1
00:00:12,160 --> 00:00:14,400
В истории Королевства Ндонго
2
00:00:14,400 --> 00:00:16,240
начинается новый виток.
3
00:00:23,720 --> 00:00:25,800
Брат Зинги мертв.
4
00:00:29,600 --> 00:00:35,000
Отношениям с Каса, воином имбангала,
пришел конец, их брак расторгнут.
5
00:00:35,000 --> 00:00:37,200
Зинга!
6
00:00:38,040 --> 00:00:40,920
Последствие убийства мальчика —
будущего короля —
7
00:00:40,920 --> 00:00:42,880
в день их свадьбы.
8
00:00:45,400 --> 00:00:47,000
Поступок, который был необходим
9
00:00:47,000 --> 00:00:50,200
для захвата власти
и достижения высшей цели —
10
00:00:51,720 --> 00:00:56,360
изгнания португальцев
из Ндонго раз и навсегда.
11
00:00:58,240 --> 00:01:00,240
Все долги погашены.
12
00:01:01,240 --> 00:01:03,240
Отныне вы королева.
13
00:01:11,880 --> 00:01:15,480
Да здравствует королева Зинга!
14
00:01:32,040 --> 00:01:34,200
- Зинга!
- Зинга!
15
00:01:34,200 --> 00:01:36,680
КОРОЛЕВЫ АФРИКИ
16
00:01:42,840 --> 00:01:48,200
ЗИНГА
17
00:01:57,960 --> 00:02:01,840
ОСТРОВА КИНДОНГА
18
00:02:10,480 --> 00:02:12,760
Рынок сегодня какой-то необычный.
19
00:02:13,720 --> 00:02:15,720
Это не обычные торговцы, сестренка.
20
00:02:16,600 --> 00:02:18,960
В возрасте 42 лет
21
00:02:18,960 --> 00:02:22,680
{\an8}Зинга становится королевой,
правительницей всех земель.
22
00:02:22,680 --> 00:02:27,840
{\an8}Наконец она лично решает
судьбу Королевства Ндонго.
23
00:02:27,840 --> 00:02:29,960
НДОНГО, КАБАСА
24
00:02:29,960 --> 00:02:31,440
Королевством Ндонго
25
00:02:31,440 --> 00:02:34,480
правит Зинга, и ей помогают
ее сёстры, Камбу и Фунжи.
26
00:02:34,480 --> 00:02:38,960
{\an8}Все трое находятся в безопасности,
на военной базе на островах Киндонга.
27
00:02:38,960 --> 00:02:41,560
Многие из этих людей
примчались на твой призыв.
28
00:02:43,200 --> 00:02:46,560
Разведчики говорят,
что откликнулись целые деревни,
29
00:02:46,560 --> 00:02:49,880
прислали самых крепких людей.
30
00:02:50,440 --> 00:02:53,280
Зинга пытается нарастить военную мощь.
31
00:02:53,280 --> 00:02:55,720
Она обращается к народу:
32
00:02:55,720 --> 00:02:57,720
«Позвольте стать вашей королевой».
33
00:02:57,720 --> 00:03:03,080
{\an8}Ее образ непокорного правителя
оказался привлекательным для народа,
34
00:03:03,080 --> 00:03:07,360
особенно для тех, кто на себе ощутил,
как португальское рабство и насилие
35
00:03:07,360 --> 00:03:10,200
подкосило их общество.
36
00:03:10,200 --> 00:03:14,400
{\an8}Она создает убежище для простых людей —
не только для своего народа,
37
00:03:14,400 --> 00:03:16,040
но и для других племен.
38
00:03:23,520 --> 00:03:24,440
Кто это?
39
00:03:26,240 --> 00:03:27,640
Они прибыли утром.
40
00:03:28,680 --> 00:03:29,840
Одни?
41
00:03:31,320 --> 00:03:33,480
Их семьи вырезали.
42
00:03:36,320 --> 00:03:38,240
Португальцы разграбили их деревню.
43
00:03:38,240 --> 00:03:41,880
А тех, кого не убили, отвезли в Луанду.
44
00:03:43,120 --> 00:03:45,200
Они три дня прятались в зарослях.
45
00:04:02,920 --> 00:04:04,000
Вы в безопасности.
46
00:04:13,520 --> 00:04:14,920
Кровавая расправа —
47
00:04:15,480 --> 00:04:17,560
это слишком просто
для губернатора Соуза.
48
00:04:17,560 --> 00:04:20,320
У нас слишком мало людей,
чтобы сокрушить де Соуза.
49
00:04:20,320 --> 00:04:21,560
- Он беспощаден.
- Да.
50
00:04:21,560 --> 00:04:24,560
Спасибо, Фунжи. Я и так его знаю.
Можешь не напоминать.
51
00:04:24,560 --> 00:04:27,000
Я лишь говорю,
что у него есть люди, которые...
52
00:04:27,000 --> 00:04:28,320
Люди.
53
00:04:28,320 --> 00:04:29,480
Не боги.
54
00:04:30,360 --> 00:04:33,400
Да, нас мало, но мы можем им навредить.
55
00:04:33,400 --> 00:04:34,440
Как?
56
00:04:35,000 --> 00:04:38,280
Наши люди — крестьяне и рыбаки,
они не воины.
57
00:04:39,600 --> 00:04:41,600
Если сдалась, можешь им покориться.
58
00:04:42,200 --> 00:04:44,200
Будь разумной, Зинга.
59
00:04:44,200 --> 00:04:46,000
Разум тут не при чём.
60
00:04:46,640 --> 00:04:49,280
Ты видишь простой угнетенный народ,
61
00:04:49,280 --> 00:04:54,120
я же вижу доморощенную армию,
готовую защищать свои земли.
62
00:04:55,880 --> 00:05:00,440
Не стоит недооценивать людей,
сражающихся за свои семьи.
63
00:05:01,720 --> 00:05:03,920
Особенно, когда им уже нечего терять.
64
00:05:06,920 --> 00:05:08,640
Не принимай близко к сердцу.
65
00:05:10,000 --> 00:05:12,040
Она говорит как правитель,
66
00:05:13,240 --> 00:05:15,680
у нее на плечах груз всего народа.
67
00:05:15,680 --> 00:05:17,760
Она говорит не как наша сестра.
68
00:05:20,360 --> 00:05:21,440
Я знаю.
