1 00:00:12,160 --> 00:00:14,400 Historiens hjul snurrar än en gång 2 00:00:14,400 --> 00:00:16,240 i kungariket Ndongo. 3 00:00:23,720 --> 00:00:25,800 Njingas bror är död. 4 00:00:29,600 --> 00:00:32,160 Hennes band till Kasa, imbangala-krigaren, 5 00:00:32,160 --> 00:00:35,000 har krossats och deras äktenskap är annullerat. 6 00:00:35,000 --> 00:00:37,200 Njinga! 7 00:00:38,040 --> 00:00:40,920 Konsekvensen av att ta en ung, framtida kungs liv 8 00:00:40,920 --> 00:00:42,880 på bröllopsdagen. 9 00:00:45,400 --> 00:00:47,000 En nödvändig handling 10 00:00:47,000 --> 00:00:50,200 för att ta makten och fullfölja planen... 11 00:00:51,720 --> 00:00:56,360 ...att driva ut portugiserna ur Ndongo en gång för alla. 12 00:00:58,240 --> 00:01:00,240 Alla skulder är betalda. 13 00:01:01,240 --> 00:01:03,240 Du är drottning nu. 14 00:01:11,880 --> 00:01:15,480 Leve drottning Njinga! 15 00:01:32,040 --> 00:01:34,200 - Njinga! - Njinga! 16 00:01:57,960 --> 00:02:01,840 KINDONGAÖARNA 17 00:02:10,480 --> 00:02:12,760 Marknaden ser annorlunda ut i dag. 18 00:02:13,720 --> 00:02:15,720 Det här är inga vanliga handlare, syster. 19 00:02:16,600 --> 00:02:18,960 Vid 42 års ålder 20 00:02:18,960 --> 00:02:22,680 {\an8}är Njinga drottning. Hon härskar över hela landet. 21 00:02:22,680 --> 00:02:27,840 {\an8}Nu är det hon som bestämmer över kungariket Ndongos öde. 22 00:02:27,840 --> 00:02:29,960 NDONGO I KABASA 23 00:02:29,960 --> 00:02:31,440 I kungariket Ndongo, 24 00:02:31,440 --> 00:02:34,480 från militärbasen på Kindongaöarna, 25 00:02:34,480 --> 00:02:38,960 {\an8}regerar Njinga med sina systrar Kambu och Funji vid sin sida. 26 00:02:38,960 --> 00:02:41,560 Många av dem har svarat på din kallelse. 27 00:02:43,200 --> 00:02:46,560 Våra spioner säger att hela byar har svarat 28 00:02:46,560 --> 00:02:49,880 och skickat sina mest dugliga för din skull. 29 00:02:50,440 --> 00:02:53,280 Njinga försöker utöka sin armé 30 00:02:53,280 --> 00:02:55,720 genom att nå ut till folk och säga: 31 00:02:55,720 --> 00:02:57,720 "Låt mig bli er drottning." 32 00:02:57,720 --> 00:03:01,560 {\an8}Bilden av henne som trotsig härskare 33 00:03:01,560 --> 00:03:03,080 {\an8}tilltalade folk. 34 00:03:03,080 --> 00:03:07,360 Särskilt dem som ansåg att slaveriet och våldet 35 00:03:07,360 --> 00:03:10,200 underminerade deras samhällen. 36 00:03:10,200 --> 00:03:14,400 {\an8}Hon skapar en fristad för folk, inte bara för sitt eget, 37 00:03:14,400 --> 00:03:16,040 utan även andra stammar. 38 00:03:23,520 --> 00:03:24,440 Vilka är de? 39 00:03:26,240 --> 00:03:27,640 De kom i morse. 40 00:03:28,680 --> 00:03:29,840 På egen hand? 41 00:03:31,320 --> 00:03:33,480 Deras familjer slaktades. 42 00:03:36,320 --> 00:03:38,240 Portugiserna anföll deras by. 43 00:03:38,240 --> 00:03:41,880 De som de inte dödade tog de med sig till Luanda. 44 00:03:43,120 --> 00:03:45,200 De gömde sig i buskarna i tre dagar. 45 00:04:02,920 --> 00:04:04,000 Ni är i säkerhet nu. 46 00:04:13,520 --> 00:04:14,920 En blodig död 47 00:04:15,480 --> 00:04:17,560 är för bra för guvernör Sousa. 48 00:04:17,560 --> 00:04:20,320 Vi har inte nog med folk för att krossa Sousa. 49 00:04:20,320 --> 00:04:21,560 - Han är obeveklig. - Ja. 50 00:04:21,560 --> 00:04:24,560 Jag vet hur han är. Du behöver inte påminna mig. 51 00:04:24,560 --> 00:04:27,000 Jag sa bara att han har män som är... 52 00:04:27,000 --> 00:04:28,320 Mänskliga. 53 00:04:28,320 --> 00:04:29,480 Inte gudar. 54 00:04:30,360 --> 00:04:33,400 Vi må vara få, men vi kan ändå skada dem. 55 00:04:33,400 --> 00:04:34,440 Hur då? 56 00:04:35,000 --> 00:04:38,280 De flesta här är bönder och fiskare, inte soldater. 57 00:04:39,600 --> 00:04:41,600 Kapitulera då om du har gett upp, Funji. 58 00:04:42,200 --> 00:04:44,200 Njinga, var resonlig. 59 00:04:44,200 --> 00:04:46,000 Resonlig? 60 00:04:46,640 --> 00:04:49,280 Du kanske ser civila och förtryckta människor. 61 00:04:49,280 --> 00:04:54,120 Jag ser en inhemsk armé redo att försvara sitt land. 62 00:04:55,880 --> 00:05:00,440 Underskatta inte vad nån som slåss för sin familj är kapabel till. 63 00:05:01,720 --> 00:05:03,920 Särskilt när de inte har nåt kvar att förlora. 64 00:05:06,920 --> 00:05:08,640 Ta inte åt dig av hennes frustration. 65 00:05:10,000 --> 00:05:12,040 Hon talar som en kung 66 00:05:13,240 --> 00:05:15,680 med folkets tyngd på sina axlar, 67 00:05:15,680 --> 00:05:17,760 inte som vår syster. 68 00:05:20,360 --> 00:05:21,440 Jag vet. 69 00:05:30,080 --> 00:05:34,840 Hon tycker inte att portugisernas slaveri är okej, 70 00:05:34,840 --> 00:05:37,320 att hennes folk kan tillfångatas. 