13:40,160 --> 00:13:43,080 ‎Practic, e inamicul public numărul unu. 185 00:13:43,080 --> 00:13:45,880 ‎E momentul ‎în care guvernatorul Fernão de Sousa 186 00:13:45,880 --> 00:13:50,240 ‎obține autorizația Bisericii Catolice 187 00:13:50,240 --> 00:13:54,320 ‎de a lansa împotriva ei ‎acest „război sfânt și drept”. 188 00:13:55,280 --> 00:14:01,600 ‎INSULELE KINDONGA 189 00:14:05,320 --> 00:14:08,560 ‎Domnilor, pădurea e plină de sălbatici. 190 00:14:09,240 --> 00:14:10,640 ‎Trofeul nostru e pe aproape. 191 00:14:10,640 --> 00:14:12,360 ‎Vreau ca voi să veniți dinspre vest, 192 00:14:13,240 --> 00:14:16,040 ‎iar voi ceilalți să mă urmați din spate. 193 00:14:16,960 --> 00:14:18,560 ‎Azi ne luăm trofeul, băieți. 194 00:14:20,200 --> 00:14:23,600 ‎Portughezii au început o campanie ‎militară sângeroasă împotriva Njinga. 195 00:14:23,600 --> 00:14:25,120 ‎INSULELE KINDONGA 196 00:14:25,120 --> 00:14:28,600 ‎Pe o perioadă de două luni, ‎îi invadează teritoriul 197 00:14:28,600 --> 00:14:32,360 ‎și în final îi înconjoară fortăreața ‎din insulele Kindonga. 198 00:15:06,560 --> 00:15:08,120 ‎Ne nimicesc! 199 00:15:11,000 --> 00:15:11,840 ‎Retragerea! 200 00:15:12,560 --> 00:15:15,480 ‎Retrageți-vă în tufișuri! 201 00:15:16,600 --> 00:15:18,440 ‎Portughezii sunt neobosiți. 202 00:15:18,440 --> 00:15:21,360 ‎Ea crede că poate rezista ‎mai mult decât ei, dar nu e așa. 203 00:15:27,880 --> 00:15:31,000 ‎Armamentul portughezilor ‎e prea puternic pentru Njinga. 204 00:15:31,000 --> 00:15:32,600 ‎Pierde mulți războinici. 205 00:15:34,000 --> 00:15:38,720 ‎Amenințarea pentru Njinga ‎și pentru poporul ei este anihilarea, 206 00:15:38,720 --> 00:15:40,480 ‎distrugerea totală. 207 00:15:56,840 --> 00:15:59,520 ‎Ascunzându-se în junglă ‎în insulele Kindonga, 208 00:15:59,520 --> 00:16:02,600 ‎Njinga știe că nu are sorți de izbândă. 209 00:16:02,600 --> 00:16:07,200 ‎Trebuie să decidă dacă să continue lupta ‎sau să se retragă și să reclădească. 210 00:16:08,880 --> 00:16:10,520 ‎De Sousa și-a mărit armata. 211 00:16:10,520 --> 00:16:12,240 ‎Se vorbește de o recompensă pentru... 212 00:16:12,240 --> 00:16:14,160 ‎Coșuri cu mâini, 213 00:16:14,160 --> 00:16:16,880 ‎nasuri și capete ale supușilor mei. 214 00:16:19,640 --> 00:16:21,000 ‎Și pentru tine, regina mea. 215 00:16:24,200 --> 00:16:26,200 ‎Acest răspuns de astfel de proporții 216 00:16:26,760 --> 00:16:28,680 ‎înseamnă că ești un adversar formidabil. 217 00:16:29,560 --> 00:16:31,840 ‎Faptele lor spun mai multe ‎decât cuvintele. 218 00:16:32,520 --> 00:16:33,800 ‎Și ce spun? 219 00:16:37,560 --> 00:16:41,840 ‎Că-s criminali însetați de sânge, ‎lacomi și cruzi? 220 00:16:42,800 --> 00:16:45,480 ‎Spun că tu ești regina. 221 00:16:46,520 --> 00:16:49,200 ‎Legitimă, puternică, iubită. 222 00:16:50,560 --> 00:16:52,560 ‎Prea periculoasă să fii lăsată în viață. 223 00:16:52,560 --> 00:16:53,880 ‎Nu asta voiai? 224 00:16:54,880 --> 00:16:57,120 ‎Să știe și să recunoască cine ești? 225 00:16:58,520 --> 00:16:59,920 ‎Ei bine, 226 00:16:59,920 --> 00:17:01,520 ‎ai ce ți-ai dorit. 