69
00:05:30,080 --> 00:05:34,840
Она не хочет мириться
с португальским рабством,
70
00:05:34,840 --> 00:05:37,320
с тем, что ее народ берут в плен,
71
00:05:37,320 --> 00:05:41,720
{\an8}поэтому она задействует
все доступные средства.
72
00:05:46,200 --> 00:05:48,200
Зинга, я думаю, прекрасно осознаёт,
73
00:05:48,200 --> 00:05:52,920
что для борьбы с политикой
португальцев ей нужны люди.
74
00:05:54,440 --> 00:05:59,080
Она отправляет посланников
по разным провинциям Ндонго
75
00:05:59,080 --> 00:06:00,880
и призывает население к восстаниям,
76
00:06:00,880 --> 00:06:03,160
к борьбе с засильем португальцев.
77
00:06:06,280 --> 00:06:10,160
Рабы совершают массовые побеги
с португальских плантаций.
78
00:06:11,440 --> 00:06:13,320
Порабощенные солдаты,
79
00:06:13,320 --> 00:06:16,760
которые формировали часть
военного присутствия, тоже сбегают.
80
00:06:19,320 --> 00:06:22,800
В очередной раз Зинга демонстрирует
свой тактический гений
81
00:06:22,800 --> 00:06:24,520
и блокирует пути,
82
00:06:24,520 --> 00:06:26,400
тем самым подрывая работу рынков,
83
00:06:26,400 --> 00:06:29,040
на которых португальские поселенцы
покупают рабов.
84
00:06:29,040 --> 00:06:30,560
ЛУАНДА, НДОНГО, КАБАСА
85
00:06:30,560 --> 00:06:33,080
Из-за уничтожения этих структур
86
00:06:33,080 --> 00:06:37,080
португальцы утрачивают возможность
отправлять рабов на свою базу в Луанде,
87
00:06:37,080 --> 00:06:40,280
откуда пленных либо посылают
на прибрежные плантации,
88
00:06:40,280 --> 00:06:43,280
либо переводят в солдаты,
либо высылают из Африки
89
00:06:43,280 --> 00:06:45,520
для продажи
на другой стороне Атлантики.
90
00:06:45,520 --> 00:06:49,640
ПОРТ ЛУАНДА
91
00:06:58,080 --> 00:07:01,400
Новый губернатор в Луанде,
Фернан де Соуза, в ярости
92
00:07:01,400 --> 00:07:04,480
из-за катастрофической потери прибыли.
93
00:07:05,160 --> 00:07:07,360
Новый губернатор столкнулся
94
00:07:07,360 --> 00:07:10,200
не просто с резким сокращением
численности армии,
95
00:07:10,200 --> 00:07:13,280
но и со снижением
объемов работорговли —
96
00:07:13,280 --> 00:07:15,880
всё из-за деятельности Зинги.
97
00:07:28,560 --> 00:07:30,520
Португальцы в бешенстве.
98
00:07:30,520 --> 00:07:33,880
Такая дестабилизация уже
не позволяет им игнорировать Зингу.
99
00:07:35,880 --> 00:07:38,040
Он, кажется, чем-то недоволен.
100
00:07:38,640 --> 00:07:39,760
Хорошо.
101
00:07:40,680 --> 00:07:42,720
Если он злится,
то не контролирует себя.
102
00:07:47,400 --> 00:07:50,920
Несмотря на военное превосходство,
103
00:07:50,920 --> 00:07:55,440
португальцы решают, что в данном случае
переговоры будут предпочтительнее,
104
00:07:55,440 --> 00:07:57,960
потому что, если каждый раз
прибегать к силе,
105
00:07:57,960 --> 00:08:00,640
силы рано или поздно иссякнут.
106
00:08:12,920 --> 00:08:17,640
Посланник его превосходительства
губернатора де Соуза.
107
00:08:18,480 --> 00:08:20,120
Сердечно приветствую.
108
00:08:20,120 --> 00:08:21,400
У меня для вас послание.
109
00:08:22,760 --> 00:08:26,000
Это приказ губернатора.
110
00:08:27,320 --> 00:08:30,400
Незамедлительно верните
его собственность.
111
00:08:30,400 --> 00:08:32,400
Собственность? Какую собственность?
112
00:08:32,400 --> 00:08:33,960
Рабов.
113
00:08:33,960 --> 00:08:35,480
Рабов Португалии.
114
00:08:35,480 --> 00:08:38,480
Вы прекрасно знаете,
о какой собственности идет речь,
115
00:08:38,480 --> 00:08:39,799
ведь это вы с вашими...
116
00:08:47,640 --> 00:08:48,799
Продолжайте.
117
00:08:51,560 --> 00:08:53,280
Вы с вашими
118
00:08:53,920 --> 00:08:55,320
солдатами
119
00:08:56,320 --> 00:08:59,760
захватили все невольничьи рынки
отсюда и до Луанды.
120
00:09:00,520 --> 00:09:04,240
Вы забрали собственность,
которая вам не принадлежит.
121
00:09:05,040 --> 00:09:07,440
Эти рабы принадлежат губернатору.
122
00:09:08,240 --> 00:09:09,680
Прошу,
123
00:09:09,680 --> 00:09:13,240
передайте губернатору, что я с радостью
верну его собственность,
124
00:09:14,480 --> 00:09:15,800
его рабов.
125
00:09:17,240 --> 00:09:18,840
Что ж, хорошо.
126
00:09:18,840 --> 00:09:21,200
Тогда я сейчас поеду обратно и скажу...
127
00:09:21,200 --> 00:09:22,960
Проблема в том,
128
00:09:24,520 --> 00:09:25,760
что у меня нет рабов.
129
00:09:27,040 --> 00:09:28,040
Что?
130
00:09:28,040 --> 00:09:30,440
У меня нет рабов.
131
00:09:31,960 --> 00:09:33,880
Как это нет рабов?
132
00:09:33,880 --> 00:09:36,680
- Вы же не могли продать...
- У меня никогда
133
00:09:37,480 --> 00:09:38,640
не было рабов.
134
00:09:39,720 --> 00:09:40,800
Оглянитесь.
135
00:09:42,320 --> 00:09:44,760
{\an8}Вы видите здесь рабов?
136
00:09:47,120 --> 00:09:49,800
Если увидите, скажите.
