1
00:00:12,160 --> 00:00:14,400
Historiens hjul snurrar än en gång
2
00:00:14,400 --> 00:00:16,240
i kungariket Ndongo.
3
00:00:23,720 --> 00:00:25,800
Njingas bror är död.
4
00:00:29,600 --> 00:00:32,160
Hennes band till Kasa, imbangala-krigaren,
5
00:00:32,160 --> 00:00:35,000
har krossats
och deras äktenskap är annullerat.
6
00:00:35,000 --> 00:00:37,200
Njinga!
7
00:00:38,040 --> 00:00:40,920
Konsekvensen av att ta en ung,
framtida kungs liv
8
00:00:40,920 --> 00:00:42,880
på bröllopsdagen.
9
00:00:45,400 --> 00:00:47,000
En nödvändig handling
10
00:00:47,000 --> 00:00:50,200
för att ta makten och fullfölja planen...
11
00:00:51,720 --> 00:00:56,360
...att driva ut portugiserna
ur Ndongo en gång för alla.
12
00:00:58,240 --> 00:01:00,240
Alla skulder är betalda.
13
00:01:01,240 --> 00:01:03,240
Du är drottning nu.
14
00:01:11,880 --> 00:01:15,480
Leve drottning Njinga!
15
00:01:32,040 --> 00:01:34,200
- Njinga!
- Njinga!
16
00:01:57,960 --> 00:02:01,840
KINDONGAÖARNA
17
00:02:10,480 --> 00:02:12,760
Marknaden ser annorlunda ut i dag.
18
00:02:13,720 --> 00:02:15,720
Det här är inga vanliga handlare, syster.
19
00:02:16,600 --> 00:02:18,960
Vid 42 års ålder
20
00:02:18,960 --> 00:02:22,680
{\an8}är Njinga drottning.
Hon härskar över hela landet.
21
00:02:22,680 --> 00:02:27,840
{\an8}Nu är det hon som bestämmer
över kungariket Ndongos öde.
22
00:02:27,840 --> 00:02:29,960
NDONGO I KABASA
23
00:02:29,960 --> 00:02:31,440
I kungariket Ndongo,
24
00:02:31,440 --> 00:02:34,480
från militärbasen på Kindongaöarna,
25
00:02:34,480 --> 00:02:38,960
{\an8}regerar Njinga med sina systrar
Kambu och Funji vid sin sida.
26
00:02:38,960 --> 00:02:41,560
Många av dem har svarat på din kallelse.
27
00:02:43,200 --> 00:02:46,560
Våra spioner säger
att hela byar har svarat
28
00:02:46,560 --> 00:02:49,880
och skickat sina mest dugliga
för din skull.
29
00:02:50,440 --> 00:02:53,280
Njinga försöker utöka sin armé
30
00:02:53,280 --> 00:02:55,720
genom att nå ut till folk och säga:
31
00:02:55,720 --> 00:02:57,720
"Låt mig bli er drottning."
32
00:02:57,720 --> 00:03:01,560
{\an8}Bilden av henne som trotsig härskare
33
00:03:01,560 --> 00:03:03,080
{\an8}tilltalade folk.
34
00:03:03,080 --> 00:03:07,360
Särskilt dem som ansåg
att slaveriet och våldet
35
00:03:07,360 --> 00:03:10,200
underminerade deras samhällen.
36
00:03:10,200 --> 00:03:14,400
{\an8}Hon skapar en fristad för folk,
inte bara för sitt eget,
37
00:03:14,400 --> 00:03:16,040
utan även andra stammar.
38
00:03:23,520 --> 00:03:24,440
Vilka är de?
39
00:03:26,240 --> 00:03:27,640
De kom i morse.
40
00:03:28,680 --> 00:03:29,840
På egen hand?
41
00:03:31,320 --> 00:03:33,480
Deras familjer slaktades.
42
00:03:36,320 --> 00:03:38,240
Portugiserna anföll deras by.
43
00:03:38,240 --> 00:03:41,880
De som de inte dödade
tog de med sig till Luanda.
44
00:03:43,120 --> 00:03:45,200
De gömde sig i buskarna i tre dagar.
45
00:04:02,920 --> 00:04:04,000
Ni är i säkerhet nu.
46
00:04:13,520 --> 00:04:14,920
En blodig död
47
00:04:15,480 --> 00:04:17,560
är för bra för guvernör Sousa.
48
00:04:17,560 --> 00:04:20,320
Vi har inte nog med folk
för att krossa Sousa.
49
00:04:20,320 --> 00:04:21,560
- Han är obeveklig.
- Ja.
50
00:04:21,560 --> 00:04:24,560
Jag vet hur han är.
Du behöver inte påminna mig.
51
00:04:24,560 --> 00:04:27,000
Jag sa bara att han har män som är...
52
00:04:27,000 --> 00:04:28,320
Mänskliga.
53
00:04:28,320 --> 00:04:29,480
Inte gudar.
54
00:04:30,360 --> 00:04:33,400
Vi må vara få, men vi kan ändå skada dem.
55
00:04:33,400 --> 00:04:34,440
Hur då?
56
00:04:35,000 --> 00:04:38,280
De flesta här är bönder och fiskare,
inte soldater.
57
00:04:39,600 --> 00:04:41,600
Kapitulera då om du har gett upp, Funji.
58
00:04:42,200 --> 00:04:44,200
Njinga, var resonlig.
59
00:04:44,200 --> 00:04:46,000
Resonlig?
60
00:04:46,640 --> 00:04:49,280
Du kanske ser civila
och förtryckta människor.
61
00:04:49,280 --> 00:04:54,120
Jag ser en inhemsk armé
redo att försvara sitt land.
62
00:04:55,880 --> 00:05:00,440
Underskatta inte vad nån som slåss
för sin familj är kapabel till.
63
00:05:01,720 --> 00:05:03,920
Särskilt när de inte har nåt kvar
att förlora.
64
00:05:06,920 --> 00:05:08,640
Ta inte åt dig av hennes frustration.
65
00:05:10,000 --> 00:05:12,040
Hon talar som en kung
66
00:05:13,240 --> 00:05:15,680
med folkets tyngd på sina axlar,
67
00:05:15,680 --> 00:05:17,760
inte som vår syster.
68
00:05:20,360 --> 00:05:21,440
Jag vet.