227 00:17:01,520 --> 00:17:02,720 ‎De fapt, am... 228 00:17:04,040 --> 00:17:06,280 ‎o armată bolnavă, 229 00:17:07,200 --> 00:17:09,119 ‎împuținată și sleită. 230 00:17:13,240 --> 00:17:15,359 ‎Știu că vor fi loiali până la capăt. 231 00:17:16,200 --> 00:17:17,359 ‎Dar nu așa. 232 00:17:19,359 --> 00:17:21,640 ‎Nu când portughezii ‎ne adulmecă slăbiciunile. 233 00:17:23,960 --> 00:17:25,640 ‎Ce spun strămoșii? 234 00:17:26,680 --> 00:17:28,960 ‎Doar nu ne-au adus aici ca să dăm greș! 235 00:17:37,720 --> 00:17:39,640 ‎Știm din consemnările istorice 236 00:17:39,640 --> 00:17:43,640 {\an8}‎că trebuie să se retragă, ‎dar nu fără să-și piardă reputația. 237 00:17:43,640 --> 00:17:46,840 {\an8}‎Decide să se consulte cu strămoșii, 238 00:17:46,840 --> 00:17:48,560 ‎în special cu fratele ei mort. 239 00:17:49,880 --> 00:17:51,400 ‎Ngola‎ Mbande! 240 00:17:52,440 --> 00:17:53,920 ‎Vezi mai multe decât noi. 241 00:17:55,360 --> 00:17:56,800 ‎Mai departe decât putem noi. 242 00:17:57,960 --> 00:17:59,120 ‎Îndrumă-ne! 243 00:18:05,400 --> 00:18:06,720 ‎Ce spune? 244 00:18:07,640 --> 00:18:08,480 ‎Răbdare! 245 00:18:16,640 --> 00:18:20,200 ‎Fratele tău spune că trebuie ‎să fii în viață ca să lupți, fiica mea. 246 00:18:22,960 --> 00:18:28,160 ‎Se spune: „Întâi supraviețuiește, ‎apoi continuă lupta!” 247 00:18:39,480 --> 00:18:40,800 ‎Nu putem rămâne aici. 248 00:18:42,640 --> 00:18:44,600 ‎Dacă vin mai mulți soldați 249 00:18:44,600 --> 00:18:46,520 ‎și strămoșii au convenit 250 00:18:47,840 --> 00:18:49,120 ‎să ne retragem... 251 00:18:51,560 --> 00:18:53,560 ‎atunci trebuie să plecăm la noapte. 252 00:18:54,600 --> 00:18:57,000 ‎E prea periculos să așteptăm în beznă. 253 00:18:58,840 --> 00:18:59,920 ‎Trezește-i! 254 00:19:01,120 --> 00:19:03,040 ‎Strămoșii au grăit. 255 00:19:03,800 --> 00:19:07,200 ‎Njinga își folosește ‎strategic spiritualitatea 256 00:19:07,200 --> 00:19:10,560 ‎pentru a le arăta oamenilor din Ndongo, ‎poporul mbundu, 257 00:19:10,560 --> 00:19:12,600 ‎că puterea și cunoștințele străvechi 258 00:19:12,600 --> 00:19:15,920 ‎îi influențează ‎deciziile politice și strategice. 259 00:19:27,080 --> 00:19:30,480 ‎Njinga și sfetnicii ei fug. 260 00:19:31,600 --> 00:19:33,560 ‎Ia decizia dificilă 261 00:19:33,560 --> 00:19:37,080 ‎de a-și lăsa surorile dragi ‎în insulele Kindongo, 262 00:19:37,080 --> 00:19:39,800 {\an8}‎la tabăra de război, pentru siguranța lor. 263 00:19:42,640 --> 00:19:45,760 ‎La momentul respectiv, ‎portughezii cuceresc teritorii vaste 264 00:19:45,760 --> 00:19:47,840 ‎din Ndongo, regatul lui Njinga. 265 00:19:49,480 --> 00:19:51,040 ‎Pentru a-și proteja poporul, 266 00:19:51,040 --> 00:19:53,200 ‎trebuie să recurgă la diplomație. 267 00:19:55,920 --> 00:19:57,680 ‎Cine se crede sălbaticul ăsta? 268 00:20:01,320 --> 00:20:05,240 ‎În 1626, Njinga l-a trimis pe Mwene Lumbo, 269 00:20:05,240 --> 00:20:08,280 ‎cel mai înalt oficial ‎și diplomat, la portughezi, 270 00:20:08,280 --> 00:20:10,280 ‎pentru a încerca să obțină pacea. 271 00:20:11,120 --> 00:20:13,640 ‎Mulțumesc pentru onoarea ‎de a acorda această audiență! 272 00:20:14,400 --> 00:20:16,920 ‎Permiteți-mi să mă prezint! 