71 00:05:37,320 --> 00:05:41,720 {\an8}Så hon tänker använda alla medel hon har. 72 00:05:46,200 --> 00:05:48,200 En sak som Njinga inser 73 00:05:48,200 --> 00:05:49,720 som är väldigt smart, 74 00:05:49,720 --> 00:05:52,920 är att folket måste bestrida det portugiserna gör. 75 00:05:54,440 --> 00:05:59,080 Hon skickar ut budbärare till olika provinser i Ndongo 76 00:05:59,080 --> 00:06:00,880 och uppmuntrar folk att göra uppror 77 00:06:00,880 --> 00:06:03,160 och gå med henne mot portugiserna. 78 00:06:06,280 --> 00:06:10,160 Slavar på portugisiska plantager flydde i massor. 79 00:06:11,440 --> 00:06:13,320 Förslavade soldater, 80 00:06:13,320 --> 00:06:16,760 delar av den portugisiska militären där lyckas fly. 81 00:06:19,320 --> 00:06:22,800 Med sin taktiska briljans 82 00:06:22,800 --> 00:06:24,520 blockerar Njinga vägar 83 00:06:24,520 --> 00:06:26,400 och det stör marknaderna 84 00:06:26,400 --> 00:06:29,040 där portugisiska bosättare köpte slavar. 85 00:06:30,640 --> 00:06:33,080 Att förstöra nätverken stoppar portugiserna 86 00:06:33,080 --> 00:06:37,080 från att föra slavarna till Luanda, den portugisiska basen 87 00:06:37,080 --> 00:06:40,280 där fångarna antingen förs till kustplantager, 88 00:06:40,280 --> 00:06:43,280 blir slavsoldater eller skickas från Afrika 89 00:06:43,280 --> 00:06:45,520 in i den transatlantiska slavhandeln. 90 00:06:45,520 --> 00:06:49,640 LUANDAS HAMN 91 00:06:58,080 --> 00:07:01,400 I Luanda är den nya guvernören Fernão de Sousa 92 00:07:01,400 --> 00:07:04,480 rasande över den katastrofala förlusten av vinster. 93 00:07:05,160 --> 00:07:07,360 Den nya guvernören ser 94 00:07:07,360 --> 00:07:10,200 inte bara sin armé krympa. 95 00:07:10,200 --> 00:07:13,280 Hans tillgång till slavhandeln minskar 96 00:07:13,280 --> 00:07:15,880 av Njingas aktiviteter. 97 00:07:28,560 --> 00:07:30,520 Portugiserna är rasande. 98 00:07:30,520 --> 00:07:33,880 Det här sätter verkligen Njinga på deras radar. 99 00:07:35,880 --> 00:07:38,040 Han ser inte glad ut, syster. 100 00:07:38,640 --> 00:07:39,760 Bra. 101 00:07:40,680 --> 00:07:42,720 Om han är arg har han inte kontroll. 102 00:07:47,400 --> 00:07:50,920 Portugiserna har en överlägsen militär, 103 00:07:50,920 --> 00:07:55,440 men känner att det vore bäst att förhandla 104 00:07:55,440 --> 00:07:57,960 istället för att använda våld varje gång. 105 00:07:57,960 --> 00:08:00,640 Våld kommer till slut att utarma dem. 106 00:08:12,920 --> 00:08:17,640 Det berömda sändebudet från Hans Excellens, guvernör de Sousa. 107 00:08:18,480 --> 00:08:20,120 Du är så välkommen. 108 00:08:20,120 --> 00:08:21,400 Jag har ett meddelande. 109 00:08:22,760 --> 00:08:26,000 Jag har order från guvernören. 110 00:08:27,320 --> 00:08:30,400 Återlämna hans egendom omedelbart. 111 00:08:30,400 --> 00:08:32,400 Egendom? Vilken egendom? 112 00:08:32,400 --> 00:08:33,960 Slavar. 113 00:08:33,960 --> 00:08:35,480 Portugals slavar... 114 00:08:35,480 --> 00:08:38,480 Du vet mycket väl vilken egendom jag pratar om, 115 00:08:38,480 --> 00:08:39,799 eftersom du och dina... 116 00:08:47,640 --> 00:08:48,799 Fortsätt. 117 00:08:51,560 --> 00:08:53,280 Eftersom du och dina 118 00:08:53,920 --> 00:08:55,320 soldater 119 00:08:56,320 --> 00:08:59,760 har stört varenda slavmarknad härifrån till Luanda. 120 00:09:00,520 --> 00:09:04,240 Ni har tagit egendom som inte tillhör er. 121 00:09:05,040 --> 00:09:07,440 Slavarna tillhör guvernören. 122 00:09:08,240 --> 00:09:09,680 Snälla... 123 00:09:09,680 --> 00:09:13,240 ...säg till guvernören att jag gärna återlämnar hans egendom, hans... 124 00:09:14,480 --> 00:09:15,800 ...slavar. 125 00:09:17,240 --> 00:09:18,840 Bra. 126 00:09:18,840 --> 00:09:21,200 Jag ska genast återvända och berätta... 127 00:09:21,200 --> 00:09:22,960 Det enda problemet är... 128 00:09:24,520 --> 00:09:25,760 ...att jag inte har några. 129 00:09:27,040 --> 00:09:28,040 Va? 130 00:09:28,040 --> 00:09:30,440 Jag har inga slavar. 131 00:09:31,960 --> 00:09:33,880 Vad menar du? 132 00:09:33,880 --> 00:09:36,680 - Du kan inte ha sålt... - Jag har aldrig haft 133 00:09:37,480 --> 00:09:38,640 några slavar. 134 00:09:39,720 --> 00:09:40,800 Se dig omkring. 135 00:09:42,320 --> 00:09:44,760 {\an8}Ser du några slavar här? 136 00:09:47,120 --> 00:09:49,800 Berätta om du ser några. 137 00:09:51,440 --> 00:09:54,440 Då återlämnar jag dem gladeligen till guvernören. 138 00:09:58,640 --> 00:09:59,480 Titta! 