1 00:00:12,160 --> 00:00:14,400 В истории Королевства Ндонго 2 00:00:14,400 --> 00:00:16,240 начинается новый виток. 3 00:00:23,720 --> 00:00:25,800 Брат Зинги мертв. 4 00:00:29,600 --> 00:00:35,000 Отношениям с Каса, воином имбангала, пришел конец, их брак расторгнут. 5 00:00:35,000 --> 00:00:37,200 Зинга! 6 00:00:38,040 --> 00:00:40,920 Последствие убийства мальчика — будущего короля — 7 00:00:40,920 --> 00:00:42,880 в день их свадьбы. 8 00:00:45,400 --> 00:00:47,000 Поступок, который был необходим 9 00:00:47,000 --> 00:00:50,200 для захвата власти и достижения высшей цели — 10 00:00:51,720 --> 00:00:56,360 изгнания португальцев из Ндонго раз и навсегда. 11 00:00:58,240 --> 00:01:00,240 Все долги погашены. 12 00:01:01,240 --> 00:01:03,240 Отныне вы королева. 13 00:01:11,880 --> 00:01:15,480 Да здравствует королева Зинга! 14 00:01:32,040 --> 00:01:34,200 - Зинга! - Зинга! 15 00:01:34,200 --> 00:01:36,680 КОРОЛЕВЫ АФРИКИ 16 00:01:42,840 --> 00:01:48,200 ЗИНГА 17 00:01:57,960 --> 00:02:01,840 ОСТРОВА КИНДОНГА 18 00:02:10,480 --> 00:02:12,760 Рынок сегодня какой-то необычный. 19 00:02:13,720 --> 00:02:15,720 Это не обычные торговцы, сестренка. 20 00:02:16,600 --> 00:02:18,960 В возрасте 42 лет 21 00:02:18,960 --> 00:02:22,680 {\an8}Зинга становится королевой, правительницей всех земель. 22 00:02:22,680 --> 00:02:27,840 {\an8}Наконец она лично решает судьбу Королевства Ндонго. 23 00:02:27,840 --> 00:02:29,960 НДОНГО, КАБАСА 24 00:02:29,960 --> 00:02:31,440 Королевством Ндонго 25 00:02:31,440 --> 00:02:34,480 правит Зинга, и ей помогают ее сёстры, Камбу и Фунжи. 26 00:02:34,480 --> 00:02:38,960 {\an8}Все трое находятся в безопасности, на военной базе на островах Киндонга. 27 00:02:38,960 --> 00:02:41,560 Многие из этих людей примчались на твой призыв. 28 00:02:43,200 --> 00:02:46,560 Разведчики говорят, что откликнулись целые деревни, 29 00:02:46,560 --> 00:02:49,880 прислали самых крепких людей. 30 00:02:50,440 --> 00:02:53,280 Зинга пытается нарастить военную мощь. 31 00:02:53,280 --> 00:02:55,720 Она обращается к народу: 32 00:02:55,720 --> 00:02:57,720 «Позвольте стать вашей королевой». 33 00:02:57,720 --> 00:03:03,080 {\an8}Ее образ непокорного правителя оказался привлекательным для народа, 34 00:03:03,080 --> 00:03:07,360 особенно для тех, кто на себе ощутил, как португальское рабство и насилие 35 00:03:07,360 --> 00:03:10,200 подкосило их общество. 36 00:03:10,200 --> 00:03:14,400 {\an8}Она создает убежище для простых людей — не только для своего народа, 37 00:03:14,400 --> 00:03:16,040 но и для других племен. 38 00:03:23,520 --> 00:03:24,440 Кто это? 39 00:03:26,240 --> 00:03:27,640 Они прибыли утром. 40 00:03:28,680 --> 00:03:29,840 Одни? 41 00:03:31,320 --> 00:03:33,480 Их семьи вырезали. 42 00:03:36,320 --> 00:03:38,240 Португальцы разграбили их деревню. 43 00:03:38,240 --> 00:03:41,880 А тех, кого не убили, отвезли в Луанду. 44 00:03:43,120 --> 00:03:45,200 Они три дня прятались в зарослях. 45 00:04:02,920 --> 00:04:04,000 Вы в безопасности. 46 00:04:13,520 --> 00:04:14,920 Кровавая расправа — 47 00:04:15,480 --> 00:04:17,560 это слишком просто для губернатора Соуза. 48 00:04:17,560 --> 00:04:20,320 У нас слишком мало людей, чтобы сокрушить де Соуза. 49 00:04:20,320 --> 00:04:21,560 - Он беспощаден. - Да. 50 00:04:21,560 --> 00:04:24,560 Спасибо, Фунжи. Я и так его знаю. Можешь не напоминать. 51 00:04:24,560 --> 00:04:27,000 Я лишь говорю, что у него есть люди, которые... 52 00:04:27,000 --> 00:04:28,320 Люди. 53 00:04:28,320 --> 00:04:29,480 Не боги. 54 00:04:30,360 --> 00:04:33,400 Да, нас мало, но мы можем им навредить. 55 00:04:33,400 --> 00:04:34,440 Как? 56 00:04:35,000 --> 00:04:38,280 Наши люди — крестьяне и рыбаки, они не воины. 57 00:04:39,600 --> 00:04:41,600 Если сдалась, можешь им покориться. 58 00:04:42,200 --> 00:04:44,200 Будь разумной, Зинга. 59 00:04:44,200 --> 00:04:46,000 Разум тут не при чём. 60 00:04:46,640 --> 00:04:49,280 Ты видишь простой угнетенный народ, 61 00:04:49,280 --> 00:04:54,120 я же вижу доморощенную армию, готовую защищать свои земли. 62 00:04:55,880 --> 00:05:00,440 Не стоит недооценивать людей, сражающихся за свои семьи. 63 00:05:01,720 --> 00:05:03,920 Особенно, когда им уже нечего терять. 64 00:05:06,920 --> 00:05:08,640 Не принимай близко к сердцу. 65 00:05:10,000 --> 00:05:12,040 Она говорит как правитель, 66 00:05:13,240 --> 00:05:15,680 у нее на плечах груз всего народа. 67 00:05:15,680 --> 00:05:17,760 Она говорит не как наша сестра. 68 00:05:20,360 --> 00:05:21,440 Я знаю. 69 00:05:30,080 --> 00:05:34,840 Она не хочет мириться с португальским рабством, 70 00:05:34,840 --> 00:05:37,320 с тем, что ее народ берут в плен, 71 00:05:37,320 --> 00:05:41,720 {\an8}поэтому она задействует все доступные средства. 