69
00:05:30,080 --> 00:05:34,840
Hon tycker inte
att portugisernas slaveri är okej,
70
00:05:34,840 --> 00:05:37,320
att hennes folk kan tillfångatas.
71
00:05:37,320 --> 00:05:41,720
{\an8}Så hon tänker använda alla medel hon har.
72
00:05:46,200 --> 00:05:48,200
En sak som Njinga inser
73
00:05:48,200 --> 00:05:49,720
som är väldigt smart,
74
00:05:49,720 --> 00:05:52,920
är att folket måste bestrida
det portugiserna gör.
75
00:05:54,440 --> 00:05:59,080
Hon skickar ut budbärare
till olika provinser i Ndongo
76
00:05:59,080 --> 00:06:00,880
och uppmuntrar folk att göra uppror
77
00:06:00,880 --> 00:06:03,160
och gå med henne mot portugiserna.
78
00:06:06,280 --> 00:06:10,160
Slavar på portugisiska plantager
flydde i massor.
79
00:06:11,440 --> 00:06:13,320
Förslavade soldater,
80
00:06:13,320 --> 00:06:16,760
delar av den portugisiska
militären där lyckas fly.
81
00:06:19,320 --> 00:06:22,800
Med sin taktiska briljans
82
00:06:22,800 --> 00:06:24,520
blockerar Njinga vägar
83
00:06:24,520 --> 00:06:26,400
och det stör marknaderna
84
00:06:26,400 --> 00:06:29,040
där portugisiska bosättare köpte slavar.
85
00:06:30,640 --> 00:06:33,080
Att förstöra nätverken
stoppar portugiserna
86
00:06:33,080 --> 00:06:37,080
från att föra slavarna till Luanda,
den portugisiska basen
87
00:06:37,080 --> 00:06:40,280
där fångarna antingen förs
till kustplantager,
88
00:06:40,280 --> 00:06:43,280
blir slavsoldater
eller skickas från Afrika
89
00:06:43,280 --> 00:06:45,520
in i den transatlantiska slavhandeln.
90
00:06:45,520 --> 00:06:49,640
LUANDAS HAMN
91
00:06:58,080 --> 00:07:01,400
I Luanda är den nya
guvernören Fernão de Sousa
92
00:07:01,400 --> 00:07:04,480
rasande över den katastrofala
förlusten av vinster.
93
00:07:05,160 --> 00:07:07,360
Den nya guvernören ser
94
00:07:07,360 --> 00:07:10,200
inte bara sin armé krympa.
95
00:07:10,200 --> 00:07:13,280
Hans tillgång till slavhandeln minskar
96
00:07:13,280 --> 00:07:15,880
av Njingas aktiviteter.
97
00:07:28,560 --> 00:07:30,520
Portugiserna är rasande.
98
00:07:30,520 --> 00:07:33,880
Det här sätter verkligen Njinga
på deras radar.
99
00:07:35,880 --> 00:07:38,040
Han ser inte glad ut, syster.
100
00:07:38,640 --> 00:07:39,760
Bra.
101
00:07:40,680 --> 00:07:42,720
Om han är arg har han inte kontroll.
102
00:07:47,400 --> 00:07:50,920
Portugiserna har en överlägsen militär,
103
00:07:50,920 --> 00:07:55,440
men känner att det vore bäst att förhandla
104
00:07:55,440 --> 00:07:57,960
istället för att använda våld varje gång.
105
00:07:57,960 --> 00:08:00,640
Våld kommer till slut att utarma dem.
106
00:08:12,920 --> 00:08:17,640
Det berömda sändebudet
från Hans Excellens, guvernör de Sousa.
107
00:08:18,480 --> 00:08:20,120
Du är så välkommen.
108
00:08:20,120 --> 00:08:21,400
Jag har ett meddelande.
109
00:08:22,760 --> 00:08:26,000
Jag har order från guvernören.
110
00:08:27,320 --> 00:08:30,400
Återlämna hans egendom omedelbart.
111
00:08:30,400 --> 00:08:32,400
Egendom? Vilken egendom?
112
00:08:32,400 --> 00:08:33,960
Slavar.
113
00:08:33,960 --> 00:08:35,480
Portugals slavar...
114
00:08:35,480 --> 00:08:38,480
Du vet mycket väl
vilken egendom jag pratar om,
115
00:08:38,480 --> 00:08:39,799
eftersom du och dina...
116
00:08:47,640 --> 00:08:48,799
Fortsätt.
117
00:08:51,560 --> 00:08:53,280
Eftersom du och dina
118
00:08:53,920 --> 00:08:55,320
soldater
119
00:08:56,320 --> 00:08:59,760
har stört varenda slavmarknad
härifrån till Luanda.
120
00:09:00,520 --> 00:09:04,240
Ni har tagit egendom som inte tillhör er.
121
00:09:05,040 --> 00:09:07,440
Slavarna tillhör guvernören.
122
00:09:08,240 --> 00:09:09,680
Snälla...
123
00:09:09,680 --> 00:09:13,240
...säg till guvernören att jag gärna
återlämnar hans egendom, hans...
124
00:09:14,480 --> 00:09:15,800
...slavar.
125
00:09:17,240 --> 00:09:18,840
Bra.
126
00:09:18,840 --> 00:09:21,200
Jag ska genast återvända och berätta...
127
00:09:21,200 --> 00:09:22,960
Det enda problemet är...
128
00:09:24,520 --> 00:09:25,760
...att jag inte har några.
129
00:09:27,040 --> 00:09:28,040
Va?
130
00:09:28,040 --> 00:09:30,440
Jag har inga slavar.
131
00:09:31,960 --> 00:09:33,880
Vad menar du?
132
00:09:33,880 --> 00:09:36,680
- Du kan inte ha sålt...
- Jag har aldrig haft
133
00:09:37,480 --> 00:09:38,640
några slavar.
134
00:09:39,720 --> 00:09:40,800
Se dig omkring.
135
00:09:42,320 --> 00:09:44,760
{\an8}Ser du några slavar här?
136
00:09:47,120 --> 00:09:49,800
Berätta om du ser några.
137
00:09:51,440 --> 00:09:54,440
Då återlämnar jag dem gladeligen
till guvernören.
138
00:09:58,640 --> 00:09:59,480
Titta!