139 00:10:05,400 --> 00:10:10,520 Ser du några slavar här? 140 00:10:14,760 --> 00:10:19,360 Säg till guvernören att det inte finns några slavar här 141 00:10:20,080 --> 00:10:22,360 i mitt kungarike. 142 00:10:26,600 --> 00:10:29,640 Eskortera våra gäster till vägen. 143 00:10:32,080 --> 00:10:33,400 Det är nästan mörkt. 144 00:10:35,040 --> 00:10:36,880 Vi vill inte att ni går vilse. 145 00:10:38,360 --> 00:10:41,880 Att ni blir nån annans egendom. 146 00:10:42,800 --> 00:10:43,840 Eller hur? 147 00:10:48,880 --> 00:10:52,640 Guvernören kommer inte att bli glad. 148 00:10:59,800 --> 00:11:01,200 Då får det bli så. 149 00:11:07,760 --> 00:11:10,480 Det är första gången på årtionden 150 00:11:10,480 --> 00:11:13,440 som Ndongo har övertaget mot portugiserna, 151 00:11:13,440 --> 00:11:17,040 som Ndongo är en kraft att räkna med. 152 00:11:21,800 --> 00:11:26,560 LUANDAS HAMN 153 00:11:29,360 --> 00:11:30,960 Portugiserna var livrädda. 154 00:11:31,960 --> 00:11:34,760 Det är skadligt för hela det portugisiska imperiet. 155 00:11:36,400 --> 00:11:39,160 Det handlar inte bara om erövringen av Ndongo. 156 00:11:39,160 --> 00:11:41,480 Det handlar om deras tillgångar i Brasilien, 157 00:11:41,480 --> 00:11:45,520 som då var en av världens rikaste kolonier. 158 00:11:45,520 --> 00:11:49,640 De behövde slavar för att odla socker, vitt guld, 159 00:11:49,640 --> 00:11:54,640 en av de mest lukrativa handelsvarorna på 1600-talet. 160 00:11:56,360 --> 00:12:00,680 Det kan bli ett hårt slag för portugisiska slavhandlare 161 00:12:00,680 --> 00:12:03,840 och Njinga övertygar inte bara slavarna. 162 00:12:03,840 --> 00:12:07,640 Hon får även adelsklassen soba på sin sida. 163 00:12:08,280 --> 00:12:13,160 Portugiserna använder politiskt våld för att skapa allianser 164 00:12:13,160 --> 00:12:15,440 och för att göra folk rädda för att gå emot dem. 165 00:12:16,040 --> 00:12:20,600 De förlitade sig på soba, afrikanska allierade, för att leverera slavar 166 00:12:20,600 --> 00:12:25,000 och på grund av Njingas motstånd mot portugiserna 167 00:12:25,000 --> 00:12:28,840 vägrade soba allt oftare att betala skatten till portugiserna. 168 00:12:33,960 --> 00:12:35,640 Vi har ingen skatt. 169 00:12:36,640 --> 00:12:40,880 Soba fortsätter att flockas till Njinga. 170 00:12:41,760 --> 00:12:44,920 I den här takten har vi snart inga slavar kvar. 171 00:12:44,920 --> 00:12:46,400 Rätteligen 172 00:12:47,560 --> 00:12:49,040 borde den vilden 173 00:12:49,720 --> 00:12:53,600 vara på ett slavskepp på väg till Salvador 174 00:12:53,600 --> 00:12:56,960 med sina eländiga landsmän, 175 00:12:56,960 --> 00:12:59,960 den tjuvaktiga horan! 176 00:13:00,640 --> 00:13:04,080 Njinga anar inte vad som väntar. 177 00:13:04,960 --> 00:13:09,680 Vi ska släppa lös Portugals vrede över den hedniska kvinnan 178 00:13:09,680 --> 00:13:12,520 tills hon inte har nånstans att gömma sig 179 00:13:12,520 --> 00:13:16,520 på den här eländiga, gudsförgätna platsen på jorden! 180 00:13:18,000 --> 00:13:19,520 Vad som än krävs. 181 00:13:28,600 --> 00:13:33,920 Njinga var en så stor fara för portugiserna i området 182 00:13:33,920 --> 00:13:38,120 att de bestämde sig för att göra sig av med problemet 183 00:13:38,120 --> 00:13:40,160 som Njinga innebar en gång för alla. 184 00:13:40,160 --> 00:13:43,080 Hon är samhällets fiende nummer ett. 185 00:13:43,080 --> 00:13:45,880 Guvernör Fernão de Sousa 186 00:13:45,880 --> 00:13:50,240 får tillstånd av katolska kyrkan 187 00:13:50,240 --> 00:13:54,320 att starta ett "heligt krig" mot henne. 188 00:13:55,280 --> 00:14:01,600 KINDONGAÖARNA 189 00:14:05,320 --> 00:14:08,560 Mina herrar, skogen är full av vildar. 190 00:14:09,240 --> 00:14:10,640 Vårt pris är nära. 191 00:14:10,640 --> 00:14:12,360 Ni ska komma västerifrån 192 00:14:13,240 --> 00:14:16,040 och resten av er följer efter mig bakifrån. 193 00:14:16,960 --> 00:14:18,560 I dag tar vi vårt pris. 194 00:14:20,200 --> 00:14:23,600 Portugiserna inleder ett blodigt fälttåg mot Njinga. 195 00:14:23,600 --> 00:14:25,120 KINDONGAÖARNA 196 00:14:25,120 --> 00:14:28,600 Under två månader äter de sig in i hennes territorium 197 00:14:28,600 --> 00:14:32,360 och omringar hennes fäste på Kindongaöarna. 198 00:15:06,560 --> 00:15:08,120 De övermannar oss. 199 00:15:11,000 --> 00:15:11,840 Reträtt! 200 00:15:12,560 --> 00:15:15,480 Retirera till buskarna! 201 00:15:16,600 --> 00:15:18,440 Portugiserna är obevekliga. 202 00:15:18,440 --> 00:15:21,360 Hon kan inte vänta ut dem. 203 00:15:27,880 --> 00:15:31,000 Portugisernas eldkraft är för mycket för Njinga. 