72 00:05:46,200 --> 00:05:48,200 Зинга, я думаю, прекрасно осознаёт, 73 00:05:48,200 --> 00:05:52,920 что для борьбы с политикой португальцев ей нужны люди. 74 00:05:54,440 --> 00:05:59,080 Она отправляет посланников по разным провинциям Ндонго 75 00:05:59,080 --> 00:06:00,880 и призывает население к восстаниям, 76 00:06:00,880 --> 00:06:03,160 к борьбе с засильем португальцев. 77 00:06:06,280 --> 00:06:10,160 Рабы совершают массовые побеги с португальских плантаций. 78 00:06:11,440 --> 00:06:13,320 Порабощенные солдаты, 79 00:06:13,320 --> 00:06:16,760 которые формировали часть военного присутствия, тоже сбегают. 80 00:06:19,320 --> 00:06:22,800 В очередной раз Зинга демонстрирует свой тактический гений 81 00:06:22,800 --> 00:06:24,520 и блокирует пути, 82 00:06:24,520 --> 00:06:26,400 тем самым подрывая работу рынков, 83 00:06:26,400 --> 00:06:29,040 на которых португальские поселенцы покупают рабов. 84 00:06:29,040 --> 00:06:30,560 ЛУАНДА, НДОНГО, КАБАСА 85 00:06:30,560 --> 00:06:33,080 Из-за уничтожения этих структур 86 00:06:33,080 --> 00:06:37,080 португальцы утрачивают возможность отправлять рабов на свою базу в Луанде, 87 00:06:37,080 --> 00:06:40,280 откуда пленных либо посылают на прибрежные плантации, 88 00:06:40,280 --> 00:06:43,280 либо переводят в солдаты, либо высылают из Африки 89 00:06:43,280 --> 00:06:45,520 для продажи на другой стороне Атлантики. 90 00:06:45,520 --> 00:06:49,640 ПОРТ ЛУАНДА 91 00:06:58,080 --> 00:07:01,400 Новый губернатор в Луанде, Фернан де Соуза, в ярости 92 00:07:01,400 --> 00:07:04,480 из-за катастрофической потери прибыли. 93 00:07:05,160 --> 00:07:07,360 Новый губернатор столкнулся 94 00:07:07,360 --> 00:07:10,200 не просто с резким сокращением численности армии, 95 00:07:10,200 --> 00:07:13,280 но и со снижением объемов работорговли — 96 00:07:13,280 --> 00:07:15,880 всё из-за деятельности Зинги. 97 00:07:28,560 --> 00:07:30,520 Португальцы в бешенстве. 98 00:07:30,520 --> 00:07:33,880 Такая дестабилизация уже не позволяет им игнорировать Зингу. 99 00:07:35,880 --> 00:07:38,040 Он, кажется, чем-то недоволен. 100 00:07:38,640 --> 00:07:39,760 Хорошо. 101 00:07:40,680 --> 00:07:42,720 Если он злится, то не контролирует себя. 102 00:07:47,400 --> 00:07:50,920 Несмотря на военное превосходство, 103 00:07:50,920 --> 00:07:55,440 португальцы решают, что в данном случае переговоры будут предпочтительнее, 104 00:07:55,440 --> 00:07:57,960 потому что, если каждый раз прибегать к силе, 105 00:07:57,960 --> 00:08:00,640 силы рано или поздно иссякнут. 106 00:08:12,920 --> 00:08:17,640 Посланник его превосходительства губернатора де Соуза. 107 00:08:18,480 --> 00:08:20,120 Сердечно приветствую. 108 00:08:20,120 --> 00:08:21,400 У меня для вас послание. 109 00:08:22,760 --> 00:08:26,000 Это приказ губернатора. 110 00:08:27,320 --> 00:08:30,400 Незамедлительно верните его собственность. 111 00:08:30,400 --> 00:08:32,400 Собственность? Какую собственность? 112 00:08:32,400 --> 00:08:33,960 Рабов. 113 00:08:33,960 --> 00:08:35,480 Рабов Португалии. 114 00:08:35,480 --> 00:08:38,480 Вы прекрасно знаете, о какой собственности идет речь, 115 00:08:38,480 --> 00:08:39,799 ведь это вы с вашими... 116 00:08:47,640 --> 00:08:48,799 Продолжайте. 117 00:08:51,560 --> 00:08:53,280 Вы с вашими 118 00:08:53,920 --> 00:08:55,320 солдатами 119 00:08:56,320 --> 00:08:59,760 захватили все невольничьи рынки отсюда и до Луанды. 120 00:09:00,520 --> 00:09:04,240 Вы забрали собственность, которая вам не принадлежит. 121 00:09:05,040 --> 00:09:07,440 Эти рабы принадлежат губернатору. 122 00:09:08,240 --> 00:09:09,680 Прошу, 123 00:09:09,680 --> 00:09:13,240 передайте губернатору, что я с радостью верну его собственность, 124 00:09:14,480 --> 00:09:15,800 его рабов. 125 00:09:17,240 --> 00:09:18,840 Что ж, хорошо. 126 00:09:18,840 --> 00:09:21,200 Тогда я сейчас поеду обратно и скажу... 127 00:09:21,200 --> 00:09:22,960 Проблема в том, 128 00:09:24,520 --> 00:09:25,760 что у меня нет рабов. 129 00:09:27,040 --> 00:09:28,040 Что? 130 00:09:28,040 --> 00:09:30,440 У меня нет рабов. 131 00:09:31,960 --> 00:09:33,880 Как это нет рабов? 132 00:09:33,880 --> 00:09:36,680 - Вы же не могли продать... - У меня никогда 133 00:09:37,480 --> 00:09:38,640 не было рабов. 134 00:09:39,720 --> 00:09:40,800 Оглянитесь. 135 00:09:42,320 --> 00:09:44,760 {\an8}Вы видите здесь рабов? 136 00:09:47,120 --> 00:09:49,800 Если увидите, скажите. 137 00:09:51,440 --> 00:09:54,440 И я с радостью верну их губернатору. 