139
00:10:05,400 --> 00:10:10,520
Ser du några slavar här?
140
00:10:14,760 --> 00:10:19,360
Säg till guvernören
att det inte finns några slavar här
141
00:10:20,080 --> 00:10:22,360
i mitt kungarike.
142
00:10:26,600 --> 00:10:29,640
Eskortera våra gäster till vägen.
143
00:10:32,080 --> 00:10:33,400
Det är nästan mörkt.
144
00:10:35,040 --> 00:10:36,880
Vi vill inte att ni går vilse.
145
00:10:38,360 --> 00:10:41,880
Att ni blir nån annans egendom.
146
00:10:42,800 --> 00:10:43,840
Eller hur?
147
00:10:48,880 --> 00:10:52,640
Guvernören kommer inte att bli glad.
148
00:10:59,800 --> 00:11:01,200
Då får det bli så.
149
00:11:07,760 --> 00:11:10,480
Det är första gången på årtionden
150
00:11:10,480 --> 00:11:13,440
som Ndongo har övertaget mot portugiserna,
151
00:11:13,440 --> 00:11:17,040
som Ndongo är en kraft att räkna med.
152
00:11:21,800 --> 00:11:26,560
LUANDAS HAMN
153
00:11:29,360 --> 00:11:30,960
Portugiserna var livrädda.
154
00:11:31,960 --> 00:11:34,760
Det är skadligt
för hela det portugisiska imperiet.
155
00:11:36,400 --> 00:11:39,160
Det handlar inte bara om
erövringen av Ndongo.
156
00:11:39,160 --> 00:11:41,480
Det handlar om
deras tillgångar i Brasilien,
157
00:11:41,480 --> 00:11:45,520
som då var en
av världens rikaste kolonier.
158
00:11:45,520 --> 00:11:49,640
De behövde slavar
för att odla socker, vitt guld,
159
00:11:49,640 --> 00:11:54,640
en av de mest lukrativa
handelsvarorna på 1600-talet.
160
00:11:56,360 --> 00:12:00,680
Det kan bli ett hårt slag
för portugisiska slavhandlare
161
00:12:00,680 --> 00:12:03,840
och Njinga övertygar inte bara slavarna.
162
00:12:03,840 --> 00:12:07,640
Hon får även adelsklassen soba
på sin sida.
163
00:12:08,280 --> 00:12:13,160
Portugiserna använder politiskt våld
för att skapa allianser
164
00:12:13,160 --> 00:12:15,440
och för att göra folk rädda
för att gå emot dem.
165
00:12:16,040 --> 00:12:20,600
De förlitade sig på soba, afrikanska
allierade, för att leverera slavar
166
00:12:20,600 --> 00:12:25,000
och på grund av Njingas
motstånd mot portugiserna
167
00:12:25,000 --> 00:12:28,840
vägrade soba allt oftare
att betala skatten till portugiserna.
168
00:12:33,960 --> 00:12:35,640
Vi har ingen skatt.
169
00:12:36,640 --> 00:12:40,880
Soba fortsätter att flockas till Njinga.
170
00:12:41,760 --> 00:12:44,920
I den här takten
har vi snart inga slavar kvar.
171
00:12:44,920 --> 00:12:46,400
Rätteligen
172
00:12:47,560 --> 00:12:49,040
borde den vilden
173
00:12:49,720 --> 00:12:53,600
vara på ett slavskepp på väg till Salvador
174
00:12:53,600 --> 00:12:56,960
med sina eländiga landsmän,
175
00:12:56,960 --> 00:12:59,960
den tjuvaktiga horan!
176
00:13:00,640 --> 00:13:04,080
Njinga anar inte vad som väntar.
177
00:13:04,960 --> 00:13:09,680
Vi ska släppa lös Portugals vrede
över den hedniska kvinnan
178
00:13:09,680 --> 00:13:12,520
tills hon inte har nånstans att gömma sig
179
00:13:12,520 --> 00:13:16,520
på den här eländiga,
gudsförgätna platsen på jorden!
180
00:13:18,000 --> 00:13:19,520
Vad som än krävs.
181
00:13:28,600 --> 00:13:33,920
Njinga var en så stor fara
för portugiserna i området
182
00:13:33,920 --> 00:13:38,120
att de bestämde sig
för att göra sig av med problemet
183
00:13:38,120 --> 00:13:40,160
som Njinga innebar en gång för alla.
184
00:13:40,160 --> 00:13:43,080
Hon är samhällets fiende nummer ett.
185
00:13:43,080 --> 00:13:45,880
Guvernör Fernão de Sousa
186
00:13:45,880 --> 00:13:50,240
får tillstånd av katolska kyrkan
187
00:13:50,240 --> 00:13:54,320
att starta ett "heligt krig" mot henne.
188
00:13:55,280 --> 00:14:01,600
KINDONGAÖARNA
189
00:14:05,320 --> 00:14:08,560
Mina herrar, skogen är full av vildar.
190
00:14:09,240 --> 00:14:10,640
Vårt pris är nära.
191
00:14:10,640 --> 00:14:12,360
Ni ska komma västerifrån
192
00:14:13,240 --> 00:14:16,040
och resten av er
följer efter mig bakifrån.
193
00:14:16,960 --> 00:14:18,560
I dag tar vi vårt pris.
194
00:14:20,200 --> 00:14:23,600
Portugiserna inleder
ett blodigt fälttåg mot Njinga.
195
00:14:23,600 --> 00:14:25,120
KINDONGAÖARNA
196
00:14:25,120 --> 00:14:28,600
Under två månader äter de sig in
i hennes territorium
197
00:14:28,600 --> 00:14:32,360
och omringar hennes fäste
på Kindongaöarna.
198
00:15:06,560 --> 00:15:08,120
De övermannar oss.
199
00:15:11,000 --> 00:15:11,840
Reträtt!
200
00:15:12,560 --> 00:15:15,480
Retirera till buskarna!
201
00:15:16,600 --> 00:15:18,440
Portugiserna är obevekliga.
202
00:15:18,440 --> 00:15:21,360
Hon kan inte vänta ut dem.
203
00:15:27,880 --> 00:15:31,000
Portugisernas eldkraft
är för mycket för Njinga.
204
00:15:31,000 --> 00:15:32,600
Hon förlorar många krigare.