273 00:20:17,560 --> 00:20:18,920 ‎Eu sunt Mwene Lumbo, 274 00:20:19,880 --> 00:20:22,560 ‎trimisul special al Maiestății Sale 275 00:20:22,560 --> 00:20:24,640 ‎Regina Njinga de Ndongo. 276 00:20:25,400 --> 00:20:29,480 ‎Îl trimite pe cel mai înalt oficial, ‎fiindcă e un gest de respect pentru ea. 277 00:20:29,480 --> 00:20:31,720 ‎Speră că asta va aduce portughezii 278 00:20:31,720 --> 00:20:33,480 ‎la masa negocierilor. 279 00:20:34,200 --> 00:20:37,960 ‎Regina Njinga transmite calde salutări ‎Excelenței Voastre. 280 00:20:38,800 --> 00:20:40,320 ‎M-a instruit să vă transmit 281 00:20:40,920 --> 00:20:43,160 ‎că va redeschide accesul la piețe 282 00:20:44,120 --> 00:20:47,120 ‎în schimbul recunoașterii sale ‎ca regină legitimă. 283 00:20:48,720 --> 00:20:50,040 ‎Vă oferim aceste daruri... 284 00:20:51,480 --> 00:20:53,720 ‎în semn de bunăvoință din partea reginei. 285 00:20:58,200 --> 00:20:59,840 ‎Cu promisiunea că mai trimitem, 286 00:20:59,840 --> 00:21:03,200 ‎dacă ajungem ‎la o soluție pe placul ambelor părți. 287 00:21:19,600 --> 00:21:21,280 ‎Te rog să-i arăți invitatului nostru 288 00:21:21,920 --> 00:21:26,960 ‎cum arată o soluție ‎pe placul ambelor părți! 289 00:21:55,040 --> 00:21:56,840 ‎L-au întemnițat pe Mwene Lumbo, 290 00:21:56,840 --> 00:21:59,360 ‎apoi l-au executat public prin decapitare. 291 00:22:00,560 --> 00:22:02,960 ‎Dar portughezii nu s-au oprit aici. 292 00:22:02,960 --> 00:22:05,160 ‎Portughezii vor face orice 293 00:22:05,160 --> 00:22:08,960 ‎ca ea să nu-și poată continua misiunea. 294 00:22:11,240 --> 00:22:16,240 ‎Așa că trebuie să afle ce slăbiciune ‎ar eroda puterea lui Njinga din interior. 295 00:22:21,360 --> 00:22:22,360 ‎Regina mea! 296 00:22:25,000 --> 00:22:26,400 ‎Vorbește! Ce s-a întâmplat? 297 00:22:26,400 --> 00:22:29,160 ‎Portughezii au distrus Kilombo. 298 00:22:31,400 --> 00:22:33,280 ‎Mulți și-au pierdut viața. 299 00:22:33,280 --> 00:22:34,640 ‎Funji, Kambu... 300 00:22:35,840 --> 00:22:37,520 ‎Surorile mele. Ce știi de ele? 301 00:22:39,120 --> 00:22:40,240 ‎Le-au luat. 302 00:22:46,080 --> 00:22:47,240 ‎Ce-au făcut? 303 00:23:03,120 --> 00:23:04,320 ‎Nu! 304 00:23:06,920 --> 00:23:08,360 ‎Nu, vă rog! 305 00:23:10,080 --> 00:23:12,480 ‎Strămoșii mei, vă rog! 306 00:23:12,480 --> 00:23:13,640 ‎Nu! 307 00:23:13,640 --> 00:23:15,920 ‎Vă rog, nu! 308 00:23:15,920 --> 00:23:18,880 ‎Surorile ei sunt capturate ‎și luate prizoniere 309 00:23:18,880 --> 00:23:21,680 ‎de portughezi, ca monedă de schimb. 310 00:23:23,480 --> 00:23:26,640 ‎Cu surorile ei a avut ‎cele mai apropiate relații din viața ei. 311 00:23:28,200 --> 00:23:29,520 ‎E înfricoșător. 312 00:23:30,640 --> 00:23:32,480 ‎Sunt luate de portughezi, 313 00:23:33,280 --> 00:23:35,480 ‎care au nesocotit cu violență 314 00:23:35,480 --> 00:23:37,880 ‎mulți lideri din Ndongo în trecut. 315 00:23:40,400 --> 00:23:41,360 ‎De ajuns! 316 00:23:42,120 --> 00:23:43,720 ‎Ridică-te, Njinga! 317 00:23:44,960 --> 00:23:47,120 ‎Strămoșii au nevoie de tine în picioare. 