1 00:00:12,160 --> 00:00:14,400 Колесо історії знову повертається 2 00:00:14,400 --> 00:00:16,240 в Королівстві Ндонго. 3 00:00:23,720 --> 00:00:25,800 Брат Нзінґи мертвий. 4 00:00:29,600 --> 00:00:32,160 Її зв’язки з Касою, воїном імбангали, 5 00:00:32,160 --> 00:00:35,000 були розірвані, їхній шлюб анульований. 6 00:00:35,000 --> 00:00:37,200 Нзінґо! 7 00:00:38,040 --> 00:00:40,920 Наслідки вбивства молодого майбутнього короля 8 00:00:40,920 --> 00:00:42,880 в день їхнього весілля. 9 00:00:45,400 --> 00:00:47,000 Необхідний вчинок, 10 00:00:47,000 --> 00:00:50,200 щоб отримати владу і здійснити її остаточний план... 11 00:00:51,720 --> 00:00:56,360 і вигнати португальців із Ндонго раз і назавжди. 12 00:00:58,240 --> 00:01:00,240 Усі борги сплачені. 13 00:01:01,240 --> 00:01:03,240 Ти тепер королева. 14 00:01:11,880 --> 00:01:15,480 Вітаємо королеву Нзінґу! 15 00:01:32,040 --> 00:01:34,200 -Нзінґа! -Нзінґа! 16 00:01:34,200 --> 00:01:36,680 КОРОЛЕВИ АФРИКИ 17 00:01:42,840 --> 00:01:48,200 НЗІНҐА 18 00:01:57,960 --> 00:02:01,840 ОСТРОВИ КІНДОНГА 19 00:02:10,480 --> 00:02:12,760 Сьогодні ринок виглядає інакше. 20 00:02:13,720 --> 00:02:15,720 Це не просто наші звичайні торговці, сестро. 21 00:02:16,600 --> 00:02:18,960 У віці 42 років 22 00:02:18,960 --> 00:02:22,680 {\an8}Нзінґа — королева. Вона володарка всіх земель. 23 00:02:22,680 --> 00:02:27,840 {\an8}Нарешті вона відповідає за долю свого королівства — Ндонго. 24 00:02:27,840 --> 00:02:29,960 НДОНГО, КАБАСА 25 00:02:29,960 --> 00:02:31,440 У Королівстві Ндонго, 26 00:02:31,440 --> 00:02:34,480 на безпечній військовій базі на островах Кіндонга, 27 00:02:34,480 --> 00:02:38,960 {\an8}Нзінґа править разом зі своїми сестрами Камбу й Фундзі. 28 00:02:38,960 --> 00:02:41,560 Багато таких людей прийшло у відповідь на твій заклик. 29 00:02:43,200 --> 00:02:46,560 Наші розвідники кажуть, що відгукнулися цілі села, 30 00:02:46,560 --> 00:02:49,880 відправивши своїх найбільш спроможних до тебе. 31 00:02:50,440 --> 00:02:53,280 Нзінґа намагається збільшити свою армію 32 00:02:53,280 --> 00:02:55,720 звертаючись до народу зі словами: 33 00:02:55,720 --> 00:02:57,720 «Дозволь мені бути твоєю королевою». 34 00:02:57,720 --> 00:03:01,560 {\an8}Народові дуже імпонувала 35 00:03:01,560 --> 00:03:03,080 {\an8}її роль зухвалої правительки, 36 00:03:03,080 --> 00:03:07,360 особливо тим, хто відчував, як португальське поневолення й насильство 37 00:03:07,360 --> 00:03:10,200 справді підривало їхнє суспільство в цей час. 38 00:03:10,200 --> 00:03:14,400 {\an8}Вона будує притулок для людей — не тільки для своїх, 39 00:03:14,400 --> 00:03:16,040 але й інших племен. 40 00:03:23,520 --> 00:03:24,440 Хто вони? 41 00:03:26,240 --> 00:03:27,640 Вони приїхали сьогодні вранці. 42 00:03:28,680 --> 00:03:29,840 Самостійно? 43 00:03:31,320 --> 00:03:33,480 Їхні сім’ї були замордовані. 44 00:03:36,320 --> 00:03:38,240 Португальці напали на їхнє село. 45 00:03:38,240 --> 00:03:41,880 Тих, кого вони не вбили, взяли із собою до Луанди. 46 00:03:43,120 --> 00:03:45,200 Три дні ховалися в кущах. 47 00:04:02,920 --> 00:04:04,000 Тепер ви в безпеці. 48 00:04:13,520 --> 00:04:14,920 Кривава смерть... 49 00:04:15,480 --> 00:04:17,560 занадто добра доля для губернатора Соузи. 50 00:04:17,560 --> 00:04:20,320 У нас досі не вистачає людей, щоб здолати Соузу. 51 00:04:20,320 --> 00:04:21,560 -Він невблаганний. -Так. 52 00:04:21,560 --> 00:04:24,560 Дякую, Фундзі. Я знаю, який він. Не потрібно мені нагадувати. 53 00:04:24,560 --> 00:04:27,000 Я просто сказала, що в нього є люди, які... 54 00:04:27,000 --> 00:04:28,320 Люди. 55 00:04:28,320 --> 00:04:29,480 Не боги. 56 00:04:30,360 --> 00:04:33,400 Хоч ми й нечисельні, та все одно можемо завдати їм шкоди. 