1 00:00:12,160 --> 00:00:14,400 Ndongo Krallığı'nda, tarihin çarkı 2 00:00:14,400 --> 00:00:16,240 bir kez daha dönüyordu. 3 00:00:23,720 --> 00:00:25,800 Njinga'nın ağabeyi ölmüştü. 4 00:00:29,600 --> 00:00:32,160 Imbangala savaşçısı Kasa'yla olan bağları 5 00:00:32,160 --> 00:00:35,000 kopmuştu ve evlilikleri feshedilmişti. 6 00:00:35,000 --> 00:00:37,200 Njinga! 7 00:00:38,040 --> 00:00:40,920 Geleceğin kralı olan çocuğun 8 00:00:40,920 --> 00:00:42,880 canını almanın sonucuydu bu. 9 00:00:45,400 --> 00:00:47,000 Gücü ele geçirip 10 00:00:47,000 --> 00:00:50,200 nihai planına devam etmek için gerekli bir eylem... 11 00:00:51,720 --> 00:00:56,360 Portekizlileri Ndongo'dan sonsuza dek kovmak. 12 00:00:58,240 --> 00:01:00,240 Tüm borçlar ödendi. 13 00:01:01,240 --> 00:01:03,240 Artık kraliçe sensin. 14 00:01:11,880 --> 00:01:15,480 Herkes Kraliçe Njinga'yı selamlasın! 15 00:01:32,040 --> 00:01:34,200 - Njinga! - Njinga! 16 00:01:34,200 --> 00:01:36,680 AFRİKA KRALİÇELERİ 17 00:01:57,960 --> 00:02:01,840 KINDONGA ADALARI 18 00:02:10,480 --> 00:02:12,760 Pazar bugün farklı görünüyor. 19 00:02:13,720 --> 00:02:15,720 Bunlar sıradan tüccarlar değil abla. 20 00:02:16,600 --> 00:02:18,960 Njinga, 42 yaşında 21 00:02:18,960 --> 00:02:22,680 {\an8}kraliçe oldu. Tüm ülkenin hükümdarı. 22 00:02:22,680 --> 00:02:27,840 {\an8}Nihayet, krallığı Ndongo'nun kaderinden sorumluydu. 23 00:02:30,040 --> 00:02:31,440 Ndongo Krallığı'nda 24 00:02:31,440 --> 00:02:34,480 Kindonga Adaları'ndaki güvenli askerî üste 25 00:02:34,480 --> 00:02:38,960 {\an8}Njinga, kız kardeşleri Kambu ve Funji'yle hüküm sürüyordu. 26 00:02:38,960 --> 00:02:41,560 Bu insanların çoğu çağrın üzerine geldi. 27 00:02:43,200 --> 00:02:46,560 Casuslarımız tüm köylerin cevap verdiğini söylüyor. 28 00:02:46,560 --> 00:02:49,880 Gücü yeten herkesi göndermişler. 29 00:02:50,440 --> 00:02:53,280 Njinga insanlara ulaşıp 30 00:02:53,280 --> 00:02:55,720 "Kraliçeniz olmama izin verin" diyerek 31 00:02:55,720 --> 00:02:57,720 ordusunu büyütmeye çalışıyordu. 32 00:02:57,720 --> 00:03:01,560 {\an8}Kendisinin meydan okuyan bir hükümdar olarak takdim edilmesi 33 00:03:01,560 --> 00:03:03,080 {\an8}insanlara çok çekici geliyordu. 34 00:03:03,080 --> 00:03:07,360 Özellikle de Portekizlilerin köle ticaretinin ve vahşetinin 35 00:03:07,360 --> 00:03:10,200 toplumlarını sarstığını düşünenlere. 36 00:03:10,200 --> 00:03:14,400 {\an8}Sadece kendi halkına değil, diğer kabilelere de 37 00:03:14,400 --> 00:03:16,040 sığınak sağlıyordu. 38 00:03:23,520 --> 00:03:24,440 Bunlar kim? 39 00:03:26,240 --> 00:03:27,640 Bu sabah geldiler. 40 00:03:28,680 --> 00:03:29,840 Kendi başlarına mı? 41 00:03:31,320 --> 00:03:33,480 Aileleri katledilmiş. 42 00:03:36,320 --> 00:03:38,240 Portekizliler köylerini basmış. 43 00:03:38,240 --> 00:03:41,880 Öldürmediklerini yanlarında Luanda'ya götürmüşler. 44 00:03:43,120 --> 00:03:45,200 Bu çocuklar üç gün çalılarda saklanmış. 45 00:04:02,920 --> 00:04:04,000 Artık güvendesiniz. 46 00:04:13,520 --> 00:04:14,920 Kanlı bir ölüm 47 00:04:15,480 --> 00:04:17,560 Vali Souza için fazla iyi. 48 00:04:17,560 --> 00:04:20,320 Souza'yı ezmeye yetecek askerimiz yok hâlâ. 49 00:04:20,320 --> 00:04:21,560 - O çok acımasız. - Evet. 50 00:04:21,560 --> 00:04:24,560 Sağ ol Funji. Onu tanıyorum. Hatırlatmana gerek yok. 51 00:04:24,560 --> 00:04:27,000 Sadece diyordum ki onun adamları... 52 00:04:27,000 --> 00:04:28,320 İnsan. 53 00:04:28,320 --> 00:04:29,480 Tanrı değiller. 54 00:04:30,360 --> 00:04:33,400 Sayıca az olsak da onlara zarar verebiliriz. 55 00:04:33,400 --> 00:04:34,440 Nasıl? 56 00:04:35,000 --> 00:04:38,280 Bu insanların çoğu çiftçi ve balıkçı. Asker değil. 57 00:04:39,600 --> 00:04:41,600 Pes ettiysen o zaman teslim ol Funji. 58 00:04:42,200 --> 00:04:44,200 Njinga, mantıklı ol. 59 00:04:44,200 --> 00:04:46,000 Mantıklıymış. 60 00:04:46,640 --> 00:04:49,280 Senin gördüğün, siviller ve haksızlığa uğramış insanlar. 61 00:04:49,280 --> 00:04:54,120 Bense topraklarını savunmaya hazır, halktan bir ordu görüyorum. 62 00:04:55,880 --> 00:05:00,440 Ailesi için savaşan birinin yapabileceklerini hafife alma. 63 00:05:01,720 --> 00:05:03,920 Özellikle de kaybedecek bir şeyleri kalmadığında. 64 00:05:06,920 --> 00:05:08,640 Onun hayal kırıklığını ciddiye alma. 65 00:05:10,000 --> 00:05:12,040 Kral olarak konuşuyor, 66 00:05:13,240 --> 00:05:15,680 kardeşimiz olarak değil. 67 00:05:15,680 --> 00:05:17,760 Omuzlarında halkının yükü var. 68 00:05:20,360 --> 00:05:21,440 Biliyorum. 69 00:05:30,080 --> 00:05:34,840 Portekiz köleliğinin meşru olmadığını, 70 00:05:34,840 --> 00:05:37,320 halkının esir alınamayacağını düşünüyordu. 