318 00:23:51,640 --> 00:23:52,680 ‎Da. 319 00:23:52,680 --> 00:23:53,720 ‎Așa! 320 00:23:53,720 --> 00:23:55,520 ‎E devastată, 321 00:23:55,520 --> 00:23:58,800 ‎trebuie să se gândească ce să facă 322 00:23:58,800 --> 00:24:03,600 ‎și să fie conștientă de ce i se va cere 323 00:24:03,600 --> 00:24:05,520 ‎pentru a-și recupera surorile. 324 00:24:10,600 --> 00:24:12,000 ‎Campăm aici la noapte. 325 00:24:15,160 --> 00:24:17,160 ‎Mâine plecăm după Imbangala. 326 00:24:17,160 --> 00:24:18,440 ‎Ne întoarcem la Kasa? 327 00:24:19,160 --> 00:24:21,600 ‎Nu, Kasa e un băiețel. ‎Mă duc la căpetenia Kasanje. 328 00:24:22,600 --> 00:24:24,600 ‎Regina mea, e înțelept așa? 329 00:24:24,600 --> 00:24:27,040 ‎- Kasanje este... ‎- Nu e un om cu care să te joci. 330 00:24:27,040 --> 00:24:28,440 ‎Nu am de ales. 331 00:24:28,440 --> 00:24:30,080 ‎E singurul 332 00:24:31,080 --> 00:24:33,400 ‎care îmi poate oferi ceea ce am nevoie 333 00:24:34,400 --> 00:24:35,880 ‎ca să lupt cu portughezii. 334 00:24:37,040 --> 00:24:40,120 ‎Ești dispusă să plătești prețul? 335 00:24:42,520 --> 00:24:43,560 ‎Da. 336 00:24:45,480 --> 00:24:49,480 ‎Nu trimiți o capră să se lupte cu un leu. 337 00:24:50,680 --> 00:24:52,680 ‎Îmi vreau surorile înapoi. 338 00:24:53,240 --> 00:24:55,680 ‎Vreau să plece portughezii ‎de pe pământul meu! 339 00:24:55,680 --> 00:24:58,400 ‎Până la ultimul! Să dispară! 340 00:24:59,960 --> 00:25:04,480 ‎Njinga e slăbită ‎după ce i s-au decimat soldații. 341 00:25:04,480 --> 00:25:07,400 ‎Trebuie să-și refacă forțele armate. 342 00:25:07,400 --> 00:25:09,400 ‎Are nevoie de oameni, de o armată 343 00:25:09,400 --> 00:25:11,880 ‎și caută pe cineva care s-o ajute 344 00:25:11,880 --> 00:25:16,000 ‎astfel încât portughezii ‎să nu mai poată răpi nicio viață 345 00:25:16,000 --> 00:25:17,560 ‎sau pe cineva din familie. 346 00:25:18,800 --> 00:25:22,960 ‎Fiind pusă la zid, ‎decide să ia măsuri drastice 347 00:25:22,960 --> 00:25:26,880 ‎și încearcă să se alieze ‎cu căpitanul Kasanje din Imbangala. 348 00:25:31,520 --> 00:25:36,480 ‎Kasanje e cel mai puternic lider ‎al grupării Imbangala. 349 00:25:36,480 --> 00:25:40,760 ‎Puterea lui Kasanje depășește cu mult ‎orice alt lider din Imbangala. 350 00:25:40,760 --> 00:25:44,000 ‎Are o bază enormă de 80.000 de soldați, 351 00:25:44,000 --> 00:25:46,840 ‎la care Njinga știe că poate avea acces. 352 00:25:47,640 --> 00:25:52,280 ‎E cunoscut ca fiind incredibil de violent, ‎canibal și periculos. 353 00:25:54,240 --> 00:25:58,560 ‎E, de asemenea, vechiul dușman care atacase Ndongo cu șapte ani în urmă. 354 00:26:08,240 --> 00:26:12,520 ‎TERITORIUL GRUPĂRII IMBANGALA 355 00:26:14,000 --> 00:26:16,560 ‎În acest moment, Imbangala lui Kasanje 356 00:26:16,560 --> 00:26:19,960 ‎își propun să renunțe ‎la stilul de viață nomad, 357 00:26:19,960 --> 00:26:21,480 ‎pentru a deveni mai stabili. 358 00:26:21,480 --> 00:26:24,120 ‎Fiecare are ceva ce-și dorește celălalt. 359 00:26:24,120 --> 00:26:26,440 ‎El are armata feroce care-i trebuie ei, 360 00:26:26,440 --> 00:26:29,080 ‎iar Njinga știe ‎cum să-i clădească un regat. 361 00:26:31,320 --> 00:26:32,720 ‎E ultima ei soluție. 362 00:26:32,720 --> 00:26:36,040 ‎Dacă obține o alianță, ‎își va consolida puterea 363 00:26:36,040 --> 00:26:39,120 ‎și va deveni ‎cea mai mare amenințare din regiune. 