138 00:09:58,640 --> 00:09:59,480 Ну же! 139 00:10:05,400 --> 00:10:10,520 Вы видите здесь рабов? 140 00:10:14,760 --> 00:10:19,360 Скажите губернатору, что в моем королевстве 141 00:10:20,080 --> 00:10:22,360 рабов нет. 142 00:10:26,600 --> 00:10:29,640 Пожалуйста, проводите наших гостей до дороги. 143 00:10:32,080 --> 00:10:33,400 Скоро стемнеет. 144 00:10:35,040 --> 00:10:36,880 Мы не хотим, чтобы вы заблудились 145 00:10:38,360 --> 00:10:41,880 и стали чужой собственностью. 146 00:10:42,800 --> 00:10:43,840 Согласны? 147 00:10:48,880 --> 00:10:52,640 Мы оба понимаем, что губернатор будет недоволен. 148 00:10:59,800 --> 00:11:01,200 И пускай. 149 00:11:07,760 --> 00:11:10,480 Впервые за несколько десятков лет 150 00:11:10,480 --> 00:11:13,440 Ндонго получило преимущество над португальцами, 151 00:11:13,440 --> 00:11:17,040 впервые Ндонго стало силой, с которой приходится считаться. 152 00:11:21,800 --> 00:11:26,560 ПОРТ ЛУАНДА 153 00:11:29,360 --> 00:11:30,960 Португальцы были в ужасе. 154 00:11:31,960 --> 00:11:34,760 Ущерб ощутила на себе вся Португальская империя. 155 00:11:36,400 --> 00:11:39,160 И дело было не только в завоевании Ндонго: 156 00:11:39,160 --> 00:11:41,480 вставал вопрос о владениях в Бразилии, 157 00:11:41,480 --> 00:11:45,520 которая на тот момент была одной из самых богатых колоний мира. 158 00:11:45,520 --> 00:11:49,640 Португальцам нужны были рабы для выращивания белого золота — сахара, 159 00:11:49,640 --> 00:11:54,640 который в XVII веке был одним из самых прибыльных товаров. 160 00:11:56,360 --> 00:12:00,680 И теперь, когда для португальской работорговли настали непростые времена, 161 00:12:00,680 --> 00:12:03,840 Зинга завоевывает почтение не только самих рабов, 162 00:12:03,840 --> 00:12:07,640 но и знати — соба, которые встают на ее сторону. 163 00:12:08,280 --> 00:12:13,160 Методы политического насилия помогали португальцам заключать союзы: 164 00:12:13,160 --> 00:12:15,440 люди боялись перейти им дорогу. 165 00:12:16,040 --> 00:12:20,600 Соба становились их союзниками и сами поставляли им рабов, 166 00:12:20,600 --> 00:12:25,000 но из-за сопротивления Зинги владычеству португальцев 167 00:12:25,000 --> 00:12:28,840 соба всё чаще отказывали им в этой дани. 168 00:12:33,960 --> 00:12:35,640 Никто нам не платит. 169 00:12:36,640 --> 00:12:40,880 Соба продолжают примыкать к Зинге. 170 00:12:41,760 --> 00:12:44,920 Если так пойдет и дальше, о рабах не будет и речи. 171 00:12:44,920 --> 00:12:46,400 По справедливости, 172 00:12:47,560 --> 00:12:49,040 эта дикарка 173 00:12:49,720 --> 00:12:53,600 должна быть в трюме невольничьего судна, 174 00:12:53,600 --> 00:12:56,960 плывущего в Салвадор, вместе с ее жалкими собратьями. 175 00:12:56,960 --> 00:12:59,960 Проклятая шлюха! 176 00:13:00,640 --> 00:13:04,080 Зинга и представить себе не может, что ее ждет. 177 00:13:04,960 --> 00:13:09,680 Мы обрушим весь гнев Португалии на эту язычницу, 178 00:13:09,680 --> 00:13:12,520 и скоро на этом жалком, Богом забытом клочке земли 179 00:13:12,520 --> 00:13:16,520 у нее не останется мест, чтобы спрятаться! 180 00:13:18,000 --> 00:13:19,520 Чего бы нам это ни стоило. 181 00:13:28,600 --> 00:13:33,920 Зинга представляет такую мощную угрозу для португальцев в этом регионе, 182 00:13:33,920 --> 00:13:38,120 что они решают полностью искоренить эту проблему 183 00:13:38,120 --> 00:13:40,160 раз и навсегда. 184 00:13:40,160 --> 00:13:43,080 Она становится врагом всего португальского народа. 185 00:13:43,080 --> 00:13:45,880 И тогда губернатор Фернан де Соуза 186 00:13:45,880 --> 00:13:50,240 получает разрешение католической церкви на то, 187 00:13:50,240 --> 00:13:54,320 чтобы начать «справедливую священную войну» против Зинги. 188 00:13:55,280 --> 00:14:01,600 ОСТРОВА КИНДОНГА 189 00:14:05,320 --> 00:14:08,560 Господа, в лесу полно дикарей, 190 00:14:09,240 --> 00:14:10,640 но трофей где-то рядом. 191 00:14:10,640 --> 00:14:12,360 Вы зайдете с запада, 192 00:14:13,240 --> 00:14:16,040 а остальные будут следовать за мной. 193 00:14:16,960 --> 00:14:18,560 Сегодня трофей станет нашим. 194 00:14:20,200 --> 00:14:23,600 Португальцы развязывают жестокую кампанию против Зинги. 195 00:14:23,600 --> 00:14:25,120 ОСТРОВА КИНДОНГА 196 00:14:25,120 --> 00:14:28,600 В течение двух месяцев они постепенно захватывают ее территорию 197 00:14:28,600 --> 00:14:32,360 и окружают ее оплот на островах Киндонга. 198 00:15:06,560 --> 00:15:08,120 Наши силы неравны. 199 00:15:11,000 --> 00:15:11,840 Отступаем! 200 00:15:12,560 --> 00:15:15,480 Отступаем в заросли, скорее! 201 00:15:16,600 --> 00:15:18,440 Португальцы беспощадны. 