71 00:05:37,320 --> 00:05:41,720 {\an8}Bu yüzden elindeki her türlü silahı kullanacaktı. 72 00:05:46,200 --> 00:05:48,200 Njinga'nın bence zekice 73 00:05:48,200 --> 00:05:49,720 fark ettiği şeylerden biri, 74 00:05:49,720 --> 00:05:52,920 Portekizlilere karşı çıkmak için insanlara ihtiyacı olmasıydı. 75 00:05:54,440 --> 00:05:59,080 Ndongo'daki çeşitli vilayetlere elçi gönderiyor, 76 00:05:59,080 --> 00:06:00,880 insanları isyana 77 00:06:00,880 --> 00:06:03,160 ve kendisine katılmaya teşvik ediyordu. 78 00:06:06,280 --> 00:06:10,160 Portekiz tarlalarında çalışan köleler topluca kaçmıştı. 79 00:06:11,440 --> 00:06:13,320 Bölgedeki 80 00:06:13,320 --> 00:06:16,760 Portekiz ordusunun bir kısmı olan köle asker kaçmıştı. 81 00:06:19,320 --> 00:06:22,800 Taktiksel dehasını gösteren bir hareketle, 82 00:06:22,800 --> 00:06:24,520 Njinga yolları kapattı 83 00:06:24,520 --> 00:06:26,400 ve bu da Portekizli yerleşimcilerin 84 00:06:26,400 --> 00:06:29,040 köle satın aldığı pazarları sekteye uğrattı. 85 00:06:30,640 --> 00:06:33,080 Bu ağları yok etmek, Portekizlilerin köleleri 86 00:06:33,080 --> 00:06:37,080 Luanda'daki üslerine götürmesine engel oluyordu. 87 00:06:37,080 --> 00:06:40,280 Bu esirler ya kıyıdaki tarlalara gönderiliyordu, 88 00:06:40,280 --> 00:06:43,280 ya köle asker oluyordu ya da Afrika'dan gönderilip 89 00:06:43,280 --> 00:06:45,520 transatlantik köle ticaretinin parçası oluyordu. 90 00:06:45,520 --> 00:06:49,640 LUANDA LİMANI 91 00:06:58,080 --> 00:07:01,400 Luanda'da ise yeni Vali Fernão de Sousa 92 00:07:01,400 --> 00:07:04,480 korkunç kâr kaybı yüzünden öfkeden deliye dönmüştü. 93 00:07:05,160 --> 00:07:07,360 Yeni vali 94 00:07:07,360 --> 00:07:10,200 ordusunun küçüldüğünü görmekle kalmıyordu. 95 00:07:10,200 --> 00:07:13,280 Njinga'nın faaliyetleri sebebiyle köle ticaretine olan 96 00:07:13,280 --> 00:07:15,880 erişimi azalıyordu. 97 00:07:28,560 --> 00:07:30,520 Portekizliler çok kızgındı. 98 00:07:30,520 --> 00:07:33,880 Bu sıkıntı yüzünden dikkatleri Njinga'nın üstündeydi. 99 00:07:35,880 --> 00:07:38,040 Pek memnun görünmüyor kardeşim. 100 00:07:38,640 --> 00:07:39,760 Güzel. 101 00:07:40,680 --> 00:07:42,720 Sinirliyse kontrolsüzdür. 102 00:07:47,400 --> 00:07:50,920 Portekizlilerin daha üstün bir ordusu olsa da 103 00:07:50,920 --> 00:07:55,440 her seferinde güç kullanmaktansa 104 00:07:55,440 --> 00:07:57,960 müzakere etmenin en iyisi olduğunu düşünüyorlardı 105 00:07:57,960 --> 00:08:00,640 çünkü güçleri eninde sonunda tükenecekti. 106 00:08:12,920 --> 00:08:17,640 Sayın Vali de Sousa'nın meşhur elçisi. 107 00:08:18,480 --> 00:08:20,120 Hoş geldin. 108 00:08:20,120 --> 00:08:21,400 Bir mesaj getirdim. 109 00:08:22,760 --> 00:08:26,000 Valinin emri var. 110 00:08:27,320 --> 00:08:30,400 Derhal mallarını iade edin. 111 00:08:30,400 --> 00:08:32,400 Mallarını mı? Ne malı? 112 00:08:32,400 --> 00:08:33,960 Köleler. 113 00:08:33,960 --> 00:08:35,480 Portekiz'in köleleri... 114 00:08:35,480 --> 00:08:38,480 Hangi maldan bahsettiğimi çok iyi biliyorsunuz. 115 00:08:38,480 --> 00:08:39,799 Çünkü siz ve sizin... 116 00:08:47,640 --> 00:08:48,799 Devam et. 117 00:08:51,560 --> 00:08:53,280 Siz ve sizin 118 00:08:53,920 --> 00:08:55,320 askerleriniz... 119 00:08:56,320 --> 00:08:59,760 Buradan Luanda'ya kadar olan tüm köle pazarlarını bozdunuz. 120 00:09:00,520 --> 00:09:04,240 Size ait olmayan malları aldınız. 121 00:09:05,040 --> 00:09:07,440 O köleler sayın valiye ait. 122 00:09:08,240 --> 00:09:09,680 Lütfen... 123 00:09:09,680 --> 00:09:13,240 Valiye söyle, mallarını seve seve iade ederim. 124 00:09:14,480 --> 00:09:15,800 Kölelerini. 125 00:09:17,240 --> 00:09:18,840 Güzel. 126 00:09:18,840 --> 00:09:21,200 Hemen döneceğim ve diyeceğim ki... 127 00:09:21,200 --> 00:09:22,960 Tek sorun... 128 00:09:24,520 --> 00:09:25,760 Hiç kölem yok. 129 00:09:27,040 --> 00:09:28,040 Ne? 130 00:09:28,040 --> 00:09:30,440 Hiç kölem yok. 131 00:09:31,960 --> 00:09:33,880 Ne demek yok? 132 00:09:33,880 --> 00:09:36,680 - Satmış olamazsınız... - Benim hiç 133 00:09:37,480 --> 00:09:38,640 kölem olmadı. 134 00:09:39,720 --> 00:09:40,800 Etrafına bak. 135 00:09:42,320 --> 00:09:44,760 {\an8}Burada hiç köle görüyor musun? 136 00:09:47,120 --> 00:09:49,800 Görürsen bana söyle. 137 00:09:51,440 --> 00:09:54,440 Seve seve valiye geri veririm. 138 00:09:58,640 --> 00:09:59,480 Hadi! 139 00:10:05,400 --> 00:10:10,520 Burada hiç köle görüyor musun? 140 00:10:14,760 --> 00:10:19,360 Valiye burada köle olmadığını söyle. 