364 00:26:39,120 --> 00:26:41,400 ‎Ești ca mama ta. 365 00:26:42,480 --> 00:26:43,400 ‎Adică? 366 00:26:44,760 --> 00:26:46,960 ‎Crezi că e ușor 367 00:26:46,960 --> 00:26:49,040 ‎să fii cu un om puternic ca tatăl tău? 368 00:26:50,440 --> 00:26:52,160 ‎Mai puternic decât acesta? 369 00:26:56,440 --> 00:26:57,560 ‎Invoc-o! 370 00:26:58,440 --> 00:27:02,720 ‎Trebuie să lucrezi cu spiritul mamei tale, ‎nu cu al tatălui tău. 371 00:27:05,120 --> 00:27:07,160 ‎Poate că e un Imbangala mândru, 372 00:27:08,160 --> 00:27:09,760 ‎călit în lupte, 373 00:27:11,280 --> 00:27:12,520 ‎dar e mai întâi bărbat. 374 00:27:15,320 --> 00:27:18,440 ‎Așa că nu-l voi întâlni ca rege-femeie. 375 00:27:19,320 --> 00:27:20,640 ‎Ci ca regină. 376 00:27:23,440 --> 00:27:25,520 ‎Pentru că și eu sunt femeie ‎înainte de toate. 377 00:27:29,240 --> 00:27:30,400 ‎Deocamdată. 378 00:28:41,960 --> 00:28:43,240 ‎Am venit 379 00:28:44,640 --> 00:28:45,680 ‎să caut refugiu... 380 00:28:46,920 --> 00:28:48,400 ‎și o alianță... 381 00:28:50,600 --> 00:28:55,800 ‎cu singurul bărbat din regat ‎care e capabil cu adevărat 382 00:28:55,800 --> 00:28:57,480 ‎să-i învingă pe portughezi. 383 00:28:58,960 --> 00:29:00,480 ‎Măreața Njinga 384 00:29:01,760 --> 00:29:04,080 ‎caută să o protejez de portughezi. 385 00:29:06,760 --> 00:29:09,800 ‎Și, în schimb, ‎voi lupta cu loialitate alături de tine. 386 00:29:10,920 --> 00:29:12,120 ‎Cu ce? 387 00:29:13,760 --> 00:29:14,760 ‎Cu... 388 00:29:15,560 --> 00:29:16,520 ‎suflet. 389 00:29:19,280 --> 00:29:21,680 ‎Și cu resursele 390 00:29:21,680 --> 00:29:25,840 ‎pe care marea căpetenie Kasanje ‎e dispus să mi le ofere, oricare ar fi. 391 00:29:28,040 --> 00:29:31,360 ‎Am luptat de multe ori ‎alături de Imbangala. 392 00:29:32,560 --> 00:29:35,640 ‎Nu dezamăgesc niciodată. 393 00:29:37,240 --> 00:29:38,600 ‎Vorbești bine. 394 00:29:38,600 --> 00:29:40,600 ‎- Mulțumesc! ‎- Dar cuvintele tale 395 00:29:41,280 --> 00:29:44,240 ‎nu-s de ajuns ca să intri în tabăra asta. 396 00:29:45,920 --> 00:29:46,960 ‎De ce e nevoie? 397 00:29:54,240 --> 00:29:55,640 ‎Am două condiții. 398 00:29:57,400 --> 00:29:58,720 ‎Prima: vei deveni soția mea. 399 00:30:00,480 --> 00:30:03,200 ‎Eu sunt stăpânul acestui Kilombo. 400 00:30:04,840 --> 00:30:07,600 ‎Și e loc pentru un singur stăpân, ‎nu pentru doi. 401 00:30:07,600 --> 00:30:09,720 ‎Nu-mi vei face mie ce i-ai făcut lui Kasa. 402 00:30:12,960 --> 00:30:14,520 ‎Și a doua? 403 00:30:16,320 --> 00:30:17,840 ‎Scapă de aia! 404 00:30:19,240 --> 00:30:21,240 ‎Nu vreau s-o văd în mâna ta. 405 00:30:21,240 --> 00:30:24,720 ‎Simbolurile tale de autoritate ‎nu au greutate aici. 406 00:30:26,960 --> 00:30:29,200 ‎Njinga are obiecte ritualice, 407 00:30:29,200 --> 00:30:31,800 ‎ca mulți regi din Africa. 408 00:30:32,400 --> 00:30:36,280 ‎Eu am un colier regal și un sceptru regal. 409 00:30:37,040 --> 00:30:40,560 ‎Njinga are centura ei, ‎lunga, 410 00:30:40,560 --> 00:30:44,640 ‎care reprezintă puterea ei de rege-femeie. 