202 00:15:18,440 --> 00:15:21,360 Она думает, что сможет выиграть время, но это не так. 203 00:15:27,880 --> 00:15:31,000 Ей нечего поставить против огневой мощи португальцев. 204 00:15:31,000 --> 00:15:32,600 Зинга теряет много воинов. 205 00:15:34,000 --> 00:15:38,720 На чаше весов Зинги и ее народа — уничтожение, 206 00:15:38,720 --> 00:15:40,480 полное истребление. 207 00:15:56,840 --> 00:15:59,520 В своем укрытии в джунглях на островах Киндонга 208 00:15:59,520 --> 00:16:02,600 Зинга понимает, что ее шансы на победу невелики. 209 00:16:02,600 --> 00:16:07,200 Она должна решить: остаться и сражаться или отступить и начать всё заново. 210 00:16:08,880 --> 00:16:10,520 Де Соуза нарастил армию. 211 00:16:10,520 --> 00:16:12,240 Говорят даже, что в награду за... 212 00:16:12,240 --> 00:16:14,160 Корзины рук, 213 00:16:14,160 --> 00:16:16,880 носов и голов моих подданных. 214 00:16:19,640 --> 00:16:21,000 И за вас тоже, моя королева. 215 00:16:24,200 --> 00:16:26,200 Такая бурная реакция значит, 216 00:16:26,760 --> 00:16:28,680 что ты грозный противник. 217 00:16:29,560 --> 00:16:31,840 Их действия говорят сами за себя. 218 00:16:32,520 --> 00:16:33,800 И что они говорят? 219 00:16:37,560 --> 00:16:39,080 Что они кровожадные, 220 00:16:40,080 --> 00:16:41,840 жадные, жестокие убийцы? 221 00:16:42,800 --> 00:16:45,480 Они говорят, что ты королева. 222 00:16:46,520 --> 00:16:49,200 Полноправная, влиятельная и любимая народом, 223 00:16:50,560 --> 00:16:52,560 слишком опасная, чтобы позволить ей жить. 224 00:16:52,560 --> 00:16:53,880 Разве ты не этого хотела? 225 00:16:54,880 --> 00:16:57,120 Чтобы они тебя узнали и признали? 226 00:16:58,520 --> 00:16:59,920 Пожалуйста, 227 00:16:59,920 --> 00:17:01,520 ты получила желаемое. 228 00:17:01,520 --> 00:17:02,720 Я получила 229 00:17:04,040 --> 00:17:06,280 измученную 230 00:17:07,200 --> 00:17:09,119 истощенную и вымотанную армию. 231 00:17:13,240 --> 00:17:15,359 Я знаю, что они будут верны до конца, 232 00:17:16,200 --> 00:17:17,359 но только не так. 233 00:17:19,359 --> 00:17:21,640 Не сейчас, когда португальцы чуют нашу слабость. 234 00:17:23,960 --> 00:17:25,640 Что говорят предки? 235 00:17:26,680 --> 00:17:28,960 Не могли же они нам так благоволить ради поражения. 236 00:17:37,720 --> 00:17:39,640 Согласно историческим документам, 237 00:17:39,640 --> 00:17:43,640 {\an8}ей следовало отступать, но она не могла этого сделать, не потеряв лица, 238 00:17:43,640 --> 00:17:46,840 {\an8}поэтому она решает спросить совета предков, 239 00:17:46,840 --> 00:17:48,560 а именно своего мертвого брата. 240 00:17:49,880 --> 00:17:51,400 Нгола Мбанди. 241 00:17:52,440 --> 00:17:53,920 Ты видишь больше нас. 242 00:17:55,360 --> 00:17:56,800 Дальше, чем можем видеть мы. 243 00:17:57,960 --> 00:17:59,120 Веди нас. 244 00:18:05,400 --> 00:18:06,720 Что он говорит? 245 00:18:07,640 --> 00:18:08,480 Терпение. 246 00:18:16,640 --> 00:18:20,200 Твой брат говорит, что чтобы сражаться, нужно выжить, дочь моя. 247 00:18:22,960 --> 00:18:28,160 Здесь сказано: «сначала надо выжить, сражаться будешь потом». 248 00:18:39,480 --> 00:18:40,800 Здесь нельзя оставаться. 249 00:18:42,640 --> 00:18:44,600 Если сюда идет еще больше солдат 250 00:18:44,600 --> 00:18:46,520 и предки решили, 251 00:18:47,840 --> 00:18:49,120 что нам надо отступать... 252 00:18:51,560 --> 00:18:53,560 ...надо уходить сегодня же, 253 00:18:54,600 --> 00:18:57,000 под покровом темноты — ждать слишком опасно. 254 00:18:58,840 --> 00:18:59,920 Разбуди их. 255 00:19:01,120 --> 00:19:03,040 Предки сказали свое слово. 256 00:19:03,800 --> 00:19:07,200 Зинга использует свою духовность стратегически, 257 00:19:07,200 --> 00:19:10,560 чтобы продемонстрировать людям Ндонго — народу мбунду — 258 00:19:10,560 --> 00:19:12,600 что ее политические и стратегические решения 259 00:19:12,600 --> 00:19:15,920 основаны на знаниях и силе предков. 260 00:19:27,080 --> 00:19:30,480 Зинга бежит со своей свитой. 261 00:19:31,600 --> 00:19:33,560 Она принимает очень трудное решение: 262 00:19:33,560 --> 00:19:37,080 оставить любимых сестер в военном лагере на островах Киндонга 263 00:19:37,080 --> 00:19:39,800 {\an8}ради их же безопасности. 264 00:19:42,640 --> 00:19:45,760 В то же время португальцы захватывают значительные территории 265 00:19:45,760 --> 00:19:47,840 королевства Зинги — Ндонго. 266 00:19:49,480 --> 00:19:51,040 Чтобы защитить свой народ, 267 00:19:51,040 --> 00:19:53,200 она прибегает к дипломатии. 268 00:19:55,920 --> 00:19:57,680 Кем этот дикарь себя возомнил? 