141 00:10:20,080 --> 00:10:22,360 Benim krallığımda yok. 142 00:10:26,600 --> 00:10:29,640 Lütfen misafirlerimizi güvenli bir şekilde yola geri götürün. 143 00:10:32,080 --> 00:10:33,400 Hava kararmak üzere. 144 00:10:35,040 --> 00:10:36,880 Kaybolmanızı istemeyiz. 145 00:10:38,360 --> 00:10:41,880 Başkasının malı olmanızı. 146 00:10:42,800 --> 00:10:43,840 Değil mi? 147 00:10:48,880 --> 00:10:52,640 Valinin bu durumdan memnun olmayacağını ikimiz de biliyoruz. 148 00:10:59,800 --> 00:11:01,200 Öyle olsun. 149 00:11:07,760 --> 00:11:10,480 Uzun yıllardır ilk defa 150 00:11:10,480 --> 00:11:13,440 Ndongo, Portekizlilere karşı avantajlı durumdaydı, 151 00:11:13,440 --> 00:11:17,040 hafife alınmaması gereken bir güçtü. 152 00:11:21,800 --> 00:11:26,560 LUANDA LİMANI 153 00:11:29,360 --> 00:11:30,960 Portekizliler çok korkmuştu. 154 00:11:31,960 --> 00:11:34,760 Bu durum, Portekiz İmparatorluğu'na zarar veriyordu. 155 00:11:36,400 --> 00:11:39,160 Konu sadece Ndongo'yu fethetmeleri değildi. 156 00:11:39,160 --> 00:11:41,480 Konu, o sırada dünyanın 157 00:11:41,480 --> 00:11:45,520 en zengin kolonilerinden biri olan Brezilya'daki sömürgecilikle ilgiliydi. 158 00:11:45,520 --> 00:11:49,640 Ve 17. yüzyılın en kârlı ticari ürünlerden biri olan beyaz altını, 159 00:11:49,640 --> 00:11:54,640 yani şekeri yetiştirmek için köle işçilere ihtiyaçları vardı 160 00:11:56,360 --> 00:12:00,680 Ama şimdi, Portekizli köle tüccarları büyük bir darbe almıştı. 161 00:12:00,680 --> 00:12:03,840 Njinga köle edilen insanların sevgisini kazanmakla kalmamış, 162 00:12:03,840 --> 00:12:07,640 soba denen soylu sınıfını da yanına çekmişti. 163 00:12:08,280 --> 00:12:13,160 Portekizliler siyasi şiddet kullanarak ittifaklar kurmuştu 164 00:12:13,160 --> 00:12:15,440 ve insanları sindirmişti. 165 00:12:16,040 --> 00:12:20,600 Esirleri sobalar, yani Afrikalı müttefikleri sağlıyordu 166 00:12:20,600 --> 00:12:25,000 ve Njinga'nın Portekiz hükmüne direnişi sayesinde 167 00:12:25,000 --> 00:12:28,840 sobalar artık haraç vermeyi reddetmeye başlamıştı. 168 00:12:33,960 --> 00:12:35,640 Hiç haraç alamadık. 169 00:12:36,640 --> 00:12:40,880 Çok sayıda soba, Njinga'nın tarafına geçiyor. 170 00:12:41,760 --> 00:12:44,920 Böyle giderse köle bulamayacağız. 171 00:12:44,920 --> 00:12:46,400 Haklarımız gereği 172 00:12:47,560 --> 00:12:49,040 o barbar, 173 00:12:49,720 --> 00:12:53,600 sefil halkıyla beraber bir köle gemisinin içinde 174 00:12:53,600 --> 00:12:56,960 Salvador'a gidiyor olmalıydı. 175 00:12:56,960 --> 00:12:59,960 Hırsız orospu! 176 00:13:00,640 --> 00:13:04,080 Njinga başına ne geleceğini bilmiyor. 177 00:13:04,960 --> 00:13:09,680 O pagan kadının üstüne Portekiz'in gazabını salacağız. 178 00:13:09,680 --> 00:13:12,520 Dünyanın bu sefil, tanrının unuttuğu köşesinde 179 00:13:12,520 --> 00:13:16,520 saklanacak bir yeri kalmayana dek. 180 00:13:18,000 --> 00:13:19,520 Neye mal olursa olsun. 181 00:13:28,600 --> 00:13:33,920 Njinga bölgedeki Portekizliler için öyle büyük bir tehlikeydi ki 182 00:13:33,920 --> 00:13:38,120 bu sorundan sonsuza dek kurtulmaya 183 00:13:38,120 --> 00:13:40,160 karar verdiler. 184 00:13:40,160 --> 00:13:43,080 Bir numaralı düşman olmuştu denebilir. 185 00:13:43,080 --> 00:13:45,880 Bu sırada Vali Fernão de Sousa 186 00:13:45,880 --> 00:13:50,240 ona karşı "kutsal savaş" başlatmak için 187 00:13:50,240 --> 00:13:54,320 Katolik Kilisesi'nden izin aldı. 188 00:13:55,280 --> 00:14:01,600 KINDONGA ADALARI 189 00:14:05,320 --> 00:14:08,560 Beyler, orman barbarlarla dolu. 190 00:14:09,240 --> 00:14:10,640 Avımız yakında. 191 00:14:10,640 --> 00:14:12,360 Batıdan yaklaşmanızı istiyorum. 192 00:14:13,240 --> 00:14:16,040 Geri kalanlar da arkamdan gelsin. 193 00:14:16,960 --> 00:14:18,560 Bugün ödülümüzü alma günü. 194 00:14:20,200 --> 00:14:23,600 Portekizliler Njinga'ya karşı kanlı bir askerî sefer başlatmıştı. 195 00:14:23,600 --> 00:14:25,120 KINDONGA ADALARI 196 00:14:25,120 --> 00:14:28,600 İki aylık bir sürede onun bölgesinde ilerleyip 197 00:14:28,600 --> 00:14:32,360 sonunda Kindonga Adaları'ndaki üssünü kuşattılar. 198 00:15:06,560 --> 00:15:08,120 Bizi yeniyorlar. 199 00:15:11,000 --> 00:15:11,840 Geri çekilin! 200 00:15:12,560 --> 00:15:15,480 Hemen çalılara çekilin! 201 00:15:16,600 --> 00:15:18,440 Portekizliler çok acımasızdı. 202 00:15:18,440 --> 00:15:21,360 Onları atlatabileceğini sanıyordu ama bu mümkün değildi. 203 00:15:27,880 --> 00:15:31,000 Portekizlilerin ateş gücü Njinga için çok fazlaydı. 204 00:15:31,000 --> 00:15:32,600 Birçok savaşçısını kaybetti. 205 00:15:34,000 --> 00:15:38,720 Njinga ve halkını tehdit eden şey yok olmaktı. 