411 00:30:47,280 --> 00:30:49,320 ‎Arunc-o! 412 00:31:03,360 --> 00:31:07,520 ‎Știe că, pentru a-și întări forțele și a-și recupera surorile, 413 00:31:07,520 --> 00:31:09,800 ‎trebuie să facă anumite sacrificii. 414 00:31:24,920 --> 00:31:27,920 ‎Una dintre strategiile ‎la care apelează de-a lungul vieții 415 00:31:27,920 --> 00:31:29,760 ‎e să se adapteze, 416 00:31:29,760 --> 00:31:34,840 ‎să preia aspecte ale unor culturi străine ‎pentru a obține ce vrea. 417 00:31:34,840 --> 00:31:36,520 ‎Și cred că asta e ceva unic 418 00:31:36,520 --> 00:31:37,920 ‎la Njinga ca lider. 419 00:31:39,120 --> 00:31:40,760 ‎Ai spus că vrei să lupți, 420 00:31:42,000 --> 00:31:44,160 ‎să-mi conduci o parte dintre oameni. 421 00:31:45,280 --> 00:31:48,480 ‎Nu poți face asta fără titlu. 422 00:31:50,520 --> 00:31:53,760 ‎Așa că am decis ‎să te numesc „regina Njinga”. 423 00:31:55,320 --> 00:31:57,360 ‎Maestră de arme și mare războinică. 424 00:31:58,760 --> 00:31:59,800 ‎Dar... 425 00:32:01,280 --> 00:32:02,360 ‎Dar ce? 426 00:32:05,440 --> 00:32:07,480 ‎- Alte condiții? ‎- Mă cunoști foarte bine. 427 00:32:09,120 --> 00:32:12,320 ‎- Vom fi un cuplu formidabil. ‎- Ce vrei de la mine, Kasanje? 428 00:32:12,320 --> 00:32:13,280 ‎Nu doar eu. 429 00:32:14,680 --> 00:32:15,640 ‎Noi! 430 00:32:26,640 --> 00:32:27,960 ‎Să faci jurământul de sânge. 431 00:32:31,120 --> 00:32:32,640 ‎Dovedește că ești de-a noastră! 432 00:32:33,880 --> 00:32:37,480 ‎Fă-o acum, și vei primi pe loc ‎tot ce ți-am promis. 433 00:32:52,400 --> 00:32:54,440 ‎Trebuie să arate 434 00:32:54,440 --> 00:32:58,360 ‎că e hotărâtă ‎să devină Imbangala cu adevărat. 435 00:33:00,200 --> 00:33:03,920 ‎Trebuie să treacă printr-o serie de proceduri ritualice. 436 00:33:06,200 --> 00:33:10,440 ‎Trebuie să consume sânge de om. 437 00:33:16,840 --> 00:33:19,960 ‎Acel moment din biografia lui Njinga 438 00:33:19,960 --> 00:33:22,920 ‎e cel mai dezbătut în izvoarele istorice 439 00:33:22,920 --> 00:33:25,040 ‎și în mitologia lui Njinga. 440 00:33:28,760 --> 00:33:33,960 ‎În ce măsură a devenit canibală Imbangala? 441 00:33:35,080 --> 00:33:36,720 ‎A consumat carne de om? 442 00:33:36,720 --> 00:33:39,720 ‎A făcut sacrificii umane? 443 00:33:43,040 --> 00:33:45,600 {\an8}‎Izvoarele portugheze 444 00:33:45,600 --> 00:33:51,200 {\an8}‎îi demonizează pe Imbangala, ‎numindu-i canibali și barbari. 445 00:33:51,200 --> 00:33:53,160 ‎Iar portughezii s-au folosit 446 00:33:53,160 --> 00:33:58,720 ‎de această campanie de defăimare ‎pentru a o discredita pe Njinga. 447 00:33:58,720 --> 00:34:00,280 ‎În opinia mea, 448 00:34:00,280 --> 00:34:03,960 ‎nimeni nu a mâncat inimi. 449 00:34:03,960 --> 00:34:06,320 ‎Njinga nu a mâncat inima nimănui. 450 00:34:20,560 --> 00:34:23,000 ‎După ce a devenit căpitan Imbangala, 451 00:34:23,000 --> 00:34:27,679 ‎Njinga își concentrează mintea ‎și energia pe cuceriri. 452 00:34:28,400 --> 00:34:29,400 ‎Ce e? 453 00:34:33,600 --> 00:34:34,760 ‎Mai vreau un lucru. 