269 00:20:01,320 --> 00:20:05,240 В 1626 году Зинга отправляет мвене лумбо — 270 00:20:05,240 --> 00:20:08,280 высшее должностное лицо и дипломата — к португальцам, 271 00:20:08,280 --> 00:20:10,280 чтобы попытаться заключить мир. 272 00:20:11,120 --> 00:20:13,640 Благодарю за оказанную мне честь. 273 00:20:14,400 --> 00:20:16,920 Позвольте мне представиться. 274 00:20:17,560 --> 00:20:18,920 Я мвене лумбо, 275 00:20:19,880 --> 00:20:22,560 посланник ее величественного превосходительства 276 00:20:22,560 --> 00:20:24,640 королевы Ндонго Зинги. 277 00:20:25,400 --> 00:20:29,480 Она отправляет высшее должностное лицо, потому что для нее это акт уважения. 278 00:20:29,480 --> 00:20:31,720 Она надеется, что так португальцы согласятся 279 00:20:31,720 --> 00:20:33,480 сесть за стол переговоров. 280 00:20:34,200 --> 00:20:37,960 Королева Зинга шлет наилучшие пожелания вашему превосходительству. 281 00:20:38,800 --> 00:20:40,320 Она велела мне передать, 282 00:20:40,920 --> 00:20:43,160 что откроет доступ на рынки 283 00:20:44,120 --> 00:20:47,120 в обмен на ее признание как королевы. 284 00:20:48,720 --> 00:20:50,040 В знак доброй воли 285 00:20:51,480 --> 00:20:53,720 королева передает вам эти дары. 286 00:20:58,200 --> 00:20:59,840 Она даст вам еще больше, 287 00:20:59,840 --> 00:21:03,200 если нам удастся прийти к взаимовыгодному решению. 288 00:21:19,600 --> 00:21:21,280 Покажите нашему гостю, 289 00:21:21,920 --> 00:21:26,960 что такое взаимовыгодное решение. 290 00:21:55,040 --> 00:21:56,840 Мвене лумбо бросают за решетку, 291 00:21:56,840 --> 00:21:59,360 а затем его публично обезглавливают. 292 00:22:00,560 --> 00:22:02,960 Но это было лишь начало. 293 00:22:02,960 --> 00:22:05,160 Португальцы были готовы на всё, 294 00:22:05,160 --> 00:22:08,960 чтобы помешать Зинге продолжить ее миссию. 295 00:22:11,240 --> 00:22:16,240 Они искали ее слабое место, чтобы подорвать ее власть изнутри. 296 00:22:21,360 --> 00:22:22,360 Моя королева. 297 00:22:25,000 --> 00:22:26,400 Говори! Что такое? 298 00:22:26,400 --> 00:22:29,160 Португальцы уничтожили киломбу. 299 00:22:31,400 --> 00:22:33,280 Многие погибли. 300 00:22:33,280 --> 00:22:34,640 Фунжи, Камбу... 301 00:22:35,840 --> 00:22:37,520 Мои сёстры. Что с ними? 302 00:22:39,120 --> 00:22:40,240 Их забрали. 303 00:22:46,080 --> 00:22:47,240 Что? 304 00:23:03,120 --> 00:23:04,320 Нет. 305 00:23:06,920 --> 00:23:08,360 Нет, пожалуйста. 306 00:23:10,080 --> 00:23:12,480 Предки, прошу. 307 00:23:12,480 --> 00:23:13,640 Нет. 308 00:23:13,640 --> 00:23:15,920 Пожалуйста, нет. 309 00:23:15,920 --> 00:23:18,880 Португальцы захватили в плен ее сестер, 310 00:23:18,880 --> 00:23:21,680 чтобы использовать как свой козырь. 311 00:23:23,480 --> 00:23:26,640 Ее сёстры были для нее самыми близкими людьми. 312 00:23:28,200 --> 00:23:29,520 Это было ужасно. 313 00:23:30,640 --> 00:23:32,480 Они были в плену у португальцев, 314 00:23:33,280 --> 00:23:35,480 которые всегда относились к правителям Ндонго 315 00:23:35,480 --> 00:23:37,880 с большим пренебрежением. 316 00:23:40,400 --> 00:23:41,360 Хватит. 317 00:23:42,120 --> 00:23:43,720 Зинга, встань. 318 00:23:44,960 --> 00:23:47,120 Предкам нужно, чтобы ты прочно стояла на ногах. 319 00:23:51,640 --> 00:23:52,680 Да. 320 00:23:52,680 --> 00:23:53,720 Вот так. 321 00:23:53,720 --> 00:23:55,520 Она не просто в отчаянии, 322 00:23:55,520 --> 00:23:58,800 ей нужно думать о том, что делать дальше, 323 00:23:58,800 --> 00:24:03,600 а еще она должна предугадать, что от нее попросят 324 00:24:03,600 --> 00:24:05,520 в обмен на сестер. 325 00:24:10,600 --> 00:24:12,000 Заночуем здесь. 326 00:24:15,160 --> 00:24:17,160 Завтра отправляемся к имбангала. 327 00:24:17,160 --> 00:24:18,440 Возвращаемся к Каса? 328 00:24:19,160 --> 00:24:21,600 Нет, Каса — щенок. Я собираюсь к вождю Касанже. 329 00:24:22,600 --> 00:24:24,600 Королева, разве это разумно? 330 00:24:24,600 --> 00:24:27,040 - Касанже — не... - Не тот, с кем можно шутить. 331 00:24:27,040 --> 00:24:28,440 У меня нет выбора. 332 00:24:28,440 --> 00:24:30,080 Он единственный, 333 00:24:31,080 --> 00:24:33,400 кто может мне помочь 334 00:24:34,400 --> 00:24:35,880 в борьбе с португальцами. 335 00:24:37,040 --> 00:24:40,120 Ты готова заплатить за это? 336 00:24:42,520 --> 00:24:43,560 Да. 337 00:24:45,480 --> 00:24:49,480 На войну со львом не отправляют овцу. 338 00:24:50,680 --> 00:24:52,680 Я хочу вернуть сестер. 339 00:24:53,240 --> 00:24:55,680 Я хочу, чтобы португальцы убрались с моей земли. 340 00:24:55,680 --> 00:24:58,400 Все до единого, навеки! 341 00:24:59,960 --> 00:25:04,480 Зинга ослаблена, ее войско истощено. 