204 00:15:31,000 --> 00:15:32,600 Hon förlorar många krigare. 205 00:15:34,000 --> 00:15:38,720 Hotet för Njinga och hennes folk är förintelse. 206 00:15:38,720 --> 00:15:40,480 Total förintelse. 207 00:15:56,840 --> 00:15:59,520 Från ett gömställe på Kindongaöarna 208 00:15:59,520 --> 00:16:02,600 vet Njinga att hon har oddsen emot sig. 209 00:16:02,600 --> 00:16:07,200 Ska hon stanna och slåss eller retirera och återuppbygga? 210 00:16:08,880 --> 00:16:10,520 De Sousa har utökat sin armé. 211 00:16:10,520 --> 00:16:12,240 Det talas om en belöning för... 212 00:16:12,240 --> 00:16:14,160 Korgar med händer, 213 00:16:14,160 --> 00:16:16,880 näsor och huvuden från mina undersåtar. 214 00:16:19,640 --> 00:16:21,000 För dig också, min drottning. 215 00:16:24,200 --> 00:16:26,080 En reaktion av den här omfattningen 216 00:16:26,640 --> 00:16:28,680 betyder att du är en formidabel motståndare. 217 00:16:29,560 --> 00:16:31,840 Deras handlingar säger mer än deras ord. 218 00:16:32,520 --> 00:16:33,800 Och vad säger de? 219 00:16:37,560 --> 00:16:39,080 Att de är blodtörstiga, 220 00:16:40,080 --> 00:16:41,840 giriga, grymma mördare? 221 00:16:42,800 --> 00:16:45,480 De säger att du är drottning. 222 00:16:46,520 --> 00:16:49,200 Legitim, mäktig, älskad. 223 00:16:50,560 --> 00:16:52,560 För farlig för att leva. 224 00:16:52,560 --> 00:16:53,880 Var det inte det du ville? 225 00:16:54,880 --> 00:16:57,120 Att de skulle erkänna vem du är? 226 00:16:58,520 --> 00:16:59,920 Ja... 227 00:16:59,920 --> 00:17:01,520 Du får som du vill. 228 00:17:01,520 --> 00:17:02,720 Det jag har 229 00:17:04,040 --> 00:17:06,280 är en armé som är sjuk, 230 00:17:07,200 --> 00:17:09,119 uttömd och utmattad. 231 00:17:13,240 --> 00:17:15,359 De kommer att vara lojala till slutet. 232 00:17:16,200 --> 00:17:17,359 Men inte så här. 233 00:17:19,359 --> 00:17:21,640 Inte när portugiserna anar vår svaghet. 234 00:17:23,960 --> 00:17:25,640 Vad säger förfäderna? 235 00:17:26,680 --> 00:17:28,960 De har inte fört oss ända hit för att misslyckas. 236 00:17:37,720 --> 00:17:39,640 Vi vet från historiska dokument 237 00:17:39,640 --> 00:17:43,640 {\an8}att hon måste retirera, men hon kan inte utan att tappa ansiktet. 238 00:17:43,640 --> 00:17:46,840 {\an8}Så hon rådfrågar förfäderna 239 00:17:46,840 --> 00:17:48,560 och i synnerhet sin döda bror. 240 00:17:49,880 --> 00:17:51,400 Ngola Mbande. 241 00:17:52,440 --> 00:17:53,920 Du ser mer än vi ser. 242 00:17:55,360 --> 00:17:56,800 Längre bort än vi kan. 243 00:17:57,960 --> 00:17:59,120 Vägled oss. 244 00:18:05,400 --> 00:18:06,720 Vad står det? 245 00:18:07,640 --> 00:18:08,480 Tålamod. 246 00:18:16,640 --> 00:18:20,200 Din bror säger att man måste leva för att slåss, min dotter. 247 00:18:22,960 --> 00:18:28,160 Han säger: "Lev först och slåss en annan dag." 248 00:18:39,480 --> 00:18:40,800 Vi kan inte stanna här. 249 00:18:42,640 --> 00:18:44,600 Om det kommer fler soldater 250 00:18:44,600 --> 00:18:46,520 och förfäderna säger 251 00:18:47,840 --> 00:18:49,120 att vi borde retirera... 252 00:18:51,560 --> 00:18:53,560 ...måste vi ge oss av i kväll. 253 00:18:54,600 --> 00:18:57,000 I skydd av mörkret, det är för farligt att vänta. 254 00:18:58,840 --> 00:18:59,920 Väck dem. 255 00:19:01,120 --> 00:19:03,040 Förfäderna har talat. 256 00:19:03,800 --> 00:19:07,200 Njinga använder sin andlighet strategiskt 257 00:19:07,200 --> 00:19:10,560 för att visa folket i Ndongo, Mbundu-folket, 258 00:19:10,560 --> 00:19:12,600 att nedärvd kunskap och makt 259 00:19:12,600 --> 00:19:15,920 påverkar hennes politiska och strategiska beslut. 260 00:19:27,080 --> 00:19:30,480 Njinga och hennes följe flyr. 261 00:19:31,600 --> 00:19:33,560 Hon fattar det svåra beslutet 262 00:19:33,560 --> 00:19:37,080 att lämna sina älskade systrar på Kindongaöarna 263 00:19:37,080 --> 00:19:39,800 {\an8}i krigslägret för deras egen säkerhet. 264 00:19:42,640 --> 00:19:45,760 Portugiserna har tagit över stora delar 265 00:19:45,760 --> 00:19:47,840 av Njingas kungarike Ndongo. 266 00:19:49,480 --> 00:19:51,040 För att skydda sitt folk 267 00:19:51,040 --> 00:19:53,200 måste hon vara diplomatisk. 268 00:19:55,920 --> 00:19:57,680 Vem tror vilden att han är? 269 00:20:01,320 --> 00:20:05,240 År 1626 skickar Njinga Mwene Lumbo, 270 00:20:05,240 --> 00:20:08,280 den högst uppsatte tjänstemannen och diplomaten, till portugiserna 271 00:20:08,280 --> 00:20:10,280 för att försöka skapa fred. 272 00:20:11,120 --> 00:20:13,640 Jag tackar er för äran att bevilja audiens. 