454 00:34:35,440 --> 00:34:36,480 ‎Mai vrei ceva? 455 00:34:40,960 --> 00:34:41,880 ‎O bază. 456 00:34:43,239 --> 00:34:45,679 ‎Vrei să vorbim despre război acum? 457 00:34:45,679 --> 00:34:46,600 ‎Da. 458 00:34:49,639 --> 00:34:51,080 ‎Ai deja o bază. 459 00:34:52,639 --> 00:34:54,760 ‎- Chiar aici. ‎- Vreau propria mea bază. 460 00:34:56,600 --> 00:35:00,040 ‎Destul de puternică ‎încât să pot plănui și clădi... 461 00:35:01,440 --> 00:35:04,360 ‎și să-i lovesc pe portughezi ‎unde-i doare mai tare. 462 00:35:06,040 --> 00:35:08,280 ‎De ce am senzația că știi deja unde? 463 00:35:14,120 --> 00:35:17,440 ‎Vreau ca Matamba să fie baza mea. 464 00:35:19,680 --> 00:35:21,200 ‎Dacă te ajut să obții ce vrei... 465 00:35:23,000 --> 00:35:24,600 ‎eu ce primesc în schimb? 466 00:35:27,320 --> 00:35:28,920 ‎Ce vrei, Kasanje? 467 00:35:31,120 --> 00:35:33,600 ‎Ce i-aș putea oferi ‎atotputernicului Kasanje? 468 00:35:34,200 --> 00:35:35,560 ‎Te vreau pe tine. 469 00:35:35,560 --> 00:35:37,240 ‎- Mă ai deja. ‎- Loialitatea ta. 470 00:35:38,320 --> 00:35:40,200 ‎- O ai... ‎- Nu, Njinga. 471 00:35:41,440 --> 00:35:42,560 ‎Ascultă! 472 00:35:46,480 --> 00:35:48,280 ‎Vrei să stârpești portughezii? 473 00:35:51,880 --> 00:35:53,480 ‎Eu vreau propriul meu regat. 474 00:35:55,240 --> 00:35:56,880 ‎Un regat puternic. 475 00:36:04,600 --> 00:36:05,680 ‎Și vreau... 476 00:36:06,760 --> 00:36:07,920 ‎Să ai încredere în mine. 477 00:36:10,200 --> 00:36:11,640 ‎- Că voi fi... ‎- Loială. 478 00:36:13,800 --> 00:36:14,840 ‎Întotdeauna. 479 00:36:17,840 --> 00:36:19,120 ‎Pot să am încredere în tine? 480 00:36:20,720 --> 00:36:21,920 ‎Kasanje... 481 00:36:25,120 --> 00:36:27,120 ‎Eu sunt cea ‎care stă dezbrăcată în patul tău. 482 00:36:29,200 --> 00:36:31,000 ‎N-am nimic de ascuns. 483 00:36:38,480 --> 00:36:39,520 ‎Dă-mi 484 00:36:41,000 --> 00:36:42,120 ‎mii 485 00:36:43,040 --> 00:36:44,640 ‎de oameni, cei mai puternici! 486 00:36:47,320 --> 00:36:50,640 ‎Iar eu îți voi da un regat. 487 00:36:52,840 --> 00:36:54,120 ‎Ne-am înțeles, 488 00:36:55,880 --> 00:36:57,920 ‎regina mea din Matamba. 489 00:37:14,440 --> 00:37:17,760 ‎Cucerirea regatului Matamba ‎este esențială pentru Njinga, 490 00:37:17,760 --> 00:37:20,360 ‎din punct de vedere strategic, ‎politic și militar. 491 00:37:21,360 --> 00:37:23,960 ‎Se află chiar la granița regatului Ndongo. 492 00:37:23,960 --> 00:37:26,040 ‎De aici poate lansa atacuri 493 00:37:26,040 --> 00:37:28,560 ‎și hărțui portughezii. 494 00:37:29,440 --> 00:37:30,760 ‎Cu oamenii lui Kasanje, 495 00:37:30,760 --> 00:37:33,640 ‎începe cucerirea regatului Matamba, ‎care durează patru ani. 496 00:37:33,640 --> 00:37:36,840 ‎Acolo își stabilește ferm 497 00:37:36,840 --> 00:37:39,160 ‎noua bază teritorială. 498 00:37:39,160 --> 00:37:43,280 ‎REGATUL MATAMBA 499 00:37:48,560 --> 00:37:50,000 ‎Acum, la vârsta de 53 de ani, 500 00:37:50,000 --> 00:37:52,480 ‎Njinga conduce o armată mixtă, 501 00:37:52,480 --> 00:37:56,080 ‎formată din mii de războinici Imbangala ‎și soldați mbundu. 502 00:38:10,080 --> 00:38:13,760 ‎Ia cu asalt regatul și ajunge în capitală, 503 00:38:13,760 --> 00:38:18,120 ‎unde se află odăile reginei din Matamba. 504 00:38:47,680 --> 00:38:48,520 ‎Nu! 505 00:38:49,840 --> 00:38:51,400 ‎Nu suntem portughezi. 