137
00:09:51,440 --> 00:09:54,440
И я с радостью верну их губернатору.
138
00:09:58,640 --> 00:09:59,480
Ну же!
139
00:10:05,400 --> 00:10:10,520
Вы видите здесь рабов?
140
00:10:14,760 --> 00:10:19,360
Скажите губернатору,
что в моем королевстве
141
00:10:20,080 --> 00:10:22,360
рабов нет.
142
00:10:26,600 --> 00:10:29,640
Пожалуйста, проводите
наших гостей до дороги.
143
00:10:32,080 --> 00:10:33,400
Скоро стемнеет.
144
00:10:35,040 --> 00:10:36,880
Мы не хотим, чтобы вы заблудились
145
00:10:38,360 --> 00:10:41,880
и стали чужой собственностью.
146
00:10:42,800 --> 00:10:43,840
Согласны?
147
00:10:48,880 --> 00:10:52,640
Мы оба понимаем,
что губернатор будет недоволен.
148
00:10:59,800 --> 00:11:01,200
И пускай.
149
00:11:07,760 --> 00:11:10,480
Впервые за несколько десятков лет
150
00:11:10,480 --> 00:11:13,440
Ндонго получило преимущество
над португальцами,
151
00:11:13,440 --> 00:11:17,040
впервые Ндонго стало силой,
с которой приходится считаться.
152
00:11:21,800 --> 00:11:26,560
ПОРТ ЛУАНДА
153
00:11:29,360 --> 00:11:30,960
Португальцы были в ужасе.
154
00:11:31,960 --> 00:11:34,760
Ущерб ощутила на себе
вся Португальская империя.
155
00:11:36,400 --> 00:11:39,160
И дело было
не только в завоевании Ндонго:
156
00:11:39,160 --> 00:11:41,480
вставал вопрос о владениях в Бразилии,
157
00:11:41,480 --> 00:11:45,520
которая на тот момент была
одной из самых богатых колоний мира.
158
00:11:45,520 --> 00:11:49,640
Португальцам нужны были рабы
для выращивания белого золота — сахара,
159
00:11:49,640 --> 00:11:54,640
который в XVII веке
был одним из самых прибыльных товаров.
160
00:11:56,360 --> 00:12:00,680
И теперь, когда для португальской
работорговли настали непростые времена,
161
00:12:00,680 --> 00:12:03,840
Зинга завоевывает почтение
не только самих рабов,
162
00:12:03,840 --> 00:12:07,640
но и знати — соба,
которые встают на ее сторону.
163
00:12:08,280 --> 00:12:13,160
Методы политического насилия
помогали португальцам заключать союзы:
164
00:12:13,160 --> 00:12:15,440
люди боялись перейти им дорогу.
165
00:12:16,040 --> 00:12:20,600
Соба становились их союзниками
и сами поставляли им рабов,
166
00:12:20,600 --> 00:12:25,000
но из-за сопротивления Зинги
владычеству португальцев
167
00:12:25,000 --> 00:12:28,840
соба всё чаще отказывали им
в этой дани.
168
00:12:33,960 --> 00:12:35,640
Никто нам не платит.
169
00:12:36,640 --> 00:12:40,880
Соба продолжают примыкать к Зинге.
170
00:12:41,760 --> 00:12:44,920
Если так пойдет и дальше,
о рабах не будет и речи.
171
00:12:44,920 --> 00:12:46,400
По справедливости,
172
00:12:47,560 --> 00:12:49,040
эта дикарка
173
00:12:49,720 --> 00:12:53,600
должна быть
в трюме невольничьего судна,
174
00:12:53,600 --> 00:12:56,960
плывущего в Салвадор, вместе
с ее жалкими собратьями.
175
00:12:56,960 --> 00:12:59,960
Проклятая шлюха!
176
00:13:00,640 --> 00:13:04,080
Зинга и представить себе не может,
что ее ждет.
177
00:13:04,960 --> 00:13:09,680
Мы обрушим весь гнев Португалии
на эту язычницу,
178
00:13:09,680 --> 00:13:12,520
и скоро на этом жалком,
Богом забытом клочке земли
179
00:13:12,520 --> 00:13:16,520
у нее не останется мест,
чтобы спрятаться!
180
00:13:18,000 --> 00:13:19,520
Чего бы нам это ни стоило.
181
00:13:28,600 --> 00:13:33,920
Зинга представляет такую мощную угрозу
для португальцев в этом регионе,
182
00:13:33,920 --> 00:13:38,120
что они решают
полностью искоренить эту проблему
183
00:13:38,120 --> 00:13:40,160
раз и навсегда.
184
00:13:40,160 --> 00:13:43,080
Она становится врагом
всего португальского народа.
185
00:13:43,080 --> 00:13:45,880
И тогда губернатор Фернан де Соуза
186
00:13:45,880 --> 00:13:50,240
получает разрешение
католической церкви на то,
187
00:13:50,240 --> 00:13:54,320
чтобы начать «справедливую
священную войну» против Зинги.
188
00:13:55,280 --> 00:14:01,600
ОСТРОВА КИНДОНГА
189
00:14:05,320 --> 00:14:08,560
Господа, в лесу полно дикарей,
190
00:14:09,240 --> 00:14:10,640
но трофей где-то рядом.
191
00:14:10,640 --> 00:14:12,360
Вы зайдете с запада,
192
00:14:13,240 --> 00:14:16,040
а остальные будут следовать за мной.
193
00:14:16,960 --> 00:14:18,560
Сегодня трофей станет нашим.
194
00:14:20,200 --> 00:14:23,600
Португальцы развязывают
жестокую кампанию против Зинги.
195
00:14:23,600 --> 00:14:25,120
ОСТРОВА КИНДОНГА
196
00:14:25,120 --> 00:14:28,600
В течение двух месяцев они постепенно
захватывают ее территорию
197
00:14:28,600 --> 00:14:32,360
и окружают ее оплот
на островах Киндонга.
198
00:15:06,560 --> 00:15:08,120
Наши силы неравны.
199
00:15:11,000 --> 00:15:11,840
Отступаем!
200
00:15:12,560 --> 00:15:15,480
Отступаем в заросли, скорее!
201
00:15:16,600 --> 00:15:18,440
Португальцы беспощадны.
202
00:15:18,440 --> 00:15:21,360
Она думает, что сможет
выиграть время, но это не так.
