1
00:00:12,160 --> 00:00:14,400
Ndongo Krallığı'nda, tarihin çarkı
2
00:00:14,400 --> 00:00:16,240
bir kez daha dönüyordu.
3
00:00:23,720 --> 00:00:25,800
Njinga'nın ağabeyi ölmüştü.
4
00:00:29,600 --> 00:00:32,160
Imbangala savaşçısı Kasa'yla olan bağları
5
00:00:32,160 --> 00:00:35,000
kopmuştu ve evlilikleri feshedilmişti.
6
00:00:35,000 --> 00:00:37,200
Njinga!
7
00:00:38,040 --> 00:00:40,920
Geleceğin kralı olan çocuğun
8
00:00:40,920 --> 00:00:42,880
canını almanın sonucuydu bu.
9
00:00:45,400 --> 00:00:47,000
Gücü ele geçirip
10
00:00:47,000 --> 00:00:50,200
nihai planına devam etmek için
gerekli bir eylem...
11
00:00:51,720 --> 00:00:56,360
Portekizlileri Ndongo'dan
sonsuza dek kovmak.
12
00:00:58,240 --> 00:01:00,240
Tüm borçlar ödendi.
13
00:01:01,240 --> 00:01:03,240
Artık kraliçe sensin.
14
00:01:11,880 --> 00:01:15,480
Herkes Kraliçe Njinga'yı selamlasın!
15
00:01:32,040 --> 00:01:34,200
- Njinga!
- Njinga!
16
00:01:34,200 --> 00:01:36,680
AFRİKA KRALİÇELERİ
17
00:01:57,960 --> 00:02:01,840
KINDONGA ADALARI
18
00:02:10,480 --> 00:02:12,760
Pazar bugün farklı görünüyor.
19
00:02:13,720 --> 00:02:15,720
Bunlar sıradan tüccarlar değil abla.
20
00:02:16,600 --> 00:02:18,960
Njinga, 42 yaşında
21
00:02:18,960 --> 00:02:22,680
{\an8}kraliçe oldu. Tüm ülkenin hükümdarı.
22
00:02:22,680 --> 00:02:27,840
{\an8}Nihayet, krallığı Ndongo'nun
kaderinden sorumluydu.
23
00:02:30,040 --> 00:02:31,440
Ndongo Krallığı'nda
24
00:02:31,440 --> 00:02:34,480
Kindonga Adaları'ndaki güvenli askerî üste
25
00:02:34,480 --> 00:02:38,960
{\an8}Njinga, kız kardeşleri
Kambu ve Funji'yle hüküm sürüyordu.
26
00:02:38,960 --> 00:02:41,560
Bu insanların çoğu çağrın üzerine geldi.
27
00:02:43,200 --> 00:02:46,560
Casuslarımız tüm köylerin
cevap verdiğini söylüyor.
28
00:02:46,560 --> 00:02:49,880
Gücü yeten herkesi göndermişler.
29
00:02:50,440 --> 00:02:53,280
Njinga insanlara ulaşıp
30
00:02:53,280 --> 00:02:55,720
"Kraliçeniz olmama izin verin" diyerek
31
00:02:55,720 --> 00:02:57,720
ordusunu büyütmeye çalışıyordu.
32
00:02:57,720 --> 00:03:01,560
{\an8}Kendisinin meydan okuyan
bir hükümdar olarak takdim edilmesi
33
00:03:01,560 --> 00:03:03,080
{\an8}insanlara çok çekici geliyordu.
34
00:03:03,080 --> 00:03:07,360
Özellikle de Portekizlilerin
köle ticaretinin ve vahşetinin
35
00:03:07,360 --> 00:03:10,200
toplumlarını sarstığını düşünenlere.
36
00:03:10,200 --> 00:03:14,400
{\an8}Sadece kendi halkına değil,
diğer kabilelere de
37
00:03:14,400 --> 00:03:16,040
sığınak sağlıyordu.
38
00:03:23,520 --> 00:03:24,440
Bunlar kim?
39
00:03:26,240 --> 00:03:27,640
Bu sabah geldiler.
40
00:03:28,680 --> 00:03:29,840
Kendi başlarına mı?
41
00:03:31,320 --> 00:03:33,480
Aileleri katledilmiş.
42
00:03:36,320 --> 00:03:38,240
Portekizliler köylerini basmış.
43
00:03:38,240 --> 00:03:41,880
Öldürmediklerini yanlarında
Luanda'ya götürmüşler.
44
00:03:43,120 --> 00:03:45,200
Bu çocuklar üç gün çalılarda saklanmış.
45
00:04:02,920 --> 00:04:04,000
Artık güvendesiniz.
46
00:04:13,520 --> 00:04:14,920
Kanlı bir ölüm
47
00:04:15,480 --> 00:04:17,560
Vali Souza için fazla iyi.
48
00:04:17,560 --> 00:04:20,320
Souza'yı ezmeye yetecek
askerimiz yok hâlâ.
49
00:04:20,320 --> 00:04:21,560
- O çok acımasız.
- Evet.
50
00:04:21,560 --> 00:04:24,560
Sağ ol Funji. Onu tanıyorum.
Hatırlatmana gerek yok.
51
00:04:24,560 --> 00:04:27,000
Sadece diyordum ki onun adamları...
52
00:04:27,000 --> 00:04:28,320
İnsan.
53
00:04:28,320 --> 00:04:29,480
Tanrı değiller.
54
00:04:30,360 --> 00:04:33,400
Sayıca az olsak da
onlara zarar verebiliriz.
55
00:04:33,400 --> 00:04:34,440
Nasıl?
56
00:04:35,000 --> 00:04:38,280
Bu insanların çoğu çiftçi ve balıkçı.
Asker değil.
57
00:04:39,600 --> 00:04:41,600
Pes ettiysen o zaman teslim ol Funji.
58
00:04:42,200 --> 00:04:44,200
Njinga, mantıklı ol.
59
00:04:44,200 --> 00:04:46,000
Mantıklıymış.
60
00:04:46,640 --> 00:04:49,280
Senin gördüğün, siviller
ve haksızlığa uğramış insanlar.
61
00:04:49,280 --> 00:04:54,120
Bense topraklarını savunmaya hazır,
halktan bir ordu görüyorum.
62
00:04:55,880 --> 00:05:00,440
Ailesi için savaşan birinin
yapabileceklerini hafife alma.
63
00:05:01,720 --> 00:05:03,920
Özellikle de kaybedecek
bir şeyleri kalmadığında.
64
00:05:06,920 --> 00:05:08,640
Onun hayal kırıklığını ciddiye alma.
65
00:05:10,000 --> 00:05:12,040
Kral olarak konuşuyor,
66
00:05:13,240 --> 00:05:15,680
kardeşimiz olarak değil.
67
00:05:15,680 --> 00:05:17,760
Omuzlarında halkının yükü var.