205
00:15:34,000 --> 00:15:38,720
Hotet för Njinga
och hennes folk är förintelse.
206
00:15:38,720 --> 00:15:40,480
Total förintelse.
207
00:15:56,840 --> 00:15:59,520
Från ett gömställe på Kindongaöarna
208
00:15:59,520 --> 00:16:02,600
vet Njinga att hon har oddsen emot sig.
209
00:16:02,600 --> 00:16:07,200
Ska hon stanna och slåss
eller retirera och återuppbygga?
210
00:16:08,880 --> 00:16:10,520
De Sousa har utökat sin armé.
211
00:16:10,520 --> 00:16:12,240
Det talas om en belöning för...
212
00:16:12,240 --> 00:16:14,160
Korgar med händer,
213
00:16:14,160 --> 00:16:16,880
näsor och huvuden från mina undersåtar.
214
00:16:19,640 --> 00:16:21,000
För dig också, min drottning.
215
00:16:24,200 --> 00:16:26,080
En reaktion av den här omfattningen
216
00:16:26,640 --> 00:16:28,680
betyder att du
är en formidabel motståndare.
217
00:16:29,560 --> 00:16:31,840
Deras handlingar säger mer än deras ord.
218
00:16:32,520 --> 00:16:33,800
Och vad säger de?
219
00:16:37,560 --> 00:16:39,080
Att de är blodtörstiga,
220
00:16:40,080 --> 00:16:41,840
giriga, grymma mördare?
221
00:16:42,800 --> 00:16:45,480
De säger att du är drottning.
222
00:16:46,520 --> 00:16:49,200
Legitim, mäktig, älskad.
223
00:16:50,560 --> 00:16:52,560
För farlig för att leva.
224
00:16:52,560 --> 00:16:53,880
Var det inte det du ville?
225
00:16:54,880 --> 00:16:57,120
Att de skulle erkänna vem du är?
226
00:16:58,520 --> 00:16:59,920
Ja...
227
00:16:59,920 --> 00:17:01,520
Du får som du vill.
228
00:17:01,520 --> 00:17:02,720
Det jag har
229
00:17:04,040 --> 00:17:06,280
är en armé som är sjuk,
230
00:17:07,200 --> 00:17:09,119
uttömd och utmattad.
231
00:17:13,240 --> 00:17:15,359
De kommer att vara lojala till slutet.
232
00:17:16,200 --> 00:17:17,359
Men inte så här.
233
00:17:19,359 --> 00:17:21,640
Inte när portugiserna anar vår svaghet.
234
00:17:23,960 --> 00:17:25,640
Vad säger förfäderna?
235
00:17:26,680 --> 00:17:28,960
De har inte fört oss
ända hit för att misslyckas.
236
00:17:37,720 --> 00:17:39,640
Vi vet från historiska dokument
237
00:17:39,640 --> 00:17:43,640
{\an8}att hon måste retirera,
men hon kan inte utan att tappa ansiktet.
238
00:17:43,640 --> 00:17:46,840
{\an8}Så hon rådfrågar förfäderna
239
00:17:46,840 --> 00:17:48,560
och i synnerhet sin döda bror.
240
00:17:49,880 --> 00:17:51,400
Ngola Mbande.
241
00:17:52,440 --> 00:17:53,920
Du ser mer än vi ser.
242
00:17:55,360 --> 00:17:56,800
Längre bort än vi kan.
243
00:17:57,960 --> 00:17:59,120
Vägled oss.
244
00:18:05,400 --> 00:18:06,720
Vad står det?
245
00:18:07,640 --> 00:18:08,480
Tålamod.
246
00:18:16,640 --> 00:18:20,200
Din bror säger att man måste leva
för att slåss, min dotter.
247
00:18:22,960 --> 00:18:28,160
Han säger: "Lev först
och slåss en annan dag."
248
00:18:39,480 --> 00:18:40,800
Vi kan inte stanna här.
249
00:18:42,640 --> 00:18:44,600
Om det kommer fler soldater
250
00:18:44,600 --> 00:18:46,520
och förfäderna säger
251
00:18:47,840 --> 00:18:49,120
att vi borde retirera...
252
00:18:51,560 --> 00:18:53,560
...måste vi ge oss av i kväll.
253
00:18:54,600 --> 00:18:57,000
I skydd av mörkret,
det är för farligt att vänta.
254
00:18:58,840 --> 00:18:59,920
Väck dem.
255
00:19:01,120 --> 00:19:03,040
Förfäderna har talat.
256
00:19:03,800 --> 00:19:07,200
Njinga använder sin andlighet strategiskt
257
00:19:07,200 --> 00:19:10,560
för att visa folket i Ndongo,
Mbundu-folket,
258
00:19:10,560 --> 00:19:12,600
att nedärvd kunskap och makt
259
00:19:12,600 --> 00:19:15,920
påverkar hennes politiska
och strategiska beslut.
260
00:19:27,080 --> 00:19:30,480
Njinga och hennes följe flyr.
261
00:19:31,600 --> 00:19:33,560
Hon fattar det svåra beslutet
262
00:19:33,560 --> 00:19:37,080
att lämna sina älskade systrar
på Kindongaöarna
263
00:19:37,080 --> 00:19:39,800
{\an8}i krigslägret för deras egen säkerhet.
264
00:19:42,640 --> 00:19:45,760
Portugiserna har tagit över stora delar
265
00:19:45,760 --> 00:19:47,840
av Njingas kungarike Ndongo.
266
00:19:49,480 --> 00:19:51,040
För att skydda sitt folk
267
00:19:51,040 --> 00:19:53,200
måste hon vara diplomatisk.
268
00:19:55,920 --> 00:19:57,680
Vem tror vilden att han är?
269
00:20:01,320 --> 00:20:05,240
År 1626 skickar Njinga Mwene Lumbo,
270
00:20:05,240 --> 00:20:08,280
den högst uppsatte tjänstemannen
och diplomaten, till portugiserna
271
00:20:08,280 --> 00:20:10,280
för att försöka skapa fred.
272
00:20:11,120 --> 00:20:13,640
Jag tackar er för äran
att bevilja audiens.
273
00:20:14,400 --> 00:20:16,920
Låt mig presentera mig.
274
00:20:17,560 --> 00:20:18,920
Jag är Mwene Lumbo,
275
00:20:19,880 --> 00:20:22,560
Hennes majestäts sändebud,
276
00:20:22,560 --> 00:20:24,640
drottning Njinga av Ndongo.