203
00:15:27,880 --> 00:15:31,000
Ей нечего поставить
против огневой мощи португальцев.
204
00:15:31,000 --> 00:15:32,600
Зинга теряет много воинов.
205
00:15:34,000 --> 00:15:38,720
На чаше весов Зинги
и ее народа — уничтожение,
206
00:15:38,720 --> 00:15:40,480
полное истребление.
207
00:15:56,840 --> 00:15:59,520
В своем укрытии в джунглях
на островах Киндонга
208
00:15:59,520 --> 00:16:02,600
Зинга понимает,
что ее шансы на победу невелики.
209
00:16:02,600 --> 00:16:07,200
Она должна решить: остаться и сражаться
или отступить и начать всё заново.
210
00:16:08,880 --> 00:16:10,520
Де Соуза нарастил армию.
211
00:16:10,520 --> 00:16:12,240
Говорят даже, что в награду за...
212
00:16:12,240 --> 00:16:14,160
Корзины рук,
213
00:16:14,160 --> 00:16:16,880
носов и голов моих подданных.
214
00:16:19,640 --> 00:16:21,000
И за вас тоже, моя королева.
215
00:16:24,200 --> 00:16:26,200
Такая бурная реакция значит,
216
00:16:26,760 --> 00:16:28,680
что ты грозный противник.
217
00:16:29,560 --> 00:16:31,840
Их действия говорят сами за себя.
218
00:16:32,520 --> 00:16:33,800
И что они говорят?
219
00:16:37,560 --> 00:16:39,080
Что они кровожадные,
220
00:16:40,080 --> 00:16:41,840
жадные, жестокие убийцы?
221
00:16:42,800 --> 00:16:45,480
Они говорят, что ты королева.
222
00:16:46,520 --> 00:16:49,200
Полноправная, влиятельная
и любимая народом,
223
00:16:50,560 --> 00:16:52,560
слишком опасная,
чтобы позволить ей жить.
224
00:16:52,560 --> 00:16:53,880
Разве ты не этого хотела?
225
00:16:54,880 --> 00:16:57,120
Чтобы они тебя узнали и признали?
226
00:16:58,520 --> 00:16:59,920
Пожалуйста,
227
00:16:59,920 --> 00:17:01,520
ты получила желаемое.
228
00:17:01,520 --> 00:17:02,720
Я получила
229
00:17:04,040 --> 00:17:06,280
измученную
230
00:17:07,200 --> 00:17:09,119
истощенную и вымотанную армию.
231
00:17:13,240 --> 00:17:15,359
Я знаю, что они будут верны до конца,
232
00:17:16,200 --> 00:17:17,359
но только не так.
233
00:17:19,359 --> 00:17:21,640
Не сейчас, когда португальцы
чуют нашу слабость.
234
00:17:23,960 --> 00:17:25,640
Что говорят предки?
235
00:17:26,680 --> 00:17:28,960
Не могли же они нам
так благоволить ради поражения.
236
00:17:37,720 --> 00:17:39,640
Согласно историческим документам,
237
00:17:39,640 --> 00:17:43,640
{\an8}ей следовало отступать, но она не могла
этого сделать, не потеряв лица,
238
00:17:43,640 --> 00:17:46,840
{\an8}поэтому она решает
спросить совета предков,
239
00:17:46,840 --> 00:17:48,560
а именно своего мертвого брата.
240
00:17:49,880 --> 00:17:51,400
Нгола Мбанди.
241
00:17:52,440 --> 00:17:53,920
Ты видишь больше нас.
242
00:17:55,360 --> 00:17:56,800
Дальше, чем можем видеть мы.
243
00:17:57,960 --> 00:17:59,120
Веди нас.
244
00:18:05,400 --> 00:18:06,720
Что он говорит?
245
00:18:07,640 --> 00:18:08,480
Терпение.
246
00:18:16,640 --> 00:18:20,200
Твой брат говорит, что чтобы сражаться,
нужно выжить, дочь моя.
247
00:18:22,960 --> 00:18:28,160
Здесь сказано: «сначала надо выжить,
сражаться будешь потом».
248
00:18:39,480 --> 00:18:40,800
Здесь нельзя оставаться.
249
00:18:42,640 --> 00:18:44,600
Если сюда идет еще больше солдат
250
00:18:44,600 --> 00:18:46,520
и предки решили,
251
00:18:47,840 --> 00:18:49,120
что нам надо отступать...
252
00:18:51,560 --> 00:18:53,560
...надо уходить сегодня же,
253
00:18:54,600 --> 00:18:57,000
под покровом темноты —
ждать слишком опасно.
254
00:18:58,840 --> 00:18:59,920
Разбуди их.
255
00:19:01,120 --> 00:19:03,040
Предки сказали свое слово.
256
00:19:03,800 --> 00:19:07,200
Зинга использует
свою духовность стратегически,
257
00:19:07,200 --> 00:19:10,560
чтобы продемонстрировать людям Ндонго —
народу мбунду —
258
00:19:10,560 --> 00:19:12,600
что ее политические
и стратегические решения
259
00:19:12,600 --> 00:19:15,920
основаны на знаниях и силе предков.
260
00:19:27,080 --> 00:19:30,480
Зинга бежит со своей свитой.
261
00:19:31,600 --> 00:19:33,560
Она принимает очень трудное решение:
262
00:19:33,560 --> 00:19:37,080
оставить любимых сестер
в военном лагере на островах Киндонга
263
00:19:37,080 --> 00:19:39,800
{\an8}ради их же безопасности.
264
00:19:42,640 --> 00:19:45,760
В то же время португальцы
захватывают значительные территории
265
00:19:45,760 --> 00:19:47,840
королевства Зинги — Ндонго.
266
00:19:49,480 --> 00:19:51,040
Чтобы защитить свой народ,
267
00:19:51,040 --> 00:19:53,200
она прибегает к дипломатии.
268
00:19:55,920 --> 00:19:57,680
Кем этот дикарь себя возомнил?
269
00:20:01,320 --> 00:20:05,240
В 1626 году Зинга
отправляет мвене лумбо —
270
00:20:05,240 --> 00:20:08,280
высшее должностное лицо
и дипломата — к португальцам,
271
00:20:08,280 --> 00:20:10,280
чтобы попытаться заключить мир.