342 00:25:04,480 --> 00:25:07,400 Ей нужно восстановить силы. 343 00:25:07,400 --> 00:25:09,400 Ей нужны люди, армия, 344 00:25:09,400 --> 00:25:11,880 кто-то, кто поможет сделать так, 345 00:25:11,880 --> 00:25:16,000 чтобы португальцы больше не позволяли себе отнимать жизни 346 00:25:16,000 --> 00:25:17,560 и пленить членов ее семьи. 347 00:25:18,800 --> 00:25:22,960 Зинга в западне, поэтому она решается на отчаянный шаг — 348 00:25:22,960 --> 00:25:26,880 заключить союз с предводителем имбангала Касанже. 349 00:25:31,520 --> 00:25:36,480 Касанже — самый могущественный из предводителей имбангала. 350 00:25:36,480 --> 00:25:40,760 Власть Касанже намного сильнее любого другого правителя имбангала. 351 00:25:40,760 --> 00:25:44,000 У него огромная армия — 80 000 воинов, 352 00:25:44,000 --> 00:25:46,840 к которым Зинга тоже может получить доступ. 353 00:25:47,640 --> 00:25:52,280 У него репутация жестокого и опасного каннибала. 354 00:25:54,240 --> 00:25:58,560 Кроме того, он давний враг, который семь лет назад напал на Ндонго. 355 00:26:08,240 --> 00:26:12,520 ТЕРРИТОРИЯ ИМБАНГАЛА 356 00:26:14,000 --> 00:26:16,560 На тот момент члены имбангала Касанже 357 00:26:16,560 --> 00:26:19,960 хотят оставить кочевой образ жизни 358 00:26:19,960 --> 00:26:21,480 и осесть в одном месте. 359 00:26:21,480 --> 00:26:24,120 У них обоих есть что предложить другому: 360 00:26:24,120 --> 00:26:26,440 у него свирепая армия, которая нужна Зинге, 361 00:26:26,440 --> 00:26:29,080 а она знает, как построить свое королевство. 362 00:26:31,320 --> 00:26:32,720 Это ее последняя надежда. 363 00:26:32,720 --> 00:26:36,040 Если ей удастся заключить союз, она сможет консолидировать силу 364 00:26:36,040 --> 00:26:39,120 и стать самой большой угрозой в этом регионе. 365 00:26:39,120 --> 00:26:41,400 Ты вся в мать. 366 00:26:42,480 --> 00:26:43,400 В каком смысле? 367 00:26:44,760 --> 00:26:46,960 Думаешь, просто было быть женой 368 00:26:46,960 --> 00:26:49,040 такого властного человека, как твой отец? 369 00:26:50,440 --> 00:26:52,160 А ведь он был влиятельнее этого. 370 00:26:56,440 --> 00:26:57,560 Призови ее. 371 00:26:58,440 --> 00:27:02,720 Сейчас следует говорить с духом твоей матери, а не отца. 372 00:27:05,120 --> 00:27:07,160 Может, он и гордый, 373 00:27:08,160 --> 00:27:09,760 закаленный в боях воин, 374 00:27:11,280 --> 00:27:12,520 но прежде всего он мужчина. 375 00:27:15,320 --> 00:27:18,440 Поэтому я хочу познакомиться с ним не как правитель, 376 00:27:19,320 --> 00:27:20,640 а как королева. 377 00:27:23,440 --> 00:27:25,520 Ведь я тоже прежде всего женщина. 378 00:27:29,240 --> 00:27:30,400 Пока что. 379 00:28:41,960 --> 00:28:43,240 Я пришла 380 00:28:44,640 --> 00:28:45,680 просить убежища 381 00:28:46,920 --> 00:28:48,400 и поддержки 382 00:28:50,600 --> 00:28:55,800 единственного человека во всём королевстве, 383 00:28:55,800 --> 00:28:57,480 способного одолеть португальцев. 384 00:28:58,960 --> 00:29:00,480 Великая Зинга 385 00:29:01,760 --> 00:29:04,080 ищет защиты от португальцев. 386 00:29:06,760 --> 00:29:09,800 Взамен я буду верно сражаться вместе с тобой. 387 00:29:10,920 --> 00:29:12,120 Как? 388 00:29:13,760 --> 00:29:14,760 Всем 389 00:29:15,560 --> 00:29:16,520 сердцем. 390 00:29:19,280 --> 00:29:21,680 Используя все ресурсы, 391 00:29:21,680 --> 00:29:25,840 который великий вождь Касанже готов мне предоставить. 392 00:29:28,040 --> 00:29:31,360 Я не раз сражалась вместе с имбангала. 393 00:29:32,560 --> 00:29:35,640 И ни разу они во мне не разочаровались. 394 00:29:37,240 --> 00:29:38,600 Ты хорошо говоришь. 395 00:29:38,600 --> 00:29:40,600 - Спасибо. - Но одни лишь слова 396 00:29:41,280 --> 00:29:44,240 не помогут попасть в наш лагерь. 397 00:29:45,920 --> 00:29:46,960 Что тогда? 398 00:29:54,240 --> 00:29:55,640 У меня два условия. 399 00:29:57,400 --> 00:29:58,720 Ты станешь моей женой. 400 00:30:00,480 --> 00:30:03,200 Я правитель этого киломбу, 401 00:30:04,840 --> 00:30:07,600 и здесь места хватит лишь одному повелителю. 402 00:30:07,600 --> 00:30:09,720 Ты не поступишь со мной так же, как с Касой. 403 00:30:12,960 --> 00:30:14,520 А второе условие? 404 00:30:16,320 --> 00:30:17,840 Избавься от этого. 405 00:30:19,240 --> 00:30:21,240 Не хочу, чтобы ты это с собой таскала. 406 00:30:21,240 --> 00:30:24,720 Твои символы власти не имеют здесь силы. 407 00:30:26,960 --> 00:30:29,200 У Зинги были свои ритуальные предметы, 408 00:30:29,200 --> 00:30:31,800 как у многих африканских королей. 409 00:30:32,400 --> 00:30:36,280 У меня, например, есть королевское ожерелье и скипетр. 410 00:30:37,040 --> 00:30:40,560 У Зинги был колокол, лунга, 411 00:30:40,560 --> 00:30:44,640 который обозначал ее власть как правительницы. 