277
00:20:25,400 --> 00:20:29,480
Hon skickar sin högsta ämbetsman
som tecken på respekt.
278
00:20:29,480 --> 00:20:31,720
Hon hoppas att det ska få portugiserna
279
00:20:31,720 --> 00:20:33,480
till förhandlingsbordet.
280
00:20:34,200 --> 00:20:37,960
Drottning Njinga sänder sina varmaste
hälsningar till Ers Excellens.
281
00:20:38,800 --> 00:20:40,320
Hon har instruerat mig att notera
282
00:20:40,920 --> 00:20:43,160
att hon ska öppna marknader igen
283
00:20:44,120 --> 00:20:47,120
i utbyte mot ett erkännande som drottning.
284
00:20:48,720 --> 00:20:50,040
Vi erbjuder skatter...
285
00:20:51,480 --> 00:20:53,720
...som ett tecken på välvilja
från min drottning.
286
00:20:58,200 --> 00:20:59,840
Med ett löfte om mer,
287
00:20:59,840 --> 00:21:03,200
om vi når en ömsesidig lösning.
288
00:21:19,600 --> 00:21:21,280
Visa vår gäst
289
00:21:21,920 --> 00:21:26,960
hur en ömsesidig lösning ser ut.
290
00:21:55,040 --> 00:21:56,840
De fängslar Mwene Lumbo
291
00:21:56,840 --> 00:21:59,360
och avrättar honom
genom offentlig halshuggning.
292
00:22:00,560 --> 00:22:02,960
Men portugiserna var inte klara än.
293
00:22:02,960 --> 00:22:05,160
Portugiserna gör vad som helst
294
00:22:05,160 --> 00:22:08,960
för att hon inte
ska kunna fortsätta med sitt uppdrag.
295
00:22:11,240 --> 00:22:16,240
De måste hitta en svaghet
som kan urholka Njingas kraft inifrån.
296
00:22:21,360 --> 00:22:22,360
Min drottning.
297
00:22:25,000 --> 00:22:26,400
Tala! Vad hände?
298
00:22:26,400 --> 00:22:29,160
Portugiserna har förstört Kilombo.
299
00:22:31,400 --> 00:22:33,280
Många har mist livet.
300
00:22:33,280 --> 00:22:34,640
Funji, Kambu...
301
00:22:35,840 --> 00:22:37,520
Hur är det med mina systrar?
302
00:22:39,120 --> 00:22:40,240
De tog dem.
303
00:22:46,080 --> 00:22:47,240
Vad?
304
00:23:03,120 --> 00:23:04,320
Nej.
305
00:23:06,920 --> 00:23:08,360
Nej, snälla.
306
00:23:10,080 --> 00:23:12,480
Mina förfäder, snälla.
307
00:23:12,480 --> 00:23:13,640
Nej.
308
00:23:13,640 --> 00:23:15,920
Snälla, nej.
309
00:23:15,920 --> 00:23:18,880
Hennes systrar tillfångatas
310
00:23:18,880 --> 00:23:21,680
av portugiserna, som förhandlingsobjekt.
311
00:23:23,480 --> 00:23:26,640
Hennes systrar är de
som står henne närmast.
312
00:23:28,200 --> 00:23:29,520
Det är skrämmande.
313
00:23:30,640 --> 00:23:32,480
De tas av portugiserna
314
00:23:33,280 --> 00:23:35,480
som enbart har visat våldsam likgiltighet
315
00:23:35,480 --> 00:23:37,880
för många Ndongo-ledare.
316
00:23:40,400 --> 00:23:41,360
Det räcker.
317
00:23:42,120 --> 00:23:43,720
Upp med dig, Njinga.
318
00:23:44,960 --> 00:23:47,120
Dina förfäder behöver dig på fötter.
319
00:23:51,640 --> 00:23:52,680
Ja.
320
00:23:52,680 --> 00:23:53,720
Så ja.
321
00:23:53,720 --> 00:23:55,520
Hon är förkrossad
322
00:23:55,520 --> 00:23:58,800
och måste tänka på vad hon ska göra,
323
00:23:58,800 --> 00:24:03,600
och hon måste vara medveten
om vad som krävs av henne
324
00:24:03,600 --> 00:24:05,520
för att få tillbaka sina systrar.
325
00:24:10,600 --> 00:24:12,000
Vi slår läger här i natt.
326
00:24:15,160 --> 00:24:17,160
I morgon ger vi oss av till imbangala.
327
00:24:17,160 --> 00:24:18,440
Återvänder vi till Kasa?
328
00:24:19,160 --> 00:24:21,600
Nej, Kasa är en pojke.
Jag ska till hövding Kasanje.
329
00:24:22,600 --> 00:24:24,600
Min drottning, är det klokt?
330
00:24:24,600 --> 00:24:27,040
- Kasanje är...
- Han är ingen man leker med.
331
00:24:27,040 --> 00:24:28,440
Jag har inget val.
332
00:24:28,440 --> 00:24:30,080
Han är den enda mannen
333
00:24:31,080 --> 00:24:33,400
som kan ge mig det jag behöver
334
00:24:34,400 --> 00:24:35,880
för att slåss mot portugiserna.
335
00:24:37,040 --> 00:24:40,120
Är du villig att betala priset?
336
00:24:42,520 --> 00:24:43,560
Ja.
337
00:24:45,480 --> 00:24:49,480
Man skickar inte en get
för att slåss mot ett lejon.
338
00:24:50,680 --> 00:24:52,680
Jag vill ha tillbaka mina systrar.
339
00:24:53,240 --> 00:24:55,680
Jag vill ha bort portugiserna
från min mark.
340
00:24:55,680 --> 00:24:58,400
Varenda en av dem ska väck!
341
00:24:59,960 --> 00:25:04,480
Njinga är försvagad
efter att hennes styrkor har tömts.
342
00:25:04,480 --> 00:25:07,400
Hon måste återuppbygga sin maktbas.
343
00:25:07,400 --> 00:25:09,400
Hon behöver män, hon behöver en armé,
344
00:25:09,400 --> 00:25:11,880
och hon vill ha nån som kan hjälpa henne
345
00:25:11,880 --> 00:25:16,000
att se till att portugiserna
inte längre kan ta ett till liv
346
00:25:16,000 --> 00:25:17,560
eller en till familjemedlem.