272
00:20:11,120 --> 00:20:13,640
Благодарю за оказанную мне честь.
273
00:20:14,400 --> 00:20:16,920
Позвольте мне представиться.
274
00:20:17,560 --> 00:20:18,920
Я мвене лумбо,
275
00:20:19,880 --> 00:20:22,560
посланник ее величественного превосходительства
276
00:20:22,560 --> 00:20:24,640
королевы Ндонго Зинги.
277
00:20:25,400 --> 00:20:29,480
Она отправляет высшее должностное лицо,
потому что для нее это акт уважения.
278
00:20:29,480 --> 00:20:31,720
Она надеется, что так
португальцы согласятся
279
00:20:31,720 --> 00:20:33,480
сесть за стол переговоров.
280
00:20:34,200 --> 00:20:37,960
Королева Зинга шлет наилучшие пожелания
вашему превосходительству.
281
00:20:38,800 --> 00:20:40,320
Она велела мне передать,
282
00:20:40,920 --> 00:20:43,160
что откроет доступ на рынки
283
00:20:44,120 --> 00:20:47,120
в обмен на ее признание как королевы.
284
00:20:48,720 --> 00:20:50,040
В знак доброй воли
285
00:20:51,480 --> 00:20:53,720
королева передает вам эти дары.
286
00:20:58,200 --> 00:20:59,840
Она даст вам еще больше,
287
00:20:59,840 --> 00:21:03,200
если нам удастся прийти
к взаимовыгодному решению.
288
00:21:19,600 --> 00:21:21,280
Покажите нашему гостю,
289
00:21:21,920 --> 00:21:26,960
что такое взаимовыгодное решение.
290
00:21:55,040 --> 00:21:56,840
Мвене лумбо бросают за решетку,
291
00:21:56,840 --> 00:21:59,360
а затем его публично обезглавливают.
292
00:22:00,560 --> 00:22:02,960
Но это было лишь начало.
293
00:22:02,960 --> 00:22:05,160
Португальцы были готовы на всё,
294
00:22:05,160 --> 00:22:08,960
чтобы помешать Зинге
продолжить ее миссию.
295
00:22:11,240 --> 00:22:16,240
Они искали ее слабое место,
чтобы подорвать ее власть изнутри.
296
00:22:21,360 --> 00:22:22,360
Моя королева.
297
00:22:25,000 --> 00:22:26,400
Говори! Что такое?
298
00:22:26,400 --> 00:22:29,160
Португальцы уничтожили киломбу.
299
00:22:31,400 --> 00:22:33,280
Многие погибли.
300
00:22:33,280 --> 00:22:34,640
Фунжи, Камбу...
301
00:22:35,840 --> 00:22:37,520
Мои сёстры. Что с ними?
302
00:22:39,120 --> 00:22:40,240
Их забрали.
303
00:22:46,080 --> 00:22:47,240
Что?
304
00:23:03,120 --> 00:23:04,320
Нет.
305
00:23:06,920 --> 00:23:08,360
Нет, пожалуйста.
306
00:23:10,080 --> 00:23:12,480
Предки, прошу.
307
00:23:12,480 --> 00:23:13,640
Нет.
308
00:23:13,640 --> 00:23:15,920
Пожалуйста, нет.
309
00:23:15,920 --> 00:23:18,880
Португальцы захватили в плен ее сестер,
310
00:23:18,880 --> 00:23:21,680
чтобы использовать как свой козырь.
311
00:23:23,480 --> 00:23:26,640
Ее сёстры были для нее
самыми близкими людьми.
312
00:23:28,200 --> 00:23:29,520
Это было ужасно.
313
00:23:30,640 --> 00:23:32,480
Они были в плену у португальцев,
314
00:23:33,280 --> 00:23:35,480
которые всегда относились
к правителям Ндонго
315
00:23:35,480 --> 00:23:37,880
с большим пренебрежением.
316
00:23:40,400 --> 00:23:41,360
Хватит.
317
00:23:42,120 --> 00:23:43,720
Зинга, встань.
318
00:23:44,960 --> 00:23:47,120
Предкам нужно,
чтобы ты прочно стояла на ногах.
319
00:23:51,640 --> 00:23:52,680
Да.
320
00:23:52,680 --> 00:23:53,720
Вот так.
321
00:23:53,720 --> 00:23:55,520
Она не просто в отчаянии,
322
00:23:55,520 --> 00:23:58,800
ей нужно думать о том,
что делать дальше,
323
00:23:58,800 --> 00:24:03,600
а еще она должна предугадать,
что от нее попросят
324
00:24:03,600 --> 00:24:05,520
в обмен на сестер.
325
00:24:10,600 --> 00:24:12,000
Заночуем здесь.
326
00:24:15,160 --> 00:24:17,160
Завтра отправляемся к имбангала.
327
00:24:17,160 --> 00:24:18,440
Возвращаемся к Каса?
328
00:24:19,160 --> 00:24:21,600
Нет, Каса — щенок.
Я собираюсь к вождю Касанже.
329
00:24:22,600 --> 00:24:24,600
Королева, разве это разумно?
330
00:24:24,600 --> 00:24:27,040
- Касанже — не...
- Не тот, с кем можно шутить.
331
00:24:27,040 --> 00:24:28,440
У меня нет выбора.
332
00:24:28,440 --> 00:24:30,080
Он единственный,
333
00:24:31,080 --> 00:24:33,400
кто может мне помочь
334
00:24:34,400 --> 00:24:35,880
в борьбе с португальцами.
335
00:24:37,040 --> 00:24:40,120
Ты готова заплатить за это?
336
00:24:42,520 --> 00:24:43,560
Да.
337
00:24:45,480 --> 00:24:49,480
На войну со львом не отправляют овцу.
338
00:24:50,680 --> 00:24:52,680
Я хочу вернуть сестер.
339
00:24:53,240 --> 00:24:55,680
Я хочу, чтобы португальцы
убрались с моей земли.
340
00:24:55,680 --> 00:24:58,400
Все до единого, навеки!
341
00:24:59,960 --> 00:25:04,480
Зинга ослаблена, ее войско истощено.
342
00:25:04,480 --> 00:25:07,400
Ей нужно восстановить силы.