412 00:30:47,280 --> 00:30:49,320 Выбрось его. 413 00:31:03,360 --> 00:31:07,520 Она понимала, что для укрепления армии и возвращения сестер 414 00:31:07,520 --> 00:31:09,800 ей придется пойти на жертвы. 415 00:31:24,920 --> 00:31:27,920 Одна из стратегий, которую она использовала 416 00:31:27,920 --> 00:31:29,760 на протяжении всей жизни — 417 00:31:29,760 --> 00:31:34,840 принятия и усвоение некоторых аспектов других культур для получения желаемого. 418 00:31:34,840 --> 00:31:36,520 Это уникальная особенность 419 00:31:36,520 --> 00:31:37,920 Зинги как предводителя. 420 00:31:39,120 --> 00:31:40,760 Ты сказала, что хочешь сражаться, 421 00:31:42,000 --> 00:31:44,160 хочешь возглавить моих людей. 422 00:31:45,280 --> 00:31:48,480 Но это невозможно без титула. 423 00:31:50,520 --> 00:31:53,760 Поэтому я решил назначить тебя королевой Зингой, 424 00:31:55,320 --> 00:31:57,360 командующим войсками и великим воином. 425 00:31:58,760 --> 00:31:59,800 Но... 426 00:32:01,280 --> 00:32:02,360 Но что? 427 00:32:05,440 --> 00:32:07,480 - Будут еще условия? - Ты меня знаешь. 428 00:32:09,120 --> 00:32:12,320 - Из нас выйдет грозная пара. - Чего ты от меня хочешь, Касанже? 429 00:32:12,320 --> 00:32:13,280 Не только я. 430 00:32:14,680 --> 00:32:15,640 Мы! 431 00:32:26,640 --> 00:32:27,960 Ты должна дать кровавый обет. 432 00:32:31,120 --> 00:32:32,520 Докажи, что ты одна из нас. 433 00:32:33,880 --> 00:32:37,480 Сделай это сейчас, и всё, что я обещал, тут же станет твоим. 434 00:32:52,400 --> 00:32:54,440 Она должна доказать, 435 00:32:54,440 --> 00:32:58,360 что искренне желает стать одной из имбангала. 436 00:33:00,200 --> 00:33:03,920 Ей предстоит пройти несколько ритуалов. 437 00:33:06,200 --> 00:33:10,440 Она должна испить человеческую кровь. 438 00:33:16,840 --> 00:33:19,960 Эта страница биографии Зинги считается одной из наиболее спорных 439 00:33:19,960 --> 00:33:22,920 как с точки зрения исторических документов, 440 00:33:22,920 --> 00:33:25,040 так и мифологии Зинги. 441 00:33:28,760 --> 00:33:33,960 Насколько далеко она зашла, чтобы стать каннибалом имбангала? 442 00:33:35,080 --> 00:33:36,720 Поедала ли она человеческую плоть? 443 00:33:36,720 --> 00:33:39,720 Делала ли человеческие жертвоприношения? 444 00:33:43,040 --> 00:33:45,600 {\an8}Португальские источники 445 00:33:45,600 --> 00:33:51,200 {\an8}демонизируют имбангала, называя их варварами, каннибалами. 446 00:33:51,200 --> 00:33:53,160 Португальцы ведут 447 00:33:53,160 --> 00:33:58,720 эту очерняющую кампанию, чтобы дискредитировать Зингу. 448 00:33:58,720 --> 00:34:00,280 Я считаю, 449 00:34:00,280 --> 00:34:03,960 что на самом деле никто не ел сердца. 450 00:34:03,960 --> 00:34:06,320 Зинга не ела ничьи сердца. 451 00:34:20,560 --> 00:34:23,000 Став предводителем имбангала, 452 00:34:23,000 --> 00:34:27,679 Зинга направляет все силы и энергию на завоевание. 453 00:34:28,400 --> 00:34:29,400 Что? 454 00:34:33,600 --> 00:34:34,760 Мне нужно еще кое-что. 455 00:34:35,440 --> 00:34:36,480 Еще? 456 00:34:40,960 --> 00:34:41,880 База. 457 00:34:43,239 --> 00:34:45,679 Хочешь прямо сейчас поговорить о войне? 458 00:34:45,679 --> 00:34:46,600 Да. 459 00:34:49,639 --> 00:34:51,080 У тебя уже есть база. 460 00:34:52,639 --> 00:34:54,760 - Прямо здесь. - Я хочу собственную. 461 00:34:56,600 --> 00:35:00,040 Мощную, для планирования, консолидации сил. 462 00:35:01,440 --> 00:35:04,360 Чтобы нанести португальцам удар по самому больному. 463 00:35:06,040 --> 00:35:08,280 Что-то мне подсказывает, ты уже знаешь где. 464 00:35:14,120 --> 00:35:17,440 Я хочу базу в Матамбе. 465 00:35:19,680 --> 00:35:21,200 Если я дам тебе желаемое, 466 00:35:23,000 --> 00:35:24,600 что я получу взамен? 467 00:35:27,320 --> 00:35:28,920 А чего ты хочешь, Касанже? 468 00:35:31,120 --> 00:35:33,600 Что я могу дать всемогущему Касанже? 469 00:35:34,200 --> 00:35:35,560 Я хочу тебя. 470 00:35:35,560 --> 00:35:37,240 - Вот она я. - Твою преданность. 471 00:35:38,320 --> 00:35:40,200 - Но я и так... - Нет, Зинга. 472 00:35:41,440 --> 00:35:42,560 Послушай. 473 00:35:46,480 --> 00:35:48,280 Хочешь положить конец португальцам? 474 00:35:51,880 --> 00:35:53,480 А я хочу собственное королевство. 475 00:35:55,240 --> 00:35:56,880 Сильное королевство. 476 00:36:04,600 --> 00:36:05,680 И я хочу... 477 00:36:06,760 --> 00:36:07,920 Доверять мне? 478 00:36:10,200 --> 00:36:11,640 - Чтобы я была... - Верной. 479 00:36:13,800 --> 00:36:14,840 Всегда. 480 00:36:17,840 --> 00:36:19,120 Я могу тебе доверять? 481 00:36:20,720 --> 00:36:21,920 Касанже... 482 00:36:25,120 --> 00:36:27,120 Я лежу голая в твоей постели. 