68
00:05:20,360 --> 00:05:21,440
Biliyorum.
69
00:05:30,080 --> 00:05:34,840
Portekiz köleliğinin meşru olmadığını,
70
00:05:34,840 --> 00:05:37,320
halkının esir alınamayacağını düşünüyordu.
71
00:05:37,320 --> 00:05:41,720
{\an8}Bu yüzden elindeki
her türlü silahı kullanacaktı.
72
00:05:46,200 --> 00:05:48,200
Njinga'nın bence zekice
73
00:05:48,200 --> 00:05:49,720
fark ettiği şeylerden biri,
74
00:05:49,720 --> 00:05:52,920
Portekizlilere karşı çıkmak için
insanlara ihtiyacı olmasıydı.
75
00:05:54,440 --> 00:05:59,080
Ndongo'daki çeşitli vilayetlere
elçi gönderiyor,
76
00:05:59,080 --> 00:06:00,880
insanları isyana
77
00:06:00,880 --> 00:06:03,160
ve kendisine katılmaya teşvik ediyordu.
78
00:06:06,280 --> 00:06:10,160
Portekiz tarlalarında çalışan köleler
topluca kaçmıştı.
79
00:06:11,440 --> 00:06:13,320
Bölgedeki
80
00:06:13,320 --> 00:06:16,760
Portekiz ordusunun
bir kısmı olan köle asker kaçmıştı.
81
00:06:19,320 --> 00:06:22,800
Taktiksel dehasını gösteren bir hareketle,
82
00:06:22,800 --> 00:06:24,520
Njinga yolları kapattı
83
00:06:24,520 --> 00:06:26,400
ve bu da Portekizli yerleşimcilerin
84
00:06:26,400 --> 00:06:29,040
köle satın aldığı pazarları
sekteye uğrattı.
85
00:06:30,640 --> 00:06:33,080
Bu ağları yok etmek,
Portekizlilerin köleleri
86
00:06:33,080 --> 00:06:37,080
Luanda'daki üslerine götürmesine
engel oluyordu.
87
00:06:37,080 --> 00:06:40,280
Bu esirler
ya kıyıdaki tarlalara gönderiliyordu,
88
00:06:40,280 --> 00:06:43,280
ya köle asker oluyordu
ya da Afrika'dan gönderilip
89
00:06:43,280 --> 00:06:45,520
transatlantik köle
ticaretinin parçası oluyordu.
90
00:06:45,520 --> 00:06:49,640
LUANDA LİMANI
91
00:06:58,080 --> 00:07:01,400
Luanda'da ise yeni Vali Fernão de Sousa
92
00:07:01,400 --> 00:07:04,480
korkunç kâr kaybı yüzünden
öfkeden deliye dönmüştü.
93
00:07:05,160 --> 00:07:07,360
Yeni vali
94
00:07:07,360 --> 00:07:10,200
ordusunun küçüldüğünü görmekle kalmıyordu.
95
00:07:10,200 --> 00:07:13,280
Njinga'nın faaliyetleri sebebiyle
köle ticaretine olan
96
00:07:13,280 --> 00:07:15,880
erişimi azalıyordu.
97
00:07:28,560 --> 00:07:30,520
Portekizliler çok kızgındı.
98
00:07:30,520 --> 00:07:33,880
Bu sıkıntı yüzünden
dikkatleri Njinga'nın üstündeydi.
99
00:07:35,880 --> 00:07:38,040
Pek memnun görünmüyor kardeşim.
100
00:07:38,640 --> 00:07:39,760
Güzel.
101
00:07:40,680 --> 00:07:42,720
Sinirliyse kontrolsüzdür.
102
00:07:47,400 --> 00:07:50,920
Portekizlilerin daha üstün
bir ordusu olsa da
103
00:07:50,920 --> 00:07:55,440
her seferinde güç kullanmaktansa
104
00:07:55,440 --> 00:07:57,960
müzakere etmenin
en iyisi olduğunu düşünüyorlardı
105
00:07:57,960 --> 00:08:00,640
çünkü güçleri eninde sonunda tükenecekti.
106
00:08:12,920 --> 00:08:17,640
Sayın Vali de Sousa'nın meşhur elçisi.
107
00:08:18,480 --> 00:08:20,120
Hoş geldin.
108
00:08:20,120 --> 00:08:21,400
Bir mesaj getirdim.
109
00:08:22,760 --> 00:08:26,000
Valinin emri var.
110
00:08:27,320 --> 00:08:30,400
Derhal mallarını iade edin.
111
00:08:30,400 --> 00:08:32,400
Mallarını mı? Ne malı?
112
00:08:32,400 --> 00:08:33,960
Köleler.
113
00:08:33,960 --> 00:08:35,480
Portekiz'in köleleri...
114
00:08:35,480 --> 00:08:38,480
Hangi maldan bahsettiğimi
çok iyi biliyorsunuz.
115
00:08:38,480 --> 00:08:39,799
Çünkü siz ve sizin...
116
00:08:47,640 --> 00:08:48,799
Devam et.
117
00:08:51,560 --> 00:08:53,280
Siz ve sizin
118
00:08:53,920 --> 00:08:55,320
askerleriniz...
119
00:08:56,320 --> 00:08:59,760
Buradan Luanda'ya kadar olan
tüm köle pazarlarını bozdunuz.
120
00:09:00,520 --> 00:09:04,240
Size ait olmayan malları aldınız.
121
00:09:05,040 --> 00:09:07,440
O köleler sayın valiye ait.
122
00:09:08,240 --> 00:09:09,680
Lütfen...
123
00:09:09,680 --> 00:09:13,240
Valiye söyle,
mallarını seve seve iade ederim.
124
00:09:14,480 --> 00:09:15,800
Kölelerini.
125
00:09:17,240 --> 00:09:18,840
Güzel.
126
00:09:18,840 --> 00:09:21,200
Hemen döneceğim ve diyeceğim ki...
127
00:09:21,200 --> 00:09:22,960
Tek sorun...
128
00:09:24,520 --> 00:09:25,760
Hiç kölem yok.
129
00:09:27,040 --> 00:09:28,040
Ne?
130
00:09:28,040 --> 00:09:30,440
Hiç kölem yok.
131
00:09:31,960 --> 00:09:33,880
Ne demek yok?
132
00:09:33,880 --> 00:09:36,680
- Satmış olamazsınız...
- Benim hiç
133
00:09:37,480 --> 00:09:38,640
kölem olmadı.
134
00:09:39,720 --> 00:09:40,800
Etrafına bak.
135
00:09:42,320 --> 00:09:44,760
{\an8}Burada hiç köle görüyor musun?
136
00:09:47,120 --> 00:09:49,800
Görürsen bana söyle.
137
00:09:51,440 --> 00:09:54,440
Seve seve valiye geri veririm.
138
00:09:58,640 --> 00:09:59,480
Hadi!