206 00:15:38,720 --> 00:15:40,480 Tamamen silinmek. 207 00:15:56,840 --> 00:15:59,520 Kindonga Adaları'nda ormana sığınan Njinga 208 00:15:59,520 --> 00:16:02,600 kazanma şansının düşük olduğunu biliyordu. 209 00:16:02,600 --> 00:16:07,200 Kalıp savaşmak ya da geri çekilip toparlanmak arasında bir karar vermeliydi. 210 00:16:08,880 --> 00:16:10,520 De Sousa ordusunu büyütmüş. 211 00:16:10,520 --> 00:16:12,240 Hatta ödül varmış. Şey için... 212 00:16:12,240 --> 00:16:14,160 Halkımın sepetlerce eli 213 00:16:14,160 --> 00:16:16,880 burnu ve başı için. 214 00:16:19,640 --> 00:16:21,000 Sizin için de kraliçem. 215 00:16:24,200 --> 00:16:26,200 Bu büyüklükte bir tepki 216 00:16:26,760 --> 00:16:28,680 senin zorlu bir rakip olduğunu gösteriyor. 217 00:16:29,560 --> 00:16:31,840 Lafları değil de eylemleri daha çok şey söylüyor. 218 00:16:32,520 --> 00:16:33,800 Ne diyorlarmış? 219 00:16:37,560 --> 00:16:39,080 Kana susamış, açgözlü, 220 00:16:40,080 --> 00:16:41,840 zalim katiller olduklarını mı? 221 00:16:42,800 --> 00:16:45,480 Senin kraliçe olduğunu söylüyorlar. 222 00:16:46,520 --> 00:16:49,200 Meşru, güçlü, sevilen. 223 00:16:50,560 --> 00:16:52,560 Yaşamak için fazla tehlikeli. 224 00:16:52,560 --> 00:16:53,880 İstediğin bu değil miydi? 225 00:16:54,880 --> 00:16:57,120 Kim olduğunu bilmeleri ve kabul etmeleri? 226 00:16:58,520 --> 00:16:59,920 İşte... 227 00:16:59,920 --> 00:17:01,520 Dileğin gerçekleşti. 228 00:17:01,520 --> 00:17:02,720 Sahip olduğum şey 229 00:17:04,040 --> 00:17:06,280 hasta, tükenmiş 230 00:17:07,200 --> 00:17:09,119 ve yorulmuş bir ordu. 231 00:17:13,240 --> 00:17:15,359 Sonuna kadar sadık kalacaklarını biliyorum. 232 00:17:16,200 --> 00:17:17,359 Ama bu şekilde değil. 233 00:17:19,359 --> 00:17:21,640 Portekizliler zayıflığımızın kokusunu alıyor. 234 00:17:23,960 --> 00:17:25,640 Atalarımız ne diyor? 235 00:17:26,680 --> 00:17:28,960 Buraya kadar başarısızlık için getirmiş olamazlar. 236 00:17:37,720 --> 00:17:39,640 Tarihî kayıtlardan biliyoruz ki 237 00:17:39,640 --> 00:17:43,640 {\an8}geri çekilmesi gerekiyordu ama bunu itibarını kaybetmeden yapamazdı. 238 00:17:43,640 --> 00:17:46,840 {\an8}Bu yüzden atalarına danışmaya karar verdi. 239 00:17:46,840 --> 00:17:48,560 Özellikle de ölen ağabeyine. 240 00:17:49,880 --> 00:17:51,400 Ngola Mbande. 241 00:17:52,440 --> 00:17:53,920 Bizden fazlasını görüyorsunuz. 242 00:17:55,360 --> 00:17:56,800 Görebileceğimizden fazlasını. 243 00:17:57,960 --> 00:17:59,120 Bize yol gösterin. 244 00:18:05,400 --> 00:18:06,720 Ne diyor? 245 00:18:07,640 --> 00:18:08,480 Sabır. 246 00:18:16,640 --> 00:18:20,200 Ağabeyin savaşmak için hayatta olman gerektiğini söylüyor kızım. 247 00:18:22,960 --> 00:18:28,160 "Önce yaşa, sonra savaş" diyor. 248 00:18:39,480 --> 00:18:40,800 Burada kalamayız. 249 00:18:42,640 --> 00:18:44,600 Daha fazla asker geliyorsa 250 00:18:44,600 --> 00:18:46,520 ve atalarımız da 251 00:18:47,840 --> 00:18:49,120 geri çekilmemizi istiyorsa 252 00:18:51,560 --> 00:18:53,560 o zaman bu gece gitmeliyiz. 253 00:18:54,600 --> 00:18:57,000 Karanlıkta beklemek çok tehlikeli. 254 00:18:58,840 --> 00:18:59,920 Onları uyandır. 255 00:19:01,120 --> 00:19:03,040 Atalarımız konuştu. 256 00:19:03,800 --> 00:19:07,200 Njinga, spiritüelliğini stratejik olarak kullanarak 257 00:19:07,200 --> 00:19:10,560 Mbundu olarak bilinen Ndongo halkına 258 00:19:10,560 --> 00:19:12,600 atalardan kalma bilgi ve gücün 259 00:19:12,600 --> 00:19:15,920 onun politik ve stratejik kararlarını şekillendirdiğini göstermişti. 260 00:19:27,080 --> 00:19:30,480 Njinga ve maiyeti kaçmaya başladı. 261 00:19:31,600 --> 00:19:33,560 Zor bir karar verip 262 00:19:33,560 --> 00:19:37,080 kendi güvenlikleri için sevgili kız kardeşlerini Kindongo Adaları'ndaki 263 00:19:37,080 --> 00:19:39,800 {\an8}savaş kampında bırakmıştı. 264 00:19:42,640 --> 00:19:45,760 Bu noktada Portekizliler Njinga'nın krallığı Ndongo'nun 265 00:19:45,760 --> 00:19:47,840 büyük kısımlarını işgal etmekteydi. 266 00:19:49,480 --> 00:19:51,040 Halkını korumak için 267 00:19:51,040 --> 00:19:53,200 diplomasiye başvurmak zorunda kaldı. 268 00:19:55,920 --> 00:19:57,680 Bu yabani kendini ne sanıyor? 269 00:20:01,320 --> 00:20:05,240 1626'da Njinga, barışı sağlamayı denemek için 270 00:20:05,240 --> 00:20:08,280 en üst düzey yetkilisi ve diplomatı olan Mwene Lumbo'yu 271 00:20:08,280 --> 00:20:10,280 Portekizlilere gönderdi. 272 00:20:11,120 --> 00:20:13,640 Bu görüşmeyi lütfettiğiniz için teşekkür ederim. 273 00:20:14,400 --> 00:20:16,920 İzninizle kendimi tanıtmama izin verin. 