506 00:38:51,400 --> 00:38:54,680 ‎Nu așa ne purtăm cu regii. 507 00:38:57,400 --> 00:38:58,880 ‎Nici măcar cu cei înfrânți. 508 00:39:02,600 --> 00:39:03,840 ‎Am spus... 509 00:39:07,080 --> 00:39:09,720 ‎Să mergem la Kasanje și să rezolvăm acum? 510 00:39:10,720 --> 00:39:11,800 ‎Ești surd? 511 00:39:11,800 --> 00:39:14,800 ‎Pleacă acum, cât mai ai picioare! 512 00:39:30,720 --> 00:39:32,640 ‎Nu vă pot face rău. Nu vă temeți! 513 00:39:34,360 --> 00:39:35,240 ‎Dar tu? 514 00:39:37,560 --> 00:39:39,400 ‎Ar trebui să ne temem de tine? 515 00:40:02,040 --> 00:40:03,960 ‎Ești exilată. 516 00:40:04,920 --> 00:40:05,960 ‎Dar nu-ți face griji! 517 00:40:07,520 --> 00:40:09,520 ‎Vei fi în siguranță unde te voi trimite. 518 00:40:12,120 --> 00:40:16,120 ‎Poți să și domnești acolo în numele meu, ‎dar nu te mai poți întoarce aici 519 00:40:16,120 --> 00:40:17,640 ‎fără permisiunea mea. 520 00:40:19,160 --> 00:40:21,480 ‎Matamba e al meu acum. 521 00:40:22,840 --> 00:40:23,960 ‎Ai înțeles? 522 00:40:27,160 --> 00:40:28,680 ‎Cum dorești. 523 00:40:28,680 --> 00:40:31,400 ‎- Eu și fiica mea vom pleca... ‎- Fiica ta rămâne aici. 524 00:40:32,400 --> 00:40:33,480 ‎Ce? 525 00:40:35,440 --> 00:40:37,040 ‎E foarte mică! 526 00:40:37,760 --> 00:40:39,440 ‎Mai are multe de învățat. 527 00:40:39,440 --> 00:40:42,240 ‎- Nu-ți va fi de niciun folos. ‎- Eu decid asta. 528 00:40:44,480 --> 00:40:45,720 ‎Nu-ți face griji! 529 00:40:46,280 --> 00:40:48,040 ‎Atât timp cât tu pleci 530 00:40:49,280 --> 00:40:51,680 ‎și faci ce-ți poruncește regina ta, 531 00:40:53,320 --> 00:40:54,720 ‎va fi în siguranță. 532 00:40:55,920 --> 00:40:58,600 ‎- Stai! ‎- Ai cuvântul meu. 533 00:41:22,240 --> 00:41:23,720 ‎Nu e ceva personal. 534 00:41:30,600 --> 00:41:32,200 ‎E ceva ce trebuie făcut. 535 00:41:36,640 --> 00:41:38,160 ‎Poți pleca acum. 536 00:41:39,040 --> 00:41:40,160 ‎Te rog! 537 00:41:40,680 --> 00:41:43,520 ‎Am spus să pleci! 538 00:41:43,520 --> 00:41:45,360 ‎Doar pe mine mă are. 539 00:41:45,360 --> 00:41:47,560 ‎Te rog! Doar pe mine mă are! 540 00:41:47,560 --> 00:41:50,400 ‎Nu! 541 00:41:51,520 --> 00:41:52,760 ‎Nu! 542 00:41:52,760 --> 00:41:54,560 ‎Să-i ia fiica lui Muongo 543 00:41:54,560 --> 00:41:57,720 ‎sigur e o alegere grea, ‎dar necesară pentru Njinga. 544 00:41:57,720 --> 00:42:01,320 ‎Astfel, se asigură că Muongo ‎nu se mai întoarce niciodată în Matamba. 545 00:42:04,680 --> 00:42:07,760 ‎Acum ea este regina acestui regat. 546 00:42:07,760 --> 00:42:11,480 ‎Njinga trebuie ‎să ia niște decizii dificile 547 00:42:11,480 --> 00:42:14,880 ‎ca să garanteze libertatea 548 00:42:14,880 --> 00:42:16,840 ‎și suveranitatea poporului ei. 549 00:42:35,120 --> 00:42:37,560 ‎Njinga a revenit spectaculos. 550 00:42:37,560 --> 00:42:41,640 ‎Acum e căpitan Imbangala, ‎o regină războinică de temut, 551 00:42:41,640 --> 00:42:44,720 ‎care are în subordine o armată ‎de 100.000 de oameni puternici. 552 00:42:44,720 --> 00:42:49,720 ‎Dar surorile ei sunt încă ‎în mâinile portughezilor. 553 00:42:50,480 --> 00:42:53,640 ‎Vă voi salva în curând, surorile mele! 554 00:44:05,760 --> 00:44:10,760 {\an8}‎Subtitrarea: Clarisa Ivanov