139
00:10:05,400 --> 00:10:10,520
Burada hiç köle görüyor musun?
140
00:10:14,760 --> 00:10:19,360
Valiye burada köle olmadığını söyle.
141
00:10:20,080 --> 00:10:22,360
Benim krallığımda yok.
142
00:10:26,600 --> 00:10:29,640
Lütfen misafirlerimizi
güvenli bir şekilde yola geri götürün.
143
00:10:32,080 --> 00:10:33,400
Hava kararmak üzere.
144
00:10:35,040 --> 00:10:36,880
Kaybolmanızı istemeyiz.
145
00:10:38,360 --> 00:10:41,880
Başkasının malı olmanızı.
146
00:10:42,800 --> 00:10:43,840
Değil mi?
147
00:10:48,880 --> 00:10:52,640
Valinin bu durumdan memnun olmayacağını
ikimiz de biliyoruz.
148
00:10:59,800 --> 00:11:01,200
Öyle olsun.
149
00:11:07,760 --> 00:11:10,480
Uzun yıllardır ilk defa
150
00:11:10,480 --> 00:11:13,440
Ndongo, Portekizlilere karşı
avantajlı durumdaydı,
151
00:11:13,440 --> 00:11:17,040
hafife alınmaması gereken bir güçtü.
152
00:11:21,800 --> 00:11:26,560
LUANDA LİMANI
153
00:11:29,360 --> 00:11:30,960
Portekizliler çok korkmuştu.
154
00:11:31,960 --> 00:11:34,760
Bu durum, Portekiz İmparatorluğu'na
zarar veriyordu.
155
00:11:36,400 --> 00:11:39,160
Konu sadece
Ndongo'yu fethetmeleri değildi.
156
00:11:39,160 --> 00:11:41,480
Konu, o sırada dünyanın
157
00:11:41,480 --> 00:11:45,520
en zengin kolonilerinden biri olan
Brezilya'daki sömürgecilikle ilgiliydi.
158
00:11:45,520 --> 00:11:49,640
Ve 17. yüzyılın en kârlı
ticari ürünlerden biri olan beyaz altını,
159
00:11:49,640 --> 00:11:54,640
yani şekeri yetiştirmek için
köle işçilere ihtiyaçları vardı
160
00:11:56,360 --> 00:12:00,680
Ama şimdi, Portekizli köle tüccarları
büyük bir darbe almıştı.
161
00:12:00,680 --> 00:12:03,840
Njinga köle edilen insanların
sevgisini kazanmakla kalmamış,
162
00:12:03,840 --> 00:12:07,640
soba denen soylu sınıfını da
yanına çekmişti.
163
00:12:08,280 --> 00:12:13,160
Portekizliler siyasi şiddet kullanarak
ittifaklar kurmuştu
164
00:12:13,160 --> 00:12:15,440
ve insanları sindirmişti.
165
00:12:16,040 --> 00:12:20,600
Esirleri sobalar,
yani Afrikalı müttefikleri sağlıyordu
166
00:12:20,600 --> 00:12:25,000
ve Njinga'nın Portekiz hükmüne
direnişi sayesinde
167
00:12:25,000 --> 00:12:28,840
sobalar artık haraç vermeyi
reddetmeye başlamıştı.
168
00:12:33,960 --> 00:12:35,640
Hiç haraç alamadık.
169
00:12:36,640 --> 00:12:40,880
Çok sayıda soba,
Njinga'nın tarafına geçiyor.
170
00:12:41,760 --> 00:12:44,920
Böyle giderse köle bulamayacağız.
171
00:12:44,920 --> 00:12:46,400
Haklarımız gereği
172
00:12:47,560 --> 00:12:49,040
o barbar,
173
00:12:49,720 --> 00:12:53,600
sefil halkıyla beraber
bir köle gemisinin içinde
174
00:12:53,600 --> 00:12:56,960
Salvador'a gidiyor olmalıydı.
175
00:12:56,960 --> 00:12:59,960
Hırsız orospu!
176
00:13:00,640 --> 00:13:04,080
Njinga başına ne geleceğini bilmiyor.
177
00:13:04,960 --> 00:13:09,680
O pagan kadının üstüne
Portekiz'in gazabını salacağız.
178
00:13:09,680 --> 00:13:12,520
Dünyanın bu sefil,
tanrının unuttuğu köşesinde
179
00:13:12,520 --> 00:13:16,520
saklanacak bir yeri kalmayana dek.
180
00:13:18,000 --> 00:13:19,520
Neye mal olursa olsun.
181
00:13:28,600 --> 00:13:33,920
Njinga bölgedeki Portekizliler için
öyle büyük bir tehlikeydi ki
182
00:13:33,920 --> 00:13:38,120
bu sorundan sonsuza dek kurtulmaya
183
00:13:38,120 --> 00:13:40,160
karar verdiler.
184
00:13:40,160 --> 00:13:43,080
Bir numaralı düşman olmuştu denebilir.
185
00:13:43,080 --> 00:13:45,880
Bu sırada Vali Fernão de Sousa
186
00:13:45,880 --> 00:13:50,240
ona karşı "kutsal savaş" başlatmak için
187
00:13:50,240 --> 00:13:54,320
Katolik Kilisesi'nden izin aldı.
188
00:13:55,280 --> 00:14:01,600
KINDONGA ADALARI
189
00:14:05,320 --> 00:14:08,560
Beyler, orman barbarlarla dolu.
190
00:14:09,240 --> 00:14:10,640
Avımız yakında.
191
00:14:10,640 --> 00:14:12,360
Batıdan yaklaşmanızı istiyorum.
192
00:14:13,240 --> 00:14:16,040
Geri kalanlar da arkamdan gelsin.
193
00:14:16,960 --> 00:14:18,560
Bugün ödülümüzü alma günü.
194
00:14:20,200 --> 00:14:23,600
Portekizliler Njinga'ya karşı
kanlı bir askerî sefer başlatmıştı.
195
00:14:23,600 --> 00:14:25,120
KINDONGA ADALARI
196
00:14:25,120 --> 00:14:28,600
İki aylık bir sürede
onun bölgesinde ilerleyip
197
00:14:28,600 --> 00:14:32,360
sonunda Kindonga Adaları'ndaki
üssünü kuşattılar.
198
00:15:06,560 --> 00:15:08,120
Bizi yeniyorlar.
199
00:15:11,000 --> 00:15:11,840
Geri çekilin!
200
00:15:12,560 --> 00:15:15,480
Hemen çalılara çekilin!
201
00:15:16,600 --> 00:15:18,440
Portekizliler çok acımasızdı.
202
00:15:18,440 --> 00:15:21,360
Onları atlatabileceğini sanıyordu
ama bu mümkün değildi.
203
00:15:27,880 --> 00:15:31,000
Portekizlilerin ateş gücü
Njinga için çok fazlaydı.
204
00:15:31,000 --> 00:15:32,600
Birçok savaşçısını kaybetti.