274 00:20:17,560 --> 00:20:18,920 Ben Mwene Lumbo, 275 00:20:19,880 --> 00:20:22,560 sevgili majestelerimiz Ndongo Kraliçesi Njinga'nın 276 00:20:22,560 --> 00:20:24,640 özel elçisiyim. 277 00:20:25,400 --> 00:20:29,480 En üst düzey yetkilisini göndermişti çünkü bu bir saygı göstergesiydi. 278 00:20:29,480 --> 00:20:31,720 Bunun onları pazarlık masasına oturtmasını 279 00:20:31,720 --> 00:20:33,480 umuyordu. 280 00:20:34,200 --> 00:20:37,960 Kraliçe Njinga, ekselanslarına en içten selamlarını gönderiyor. 281 00:20:38,800 --> 00:20:40,320 Pazarlara erişimi 282 00:20:40,920 --> 00:20:43,160 tekrar açacağını bildirmemi istedi. 283 00:20:44,120 --> 00:20:47,120 Karşılığında, meşru kraliçe olarak tanınmak istiyor. 284 00:20:48,720 --> 00:20:50,040 Kraliçemin iyi niyetinin 285 00:20:51,480 --> 00:20:53,720 göstergesi olarak bu haraçları sunuyoruz. 286 00:20:58,200 --> 00:20:59,840 Daha fazlasını ise vadederek 287 00:20:59,840 --> 00:21:03,200 karşılıklı bir uzlaşmaya varabiliriz. 288 00:21:19,600 --> 00:21:21,280 Lütfen konuğumuza 289 00:21:21,920 --> 00:21:26,960 gerçek uzlaşmanın ne olduğunu gösterin. 290 00:21:55,040 --> 00:21:56,840 Mwene Lumbo'yu hapse attılar 291 00:21:56,840 --> 00:21:59,360 ve sonrasında halka açık şekilde idam ettiler. 292 00:22:00,560 --> 00:22:02,960 Ama Portekizlilerin işi daha bitmemişti. 293 00:22:02,960 --> 00:22:05,160 Portekizliler, Njinga'nın 294 00:22:05,160 --> 00:22:08,960 görevine devam edememesi için her şeyi yapacaktı. 295 00:22:11,240 --> 00:22:16,240 Njinga'nın gücünü içeriden nasıl sarsabileceklerini bulmaları gerekiyordu. 296 00:22:21,360 --> 00:22:22,360 Kraliçem. 297 00:22:25,000 --> 00:22:26,400 Konuş! Ne oldu? 298 00:22:26,400 --> 00:22:29,160 Portekizliler Kilombo'yu yok etmiş. 299 00:22:31,400 --> 00:22:33,280 Birçok kişi hayatını kaybetmiş. 300 00:22:33,280 --> 00:22:34,640 Funji, Kambu... 301 00:22:35,840 --> 00:22:37,520 Kız kardeşlerim ne durumda? 302 00:22:39,120 --> 00:22:40,240 Onları götürmüşler. 303 00:22:46,080 --> 00:22:47,240 Nasıl yani? 304 00:23:03,120 --> 00:23:04,320 Olamaz. 305 00:23:06,920 --> 00:23:08,360 Hayır, lütfen. 306 00:23:10,080 --> 00:23:12,480 Atalarım, lütfen. 307 00:23:12,480 --> 00:23:13,640 Hayır. 308 00:23:13,640 --> 00:23:15,920 Lütfen, hayır. 309 00:23:15,920 --> 00:23:18,880 Kız kardeşleri, pazarlık kozu olarak Portekizliler tarafından 310 00:23:18,880 --> 00:23:21,680 yakalanıp esir alındı. 311 00:23:23,480 --> 00:23:26,640 Kız kardeşleri, hayatındaki en yakın kişilerdi. 312 00:23:28,200 --> 00:23:29,520 Gerçekten korkutucu. 313 00:23:30,640 --> 00:23:32,480 Geçmişte birçok Ndongo liderine karşı 314 00:23:33,280 --> 00:23:35,480 saldırgan bir saygısızlık içinde bulunan 315 00:23:35,480 --> 00:23:37,880 Portekizliler tarafından kaçırılmışlardı. 316 00:23:40,400 --> 00:23:41,360 Yeter. 317 00:23:42,120 --> 00:23:43,720 Kalk Njinga. 318 00:23:44,960 --> 00:23:47,120 Atalarının dik durmana ihtiyacı var. 319 00:23:51,640 --> 00:23:52,680 Evet. 320 00:23:52,680 --> 00:23:53,720 İşte böyle. 321 00:23:53,720 --> 00:23:55,520 Yıkılmıştı. 322 00:23:55,520 --> 00:23:58,800 Ne yapması gerektiğini düşünmeliydi. 323 00:23:58,800 --> 00:24:03,600 Ayrıca kardeşleri karşılığında kendisinden ne isteneceğini 324 00:24:03,600 --> 00:24:05,520 biliyor olmalıydı. 325 00:24:10,600 --> 00:24:12,000 Bu gece burada kamp kuruyoruz. 326 00:24:15,160 --> 00:24:17,160 Yarın Imbangala'ya gideceğiz. 327 00:24:17,160 --> 00:24:18,440 Kasa'ya mı? 328 00:24:19,160 --> 00:24:21,600 Hayır, Kasa bir çocuk. Şef Kasanje'ye gideceğim. 329 00:24:22,600 --> 00:24:24,600 Kraliçem, bu akıllıca mı? 330 00:24:24,600 --> 00:24:27,040 - Kasanje... - O, oyun oynanacak bir adam değil. 331 00:24:27,040 --> 00:24:28,440 Başka seçeneğim yok. 332 00:24:28,440 --> 00:24:30,080 Portekizlilerle savaşmak için 333 00:24:31,080 --> 00:24:33,400 bana ihtiyacım olan şeyi 334 00:24:34,400 --> 00:24:35,880 verebilecek tek kişi o. 335 00:24:37,040 --> 00:24:40,120 Bedelini ödemeye hazır mısın? 336 00:24:42,520 --> 00:24:43,560 Evet. 337 00:24:45,480 --> 00:24:49,480 Aslanla dövüşmek için keçi gönderilmez. 338 00:24:50,680 --> 00:24:52,680 Kız kardeşlerimi geri istiyorum. 339 00:24:53,240 --> 00:24:55,680 Portekizlilerin topraklarımdan gitmesini istiyorum. 340 00:24:55,680 --> 00:24:58,400 Her biri gidecek! 341 00:24:59,960 --> 00:25:04,480 Askerleri azaldığı için Njinga güçten düşmüştü. 342 00:25:04,480 --> 00:25:07,400 Gücünü yeniden inşa etmesi gerekiyordu. 343 00:25:07,400 --> 00:25:09,400 Adamlara, bir orduya ihtiyacı vardı. 