483 00:36:29,200 --> 00:36:31,000 Мне нечего скрывать. 484 00:36:38,480 --> 00:36:39,520 Дай мне 485 00:36:41,000 --> 00:36:42,120 несколько тысяч 486 00:36:43,040 --> 00:36:44,640 самых крепких мужчин. 487 00:36:47,320 --> 00:36:50,640 А я дам тебе королевство. 488 00:36:52,840 --> 00:36:54,120 По рукам. 489 00:36:55,880 --> 00:36:57,920 Королева Матамбы. 490 00:37:14,440 --> 00:37:17,760 Завоевание Матамбы имеет большое значение для Зинги 491 00:37:17,760 --> 00:37:20,360 в стратегическом, политическом и военном плане. 492 00:37:20,360 --> 00:37:21,280 МАТАМБА 493 00:37:21,280 --> 00:37:23,960 Матамба находится прямо на границе королевства Ндонго. 494 00:37:23,960 --> 00:37:26,040 Отсюда она может посылать отряды 495 00:37:26,040 --> 00:37:28,560 и угрожать португальцам. 496 00:37:29,440 --> 00:37:30,760 С людьми Касанже 497 00:37:30,760 --> 00:37:33,640 она начнет четырехлетнюю кампанию по завоеванию Матамбы. 498 00:37:33,640 --> 00:37:36,840 Именно там будет основана 499 00:37:36,840 --> 00:37:39,160 новая база. 500 00:37:39,160 --> 00:37:43,280 КОРОЛЕВСТВО МАТАМБА 501 00:37:48,560 --> 00:37:50,000 В возрасте 53 лет 502 00:37:50,000 --> 00:37:52,480 Зинга командует объединенной армией 503 00:37:52,480 --> 00:37:56,080 из тысяч воинов имбангала и солдатов мбунду. 504 00:38:10,080 --> 00:38:13,760 Она штурмует королевство и прорывается в столицу, 505 00:38:13,760 --> 00:38:18,120 где находятся покои королевы Матамбы. 506 00:38:47,680 --> 00:38:48,520 Нет! 507 00:38:49,840 --> 00:38:51,400 Мы не португальцы. 508 00:38:51,400 --> 00:38:54,680 Так с королями не обращаются. 509 00:38:57,400 --> 00:38:58,880 Даже если они сражены. 510 00:39:02,600 --> 00:39:03,840 Я сказала... 511 00:39:07,080 --> 00:39:09,720 Хочешь поговорить об этом с Касанже? 512 00:39:10,720 --> 00:39:11,800 Оглох, что ли? 513 00:39:11,800 --> 00:39:14,800 Уходи, пока есть чем. 514 00:39:30,720 --> 00:39:32,640 Они не причинят вам вреда. Не бойтесь. 515 00:39:34,360 --> 00:39:35,240 А ты? 516 00:39:37,560 --> 00:39:39,400 Тебя нам стоит бояться? 517 00:40:02,040 --> 00:40:03,960 Ты отправляешься в изгнание. 518 00:40:04,920 --> 00:40:05,960 Не переживай. 519 00:40:07,520 --> 00:40:09,520 Там ты пока будешь в безопасности. 520 00:40:12,120 --> 00:40:16,120 Можешь даже править там от моего имени, но сюда без моего разрешения 521 00:40:16,120 --> 00:40:17,640 не возвращайся. 522 00:40:19,160 --> 00:40:21,480 Матамба теперь принадлежит мне. 523 00:40:22,840 --> 00:40:23,960 Это ясно? 524 00:40:27,160 --> 00:40:28,680 Как скажешь. 525 00:40:28,680 --> 00:40:31,400 - Мы с дочерью уедем... - Дочь останется здесь. 526 00:40:32,400 --> 00:40:33,480 Что? 527 00:40:35,440 --> 00:40:37,040 Она еще маленькая. 528 00:40:37,760 --> 00:40:39,440 Ей еще многому учиться. 529 00:40:39,440 --> 00:40:42,240 - Она ничем не поможет. - Об этом уже мне судить. 530 00:40:44,480 --> 00:40:45,720 Не волнуйся. 531 00:40:46,280 --> 00:40:48,040 Если ты сама уедешь 532 00:40:49,280 --> 00:40:51,680 и будешь делать, как велит твоя королева, 533 00:40:53,320 --> 00:40:54,720 с ней ничего не случится. 534 00:40:55,920 --> 00:40:58,600 - Стойте. - Даю тебе слово. 535 00:41:22,240 --> 00:41:23,720 Ничего личного. 536 00:41:30,600 --> 00:41:32,200 Просто так надо. 537 00:41:36,640 --> 00:41:38,160 Можешь идти. 538 00:41:39,040 --> 00:41:40,160 Пожалуйста. 539 00:41:40,680 --> 00:41:43,520 Я сказала, уходи! 540 00:41:43,520 --> 00:41:45,360 У нее больше никого нет. 541 00:41:45,360 --> 00:41:47,560 Пожалуйста. У нее никого нет! 542 00:41:47,560 --> 00:41:50,400 Нет! 543 00:41:51,520 --> 00:41:52,760 Нет! 544 00:41:52,760 --> 00:41:54,560 Решение забрать дочь Муонго, 545 00:41:54,560 --> 00:41:57,720 вероятно, далось Зинге непросто, но это было необходимо. 546 00:41:57,720 --> 00:42:01,320 Это давало гарантии, что Муонго не вернется в Матамбу. 547 00:42:04,680 --> 00:42:07,760 Она стала королевой этой земли. 548 00:42:07,760 --> 00:42:11,480 Чтобы обеспечить свободу и суверенитет своего народа, 549 00:42:11,480 --> 00:42:14,880 Зинге приходится принимать 550 00:42:14,880 --> 00:42:16,840 сложные решения. 551 00:42:35,120 --> 00:42:37,560 Зинга возвращается с триумфом. 552 00:42:37,560 --> 00:42:41,640 Теперь она предводительница имбангала и опасная воительница, 553 00:42:41,640 --> 00:42:44,720 у которой в подчинении армия численностью около 100 000 солдат, 554 00:42:44,720 --> 00:42:49,720 но важно то, что ее сёстры до сих пор находятся в руках португальцев. 555 00:42:50,480 --> 00:42:53,640 Скоро я вас спасу, сестренки. 556 00:44:07,520 --> 00:44:10,760 {\an8}Перевод субтитров: Ксения Коган