205
00:15:34,000 --> 00:15:38,720
Njinga ve halkını tehdit eden şey
yok olmaktı.
206
00:15:38,720 --> 00:15:40,480
Tamamen silinmek.
207
00:15:56,840 --> 00:15:59,520
Kindonga Adaları'nda ormana sığınan Njinga
208
00:15:59,520 --> 00:16:02,600
kazanma şansının düşük olduğunu biliyordu.
209
00:16:02,600 --> 00:16:07,200
Kalıp savaşmak ya da geri çekilip
toparlanmak arasında bir karar vermeliydi.
210
00:16:08,880 --> 00:16:10,520
De Sousa ordusunu büyütmüş.
211
00:16:10,520 --> 00:16:12,240
Hatta ödül varmış. Şey için...
212
00:16:12,240 --> 00:16:14,160
Halkımın sepetlerce eli
213
00:16:14,160 --> 00:16:16,880
burnu ve başı için.
214
00:16:19,640 --> 00:16:21,000
Sizin için de kraliçem.
215
00:16:24,200 --> 00:16:26,200
Bu büyüklükte bir tepki
216
00:16:26,760 --> 00:16:28,680
senin zorlu bir rakip olduğunu gösteriyor.
217
00:16:29,560 --> 00:16:31,840
Lafları değil de eylemleri
daha çok şey söylüyor.
218
00:16:32,520 --> 00:16:33,800
Ne diyorlarmış?
219
00:16:37,560 --> 00:16:39,080
Kana susamış, açgözlü,
220
00:16:40,080 --> 00:16:41,840
zalim katiller olduklarını mı?
221
00:16:42,800 --> 00:16:45,480
Senin kraliçe olduğunu söylüyorlar.
222
00:16:46,520 --> 00:16:49,200
Meşru, güçlü, sevilen.
223
00:16:50,560 --> 00:16:52,560
Yaşamak için fazla tehlikeli.
224
00:16:52,560 --> 00:16:53,880
İstediğin bu değil miydi?
225
00:16:54,880 --> 00:16:57,120
Kim olduğunu bilmeleri ve kabul etmeleri?
226
00:16:58,520 --> 00:16:59,920
İşte...
227
00:16:59,920 --> 00:17:01,520
Dileğin gerçekleşti.
228
00:17:01,520 --> 00:17:02,720
Sahip olduğum şey
229
00:17:04,040 --> 00:17:06,280
hasta, tükenmiş
230
00:17:07,200 --> 00:17:09,119
ve yorulmuş bir ordu.
231
00:17:13,240 --> 00:17:15,359
Sonuna kadar
sadık kalacaklarını biliyorum.
232
00:17:16,200 --> 00:17:17,359
Ama bu şekilde değil.
233
00:17:19,359 --> 00:17:21,640
Portekizliler zayıflığımızın
kokusunu alıyor.
234
00:17:23,960 --> 00:17:25,640
Atalarımız ne diyor?
235
00:17:26,680 --> 00:17:28,960
Buraya kadar başarısızlık için
getirmiş olamazlar.
236
00:17:37,720 --> 00:17:39,640
Tarihî kayıtlardan biliyoruz ki
237
00:17:39,640 --> 00:17:43,640
{\an8}geri çekilmesi gerekiyordu
ama bunu itibarını kaybetmeden yapamazdı.
238
00:17:43,640 --> 00:17:46,840
{\an8}Bu yüzden atalarına danışmaya karar verdi.
239
00:17:46,840 --> 00:17:48,560
Özellikle de ölen ağabeyine.
240
00:17:49,880 --> 00:17:51,400
Ngola Mbande.
241
00:17:52,440 --> 00:17:53,920
Bizden fazlasını görüyorsunuz.
242
00:17:55,360 --> 00:17:56,800
Görebileceğimizden fazlasını.
243
00:17:57,960 --> 00:17:59,120
Bize yol gösterin.
244
00:18:05,400 --> 00:18:06,720
Ne diyor?
245
00:18:07,640 --> 00:18:08,480
Sabır.
246
00:18:16,640 --> 00:18:20,200
Ağabeyin savaşmak için
hayatta olman gerektiğini söylüyor kızım.
247
00:18:22,960 --> 00:18:28,160
"Önce yaşa, sonra savaş" diyor.
248
00:18:39,480 --> 00:18:40,800
Burada kalamayız.
249
00:18:42,640 --> 00:18:44,600
Daha fazla asker geliyorsa
250
00:18:44,600 --> 00:18:46,520
ve atalarımız da
251
00:18:47,840 --> 00:18:49,120
geri çekilmemizi istiyorsa
252
00:18:51,560 --> 00:18:53,560
o zaman bu gece gitmeliyiz.
253
00:18:54,600 --> 00:18:57,000
Karanlıkta beklemek çok tehlikeli.
254
00:18:58,840 --> 00:18:59,920
Onları uyandır.
255
00:19:01,120 --> 00:19:03,040
Atalarımız konuştu.
256
00:19:03,800 --> 00:19:07,200
Njinga, spiritüelliğini
stratejik olarak kullanarak
257
00:19:07,200 --> 00:19:10,560
Mbundu olarak bilinen Ndongo halkına
258
00:19:10,560 --> 00:19:12,600
atalardan kalma bilgi ve gücün
259
00:19:12,600 --> 00:19:15,920
onun politik ve stratejik kararlarını
şekillendirdiğini göstermişti.
260
00:19:27,080 --> 00:19:30,480
Njinga ve maiyeti kaçmaya başladı.
261
00:19:31,600 --> 00:19:33,560
Zor bir karar verip
262
00:19:33,560 --> 00:19:37,080
kendi güvenlikleri için sevgili
kız kardeşlerini Kindongo Adaları'ndaki
263
00:19:37,080 --> 00:19:39,800
{\an8}savaş kampında bırakmıştı.
264
00:19:42,640 --> 00:19:45,760
Bu noktada Portekizliler
Njinga'nın krallığı Ndongo'nun
265
00:19:45,760 --> 00:19:47,840
büyük kısımlarını işgal etmekteydi.
266
00:19:49,480 --> 00:19:51,040
Halkını korumak için
267
00:19:51,040 --> 00:19:53,200
diplomasiye başvurmak zorunda kaldı.
268
00:19:55,920 --> 00:19:57,680
Bu yabani kendini ne sanıyor?
269
00:20:01,320 --> 00:20:05,240
1626'da Njinga,
barışı sağlamayı denemek için
270
00:20:05,240 --> 00:20:08,280
en üst düzey yetkilisi
ve diplomatı olan Mwene Lumbo'yu
271
00:20:08,280 --> 00:20:10,280
Portekizlilere gönderdi.
272
00:20:11,120 --> 00:20:13,640
Bu görüşmeyi lütfettiğiniz için
teşekkür ederim.
273
00:20:14,400 --> 00:20:16,920
İzninizle kendimi tanıtmama izin verin.