347
00:25:18,800 --> 00:25:22,960
Med ryggen mot väggen
beslutar hon att göra nåt drastiskt.
348
00:25:22,960 --> 00:25:26,880
Hon försöker alliera sig
med imbangala-ledaren Kasanje.
349
00:25:31,520 --> 00:25:36,480
Kasanje är imbangala-folkets
mäktigaste ledare.
350
00:25:36,480 --> 00:25:40,760
Kasanjes makt sträcker sig längre
än nån annan imbangala-härskares.
351
00:25:40,760 --> 00:25:44,000
Han har en enorm maktbas
på 80 000 soldater
352
00:25:44,000 --> 00:25:46,840
som Njinga vet att hon kan utnyttja.
353
00:25:47,640 --> 00:25:52,280
Han har rykte om sig att vara våldsam,
kannibalistisk och farlig.
354
00:25:54,240 --> 00:25:58,560
Han är också en gammal fiende
som anföll Ndongo sju år tidigare.
355
00:26:08,240 --> 00:26:12,520
IMBANGALAS TERRITORIUM
356
00:26:14,000 --> 00:26:16,560
Kasanjes imbangala
357
00:26:16,560 --> 00:26:19,960
vill överge sin nomadiska livsstil
358
00:26:19,960 --> 00:26:21,480
och bli en bofast grupp.
359
00:26:21,480 --> 00:26:24,120
Båda har nåt som den andra vill ha.
360
00:26:24,120 --> 00:26:26,440
Han har den skarpa armé hon behöver
361
00:26:26,440 --> 00:26:29,080
och Njinga vet hur hon
ska bygga ett kungarike åt honom.
362
00:26:31,320 --> 00:26:32,720
Det är hennes sista utväg.
363
00:26:32,720 --> 00:26:36,040
Om hon kan få till en allians
kan hon befästa sin makt,
364
00:26:36,040 --> 00:26:39,120
så att hon blir
det största hotet i regionen.
365
00:26:39,120 --> 00:26:41,400
Du är din mors dotter.
366
00:26:42,480 --> 00:26:43,400
Vad menar du?
367
00:26:44,760 --> 00:26:46,960
Tror du att det var en lätt uppgift,
368
00:26:46,960 --> 00:26:49,040
att vara med en mäktig man som din far?
369
00:26:50,440 --> 00:26:52,160
Mäktigare än den här.
370
00:26:56,440 --> 00:26:57,560
Kalla på henne.
371
00:26:58,440 --> 00:27:02,720
Det är din mors ande
du måste jobba med nu, inte din fars.
372
00:27:05,120 --> 00:27:07,160
Han må vara en stolt,
373
00:27:08,160 --> 00:27:09,760
stridshärdad imbangala...
374
00:27:11,280 --> 00:27:12,520
men han är främst en man.
375
00:27:15,320 --> 00:27:18,440
Jag tänker inte träffa honom
som en kvinnlig kung.
376
00:27:19,320 --> 00:27:20,640
Utan som drottning.
377
00:27:23,440 --> 00:27:25,520
För jag är främst en kvinna.
378
00:27:29,240 --> 00:27:30,400
För tillfället.
379
00:28:41,960 --> 00:28:43,240
Jag har kommit...
380
00:28:44,640 --> 00:28:45,680
...för att söka skydd...
381
00:28:46,920 --> 00:28:48,400
...och en allians...
382
00:28:50,600 --> 00:28:55,800
...med den enda mannen
i kungariket som är kapabel
383
00:28:55,800 --> 00:28:57,480
att besegra portugiserna.
384
00:28:58,960 --> 00:29:00,480
Den mäktiga Njinga
385
00:29:01,760 --> 00:29:04,080
söker mitt beskydd från portugiserna.
386
00:29:06,760 --> 00:29:09,800
I gengäld ska jag strida lojalt
vid din sida.
387
00:29:10,920 --> 00:29:12,120
Med vad?
388
00:29:13,760 --> 00:29:14,760
Med...
389
00:29:15,560 --> 00:29:16,520
hjärta.
390
00:29:19,280 --> 00:29:21,680
Och de resurser
391
00:29:21,680 --> 00:29:25,840
som den stora hövdingen Kasanje
är villig att ge mig.
392
00:29:28,040 --> 00:29:31,360
Jag har stridit
vid imbangalas sida många gånger.
393
00:29:32,560 --> 00:29:35,640
Jag gör ingen besviken.
394
00:29:37,240 --> 00:29:38,600
Du talar väl.
395
00:29:38,600 --> 00:29:40,600
- Tack.
- Men dina ord
396
00:29:41,280 --> 00:29:44,240
räcker inte för att komma in i lägret.
397
00:29:45,920 --> 00:29:46,960
Vad krävs?
398
00:29:54,240 --> 00:29:55,640
Jag har två villkor.
399
00:29:57,400 --> 00:29:58,720
Först ska du bli min fru.
400
00:30:00,480 --> 00:30:03,200
Jag är härskare över Kilombo.
401
00:30:04,840 --> 00:30:07,600
Det finns bara plats
för en härskare, inte två.
402
00:30:07,600 --> 00:30:09,840
Du ska inte göra mot mig
vad du gjorde mot Kasa.
403
00:30:12,960 --> 00:30:14,520
Och det andra?
404
00:30:16,320 --> 00:30:17,840
Gör dig av med den.
405
00:30:19,240 --> 00:30:21,240
Jag vill inte se den i din hand.
406
00:30:21,240 --> 00:30:24,720
Dina auktoritetssymboler
har ingen tyngd här.
407
00:30:26,960 --> 00:30:29,200
Njinga har rituella föremål,
408
00:30:29,200 --> 00:30:31,800
som många kungar i Afrika.
409
00:30:32,400 --> 00:30:36,280
Jag har ett kungligt halsband.
Jag har en kunglig spira.
410
00:30:37,040 --> 00:30:40,560
Njinga har sitt bälte, lunga,
411
00:30:40,560 --> 00:30:44,640
som representerar hennes makt
som kvinnlig kung.
412
00:30:47,280 --> 00:30:49,320
Kasta bort det.