344 00:25:09,400 --> 00:25:11,880 Portekizlilerin, ailesinden başka bir kişiyi daha 345 00:25:11,880 --> 00:25:16,000 öldürmemesi veya kaçırmaması için kendisine yardım edebilecek 346 00:25:16,000 --> 00:25:17,560 birini istiyordu. 347 00:25:18,800 --> 00:25:22,960 Köşeye sıkışmışken radikal bir adım atmaya karar verdi. 348 00:25:22,960 --> 00:25:26,880 Imbangala Şefi Kasanje'yle müttefik olmaya çalışacaktı. 349 00:25:31,520 --> 00:25:36,480 Kasanje, Imbangala halkının en güçlü lideriydi. 350 00:25:36,480 --> 00:25:40,760 Kasanje'nin gücü diğer Imbangala liderlerinin çok ötesindeydi. 351 00:25:40,760 --> 00:25:44,000 80.000 askerlik devasa bir güce sahipti. 352 00:25:44,000 --> 00:25:46,840 Njinga bundan faydalanabileceğini biliyordu. 353 00:25:47,640 --> 00:25:52,280 İnanılmaz derecede vahşi, yamyam ve tehlikeli olduğunu biliniyor. 354 00:25:54,240 --> 00:25:58,560 Ayrıca yedi yıl önce Ndongo'ya saldıran ezeli düşmanlarıydı. 355 00:26:08,240 --> 00:26:12,520 IMBANGALA BÖLGESİ 356 00:26:14,000 --> 00:26:16,560 O sırada, Kasanje liderliğindeki Imbangala'nın 357 00:26:16,560 --> 00:26:19,960 göçebe yaşamı bırakıp daha yerleşik bir grup olma 358 00:26:19,960 --> 00:26:21,480 hırsları vardı. 359 00:26:21,480 --> 00:26:24,120 İkisinde de diğerinin istediği bir şey bulunuyordu. 360 00:26:24,120 --> 00:26:26,440 Kasanje'de onun ihtiyacı olan güçlü bir ordu vardı 361 00:26:26,440 --> 00:26:29,080 ve Njinga ise onun için bir krallık inşa edebilirdi. 362 00:26:31,320 --> 00:26:32,720 Bu, kraliçenin son çaresiydi. 363 00:26:32,720 --> 00:26:36,040 Bir ittifak kurabilirse gücünü pekiştirebilir 364 00:26:36,040 --> 00:26:39,120 ve bölgedeki en büyük tehdit hâline gelebilirdi. 365 00:26:39,120 --> 00:26:41,400 Sen annenin kızısın. 366 00:26:42,480 --> 00:26:43,400 Yani? 367 00:26:44,760 --> 00:26:46,960 Sence baban gibi güçlü bir adamla 368 00:26:46,960 --> 00:26:49,040 birlikte olmak kolay bir görev miydi? 369 00:26:50,440 --> 00:26:52,160 Buradaki adamdan daha güçlü. 370 00:26:56,440 --> 00:26:57,560 Çağır onu. 371 00:26:58,440 --> 00:27:02,720 Şu anda çalışman gereken annenin ruhu, babanın değil. 372 00:27:05,120 --> 00:27:07,160 Kendisi gururlu, savaşta bilenmiş 373 00:27:08,160 --> 00:27:09,760 bir Imbangala olabilir 374 00:27:11,280 --> 00:27:12,520 ama öncelikle bir erkek. 375 00:27:15,320 --> 00:27:18,440 Bu yüzden onunla bir kadın kral olarak değil, 376 00:27:19,320 --> 00:27:20,640 kraliçe olarak görüşeceğim. 377 00:27:23,440 --> 00:27:25,520 Çünkü ben de öncelikle bir kadınım. 378 00:27:29,240 --> 00:27:30,400 Şimdilik. 379 00:28:41,960 --> 00:28:43,240 Bu krallıkta 380 00:28:44,640 --> 00:28:45,680 Portekizlileri 381 00:28:46,920 --> 00:28:48,400 yenmeye muktedir olan 382 00:28:50,600 --> 00:28:55,800 tek adamla ittifak kurmak ve sığınma talep etmek için 383 00:28:55,800 --> 00:28:57,480 buraya geldim. 384 00:28:58,960 --> 00:29:00,480 Büyük Njinga... 385 00:29:01,760 --> 00:29:04,080 Onu Portekizlilere karşı korumamı istiyor. 386 00:29:06,760 --> 00:29:09,800 Karşılığında ben de yanında sadakatle savaşacağım. 387 00:29:10,920 --> 00:29:12,120 Neyle? 388 00:29:13,760 --> 00:29:14,760 Tüm 389 00:29:15,560 --> 00:29:16,520 yüreğimle. 390 00:29:19,280 --> 00:29:21,680 Ve büyük Şef Kasanje'nin 391 00:29:21,680 --> 00:29:25,840 bana vermeye razı olacağı kaynaklarla. 392 00:29:28,040 --> 00:29:31,360 Birçok kez Imbangala'yla omuz omuza savaştım. 393 00:29:32,560 --> 00:29:35,640 Asla hayal kırıklığına uğratmam. 394 00:29:37,240 --> 00:29:38,600 Ağzın laf yapıyor. 395 00:29:38,600 --> 00:29:40,600 - Teşekkürler. - Ama sözlerin 396 00:29:41,280 --> 00:29:44,240 bu kampa girmek için yeterli değil. 397 00:29:45,920 --> 00:29:46,960 Ne gerekiyor? 398 00:29:54,240 --> 00:29:55,640 İki şartım var. 399 00:29:57,400 --> 00:29:58,720 Birincisi, karım olacaksın. 400 00:30:00,480 --> 00:30:03,200 Ben bu Kilombo'nun efendisiyim. 401 00:30:04,840 --> 00:30:07,600 Sadece bir efendiye yer var. 402 00:30:07,600 --> 00:30:09,720 Kasa'ya yaptığını bana yapmayacaksın. 403 00:30:12,960 --> 00:30:14,520 Ya ikinci şart? 404 00:30:16,320 --> 00:30:17,840 Ondan kurtul. 405 00:30:19,240 --> 00:30:21,240 Elinde görmek istemiyorum. 406 00:30:21,240 --> 00:30:24,720 Senin yetki sembollerinin burada geçerliliği yok. 407 00:30:26,960 --> 00:30:29,200 Njinga'da, Afrika'daki birçok kralda 408 00:30:29,200 --> 00:30:31,800 olduğu gibi ritüel eşyaları vardı. 409 00:30:32,400 --> 00:30:36,280 Benim kraliyet kolyem var. Kraliyet asam var. 410 00:30:37,040 --> 00:30:40,560 Njinga'nın lunga dediğimiz kemeri vardı. 411 00:30:40,560 --> 00:30:44,640 Bu da kadın kral olarak gücünü temsil ediyordu. 