274
00:20:17,560 --> 00:20:18,920
Ben Mwene Lumbo,
275
00:20:19,880 --> 00:20:22,560
sevgili majestelerimiz
Ndongo Kraliçesi Njinga'nın
276
00:20:22,560 --> 00:20:24,640
özel elçisiyim.
277
00:20:25,400 --> 00:20:29,480
En üst düzey yetkilisini göndermişti
çünkü bu bir saygı göstergesiydi.
278
00:20:29,480 --> 00:20:31,720
Bunun onları pazarlık masasına oturtmasını
279
00:20:31,720 --> 00:20:33,480
umuyordu.
280
00:20:34,200 --> 00:20:37,960
Kraliçe Njinga, ekselanslarına
en içten selamlarını gönderiyor.
281
00:20:38,800 --> 00:20:40,320
Pazarlara erişimi
282
00:20:40,920 --> 00:20:43,160
tekrar açacağını bildirmemi istedi.
283
00:20:44,120 --> 00:20:47,120
Karşılığında, meşru kraliçe olarak
tanınmak istiyor.
284
00:20:48,720 --> 00:20:50,040
Kraliçemin iyi niyetinin
285
00:20:51,480 --> 00:20:53,720
göstergesi olarak bu haraçları sunuyoruz.
286
00:20:58,200 --> 00:20:59,840
Daha fazlasını ise vadederek
287
00:20:59,840 --> 00:21:03,200
karşılıklı bir uzlaşmaya varabiliriz.
288
00:21:19,600 --> 00:21:21,280
Lütfen konuğumuza
289
00:21:21,920 --> 00:21:26,960
gerçek uzlaşmanın ne olduğunu gösterin.
290
00:21:55,040 --> 00:21:56,840
Mwene Lumbo'yu hapse attılar
291
00:21:56,840 --> 00:21:59,360
ve sonrasında
halka açık şekilde idam ettiler.
292
00:22:00,560 --> 00:22:02,960
Ama Portekizlilerin işi daha bitmemişti.
293
00:22:02,960 --> 00:22:05,160
Portekizliler, Njinga'nın
294
00:22:05,160 --> 00:22:08,960
görevine devam edememesi için
her şeyi yapacaktı.
295
00:22:11,240 --> 00:22:16,240
Njinga'nın gücünü içeriden nasıl
sarsabileceklerini bulmaları gerekiyordu.
296
00:22:21,360 --> 00:22:22,360
Kraliçem.
297
00:22:25,000 --> 00:22:26,400
Konuş! Ne oldu?
298
00:22:26,400 --> 00:22:29,160
Portekizliler Kilombo'yu yok etmiş.
299
00:22:31,400 --> 00:22:33,280
Birçok kişi hayatını kaybetmiş.
300
00:22:33,280 --> 00:22:34,640
Funji, Kambu...
301
00:22:35,840 --> 00:22:37,520
Kız kardeşlerim ne durumda?
302
00:22:39,120 --> 00:22:40,240
Onları götürmüşler.
303
00:22:46,080 --> 00:22:47,240
Nasıl yani?
304
00:23:03,120 --> 00:23:04,320
Olamaz.
305
00:23:06,920 --> 00:23:08,360
Hayır, lütfen.
306
00:23:10,080 --> 00:23:12,480
Atalarım, lütfen.
307
00:23:12,480 --> 00:23:13,640
Hayır.
308
00:23:13,640 --> 00:23:15,920
Lütfen, hayır.
309
00:23:15,920 --> 00:23:18,880
Kız kardeşleri, pazarlık kozu olarak
Portekizliler tarafından
310
00:23:18,880 --> 00:23:21,680
yakalanıp esir alındı.
311
00:23:23,480 --> 00:23:26,640
Kız kardeşleri,
hayatındaki en yakın kişilerdi.
312
00:23:28,200 --> 00:23:29,520
Gerçekten korkutucu.
313
00:23:30,640 --> 00:23:32,480
Geçmişte birçok Ndongo liderine karşı
314
00:23:33,280 --> 00:23:35,480
saldırgan bir saygısızlık içinde bulunan
315
00:23:35,480 --> 00:23:37,880
Portekizliler tarafından kaçırılmışlardı.
316
00:23:40,400 --> 00:23:41,360
Yeter.
317
00:23:42,120 --> 00:23:43,720
Kalk Njinga.
318
00:23:44,960 --> 00:23:47,120
Atalarının dik durmana ihtiyacı var.
319
00:23:51,640 --> 00:23:52,680
Evet.
320
00:23:52,680 --> 00:23:53,720
İşte böyle.
321
00:23:53,720 --> 00:23:55,520
Yıkılmıştı.
322
00:23:55,520 --> 00:23:58,800
Ne yapması gerektiğini düşünmeliydi.
323
00:23:58,800 --> 00:24:03,600
Ayrıca kardeşleri karşılığında
kendisinden ne isteneceğini
324
00:24:03,600 --> 00:24:05,520
biliyor olmalıydı.
325
00:24:10,600 --> 00:24:12,000
Bu gece burada kamp kuruyoruz.
326
00:24:15,160 --> 00:24:17,160
Yarın Imbangala'ya gideceğiz.
327
00:24:17,160 --> 00:24:18,440
Kasa'ya mı?
328
00:24:19,160 --> 00:24:21,600
Hayır, Kasa bir çocuk.
Şef Kasanje'ye gideceğim.
329
00:24:22,600 --> 00:24:24,600
Kraliçem, bu akıllıca mı?
330
00:24:24,600 --> 00:24:27,040
- Kasanje...
- O, oyun oynanacak bir adam değil.
331
00:24:27,040 --> 00:24:28,440
Başka seçeneğim yok.
332
00:24:28,440 --> 00:24:30,080
Portekizlilerle savaşmak için
333
00:24:31,080 --> 00:24:33,400
bana ihtiyacım olan şeyi
334
00:24:34,400 --> 00:24:35,880
verebilecek tek kişi o.
335
00:24:37,040 --> 00:24:40,120
Bedelini ödemeye hazır mısın?
336
00:24:42,520 --> 00:24:43,560
Evet.
337
00:24:45,480 --> 00:24:49,480
Aslanla dövüşmek için keçi gönderilmez.
338
00:24:50,680 --> 00:24:52,680
Kız kardeşlerimi geri istiyorum.
339
00:24:53,240 --> 00:24:55,680
Portekizlilerin topraklarımdan
gitmesini istiyorum.
340
00:24:55,680 --> 00:24:58,400
Her biri gidecek!
341
00:24:59,960 --> 00:25:04,480
Askerleri azaldığı için
Njinga güçten düşmüştü.
342
00:25:04,480 --> 00:25:07,400
Gücünü yeniden inşa etmesi gerekiyordu.
343
00:25:07,400 --> 00:25:09,400
Adamlara, bir orduya ihtiyacı vardı.