273 00:20:14,400 --> 00:20:16,920 Låt mig presentera mig. 274 00:20:17,560 --> 00:20:18,920 Jag är Mwene Lumbo, 275 00:20:19,880 --> 00:20:22,560 Hennes majestäts sändebud, 276 00:20:22,560 --> 00:20:24,640 drottning Njinga av Ndongo. 277 00:20:25,400 --> 00:20:29,480 Hon skickar sin högsta ämbetsman som tecken på respekt. 278 00:20:29,480 --> 00:20:31,720 Hon hoppas att det ska få portugiserna 279 00:20:31,720 --> 00:20:33,480 till förhandlingsbordet. 280 00:20:34,200 --> 00:20:37,960 Drottning Njinga sänder sina varmaste hälsningar till Ers Excellens. 281 00:20:38,800 --> 00:20:40,320 Hon har instruerat mig att notera 282 00:20:40,920 --> 00:20:43,160 att hon ska öppna marknader igen 283 00:20:44,120 --> 00:20:47,120 i utbyte mot ett erkännande som drottning. 284 00:20:48,720 --> 00:20:50,040 Vi erbjuder skatter... 285 00:20:51,480 --> 00:20:53,720 ...som ett tecken på välvilja från min drottning. 286 00:20:58,200 --> 00:20:59,840 Med ett löfte om mer, 287 00:20:59,840 --> 00:21:03,200 om vi når en ömsesidig lösning. 288 00:21:19,600 --> 00:21:21,280 Visa vår gäst 289 00:21:21,920 --> 00:21:26,960 hur en ömsesidig lösning ser ut. 290 00:21:55,040 --> 00:21:56,840 De fängslar Mwene Lumbo 291 00:21:56,840 --> 00:21:59,360 och avrättar honom genom offentlig halshuggning. 292 00:22:00,560 --> 00:22:02,960 Men portugiserna var inte klara än. 293 00:22:02,960 --> 00:22:05,160 Portugiserna gör vad som helst 294 00:22:05,160 --> 00:22:08,960 för att hon inte ska kunna fortsätta med sitt uppdrag. 295 00:22:11,240 --> 00:22:16,240 De måste hitta en svaghet som kan urholka Njingas kraft inifrån. 296 00:22:21,360 --> 00:22:22,360 Min drottning. 297 00:22:25,000 --> 00:22:26,400 Tala! Vad hände? 298 00:22:26,400 --> 00:22:29,160 Portugiserna har förstört Kilombo. 299 00:22:31,400 --> 00:22:33,280 Många har mist livet. 300 00:22:33,280 --> 00:22:34,640 Funji, Kambu... 301 00:22:35,840 --> 00:22:37,520 Hur är det med mina systrar? 302 00:22:39,120 --> 00:22:40,240 De tog dem. 303 00:22:46,080 --> 00:22:47,240 Vad? 304 00:23:03,120 --> 00:23:04,320 Nej. 305 00:23:06,920 --> 00:23:08,360 Nej, snälla. 306 00:23:10,080 --> 00:23:12,480 Mina förfäder, snälla. 307 00:23:12,480 --> 00:23:13,640 Nej. 308 00:23:13,640 --> 00:23:15,920 Snälla, nej. 309 00:23:15,920 --> 00:23:18,880 Hennes systrar tillfångatas 310 00:23:18,880 --> 00:23:21,680 av portugiserna, som förhandlingsobjekt. 311 00:23:23,480 --> 00:23:26,640 Hennes systrar är de som står henne närmast. 312 00:23:28,200 --> 00:23:29,520 Det är skrämmande. 313 00:23:30,640 --> 00:23:32,480 De tas av portugiserna 314 00:23:33,280 --> 00:23:35,480 som enbart har visat våldsam likgiltighet 315 00:23:35,480 --> 00:23:37,880 för många Ndongo-ledare. 316 00:23:40,400 --> 00:23:41,360 Det räcker. 317 00:23:42,120 --> 00:23:43,720 Upp med dig, Njinga. 318 00:23:44,960 --> 00:23:47,120 Dina förfäder behöver dig på fötter. 319 00:23:51,640 --> 00:23:52,680 Ja. 320 00:23:52,680 --> 00:23:53,720 Så ja. 321 00:23:53,720 --> 00:23:55,520 Hon är förkrossad 322 00:23:55,520 --> 00:23:58,800 och måste tänka på vad hon ska göra, 323 00:23:58,800 --> 00:24:03,600 och hon måste vara medveten om vad som krävs av henne 324 00:24:03,600 --> 00:24:05,520 för att få tillbaka sina systrar. 325 00:24:10,600 --> 00:24:12,000 Vi slår läger här i natt. 326 00:24:15,160 --> 00:24:17,160 I morgon ger vi oss av till imbangala. 327 00:24:17,160 --> 00:24:18,440 Återvänder vi till Kasa? 328 00:24:19,160 --> 00:24:21,600 Nej, Kasa är en pojke. Jag ska till hövding Kasanje. 329 00:24:22,600 --> 00:24:24,600 Min drottning, är det klokt? 330 00:24:24,600 --> 00:24:27,040 - Kasanje är... - Han är ingen man leker med. 331 00:24:27,040 --> 00:24:28,440 Jag har inget val. 332 00:24:28,440 --> 00:24:30,080 Han är den enda mannen 333 00:24:31,080 --> 00:24:33,400 som kan ge mig det jag behöver 334 00:24:34,400 --> 00:24:35,880 för att slåss mot portugiserna. 335 00:24:37,040 --> 00:24:40,120 Är du villig att betala priset? 336 00:24:42,520 --> 00:24:43,560 Ja. 337 00:24:45,480 --> 00:24:49,480 Man skickar inte en get för att slåss mot ett lejon. 338 00:24:50,680 --> 00:24:52,680 Jag vill ha tillbaka mina systrar. 339 00:24:53,240 --> 00:24:55,680 Jag vill ha bort portugiserna från min mark. 340 00:24:55,680 --> 00:24:58,400 Varenda en av dem ska väck! 341 00:24:59,960 --> 00:25:04,480 Njinga är försvagad efter att hennes styrkor har tömts. 342 00:25:04,480 --> 00:25:07,400 Hon måste återuppbygga sin maktbas. 