412 00:30:47,280 --> 00:30:49,320 At onu. 413 00:31:03,360 --> 00:31:07,520 Ordusunu güçlendirmek ve kız kardeşlerini geri almak için 414 00:31:07,520 --> 00:31:09,800 bazı fedakârlıklar yapması gerektiğini biliyordu. 415 00:31:24,920 --> 00:31:27,920 Hayatı boyunca uyguladığı stratejilerden biri, 416 00:31:27,920 --> 00:31:29,760 istediğini elde edebilmek için 417 00:31:29,760 --> 00:31:34,840 kendisine yabancı kültürlerin farklı yanlarını benimsemekti. 418 00:31:34,840 --> 00:31:36,520 Bu, Njinga'nın bir lider olarak 419 00:31:36,520 --> 00:31:37,920 sahip olduğu eşsiz bir şey. 420 00:31:39,120 --> 00:31:40,760 Savaşmak istediğini söylemiştin. 421 00:31:42,000 --> 00:31:44,160 Adamlarıma liderlik etmek istediğini. 422 00:31:45,280 --> 00:31:48,480 Unvanın olmadan bunu yapamazsın. 423 00:31:50,520 --> 00:31:53,760 Bu yüzden seni Kraliçe Njinga olarak tayin etmeye karar verdim. 424 00:31:55,320 --> 00:31:57,360 Savaş ustası ve büyük savaşçı. 425 00:31:58,760 --> 00:31:59,800 Ama... 426 00:32:01,280 --> 00:32:02,360 Ama ne? 427 00:32:05,440 --> 00:32:07,480 - Yine mi şart? - Beni çok iyi tanıyorsun. 428 00:32:09,120 --> 00:32:12,320 - Yaman bir çift olacağız. - Benden ne istiyorsun Kasanje? 429 00:32:12,320 --> 00:32:13,280 Sadece ben değil. 430 00:32:14,680 --> 00:32:15,640 Biz! 431 00:32:26,640 --> 00:32:27,960 Kan Yemini etmelisin. 432 00:32:31,120 --> 00:32:32,520 Bizden biri olduğunu kanıtla. 433 00:32:33,880 --> 00:32:37,480 Bunu yaparsan sana söz verdiğim her şey anında senin olur. 434 00:32:52,400 --> 00:32:54,440 Gerçekten Imbangala olmaya 435 00:32:54,440 --> 00:32:58,360 kararlı olduğunu kanıtlaması gerekiyordu. 436 00:33:00,200 --> 00:33:03,920 Bir dizi ayinsel işlemden geçmesi gerekti. 437 00:33:06,200 --> 00:33:10,440 Bir insanın kanını içmesi gerekti. 438 00:33:16,840 --> 00:33:19,960 Njinga'nın biyografisindeki o an 439 00:33:19,960 --> 00:33:22,920 tarihî kayıtlarda ve Njinga mitolojisinde 440 00:33:22,920 --> 00:33:25,040 en çok tartışılan konudur. 441 00:33:28,760 --> 00:33:33,960 Bir Imbangala yamyamına ne derece dönüştü? 442 00:33:35,080 --> 00:33:36,720 İnsan eti yedi mi? 443 00:33:36,720 --> 00:33:39,720 İnsan kurban etti mi? 444 00:33:43,040 --> 00:33:48,280 {\an8}Portekiz kaynakları 445 00:33:48,280 --> 00:33:51,200 {\an8}Imbangala'yı barbar yamyamlar olarak şeytanlaştırıyor. 446 00:33:51,200 --> 00:33:53,160 Ve Portekizliler 447 00:33:53,160 --> 00:33:58,720 Njinga'yı itibarsızlaştırmak için bu karalama kampanyasını kullandılar. 448 00:33:58,720 --> 00:34:00,280 Benim fikrime göre 449 00:34:00,280 --> 00:34:03,960 kimse kalp filan yemedi. 450 00:34:03,960 --> 00:34:06,320 Njinga kimsenin kalbini yemedi. 451 00:34:20,560 --> 00:34:23,000 Imbangala lideri olduktan sonra 452 00:34:23,000 --> 00:34:27,679 Njinga aklını ve enerjisini fetihlere adadı. 453 00:34:28,400 --> 00:34:29,400 Ne? 454 00:34:33,600 --> 00:34:34,760 Bir şey daha istiyorum. 455 00:34:35,440 --> 00:34:36,480 Daha mı? 456 00:34:40,960 --> 00:34:41,880 Bir üs. 457 00:34:43,239 --> 00:34:45,679 Şu an savaştan mı bahsetmek istiyorsun? 458 00:34:45,679 --> 00:34:46,600 Evet. 459 00:34:49,639 --> 00:34:51,080 Zaten bir üssün var. 460 00:34:52,639 --> 00:34:54,760 - Tam burada. - Kendi üssümü istiyorum. 461 00:34:56,600 --> 00:35:00,040 Planlayıp inşa edebileceğim ve Portekizlileri 462 00:35:01,440 --> 00:35:04,360 en hassas yerlerinden vurabileceğim kadar güçlü bir yer. 463 00:35:06,040 --> 00:35:08,280 Sanki bu yer belli gibi geldi bana? 464 00:35:14,120 --> 00:35:17,440 Üssüm Matamba olsun istiyorum. 465 00:35:19,680 --> 00:35:21,200 İstediğini almana yardım edersem 466 00:35:23,000 --> 00:35:24,600 karşılığında ben ne alacağım? 467 00:35:27,320 --> 00:35:28,920 Ne istiyorsun Kasanje? 468 00:35:31,120 --> 00:35:33,600 Mutlak güce sahip Kasanje'ye ben ne verebilirim? 469 00:35:34,200 --> 00:35:35,560 Seni istiyorum. 470 00:35:35,560 --> 00:35:37,240 - Bana zaten sahipsin. - Sadakatine. 471 00:35:38,320 --> 00:35:40,200 - Zaten... - Hayır Njinga. 472 00:35:41,440 --> 00:35:42,560 Dinle. 473 00:35:46,480 --> 00:35:48,280 Portekizlileri bitirmek mi istiyorsun? 474 00:35:51,880 --> 00:35:53,480 Kendi krallığımı istiyorum. 475 00:35:55,240 --> 00:35:56,880 Güçlü bir krallık. 476 00:36:04,600 --> 00:36:05,680 Ve istediğim... 477 00:36:06,760 --> 00:36:07,920 Bana güvenmek mi? 478 00:36:10,200 --> 00:36:11,640 - Benim... - Sadık olacağına. 479 00:36:13,800 --> 00:36:14,840 Her zaman. 480 00:36:17,840 --> 00:36:19,120 Sana güvenebilir miyim? 481 00:36:20,720 --> 00:36:21,920 Kasanje. 482 00:36:25,120 --> 00:36:27,120 Yatağında çıplak yatan benim. 