344
00:25:09,400 --> 00:25:11,880
Portekizlilerin,
ailesinden başka bir kişiyi daha
345
00:25:11,880 --> 00:25:16,000
öldürmemesi veya kaçırmaması için
kendisine yardım edebilecek
346
00:25:16,000 --> 00:25:17,560
birini istiyordu.
347
00:25:18,800 --> 00:25:22,960
Köşeye sıkışmışken
radikal bir adım atmaya karar verdi.
348
00:25:22,960 --> 00:25:26,880
Imbangala Şefi Kasanje'yle
müttefik olmaya çalışacaktı.
349
00:25:31,520 --> 00:25:36,480
Kasanje, Imbangala halkının
en güçlü lideriydi.
350
00:25:36,480 --> 00:25:40,760
Kasanje'nin gücü diğer Imbangala
liderlerinin çok ötesindeydi.
351
00:25:40,760 --> 00:25:44,000
80.000 askerlik devasa bir güce sahipti.
352
00:25:44,000 --> 00:25:46,840
Njinga bundan
faydalanabileceğini biliyordu.
353
00:25:47,640 --> 00:25:52,280
İnanılmaz derecede vahşi,
yamyam ve tehlikeli olduğunu biliniyor.
354
00:25:54,240 --> 00:25:58,560
Ayrıca yedi yıl önce Ndongo'ya saldıran
ezeli düşmanlarıydı.
355
00:26:08,240 --> 00:26:12,520
IMBANGALA BÖLGESİ
356
00:26:14,000 --> 00:26:16,560
O sırada, Kasanje liderliğindeki
Imbangala'nın
357
00:26:16,560 --> 00:26:19,960
göçebe yaşamı bırakıp
daha yerleşik bir grup olma
358
00:26:19,960 --> 00:26:21,480
hırsları vardı.
359
00:26:21,480 --> 00:26:24,120
İkisinde de diğerinin istediği
bir şey bulunuyordu.
360
00:26:24,120 --> 00:26:26,440
Kasanje'de onun ihtiyacı olan
güçlü bir ordu vardı
361
00:26:26,440 --> 00:26:29,080
ve Njinga ise onun için
bir krallık inşa edebilirdi.
362
00:26:31,320 --> 00:26:32,720
Bu, kraliçenin son çaresiydi.
363
00:26:32,720 --> 00:26:36,040
Bir ittifak kurabilirse
gücünü pekiştirebilir
364
00:26:36,040 --> 00:26:39,120
ve bölgedeki
en büyük tehdit hâline gelebilirdi.
365
00:26:39,120 --> 00:26:41,400
Sen annenin kızısın.
366
00:26:42,480 --> 00:26:43,400
Yani?
367
00:26:44,760 --> 00:26:46,960
Sence baban gibi güçlü bir adamla
368
00:26:46,960 --> 00:26:49,040
birlikte olmak kolay bir görev miydi?
369
00:26:50,440 --> 00:26:52,160
Buradaki adamdan daha güçlü.
370
00:26:56,440 --> 00:26:57,560
Çağır onu.
371
00:26:58,440 --> 00:27:02,720
Şu anda çalışman gereken annenin ruhu,
babanın değil.
372
00:27:05,120 --> 00:27:07,160
Kendisi gururlu, savaşta bilenmiş
373
00:27:08,160 --> 00:27:09,760
bir Imbangala olabilir
374
00:27:11,280 --> 00:27:12,520
ama öncelikle bir erkek.
375
00:27:15,320 --> 00:27:18,440
Bu yüzden onunla
bir kadın kral olarak değil,
376
00:27:19,320 --> 00:27:20,640
kraliçe olarak görüşeceğim.
377
00:27:23,440 --> 00:27:25,520
Çünkü ben de öncelikle bir kadınım.
378
00:27:29,240 --> 00:27:30,400
Şimdilik.
379
00:28:41,960 --> 00:28:43,240
Bu krallıkta
380
00:28:44,640 --> 00:28:45,680
Portekizlileri
381
00:28:46,920 --> 00:28:48,400
yenmeye muktedir olan
382
00:28:50,600 --> 00:28:55,800
tek adamla ittifak kurmak
ve sığınma talep etmek için
383
00:28:55,800 --> 00:28:57,480
buraya geldim.
384
00:28:58,960 --> 00:29:00,480
Büyük Njinga...
385
00:29:01,760 --> 00:29:04,080
Onu Portekizlilere karşı korumamı istiyor.
386
00:29:06,760 --> 00:29:09,800
Karşılığında ben de yanında
sadakatle savaşacağım.
387
00:29:10,920 --> 00:29:12,120
Neyle?
388
00:29:13,760 --> 00:29:14,760
Tüm
389
00:29:15,560 --> 00:29:16,520
yüreğimle.
390
00:29:19,280 --> 00:29:21,680
Ve büyük Şef Kasanje'nin
391
00:29:21,680 --> 00:29:25,840
bana vermeye razı olacağı kaynaklarla.
392
00:29:28,040 --> 00:29:31,360
Birçok kez Imbangala'yla
omuz omuza savaştım.
393
00:29:32,560 --> 00:29:35,640
Asla hayal kırıklığına uğratmam.
394
00:29:37,240 --> 00:29:38,600
Ağzın laf yapıyor.
395
00:29:38,600 --> 00:29:40,600
- Teşekkürler.
- Ama sözlerin
396
00:29:41,280 --> 00:29:44,240
bu kampa girmek için yeterli değil.
397
00:29:45,920 --> 00:29:46,960
Ne gerekiyor?
398
00:29:54,240 --> 00:29:55,640
İki şartım var.
399
00:29:57,400 --> 00:29:58,720
Birincisi, karım olacaksın.
400
00:30:00,480 --> 00:30:03,200
Ben bu Kilombo'nun efendisiyim.
401
00:30:04,840 --> 00:30:07,600
Sadece bir efendiye yer var.
402
00:30:07,600 --> 00:30:09,720
Kasa'ya yaptığını bana yapmayacaksın.
403
00:30:12,960 --> 00:30:14,520
Ya ikinci şart?
404
00:30:16,320 --> 00:30:17,840
Ondan kurtul.
405
00:30:19,240 --> 00:30:21,240
Elinde görmek istemiyorum.
406
00:30:21,240 --> 00:30:24,720
Senin yetki sembollerinin
burada geçerliliği yok.
407
00:30:26,960 --> 00:30:29,200
Njinga'da, Afrika'daki birçok kralda
408
00:30:29,200 --> 00:30:31,800
olduğu gibi ritüel eşyaları vardı.
409
00:30:32,400 --> 00:30:36,280
Benim kraliyet kolyem var.
Kraliyet asam var.
410
00:30:37,040 --> 00:30:40,560
Njinga'nın lunga dediğimiz kemeri vardı.
411
00:30:40,560 --> 00:30:44,640
Bu da kadın kral olarak
gücünü temsil ediyordu.