343 00:25:07,400 --> 00:25:09,400 Hon behöver män, hon behöver en armé, 344 00:25:09,400 --> 00:25:11,880 och hon vill ha nån som kan hjälpa henne 345 00:25:11,880 --> 00:25:16,000 att se till att portugiserna inte längre kan ta ett till liv 346 00:25:16,000 --> 00:25:17,560 eller en till familjemedlem. 347 00:25:18,800 --> 00:25:22,960 Med ryggen mot väggen beslutar hon att göra nåt drastiskt. 348 00:25:22,960 --> 00:25:26,880 Hon försöker alliera sig med imbangala-ledaren Kasanje. 349 00:25:31,520 --> 00:25:36,480 Kasanje är imbangala-folkets mäktigaste ledare. 350 00:25:36,480 --> 00:25:40,760 Kasanjes makt sträcker sig längre än nån annan imbangala-härskares. 351 00:25:40,760 --> 00:25:44,000 Han har en enorm maktbas på 80 000 soldater 352 00:25:44,000 --> 00:25:46,840 som Njinga vet att hon kan utnyttja. 353 00:25:47,640 --> 00:25:52,280 Han har rykte om sig att vara våldsam, kannibalistisk och farlig. 354 00:25:54,240 --> 00:25:58,560 Han är också en gammal fiende som anföll Ndongo sju år tidigare. 355 00:26:08,240 --> 00:26:12,520 IMBANGALAS TERRITORIUM 356 00:26:14,000 --> 00:26:16,560 Kasanjes imbangala 357 00:26:16,560 --> 00:26:19,960 vill överge sin nomadiska livsstil 358 00:26:19,960 --> 00:26:21,480 och bli en bofast grupp. 359 00:26:21,480 --> 00:26:24,120 Båda har nåt som den andra vill ha. 360 00:26:24,120 --> 00:26:26,440 Han har den skarpa armé hon behöver 361 00:26:26,440 --> 00:26:29,080 och Njinga vet hur hon ska bygga ett kungarike åt honom. 362 00:26:31,320 --> 00:26:32,720 Det är hennes sista utväg. 363 00:26:32,720 --> 00:26:36,040 Om hon kan få till en allians kan hon befästa sin makt, 364 00:26:36,040 --> 00:26:39,120 så att hon blir det största hotet i regionen. 365 00:26:39,120 --> 00:26:41,400 Du är din mors dotter. 366 00:26:42,480 --> 00:26:43,400 Vad menar du? 367 00:26:44,760 --> 00:26:46,960 Tror du att det var en lätt uppgift, 368 00:26:46,960 --> 00:26:49,040 att vara med en mäktig man som din far? 369 00:26:50,440 --> 00:26:52,160 Mäktigare än den här. 370 00:26:56,440 --> 00:26:57,560 Kalla på henne. 371 00:26:58,440 --> 00:27:02,720 Det är din mors ande du måste jobba med nu, inte din fars. 372 00:27:05,120 --> 00:27:07,160 Han må vara en stolt, 373 00:27:08,160 --> 00:27:09,760 stridshärdad imbangala... 374 00:27:11,280 --> 00:27:12,520 men han är främst en man. 375 00:27:15,320 --> 00:27:18,440 Jag tänker inte träffa honom som en kvinnlig kung. 376 00:27:19,320 --> 00:27:20,640 Utan som drottning. 377 00:27:23,440 --> 00:27:25,520 För jag är främst en kvinna. 378 00:27:29,240 --> 00:27:30,400 För tillfället. 379 00:28:41,960 --> 00:28:43,240 Jag har kommit... 380 00:28:44,640 --> 00:28:45,680 ...för att söka skydd... 381 00:28:46,920 --> 00:28:48,400 ...och en allians... 382 00:28:50,600 --> 00:28:55,800 ...med den enda mannen i kungariket som är kapabel 383 00:28:55,800 --> 00:28:57,480 att besegra portugiserna. 384 00:28:58,960 --> 00:29:00,480 Den mäktiga Njinga 385 00:29:01,760 --> 00:29:04,080 söker mitt beskydd från portugiserna. 386 00:29:06,760 --> 00:29:09,800 I gengäld ska jag strida lojalt vid din sida. 387 00:29:10,920 --> 00:29:12,120 Med vad? 388 00:29:13,760 --> 00:29:14,760 Med... 389 00:29:15,560 --> 00:29:16,520 hjärta. 390 00:29:19,280 --> 00:29:21,680 Och de resurser 391 00:29:21,680 --> 00:29:25,840 som den stora hövdingen Kasanje är villig att ge mig. 392 00:29:28,040 --> 00:29:31,360 Jag har stridit vid imbangalas sida många gånger. 393 00:29:32,560 --> 00:29:35,640 Jag gör ingen besviken. 394 00:29:37,240 --> 00:29:38,600 Du talar väl. 395 00:29:38,600 --> 00:29:40,600 - Tack. - Men dina ord 396 00:29:41,280 --> 00:29:44,240 räcker inte för att komma in i lägret. 397 00:29:45,920 --> 00:29:46,960 Vad krävs? 398 00:29:54,240 --> 00:29:55,640 Jag har två villkor. 399 00:29:57,400 --> 00:29:58,720 Först ska du bli min fru. 400 00:30:00,480 --> 00:30:03,200 Jag är härskare över Kilombo. 401 00:30:04,840 --> 00:30:07,600 Det finns bara plats för en härskare, inte två. 402 00:30:07,600 --> 00:30:09,840 Du ska inte göra mot mig vad du gjorde mot Kasa. 403 00:30:12,960 --> 00:30:14,520 Och det andra? 404 00:30:16,320 --> 00:30:17,840 Gör dig av med den. 405 00:30:19,240 --> 00:30:21,240 Jag vill inte se den i din hand. 406 00:30:21,240 --> 00:30:24,720 Dina auktoritetssymboler har ingen tyngd här. 407 00:30:26,960 --> 00:30:29,200 Njinga har rituella föremål, 408 00:30:29,200 --> 00:30:31,800 som många kungar i Afrika. 409 00:30:32,400 --> 00:30:36,280 Jag har ett kungligt halsband. Jag har en kunglig spira. 