413
00:31:03,360 --> 00:31:07,520
Hon vet att för att stärka sin ställning
och få tillbaka sina systrar,
414
00:31:07,520 --> 00:31:09,800
måste hon göra vissa uppoffringar.
415
00:31:24,920 --> 00:31:27,920
En av strategierna hon använder sig av
genom livet
416
00:31:27,920 --> 00:31:29,760
är att hon lär sig
417
00:31:29,760 --> 00:31:34,840
att ta till sig främmande kulturer
för att få det hon vill ha.
418
00:31:34,840 --> 00:31:36,520
Jag tror att det är unikt
419
00:31:36,520 --> 00:31:37,920
för Njinga som ledare.
420
00:31:39,120 --> 00:31:40,760
Du sa att du ville slåss,
421
00:31:42,000 --> 00:31:44,160
leda en grupp av mina män.
422
00:31:45,280 --> 00:31:48,480
Det går inte utan titeln.
423
00:31:50,520 --> 00:31:53,760
Så jag utnämner dig till drottning Njinga.
424
00:31:55,320 --> 00:31:57,360
Vapenmästare och stor krigare.
425
00:31:58,760 --> 00:31:59,800
Men...
426
00:32:01,280 --> 00:32:02,360
Men vad?
427
00:32:05,440 --> 00:32:07,480
- Fler villkor?
- Du känner mig väl.
428
00:32:09,120 --> 00:32:12,320
- Vi blir ett formidabelt par.
- Vad vill du ha av mig, Kasanje?
429
00:32:12,320 --> 00:32:13,280
Inte bara jag.
430
00:32:14,680 --> 00:32:15,640
Vi!
431
00:32:26,640 --> 00:32:27,960
Du måste svära blodseden.
432
00:32:31,120 --> 00:32:32,520
Bevisa att du är en av oss.
433
00:32:33,880 --> 00:32:37,480
Gör det nu
och allt jag lovade dig är ditt.
434
00:32:52,400 --> 00:32:54,440
Hon måste visa att hon är
435
00:32:54,440 --> 00:32:58,360
fast besluten att bli en äkta imbangala.
436
00:33:00,200 --> 00:33:03,920
Hon måste gå igenom en rad ritualer.
437
00:33:06,200 --> 00:33:10,440
Hon måste dricka människoblod.
438
00:33:16,840 --> 00:33:19,960
Det ögonblicket i Njingas biografi
439
00:33:19,960 --> 00:33:22,920
är det mest omdebatterade
i de historiska dokumenten
440
00:33:22,920 --> 00:33:25,040
och i myterna kring Njinga.
441
00:33:28,760 --> 00:33:33,960
I vilken utsträckning blev hon
en imbangala-kannibal?
442
00:33:35,080 --> 00:33:36,720
Åt hon människokött?
443
00:33:36,720 --> 00:33:39,720
Offrade hon människor?
444
00:33:43,040 --> 00:33:45,600
{\an8}Portugisiska källor
445
00:33:45,600 --> 00:33:51,200
{\an8}demoniserar imbangala
som barbariska kannibaler.
446
00:33:51,200 --> 00:33:53,160
Och portugiserna
447
00:33:53,160 --> 00:33:58,720
använde ärekränkningskampanjen
för att misskreditera Njinga.
448
00:33:58,720 --> 00:34:00,280
Enligt min uppfattning
449
00:34:00,280 --> 00:34:03,960
var det ingen som åt hjärtan.
450
00:34:03,960 --> 00:34:06,320
Njinga åt inga hjärtan.
451
00:34:20,560 --> 00:34:23,000
Efter att ha blivit imbangala-ledare
452
00:34:23,000 --> 00:34:27,679
ägnar sig Njinga åt erövringar.
453
00:34:28,400 --> 00:34:29,400
Vad är det?
454
00:34:33,600 --> 00:34:34,760
Jag vill ha en sak till.
455
00:34:35,440 --> 00:34:36,480
Mer?
456
00:34:40,960 --> 00:34:41,880
En bas.
457
00:34:43,239 --> 00:34:45,679
Vill du prata om krig nu?
458
00:34:45,679 --> 00:34:46,600
Ja.
459
00:34:49,639 --> 00:34:51,080
Du har redan en bas.
460
00:34:52,639 --> 00:34:54,760
- Här.
- Jag vill ha min egen bas.
461
00:34:56,600 --> 00:35:00,040
Stark nog för att planera och bygga...
462
00:35:01,440 --> 00:35:04,360
och träffa portugisernas ömma punkt.
463
00:35:06,040 --> 00:35:08,280
Varför får jag en känsla
av att du redan vet var?
464
00:35:14,120 --> 00:35:17,440
Jag vill ha Matamba som bas.
465
00:35:19,680 --> 00:35:21,200
Om jag hjälper dig att få det...
466
00:35:23,000 --> 00:35:24,600
...vad får jag i gengäld?
467
00:35:27,320 --> 00:35:28,920
Vad vill du ha, Kasanje?
468
00:35:31,120 --> 00:35:33,600
Vad kan jag ge den allsmäktiga Kasanje?
469
00:35:34,200 --> 00:35:35,560
Jag vill ha dig.
470
00:35:35,560 --> 00:35:37,240
- Du har redan mig.
- Din lojalitet.
471
00:35:38,320 --> 00:35:40,200
- Du har...
- Nej, Njinga.
472
00:35:41,440 --> 00:35:42,560
Lyssna.
473
00:35:46,480 --> 00:35:48,280
Vill du göra slut på portugiserna?
474
00:35:51,880 --> 00:35:53,480
Jag vill ha mitt eget kungarike.
475
00:35:55,240 --> 00:35:56,880
Ett starkt kungarike.
476
00:36:04,600 --> 00:36:05,680
Och jag vill...
477
00:36:06,760 --> 00:36:07,920
Lita på mig?
478
00:36:10,200 --> 00:36:11,640
- Att jag ska vara...
- Lojal.
479
00:36:13,800 --> 00:36:14,840
Alltid.
480
00:36:17,840 --> 00:36:19,120
Kan jag lita på dig?
481
00:36:20,720 --> 00:36:21,920
Kasanje...
482
00:36:25,120 --> 00:36:27,120
Det är jag som ligger naken i din säng.
483
00:36:29,200 --> 00:36:31,000
Jag har inget att dölja.
484
00:36:38,480 --> 00:36:39,520
Ge mig...