412
00:30:47,280 --> 00:30:49,320
At onu.
413
00:31:03,360 --> 00:31:07,520
Ordusunu güçlendirmek
ve kız kardeşlerini geri almak için
414
00:31:07,520 --> 00:31:09,800
bazı fedakârlıklar yapması
gerektiğini biliyordu.
415
00:31:24,920 --> 00:31:27,920
Hayatı boyunca uyguladığı
stratejilerden biri,
416
00:31:27,920 --> 00:31:29,760
istediğini elde edebilmek için
417
00:31:29,760 --> 00:31:34,840
kendisine yabancı kültürlerin
farklı yanlarını benimsemekti.
418
00:31:34,840 --> 00:31:36,520
Bu, Njinga'nın bir lider olarak
419
00:31:36,520 --> 00:31:37,920
sahip olduğu eşsiz bir şey.
420
00:31:39,120 --> 00:31:40,760
Savaşmak istediğini söylemiştin.
421
00:31:42,000 --> 00:31:44,160
Adamlarıma liderlik etmek istediğini.
422
00:31:45,280 --> 00:31:48,480
Unvanın olmadan bunu yapamazsın.
423
00:31:50,520 --> 00:31:53,760
Bu yüzden seni Kraliçe Njinga olarak
tayin etmeye karar verdim.
424
00:31:55,320 --> 00:31:57,360
Savaş ustası ve büyük savaşçı.
425
00:31:58,760 --> 00:31:59,800
Ama...
426
00:32:01,280 --> 00:32:02,360
Ama ne?
427
00:32:05,440 --> 00:32:07,480
- Yine mi şart?
- Beni çok iyi tanıyorsun.
428
00:32:09,120 --> 00:32:12,320
- Yaman bir çift olacağız.
- Benden ne istiyorsun Kasanje?
429
00:32:12,320 --> 00:32:13,280
Sadece ben değil.
430
00:32:14,680 --> 00:32:15,640
Biz!
431
00:32:26,640 --> 00:32:27,960
Kan Yemini etmelisin.
432
00:32:31,120 --> 00:32:32,520
Bizden biri olduğunu kanıtla.
433
00:32:33,880 --> 00:32:37,480
Bunu yaparsan sana söz verdiğim her şey
anında senin olur.
434
00:32:52,400 --> 00:32:54,440
Gerçekten Imbangala olmaya
435
00:32:54,440 --> 00:32:58,360
kararlı olduğunu kanıtlaması gerekiyordu.
436
00:33:00,200 --> 00:33:03,920
Bir dizi ayinsel işlemden geçmesi gerekti.
437
00:33:06,200 --> 00:33:10,440
Bir insanın kanını içmesi gerekti.
438
00:33:16,840 --> 00:33:19,960
Njinga'nın biyografisindeki o an
439
00:33:19,960 --> 00:33:22,920
tarihî kayıtlarda ve Njinga mitolojisinde
440
00:33:22,920 --> 00:33:25,040
en çok tartışılan konudur.
441
00:33:28,760 --> 00:33:33,960
Bir Imbangala yamyamına ne derece dönüştü?
442
00:33:35,080 --> 00:33:36,720
İnsan eti yedi mi?
443
00:33:36,720 --> 00:33:39,720
İnsan kurban etti mi?
444
00:33:43,040 --> 00:33:48,280
{\an8}Portekiz kaynakları
445
00:33:48,280 --> 00:33:51,200
{\an8}Imbangala'yı barbar yamyamlar olarak şeytanlaştırıyor.
446
00:33:51,200 --> 00:33:53,160
Ve Portekizliler
447
00:33:53,160 --> 00:33:58,720
Njinga'yı itibarsızlaştırmak için
bu karalama kampanyasını kullandılar.
448
00:33:58,720 --> 00:34:00,280
Benim fikrime göre
449
00:34:00,280 --> 00:34:03,960
kimse kalp filan yemedi.
450
00:34:03,960 --> 00:34:06,320
Njinga kimsenin kalbini yemedi.
451
00:34:20,560 --> 00:34:23,000
Imbangala lideri olduktan sonra
452
00:34:23,000 --> 00:34:27,679
Njinga aklını ve enerjisini
fetihlere adadı.
453
00:34:28,400 --> 00:34:29,400
Ne?
454
00:34:33,600 --> 00:34:34,760
Bir şey daha istiyorum.
455
00:34:35,440 --> 00:34:36,480
Daha mı?
456
00:34:40,960 --> 00:34:41,880
Bir üs.
457
00:34:43,239 --> 00:34:45,679
Şu an savaştan mı bahsetmek istiyorsun?
458
00:34:45,679 --> 00:34:46,600
Evet.
459
00:34:49,639 --> 00:34:51,080
Zaten bir üssün var.
460
00:34:52,639 --> 00:34:54,760
- Tam burada.
- Kendi üssümü istiyorum.
461
00:34:56,600 --> 00:35:00,040
Planlayıp inşa edebileceğim
ve Portekizlileri
462
00:35:01,440 --> 00:35:04,360
en hassas yerlerinden
vurabileceğim kadar güçlü bir yer.
463
00:35:06,040 --> 00:35:08,280
Sanki bu yer belli gibi geldi bana?
464
00:35:14,120 --> 00:35:17,440
Üssüm Matamba olsun istiyorum.
465
00:35:19,680 --> 00:35:21,200
İstediğini almana yardım edersem
466
00:35:23,000 --> 00:35:24,600
karşılığında ben ne alacağım?
467
00:35:27,320 --> 00:35:28,920
Ne istiyorsun Kasanje?
468
00:35:31,120 --> 00:35:33,600
Mutlak güce sahip Kasanje'ye
ben ne verebilirim?
469
00:35:34,200 --> 00:35:35,560
Seni istiyorum.
470
00:35:35,560 --> 00:35:37,240
- Bana zaten sahipsin.
- Sadakatine.
471
00:35:38,320 --> 00:35:40,200
- Zaten...
- Hayır Njinga.
472
00:35:41,440 --> 00:35:42,560
Dinle.
473
00:35:46,480 --> 00:35:48,280
Portekizlileri bitirmek mi istiyorsun?
474
00:35:51,880 --> 00:35:53,480
Kendi krallığımı istiyorum.
475
00:35:55,240 --> 00:35:56,880
Güçlü bir krallık.
476
00:36:04,600 --> 00:36:05,680
Ve istediğim...
477
00:36:06,760 --> 00:36:07,920
Bana güvenmek mi?
478
00:36:10,200 --> 00:36:11,640
- Benim...
- Sadık olacağına.
479
00:36:13,800 --> 00:36:14,840
Her zaman.
480
00:36:17,840 --> 00:36:19,120
Sana güvenebilir miyim?
481
00:36:20,720 --> 00:36:21,920
Kasanje.