410 00:30:37,040 --> 00:30:40,560 Njinga har sitt bälte, lunga, 411 00:30:40,560 --> 00:30:44,640 som representerar hennes makt som kvinnlig kung. 412 00:30:47,280 --> 00:30:49,320 Kasta bort det. 413 00:31:03,360 --> 00:31:07,520 Hon vet att för att stärka sin ställning och få tillbaka sina systrar, 414 00:31:07,520 --> 00:31:09,800 måste hon göra vissa uppoffringar. 415 00:31:24,920 --> 00:31:27,920 En av strategierna hon använder sig av genom livet 416 00:31:27,920 --> 00:31:29,760 är att hon lär sig 417 00:31:29,760 --> 00:31:34,840 att ta till sig främmande kulturer för att få det hon vill ha. 418 00:31:34,840 --> 00:31:36,520 Jag tror att det är unikt 419 00:31:36,520 --> 00:31:37,920 för Njinga som ledare. 420 00:31:39,120 --> 00:31:40,760 Du sa att du ville slåss, 421 00:31:42,000 --> 00:31:44,160 leda en grupp av mina män. 422 00:31:45,280 --> 00:31:48,480 Det går inte utan titeln. 423 00:31:50,520 --> 00:31:53,760 Så jag utnämner dig till drottning Njinga. 424 00:31:55,320 --> 00:31:57,360 Vapenmästare och stor krigare. 425 00:31:58,760 --> 00:31:59,800 Men... 426 00:32:01,280 --> 00:32:02,360 Men vad? 427 00:32:05,440 --> 00:32:07,480 - Fler villkor? - Du känner mig väl. 428 00:32:09,120 --> 00:32:12,320 - Vi blir ett formidabelt par. - Vad vill du ha av mig, Kasanje? 429 00:32:12,320 --> 00:32:13,280 Inte bara jag. 430 00:32:14,680 --> 00:32:15,640 Vi! 431 00:32:26,640 --> 00:32:27,960 Du måste svära blodseden. 432 00:32:31,120 --> 00:32:32,520 Bevisa att du är en av oss. 433 00:32:33,880 --> 00:32:37,480 Gör det nu och allt jag lovade dig är ditt. 434 00:32:52,400 --> 00:32:54,440 Hon måste visa att hon är 435 00:32:54,440 --> 00:32:58,360 fast besluten att bli en äkta imbangala. 436 00:33:00,200 --> 00:33:03,920 Hon måste gå igenom en rad ritualer. 437 00:33:06,200 --> 00:33:10,440 Hon måste dricka människoblod. 438 00:33:16,840 --> 00:33:19,960 Det ögonblicket i Njingas biografi 439 00:33:19,960 --> 00:33:22,920 är det mest omdebatterade i de historiska dokumenten 440 00:33:22,920 --> 00:33:25,040 och i myterna kring Njinga. 441 00:33:28,760 --> 00:33:33,960 I vilken utsträckning blev hon en imbangala-kannibal? 442 00:33:35,080 --> 00:33:36,720 Åt hon människokött? 443 00:33:36,720 --> 00:33:39,720 Offrade hon människor? 444 00:33:43,040 --> 00:33:45,600 {\an8}Portugisiska källor 445 00:33:45,600 --> 00:33:51,200 {\an8}demoniserar imbangala som barbariska kannibaler. 446 00:33:51,200 --> 00:33:53,160 Och portugiserna 447 00:33:53,160 --> 00:33:58,720 använde ärekränkningskampanjen för att misskreditera Njinga. 448 00:33:58,720 --> 00:34:00,280 Enligt min uppfattning 449 00:34:00,280 --> 00:34:03,960 var det ingen som åt hjärtan. 450 00:34:03,960 --> 00:34:06,320 Njinga åt inga hjärtan. 451 00:34:20,560 --> 00:34:23,000 Efter att ha blivit imbangala-ledare 452 00:34:23,000 --> 00:34:27,679 ägnar sig Njinga åt erövringar. 453 00:34:28,400 --> 00:34:29,400 Vad är det? 454 00:34:33,600 --> 00:34:34,760 Jag vill ha en sak till. 455 00:34:35,440 --> 00:34:36,480 Mer? 456 00:34:40,960 --> 00:34:41,880 En bas. 457 00:34:43,239 --> 00:34:45,679 Vill du prata om krig nu? 458 00:34:45,679 --> 00:34:46,600 Ja. 459 00:34:49,639 --> 00:34:51,080 Du har redan en bas. 460 00:34:52,639 --> 00:34:54,760 - Här. - Jag vill ha min egen bas. 461 00:34:56,600 --> 00:35:00,040 Stark nog för att planera och bygga... 462 00:35:01,440 --> 00:35:04,360 och träffa portugisernas ömma punkt. 463 00:35:06,040 --> 00:35:08,280 Varför får jag en känsla av att du redan vet var? 464 00:35:14,120 --> 00:35:17,440 Jag vill ha Matamba som bas. 465 00:35:19,680 --> 00:35:21,200 Om jag hjälper dig att få det... 466 00:35:23,000 --> 00:35:24,600 ...vad får jag i gengäld? 467 00:35:27,320 --> 00:35:28,920 Vad vill du ha, Kasanje? 468 00:35:31,120 --> 00:35:33,600 Vad kan jag ge den allsmäktiga Kasanje? 469 00:35:34,200 --> 00:35:35,560 Jag vill ha dig. 470 00:35:35,560 --> 00:35:37,240 - Du har redan mig. - Din lojalitet. 471 00:35:38,320 --> 00:35:40,200 - Du har... - Nej, Njinga. 472 00:35:41,440 --> 00:35:42,560 Lyssna. 473 00:35:46,480 --> 00:35:48,280 Vill du göra slut på portugiserna? 474 00:35:51,880 --> 00:35:53,480 Jag vill ha mitt eget kungarike. 475 00:35:55,240 --> 00:35:56,880 Ett starkt kungarike. 476 00:36:04,600 --> 00:36:05,680 Och jag vill... 477 00:36:06,760 --> 00:36:07,920 Lita på mig? 478 00:36:10,200 --> 00:36:11,640 - Att jag ska vara... - Lojal. 479 00:36:13,800 --> 00:36:14,840 Alltid. 480 00:36:17,840 --> 00:36:19,120 Kan jag lita på dig? 481 00:36:20,720 --> 00:36:21,920 Kasanje... 482 00:36:25,120 --> 00:36:27,120 Det är jag som ligger naken i din säng. 483 00:36:29,200 --> 00:36:31,000 Jag har inget att dölja. 