485
00:36:41,000 --> 00:36:42,120
...tusentals
486
00:36:43,040 --> 00:36:44,640
av dina starkaste män.
487
00:36:47,320 --> 00:36:50,640
Jag ska ge dig ett kungarike.
488
00:36:52,840 --> 00:36:54,120
Vi är överens...
489
00:36:55,880 --> 00:36:57,920
...min drottning av Matamba.
490
00:37:14,440 --> 00:37:17,760
Erövringen av Matamba
är avgörande för Njinga,
491
00:37:17,760 --> 00:37:20,360
strategiskt, politiskt och militärt.
492
00:37:21,360 --> 00:37:23,960
Det ligger på gränsen
till kungariket Ndongo.
493
00:37:23,960 --> 00:37:26,040
Härifrån kan hon inleda anfall
494
00:37:26,040 --> 00:37:28,560
och verkligen trakassera portugiserna.
495
00:37:29,440 --> 00:37:30,760
Med Kasanjes män
496
00:37:30,760 --> 00:37:33,640
påbörjar hon sin fyra år
långa erövring av Matamba.
497
00:37:33,640 --> 00:37:36,840
Det är där hon etablerar
498
00:37:36,840 --> 00:37:39,160
sitt nya territorium.
499
00:37:39,160 --> 00:37:43,280
KUNGARIKET MATAMBA
500
00:37:48,560 --> 00:37:50,000
Vid 53 års ålder
501
00:37:50,000 --> 00:37:52,480
leder Njinga en blandad armé
502
00:37:52,480 --> 00:37:56,080
av tusentals imbangala-krigare
och Mbundu-soldater.
503
00:38:10,080 --> 00:38:13,760
Hon stormar kungariket
och når till slut huvudstaden,
504
00:38:13,760 --> 00:38:18,120
där den matambanska
drottningens bostad finns.
505
00:38:47,680 --> 00:38:48,520
Nej!
506
00:38:49,840 --> 00:38:51,400
Vi är inte portugiser.
507
00:38:51,400 --> 00:38:54,680
Så här behandlar vi inte kungligheter.
508
00:38:57,400 --> 00:38:58,880
Inte ens vid nederlag.
509
00:39:02,600 --> 00:39:03,840
Jag sa...
510
00:39:07,080 --> 00:39:09,720
Ska vi gå till Kasanje
och lösa det här nu?
511
00:39:10,720 --> 00:39:11,800
Är du döv?
512
00:39:11,800 --> 00:39:14,800
Gå medan du fortfarande har ben att gå på.
513
00:39:30,720 --> 00:39:32,640
De kan inte skada dig. Var inte rädd.
514
00:39:34,360 --> 00:39:35,240
Du då?
515
00:39:37,560 --> 00:39:39,400
Borde vi vara rädda för dig?
516
00:40:02,040 --> 00:40:03,960
Du är förvisad.
517
00:40:04,920 --> 00:40:05,960
Men oroa dig inte.
518
00:40:07,520 --> 00:40:09,520
Du är säker ett tag dit jag skickar dig.
519
00:40:12,120 --> 00:40:16,120
Du kan styra där å mina vägnar,
men du kan aldrig komma tillbaka hit
520
00:40:16,120 --> 00:40:17,640
utan min tillåtelse.
521
00:40:19,160 --> 00:40:21,480
Matamba är mitt nu.
522
00:40:22,840 --> 00:40:23,960
Förstått?
523
00:40:27,160 --> 00:40:28,680
Som du vill.
524
00:40:28,680 --> 00:40:31,400
- Min dotter och jag ska gå...
- Din dotter stannar här.
525
00:40:32,400 --> 00:40:33,480
Va?
526
00:40:35,440 --> 00:40:37,040
Hon är så ung.
527
00:40:37,760 --> 00:40:39,440
Hon har mycket kvar att lära.
528
00:40:39,440 --> 00:40:42,240
- Hon är inte till nån nytta för dig.
- Det avgör jag.
529
00:40:44,480 --> 00:40:45,720
Oroa dig inte.
530
00:40:46,280 --> 00:40:48,040
Så länge du går
531
00:40:49,280 --> 00:40:51,680
och gör som din drottning befaller...
532
00:40:53,320 --> 00:40:54,720
...är hon trygg.
533
00:40:55,920 --> 00:40:58,600
- Vänta.
- Du har mitt ord.
534
00:41:22,240 --> 00:41:23,720
Det är inte personligt.
535
00:41:30,600 --> 00:41:32,200
Det måste göras.
536
00:41:36,640 --> 00:41:38,160
Du kan gå nu.
537
00:41:39,040 --> 00:41:40,160
Snälla.
538
00:41:40,680 --> 00:41:43,520
Gå, sa jag!
539
00:41:43,520 --> 00:41:45,360
Jag är allt hon har.
540
00:41:45,360 --> 00:41:47,560
Snälla. Jag är allt hon har!
541
00:41:47,560 --> 00:41:50,400
Nej!
542
00:41:51,520 --> 00:41:52,760
Nej!
543
00:41:52,760 --> 00:41:54,560
Att ta Muongos dotter
544
00:41:54,560 --> 00:41:57,720
var nog ett svårt,
men nödvändigt val för Njinga.
545
00:41:57,720 --> 00:42:01,320
Det försäkrade att Muongo
aldrig skulle återvända till Matamba.
546
00:42:04,680 --> 00:42:07,760
Nu är hon kungarikets drottning.
547
00:42:07,760 --> 00:42:11,480
Njinga måste fatta svåra beslut
548
00:42:11,480 --> 00:42:14,880
för att garantera sitt folks frihet
549
00:42:14,880 --> 00:42:16,840
och suveränitet.
550
00:42:35,120 --> 00:42:37,560
Njinga har gjort en otrolig återkomst.
551
00:42:37,560 --> 00:42:41,640
Hon är ledare för imbangala,
en fruktad krigardrottning
552
00:42:41,640 --> 00:42:44,720
som leder en armé på 100 000 man,
553
00:42:44,720 --> 00:42:49,720
men hennes systrar är fortfarande
i portugisernas händer.
554
00:42:50,480 --> 00:42:53,640
Jag ska rädda er snart, mina systrar.
555
00:44:07,520 --> 00:44:10,760
{\an8}Undertexter: Louise Arnesson