343
00:25:07,400 --> 00:25:09,400
Ей нужны люди, армия,
344
00:25:09,400 --> 00:25:11,880
кто-то, кто поможет сделать так,
345
00:25:11,880 --> 00:25:16,000
чтобы португальцы больше
не позволяли себе отнимать жизни
346
00:25:16,000 --> 00:25:17,560
и пленить членов ее семьи.
347
00:25:18,800 --> 00:25:22,960
Зинга в западне, поэтому она решается
на отчаянный шаг —
348
00:25:22,960 --> 00:25:26,880
заключить союз
с предводителем имбангала Касанже.
349
00:25:31,520 --> 00:25:36,480
Касанже — самый могущественный
из предводителей имбангала.
350
00:25:36,480 --> 00:25:40,760
Власть Касанже намного сильнее
любого другого правителя имбангала.
351
00:25:40,760 --> 00:25:44,000
У него огромная армия — 80 000 воинов,
352
00:25:44,000 --> 00:25:46,840
к которым Зинга
тоже может получить доступ.
353
00:25:47,640 --> 00:25:52,280
У него репутация
жестокого и опасного каннибала.
354
00:25:54,240 --> 00:25:58,560
Кроме того, он давний враг,
который семь лет назад напал на Ндонго.
355
00:26:08,240 --> 00:26:12,520
ТЕРРИТОРИЯ ИМБАНГАЛА
356
00:26:14,000 --> 00:26:16,560
На тот момент члены имбангала Касанже
357
00:26:16,560 --> 00:26:19,960
хотят оставить кочевой образ жизни
358
00:26:19,960 --> 00:26:21,480
и осесть в одном месте.
359
00:26:21,480 --> 00:26:24,120
У них обоих
есть что предложить другому:
360
00:26:24,120 --> 00:26:26,440
у него свирепая армия,
которая нужна Зинге,
361
00:26:26,440 --> 00:26:29,080
а она знает,
как построить свое королевство.
362
00:26:31,320 --> 00:26:32,720
Это ее последняя надежда.
363
00:26:32,720 --> 00:26:36,040
Если ей удастся заключить союз,
она сможет консолидировать силу
364
00:26:36,040 --> 00:26:39,120
и стать самой большой угрозой
в этом регионе.
365
00:26:39,120 --> 00:26:41,400
Ты вся в мать.
366
00:26:42,480 --> 00:26:43,400
В каком смысле?
367
00:26:44,760 --> 00:26:46,960
Думаешь, просто было быть женой
368
00:26:46,960 --> 00:26:49,040
такого властного человека,
как твой отец?
369
00:26:50,440 --> 00:26:52,160
А ведь он был влиятельнее этого.
370
00:26:56,440 --> 00:26:57,560
Призови ее.
371
00:26:58,440 --> 00:27:02,720
Сейчас следует говорить
с духом твоей матери, а не отца.
372
00:27:05,120 --> 00:27:07,160
Может, он и гордый,
373
00:27:08,160 --> 00:27:09,760
закаленный в боях воин,
374
00:27:11,280 --> 00:27:12,520
но прежде всего он мужчина.
375
00:27:15,320 --> 00:27:18,440
Поэтому я хочу познакомиться
с ним не как правитель,
376
00:27:19,320 --> 00:27:20,640
а как королева.
377
00:27:23,440 --> 00:27:25,520
Ведь я тоже прежде всего женщина.
378
00:27:29,240 --> 00:27:30,400
Пока что.
379
00:28:41,960 --> 00:28:43,240
Я пришла
380
00:28:44,640 --> 00:28:45,680
просить убежища
381
00:28:46,920 --> 00:28:48,400
и поддержки
382
00:28:50,600 --> 00:28:55,800
единственного человека
во всём королевстве,
383
00:28:55,800 --> 00:28:57,480
способного одолеть португальцев.
384
00:28:58,960 --> 00:29:00,480
Великая Зинга
385
00:29:01,760 --> 00:29:04,080
ищет защиты от португальцев.
386
00:29:06,760 --> 00:29:09,800
Взамен я буду верно сражаться
вместе с тобой.
387
00:29:10,920 --> 00:29:12,120
Как?
388
00:29:13,760 --> 00:29:14,760
Всем
389
00:29:15,560 --> 00:29:16,520
сердцем.
390
00:29:19,280 --> 00:29:21,680
Используя все ресурсы,
391
00:29:21,680 --> 00:29:25,840
который великий вождь Касанже
готов мне предоставить.
392
00:29:28,040 --> 00:29:31,360
Я не раз сражалась вместе с имбангала.
393
00:29:32,560 --> 00:29:35,640
И ни разу они во мне не разочаровались.
394
00:29:37,240 --> 00:29:38,600
Ты хорошо говоришь.
395
00:29:38,600 --> 00:29:40,600
- Спасибо.
- Но одни лишь слова
396
00:29:41,280 --> 00:29:44,240
не помогут попасть в наш лагерь.
397
00:29:45,920 --> 00:29:46,960
Что тогда?
398
00:29:54,240 --> 00:29:55,640
У меня два условия.
399
00:29:57,400 --> 00:29:58,720
Ты станешь моей женой.
400
00:30:00,480 --> 00:30:03,200
Я правитель этого киломбу,
401
00:30:04,840 --> 00:30:07,600
и здесь места хватит
лишь одному повелителю.
402
00:30:07,600 --> 00:30:09,720
Ты не поступишь со мной так же,
как с Касой.
403
00:30:12,960 --> 00:30:14,520
А второе условие?
404
00:30:16,320 --> 00:30:17,840
Избавься от этого.
405
00:30:19,240 --> 00:30:21,240
Не хочу, чтобы ты это с собой таскала.
406
00:30:21,240 --> 00:30:24,720
Твои символы власти
не имеют здесь силы.
407
00:30:26,960 --> 00:30:29,200
У Зинги были свои ритуальные предметы,
408
00:30:29,200 --> 00:30:31,800
как у многих африканских королей.
409
00:30:32,400 --> 00:30:36,280
У меня, например, есть
королевское ожерелье и скипетр.
410
00:30:37,040 --> 00:30:40,560
У Зинги был колокол, лунга,
411
00:30:40,560 --> 00:30:44,640
который обозначал
ее власть как правительницы.
412
00:30:47,280 --> 00:30:49,320
Выбрось его.
413
00:31:03,360 --> 00:31:07,520
Она понимала, что для укрепления
армии и возвращения сестер
414
00:31:07,520 --> 00:31:09,800
ей придется пойти на жертвы.