482
00:36:25,120 --> 00:36:27,120
Yatağında çıplak yatan benim.
483
00:36:29,200 --> 00:36:31,000
Saklayacak bir şeyim yok.
484
00:36:38,480 --> 00:36:39,520
Bana
485
00:36:41,000 --> 00:36:42,120
en güçlü adamlarından
486
00:36:43,040 --> 00:36:44,640
binlerce ver.
487
00:36:47,320 --> 00:36:50,640
Sana bir krallık vereyim.
488
00:36:52,840 --> 00:36:54,120
Anlaştık.
489
00:36:55,880 --> 00:36:57,920
Matamba Kraliçesi.
490
00:37:14,440 --> 00:37:17,760
Njinga için Matamba'yı fethetmek
491
00:37:17,760 --> 00:37:20,360
stratejik, siyasi
ve askerî açıdan çok önemliydi.
492
00:37:21,360 --> 00:37:23,960
Ndongo krallığının
tam sınırında yer alıyordu.
493
00:37:23,960 --> 00:37:26,040
Yani buradan saldırdığında
494
00:37:26,040 --> 00:37:28,560
Portekizlileri ciddi şekilde
rahatsız edebilirdi.
495
00:37:29,440 --> 00:37:30,760
Kasanje'nin adamlarıyla
496
00:37:30,760 --> 00:37:33,640
dört yıllık Matamba fethine başladı.
497
00:37:33,640 --> 00:37:36,840
Bunun sayesinde yeni bölgesini
498
00:37:36,840 --> 00:37:39,160
sağlam bir şekilde tesis etti.
499
00:37:39,160 --> 00:37:43,280
MATAMBA KRALLIĞI
500
00:37:48,560 --> 00:37:50,000
53 yaşındayken
501
00:37:50,000 --> 00:37:52,480
Njinga binlerce Imbangala savaşçısı
502
00:37:52,480 --> 00:37:56,080
ve Mbundu askerinden oluşan
bir orduya liderlik ediyordu.
503
00:38:10,080 --> 00:38:13,760
Krallığı yıkıp geçti
ve Matamba kraliçesinin bulunduğu
504
00:38:13,760 --> 00:38:18,120
başkente sonunda vardı.
505
00:38:47,680 --> 00:38:48,520
Hayır!
506
00:38:49,840 --> 00:38:51,400
Biz Portekizli değiliz.
507
00:38:51,400 --> 00:38:54,680
Bir soyluya böyle davranılmaz.
508
00:38:57,400 --> 00:38:58,880
Yenilgide bile.
509
00:39:02,600 --> 00:39:03,840
Dedim ki...
510
00:39:07,080 --> 00:39:09,720
Kasanje'ye gidip bu işi şimdi çözelim mi?
511
00:39:10,720 --> 00:39:11,800
Sağır mısın?
512
00:39:11,800 --> 00:39:14,800
Yürüyecek bacakların varken git.
513
00:39:30,720 --> 00:39:32,640
Sana zarar veremezler. Korkma.
514
00:39:34,360 --> 00:39:35,240
Peki ya sen?
515
00:39:37,560 --> 00:39:39,400
Senden korkmalı mıyız?
516
00:40:02,040 --> 00:40:03,960
Buradan sürüleceksiniz.
517
00:40:04,920 --> 00:40:05,960
Ama merak etme.
518
00:40:07,520 --> 00:40:09,520
Gönderdiğim yerde
bir süre güvende olacaksın.
519
00:40:12,120 --> 00:40:16,120
Hatta belki orayı benim adıma
yönetebilirsin ama iznim olmadan
520
00:40:16,120 --> 00:40:17,640
buraya asla geri gelemezsin.
521
00:40:19,160 --> 00:40:21,480
Matamba artık benim.
522
00:40:22,840 --> 00:40:23,960
Anlaşıldı mı?
523
00:40:27,160 --> 00:40:28,680
Nasıl isterseniz.
524
00:40:28,680 --> 00:40:31,400
- Kızım ve ben gideceğiz...
- Kızın burada kalacak.
525
00:40:32,400 --> 00:40:33,480
Ne?
526
00:40:35,440 --> 00:40:37,040
Daha çok küçük.
527
00:40:37,760 --> 00:40:39,440
Öğreneceği çok şey var.
528
00:40:39,440 --> 00:40:42,240
-İşinize yaramaz.
- Ona ben karar veririm.
529
00:40:44,480 --> 00:40:45,720
Merak etme.
530
00:40:46,280 --> 00:40:48,040
Sen gittiğin
531
00:40:49,280 --> 00:40:51,680
ve kraliçenin istediğini yaptığın sürece
532
00:40:53,320 --> 00:40:54,720
güvende olacak.
533
00:40:55,920 --> 00:40:58,600
- Bekleyin.
- Söz veriyorum.
534
00:41:22,240 --> 00:41:23,720
Kişisel bir şey değil.
535
00:41:30,600 --> 00:41:32,200
Yapılması gerekiyor.
536
00:41:36,640 --> 00:41:38,160
Şimdi gidebilirsin.
537
00:41:39,040 --> 00:41:40,160
Lütfen.
538
00:41:40,680 --> 00:41:43,520
Git, dedim!
539
00:41:43,520 --> 00:41:45,360
Benden başka kimsesi yok.
540
00:41:45,360 --> 00:41:47,560
Lütfen. Benden başka kimsesi yok!
541
00:41:47,560 --> 00:41:50,400
Hayır!
542
00:41:51,520 --> 00:41:52,760
Hayır!
543
00:41:52,760 --> 00:41:54,560
Muongo'nun kızını almak
544
00:41:54,560 --> 00:41:57,720
Njinga için zor
ama gerekli bir karar olmuştu.
545
00:41:57,720 --> 00:42:01,320
Böylece Muongo asla
Matamba'ya dönmeyecekti.
546
00:42:04,680 --> 00:42:07,760
O artık bu krallığın kraliçesiydi.
547
00:42:07,760 --> 00:42:11,480
Halkının özgürlüğünü
ve egemenliğini sağlamak için
548
00:42:11,480 --> 00:42:14,880
Njinga'nın çok zor seçimler
549
00:42:14,880 --> 00:42:16,840
yapması gerekiyordu.
550
00:42:35,120 --> 00:42:37,560
Njinga'nın dönüşü muhteşem olmuştu.
551
00:42:37,560 --> 00:42:41,640
O artık bir Imbangala lideriydi.
Kendisinden korkulan savaşçı bir kraliçe.
552
00:42:41,640 --> 00:42:44,720
100.000 kişilik
güçlü bir ordunun başındaydı
553
00:42:44,720 --> 00:42:49,720
ama en önemlisi, kız kardeşleri
hâlâ Portekizlilerin elindeydi.
554
00:42:50,480 --> 00:42:53,640
Yakında sizi kurtaracağım, kardeşlerim.
555
00:44:07,520 --> 00:44:10,760
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Merve Süzer