484 00:36:38,480 --> 00:36:39,520 Ge mig... 485 00:36:41,000 --> 00:36:42,120 ...tusentals 486 00:36:43,040 --> 00:36:44,640 av dina starkaste män. 487 00:36:47,320 --> 00:36:50,640 Jag ska ge dig ett kungarike. 488 00:36:52,840 --> 00:36:54,120 Vi är överens... 489 00:36:55,880 --> 00:36:57,920 ...min drottning av Matamba. 490 00:37:14,440 --> 00:37:17,760 Erövringen av Matamba är avgörande för Njinga, 491 00:37:17,760 --> 00:37:20,360 strategiskt, politiskt och militärt. 492 00:37:21,360 --> 00:37:23,960 Det ligger på gränsen till kungariket Ndongo. 493 00:37:23,960 --> 00:37:26,040 Härifrån kan hon inleda anfall 494 00:37:26,040 --> 00:37:28,560 och verkligen trakassera portugiserna. 495 00:37:29,440 --> 00:37:30,760 Med Kasanjes män 496 00:37:30,760 --> 00:37:33,640 påbörjar hon sin fyra år långa erövring av Matamba. 497 00:37:33,640 --> 00:37:36,840 Det är där hon etablerar 498 00:37:36,840 --> 00:37:39,160 sitt nya territorium. 499 00:37:39,160 --> 00:37:43,280 KUNGARIKET MATAMBA 500 00:37:48,560 --> 00:37:50,000 Vid 53 års ålder 501 00:37:50,000 --> 00:37:52,480 leder Njinga en blandad armé 502 00:37:52,480 --> 00:37:56,080 av tusentals imbangala-krigare och Mbundu-soldater. 503 00:38:10,080 --> 00:38:13,760 Hon stormar kungariket och når till slut huvudstaden, 504 00:38:13,760 --> 00:38:18,120 där den matambanska drottningens bostad finns. 505 00:38:47,680 --> 00:38:48,520 Nej! 506 00:38:49,840 --> 00:38:51,400 Vi är inte portugiser. 507 00:38:51,400 --> 00:38:54,680 Så här behandlar vi inte kungligheter. 508 00:38:57,400 --> 00:38:58,880 Inte ens vid nederlag. 509 00:39:02,600 --> 00:39:03,840 Jag sa... 510 00:39:07,080 --> 00:39:09,720 Ska vi gå till Kasanje och lösa det här nu? 511 00:39:10,720 --> 00:39:11,800 Är du döv? 512 00:39:11,800 --> 00:39:14,800 Gå medan du fortfarande har ben att gå på. 513 00:39:30,720 --> 00:39:32,640 De kan inte skada dig. Var inte rädd. 514 00:39:34,360 --> 00:39:35,240 Du då? 515 00:39:37,560 --> 00:39:39,400 Borde vi vara rädda för dig? 516 00:40:02,040 --> 00:40:03,960 Du är förvisad. 517 00:40:04,920 --> 00:40:05,960 Men oroa dig inte. 518 00:40:07,520 --> 00:40:09,520 Du är säker ett tag dit jag skickar dig. 519 00:40:12,120 --> 00:40:16,120 Du kan styra där å mina vägnar, men du kan aldrig komma tillbaka hit 520 00:40:16,120 --> 00:40:17,640 utan min tillåtelse. 521 00:40:19,160 --> 00:40:21,480 Matamba är mitt nu. 522 00:40:22,840 --> 00:40:23,960 Förstått? 523 00:40:27,160 --> 00:40:28,680 Som du vill. 524 00:40:28,680 --> 00:40:31,400 - Min dotter och jag ska gå... - Din dotter stannar här. 525 00:40:32,400 --> 00:40:33,480 Va? 526 00:40:35,440 --> 00:40:37,040 Hon är så ung. 527 00:40:37,760 --> 00:40:39,440 Hon har mycket kvar att lära. 528 00:40:39,440 --> 00:40:42,240 - Hon är inte till nån nytta för dig. - Det avgör jag. 529 00:40:44,480 --> 00:40:45,720 Oroa dig inte. 530 00:40:46,280 --> 00:40:48,040 Så länge du går 531 00:40:49,280 --> 00:40:51,680 och gör som din drottning befaller... 532 00:40:53,320 --> 00:40:54,720 ...är hon trygg. 533 00:40:55,920 --> 00:40:58,600 - Vänta. - Du har mitt ord. 534 00:41:22,240 --> 00:41:23,720 Det är inte personligt. 535 00:41:30,600 --> 00:41:32,200 Det måste göras. 536 00:41:36,640 --> 00:41:38,160 Du kan gå nu. 537 00:41:39,040 --> 00:41:40,160 Snälla. 538 00:41:40,680 --> 00:41:43,520 Gå, sa jag! 539 00:41:43,520 --> 00:41:45,360 Jag är allt hon har. 540 00:41:45,360 --> 00:41:47,560 Snälla. Jag är allt hon har! 541 00:41:47,560 --> 00:41:50,400 Nej! 542 00:41:51,520 --> 00:41:52,760 Nej! 543 00:41:52,760 --> 00:41:54,560 Att ta Muongos dotter 544 00:41:54,560 --> 00:41:57,720 var nog ett svårt, men nödvändigt val för Njinga. 545 00:41:57,720 --> 00:42:01,320 Det försäkrade att Muongo aldrig skulle återvända till Matamba. 546 00:42:04,680 --> 00:42:07,760 Nu är hon kungarikets drottning. 547 00:42:07,760 --> 00:42:11,480 Njinga måste fatta svåra beslut 548 00:42:11,480 --> 00:42:14,880 för att garantera sitt folks frihet 549 00:42:14,880 --> 00:42:16,840 och suveränitet. 550 00:42:35,120 --> 00:42:37,560 Njinga har gjort en otrolig återkomst. 551 00:42:37,560 --> 00:42:41,640 Hon är ledare för imbangala, en fruktad krigardrottning 552 00:42:41,640 --> 00:42:44,720 som leder en armé på 100 000 man, 553 00:42:44,720 --> 00:42:49,720 men hennes systrar är fortfarande i portugisernas händer. 554 00:42:50,480 --> 00:42:53,640 Jag ska rädda er snart, mina systrar. 555 00:44:07,520 --> 00:44:10,760 {\an8}Undertexter: Louise Arnesson