415
00:31:24,920 --> 00:31:27,920
Одна из стратегий,
которую она использовала
416
00:31:27,920 --> 00:31:29,760
на протяжении всей жизни —
417
00:31:29,760 --> 00:31:34,840
принятия и усвоение некоторых аспектов
других культур для получения желаемого.
418
00:31:34,840 --> 00:31:36,520
Это уникальная особенность
419
00:31:36,520 --> 00:31:37,920
Зинги как предводителя.
420
00:31:39,120 --> 00:31:40,760
Ты сказала, что хочешь сражаться,
421
00:31:42,000 --> 00:31:44,160
хочешь возглавить моих людей.
422
00:31:45,280 --> 00:31:48,480
Но это невозможно без титула.
423
00:31:50,520 --> 00:31:53,760
Поэтому я решил назначить
тебя королевой Зингой,
424
00:31:55,320 --> 00:31:57,360
командующим войсками и великим воином.
425
00:31:58,760 --> 00:31:59,800
Но...
426
00:32:01,280 --> 00:32:02,360
Но что?
427
00:32:05,440 --> 00:32:07,480
- Будут еще условия?
- Ты меня знаешь.
428
00:32:09,120 --> 00:32:12,320
- Из нас выйдет грозная пара.
- Чего ты от меня хочешь, Касанже?
429
00:32:12,320 --> 00:32:13,280
Не только я.
430
00:32:14,680 --> 00:32:15,640
Мы!
431
00:32:26,640 --> 00:32:27,960
Ты должна дать кровавый обет.
432
00:32:31,120 --> 00:32:32,520
Докажи, что ты одна из нас.
433
00:32:33,880 --> 00:32:37,480
Сделай это сейчас, и всё,
что я обещал, тут же станет твоим.
434
00:32:52,400 --> 00:32:54,440
Она должна доказать,
435
00:32:54,440 --> 00:32:58,360
что искренне желает стать
одной из имбангала.
436
00:33:00,200 --> 00:33:03,920
Ей предстоит пройти несколько ритуалов.
437
00:33:06,200 --> 00:33:10,440
Она должна испить человеческую кровь.
438
00:33:16,840 --> 00:33:19,960
Эта страница биографии Зинги
считается одной из наиболее спорных
439
00:33:19,960 --> 00:33:22,920
как с точки зрения
исторических документов,
440
00:33:22,920 --> 00:33:25,040
так и мифологии Зинги.
441
00:33:28,760 --> 00:33:33,960
Насколько далеко она зашла,
чтобы стать каннибалом имбангала?
442
00:33:35,080 --> 00:33:36,720
Поедала ли она человеческую плоть?
443
00:33:36,720 --> 00:33:39,720
Делала ли
человеческие жертвоприношения?
444
00:33:43,040 --> 00:33:45,600
{\an8}Португальские источники
445
00:33:45,600 --> 00:33:51,200
{\an8}демонизируют имбангала,
называя их варварами, каннибалами.
446
00:33:51,200 --> 00:33:53,160
Португальцы ведут
447
00:33:53,160 --> 00:33:58,720
эту очерняющую кампанию,
чтобы дискредитировать Зингу.
448
00:33:58,720 --> 00:34:00,280
Я считаю,
449
00:34:00,280 --> 00:34:03,960
что на самом деле никто не ел сердца.
450
00:34:03,960 --> 00:34:06,320
Зинга не ела ничьи сердца.
451
00:34:20,560 --> 00:34:23,000
Став предводителем имбангала,
452
00:34:23,000 --> 00:34:27,679
Зинга направляет все силы
и энергию на завоевание.
453
00:34:28,400 --> 00:34:29,400
Что?
454
00:34:33,600 --> 00:34:34,760
Мне нужно еще кое-что.
455
00:34:35,440 --> 00:34:36,480
Еще?
456
00:34:40,960 --> 00:34:41,880
База.
457
00:34:43,239 --> 00:34:45,679
Хочешь прямо сейчас поговорить о войне?
458
00:34:45,679 --> 00:34:46,600
Да.
459
00:34:49,639 --> 00:34:51,080
У тебя уже есть база.
460
00:34:52,639 --> 00:34:54,760
- Прямо здесь.
- Я хочу собственную.
461
00:34:56,600 --> 00:35:00,040
Мощную, для планирования,
консолидации сил.
462
00:35:01,440 --> 00:35:04,360
Чтобы нанести португальцам удар
по самому больному.
463
00:35:06,040 --> 00:35:08,280
Что-то мне подсказывает,
ты уже знаешь где.
464
00:35:14,120 --> 00:35:17,440
Я хочу базу в Матамбе.
465
00:35:19,680 --> 00:35:21,200
Если я дам тебе желаемое,
466
00:35:23,000 --> 00:35:24,600
что я получу взамен?
467
00:35:27,320 --> 00:35:28,920
А чего ты хочешь, Касанже?
468
00:35:31,120 --> 00:35:33,600
Что я могу дать всемогущему Касанже?
469
00:35:34,200 --> 00:35:35,560
Я хочу тебя.
470
00:35:35,560 --> 00:35:37,240
- Вот она я.
- Твою преданность.
471
00:35:38,320 --> 00:35:40,200
- Но я и так...
- Нет, Зинга.
472
00:35:41,440 --> 00:35:42,560
Послушай.
473
00:35:46,480 --> 00:35:48,280
Хочешь положить конец португальцам?
474
00:35:51,880 --> 00:35:53,480
А я хочу собственное королевство.
475
00:35:55,240 --> 00:35:56,880
Сильное королевство.
476
00:36:04,600 --> 00:36:05,680
И я хочу...
477
00:36:06,760 --> 00:36:07,920
Доверять мне?
478
00:36:10,200 --> 00:36:11,640
- Чтобы я была...
- Верной.
479
00:36:13,800 --> 00:36:14,840
Всегда.
480
00:36:17,840 --> 00:36:19,120
Я могу тебе доверять?
481
00:36:20,720 --> 00:36:21,920
Касанже...
482
00:36:25,120 --> 00:36:27,120
Я лежу голая в твоей постели.
483
00:36:29,200 --> 00:36:31,000
Мне нечего скрывать.