483 00:36:29,200 --> 00:36:31,000 Saklayacak bir şeyim yok. 484 00:36:38,480 --> 00:36:39,520 Bana 485 00:36:41,000 --> 00:36:42,120 en güçlü adamlarından 486 00:36:43,040 --> 00:36:44,640 binlerce ver. 487 00:36:47,320 --> 00:36:50,640 Sana bir krallık vereyim. 488 00:36:52,840 --> 00:36:54,120 Anlaştık. 489 00:36:55,880 --> 00:36:57,920 Matamba Kraliçesi. 490 00:37:14,440 --> 00:37:17,760 Njinga için Matamba'yı fethetmek 491 00:37:17,760 --> 00:37:20,360 stratejik, siyasi ve askerî açıdan çok önemliydi. 492 00:37:21,360 --> 00:37:23,960 Ndongo krallığının tam sınırında yer alıyordu. 493 00:37:23,960 --> 00:37:26,040 Yani buradan saldırdığında 494 00:37:26,040 --> 00:37:28,560 Portekizlileri ciddi şekilde rahatsız edebilirdi. 495 00:37:29,440 --> 00:37:30,760 Kasanje'nin adamlarıyla 496 00:37:30,760 --> 00:37:33,640 dört yıllık Matamba fethine başladı. 497 00:37:33,640 --> 00:37:36,840 Bunun sayesinde yeni bölgesini 498 00:37:36,840 --> 00:37:39,160 sağlam bir şekilde tesis etti. 499 00:37:39,160 --> 00:37:43,280 MATAMBA KRALLIĞI 500 00:37:48,560 --> 00:37:50,000 53 yaşındayken 501 00:37:50,000 --> 00:37:52,480 Njinga binlerce Imbangala savaşçısı 502 00:37:52,480 --> 00:37:56,080 ve Mbundu askerinden oluşan bir orduya liderlik ediyordu. 503 00:38:10,080 --> 00:38:13,760 Krallığı yıkıp geçti ve Matamba kraliçesinin bulunduğu 504 00:38:13,760 --> 00:38:18,120 başkente sonunda vardı. 505 00:38:47,680 --> 00:38:48,520 Hayır! 506 00:38:49,840 --> 00:38:51,400 Biz Portekizli değiliz. 507 00:38:51,400 --> 00:38:54,680 Bir soyluya böyle davranılmaz. 508 00:38:57,400 --> 00:38:58,880 Yenilgide bile. 509 00:39:02,600 --> 00:39:03,840 Dedim ki... 510 00:39:07,080 --> 00:39:09,720 Kasanje'ye gidip bu işi şimdi çözelim mi? 511 00:39:10,720 --> 00:39:11,800 Sağır mısın? 512 00:39:11,800 --> 00:39:14,800 Yürüyecek bacakların varken git. 513 00:39:30,720 --> 00:39:32,640 Sana zarar veremezler. Korkma. 514 00:39:34,360 --> 00:39:35,240 Peki ya sen? 515 00:39:37,560 --> 00:39:39,400 Senden korkmalı mıyız? 516 00:40:02,040 --> 00:40:03,960 Buradan sürüleceksiniz. 517 00:40:04,920 --> 00:40:05,960 Ama merak etme. 518 00:40:07,520 --> 00:40:09,520 Gönderdiğim yerde bir süre güvende olacaksın. 519 00:40:12,120 --> 00:40:16,120 Hatta belki orayı benim adıma yönetebilirsin ama iznim olmadan 520 00:40:16,120 --> 00:40:17,640 buraya asla geri gelemezsin. 521 00:40:19,160 --> 00:40:21,480 Matamba artık benim. 522 00:40:22,840 --> 00:40:23,960 Anlaşıldı mı? 523 00:40:27,160 --> 00:40:28,680 Nasıl isterseniz. 524 00:40:28,680 --> 00:40:31,400 - Kızım ve ben gideceğiz... - Kızın burada kalacak. 525 00:40:32,400 --> 00:40:33,480 Ne? 526 00:40:35,440 --> 00:40:37,040 Daha çok küçük. 527 00:40:37,760 --> 00:40:39,440 Öğreneceği çok şey var. 528 00:40:39,440 --> 00:40:42,240 -İşinize yaramaz. - Ona ben karar veririm. 529 00:40:44,480 --> 00:40:45,720 Merak etme. 530 00:40:46,280 --> 00:40:48,040 Sen gittiğin 531 00:40:49,280 --> 00:40:51,680 ve kraliçenin istediğini yaptığın sürece 532 00:40:53,320 --> 00:40:54,720 güvende olacak. 533 00:40:55,920 --> 00:40:58,600 - Bekleyin. - Söz veriyorum. 534 00:41:22,240 --> 00:41:23,720 Kişisel bir şey değil. 535 00:41:30,600 --> 00:41:32,200 Yapılması gerekiyor. 536 00:41:36,640 --> 00:41:38,160 Şimdi gidebilirsin. 537 00:41:39,040 --> 00:41:40,160 Lütfen. 538 00:41:40,680 --> 00:41:43,520 Git, dedim! 539 00:41:43,520 --> 00:41:45,360 Benden başka kimsesi yok. 540 00:41:45,360 --> 00:41:47,560 Lütfen. Benden başka kimsesi yok! 541 00:41:47,560 --> 00:41:50,400 Hayır! 542 00:41:51,520 --> 00:41:52,760 Hayır! 543 00:41:52,760 --> 00:41:54,560 Muongo'nun kızını almak 544 00:41:54,560 --> 00:41:57,720 Njinga için zor ama gerekli bir karar olmuştu. 545 00:41:57,720 --> 00:42:01,320 Böylece Muongo asla Matamba'ya dönmeyecekti. 546 00:42:04,680 --> 00:42:07,760 O artık bu krallığın kraliçesiydi. 547 00:42:07,760 --> 00:42:11,480 Halkının özgürlüğünü ve egemenliğini sağlamak için 548 00:42:11,480 --> 00:42:14,880 Njinga'nın çok zor seçimler 549 00:42:14,880 --> 00:42:16,840 yapması gerekiyordu. 550 00:42:35,120 --> 00:42:37,560 Njinga'nın dönüşü muhteşem olmuştu. 551 00:42:37,560 --> 00:42:41,640 O artık bir Imbangala lideriydi. Kendisinden korkulan savaşçı bir kraliçe. 552 00:42:41,640 --> 00:42:44,720 100.000 kişilik güçlü bir ordunun başındaydı 553 00:42:44,720 --> 00:42:49,720 ama en önemlisi, kız kardeşleri hâlâ Portekizlilerin elindeydi. 554 00:42:50,480 --> 00:42:53,640 Yakında sizi kurtaracağım, kardeşlerim. 555 00:44:07,520 --> 00:44:10,760 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Merve Süzer