484
00:36:38,480 --> 00:36:39,520
Дай мне
485
00:36:41,000 --> 00:36:42,120
несколько тысяч
486
00:36:43,040 --> 00:36:44,640
самых крепких мужчин.
487
00:36:47,320 --> 00:36:50,640
А я дам тебе королевство.
488
00:36:52,840 --> 00:36:54,120
По рукам.
489
00:36:55,880 --> 00:36:57,920
Королева Матамбы.
490
00:37:14,440 --> 00:37:17,760
Завоевание Матамбы имеет
большое значение для Зинги
491
00:37:17,760 --> 00:37:20,360
в стратегическом, политическом
и военном плане.
492
00:37:20,360 --> 00:37:21,280
МАТАМБА
493
00:37:21,280 --> 00:37:23,960
Матамба находится
прямо на границе королевства Ндонго.
494
00:37:23,960 --> 00:37:26,040
Отсюда она может посылать отряды
495
00:37:26,040 --> 00:37:28,560
и угрожать португальцам.
496
00:37:29,440 --> 00:37:30,760
С людьми Касанже
497
00:37:30,760 --> 00:37:33,640
она начнет четырехлетнюю кампанию
по завоеванию Матамбы.
498
00:37:33,640 --> 00:37:36,840
Именно там будет основана
499
00:37:36,840 --> 00:37:39,160
новая база.
500
00:37:39,160 --> 00:37:43,280
КОРОЛЕВСТВО МАТАМБА
501
00:37:48,560 --> 00:37:50,000
В возрасте 53 лет
502
00:37:50,000 --> 00:37:52,480
Зинга командует объединенной армией
503
00:37:52,480 --> 00:37:56,080
из тысяч воинов имбангала
и солдатов мбунду.
504
00:38:10,080 --> 00:38:13,760
Она штурмует королевство
и прорывается в столицу,
505
00:38:13,760 --> 00:38:18,120
где находятся покои королевы Матамбы.
506
00:38:47,680 --> 00:38:48,520
Нет!
507
00:38:49,840 --> 00:38:51,400
Мы не португальцы.
508
00:38:51,400 --> 00:38:54,680
Так с королями не обращаются.
509
00:38:57,400 --> 00:38:58,880
Даже если они сражены.
510
00:39:02,600 --> 00:39:03,840
Я сказала...
511
00:39:07,080 --> 00:39:09,720
Хочешь поговорить об этом с Касанже?
512
00:39:10,720 --> 00:39:11,800
Оглох, что ли?
513
00:39:11,800 --> 00:39:14,800
Уходи, пока есть чем.
514
00:39:30,720 --> 00:39:32,640
Они не причинят вам вреда. Не бойтесь.
515
00:39:34,360 --> 00:39:35,240
А ты?
516
00:39:37,560 --> 00:39:39,400
Тебя нам стоит бояться?
517
00:40:02,040 --> 00:40:03,960
Ты отправляешься в изгнание.
518
00:40:04,920 --> 00:40:05,960
Не переживай.
519
00:40:07,520 --> 00:40:09,520
Там ты пока будешь в безопасности.
520
00:40:12,120 --> 00:40:16,120
Можешь даже править там от моего имени,
но сюда без моего разрешения
521
00:40:16,120 --> 00:40:17,640
не возвращайся.
522
00:40:19,160 --> 00:40:21,480
Матамба теперь принадлежит мне.
523
00:40:22,840 --> 00:40:23,960
Это ясно?
524
00:40:27,160 --> 00:40:28,680
Как скажешь.
525
00:40:28,680 --> 00:40:31,400
- Мы с дочерью уедем...
- Дочь останется здесь.
526
00:40:32,400 --> 00:40:33,480
Что?
527
00:40:35,440 --> 00:40:37,040
Она еще маленькая.
528
00:40:37,760 --> 00:40:39,440
Ей еще многому учиться.
529
00:40:39,440 --> 00:40:42,240
- Она ничем не поможет.
- Об этом уже мне судить.
530
00:40:44,480 --> 00:40:45,720
Не волнуйся.
531
00:40:46,280 --> 00:40:48,040
Если ты сама уедешь
532
00:40:49,280 --> 00:40:51,680
и будешь делать,
как велит твоя королева,
533
00:40:53,320 --> 00:40:54,720
с ней ничего не случится.
534
00:40:55,920 --> 00:40:58,600
- Стойте.
- Даю тебе слово.
535
00:41:22,240 --> 00:41:23,720
Ничего личного.
536
00:41:30,600 --> 00:41:32,200
Просто так надо.
537
00:41:36,640 --> 00:41:38,160
Можешь идти.
538
00:41:39,040 --> 00:41:40,160
Пожалуйста.
539
00:41:40,680 --> 00:41:43,520
Я сказала, уходи!
540
00:41:43,520 --> 00:41:45,360
У нее больше никого нет.
541
00:41:45,360 --> 00:41:47,560
Пожалуйста. У нее никого нет!
542
00:41:47,560 --> 00:41:50,400
Нет!
543
00:41:51,520 --> 00:41:52,760
Нет!
544
00:41:52,760 --> 00:41:54,560
Решение забрать дочь Муонго,
545
00:41:54,560 --> 00:41:57,720
вероятно, далось Зинге непросто,
но это было необходимо.
546
00:41:57,720 --> 00:42:01,320
Это давало гарантии,
что Муонго не вернется в Матамбу.
547
00:42:04,680 --> 00:42:07,760
Она стала королевой этой земли.
548
00:42:07,760 --> 00:42:11,480
Чтобы обеспечить свободу
и суверенитет своего народа,
549
00:42:11,480 --> 00:42:14,880
Зинге приходится принимать
550
00:42:14,880 --> 00:42:16,840
сложные решения.
551
00:42:35,120 --> 00:42:37,560
Зинга возвращается с триумфом.
552
00:42:37,560 --> 00:42:41,640
Теперь она предводительница имбангала
и опасная воительница,
553
00:42:41,640 --> 00:42:44,720
у которой в подчинении армия
численностью около 100 000 солдат,
554
00:42:44,720 --> 00:42:49,720
но важно то, что ее сёстры до сих пор
находятся в руках португальцев.
555
00:42:50,480 --> 00:42:53,640
Скоро я вас спасу, сестренки.
556
00:44:07,520 --> 00:44:10,760
{\an8}Перевод субтитров: Ксения Коган