57 00:04:33,400 --> 00:04:34,440 Як? 58 00:04:35,000 --> 00:04:38,280 Ці люди переважно фермери, рибалки, а не солдати. 59 00:04:39,600 --> 00:04:41,600 Тоді здавайся якщо ти опустила руки, Фундзі. 60 00:04:42,200 --> 00:04:44,200 Нзінґо, будь розважливою. 61 00:04:44,200 --> 00:04:46,000 Розважливість тут ні до чого. 62 00:04:46,640 --> 00:04:49,280 Ти можеш бачити пригнічених цивільних. 63 00:04:49,280 --> 00:04:54,120 А я бачу доморощену армію, готову захищати свою землю. 64 00:04:55,880 --> 00:05:00,440 Не варто недооцінювати те, на що здатен той, хто бореться за свою сім’ю. 65 00:05:01,720 --> 00:05:03,920 Особливо, коли йому більше нічого втрачати. 66 00:05:06,920 --> 00:05:08,640 Не переймайся через її розчарування. 67 00:05:10,000 --> 00:05:12,040 Вона говорить як король... 68 00:05:13,240 --> 00:05:15,680 що несе вагу свого народу на плечах, 69 00:05:15,680 --> 00:05:17,760 а не як наша сестра. 70 00:05:20,360 --> 00:05:21,440 Я знаю. 71 00:05:30,080 --> 00:05:34,840 Вона не вважає, що португальське рабство — це нормально, 72 00:05:34,840 --> 00:05:37,320 що її народ може бути поневолений. 73 00:05:37,320 --> 00:05:41,720 {\an8}Тож вона буде використовувати всі засоби, які має. 74 00:05:46,200 --> 00:05:48,200 Одна з речей, які усвідомлює Нзінґа, — 75 00:05:48,200 --> 00:05:49,720 і це дуже розумно, — 76 00:05:49,720 --> 00:05:52,920 що їй потрібні люди, щоб оскаржити те, що роблять португальці. 77 00:05:54,440 --> 00:05:59,080 Вона відправляє своїх посланців до різних провінцій Ндонго 78 00:05:59,080 --> 00:06:00,880 і заохочує людей повстати 79 00:06:00,880 --> 00:06:03,160 і разом із нею боротися проти португальців. 80 00:06:06,280 --> 00:06:10,160 Поневолені масово тікали з португальських плантацій. 81 00:06:11,440 --> 00:06:13,320 Звідти тікають полонені воїни — 82 00:06:13,320 --> 00:06:16,760 частина військової присутності португальців. 83 00:06:19,320 --> 00:06:22,800 Нзінґа вдається до блискавичної тактики: 84 00:06:22,800 --> 00:06:24,520 вона блокує дороги, 85 00:06:24,520 --> 00:06:26,400 тим самим зриваючи ринки, 86 00:06:26,400 --> 00:06:29,040 де португальські поселенці купували рабів. 87 00:06:29,040 --> 00:06:30,560 ЛУАНДА, НДОНГО, КАБАСА 88 00:06:30,560 --> 00:06:33,080 Руйнування цих мереж не дозволяє португальцям 89 00:06:33,080 --> 00:06:37,080 переправляти поневолених в Луанду, португальську базу, 90 00:06:37,080 --> 00:06:40,280 де полонених або перевозять на прибережні плантації 91 00:06:40,280 --> 00:06:43,280 як рабів-солдатів, або відправляють з Африки 92 00:06:43,280 --> 00:06:45,520 для підтримки трансатлантичної работоргівлі. 93 00:06:45,520 --> 00:06:49,640 ПОРТ ЛУАНДА 94 00:06:58,080 --> 00:07:01,400 А в Луанді новий губернатор Фернан де Соуза 95 00:07:01,400 --> 00:07:04,480 лютує через катастрофічну втрату прибутку. 96 00:07:05,160 --> 00:07:07,360 Новий губернатор бачить, 97 00:07:07,360 --> 00:07:10,200 що не тільки його армія скорочується, 98 00:07:10,200 --> 00:07:13,280 але його доступ до работоргівлі обмежується 99 00:07:13,280 --> 00:07:15,880 через дії Нзінґи. 100 00:07:28,560 --> 00:07:30,520 Португальці в люті. 101 00:07:30,520 --> 00:07:33,880 Цей зрив справді звертає їхню увагу на Нзінґу. 102 00:07:35,880 --> 00:07:38,040 Не схоже, що він задоволений, сестро. 103 00:07:38,640 --> 00:07:39,760 Добре. 104 00:07:40,680 --> 00:07:42,720 Якщо він злий, він не контролює ситуацію. 105 00:07:47,400 --> 00:07:50,920 Хоча португальці мають переважаючу армію, 106 00:07:50,920 --> 00:07:55,440 вони все одно розуміють, що найкраще було б домовитися, 107 00:07:55,440 --> 00:07:57,960 а не застосовувати силу кожного разу, 108 00:07:57,960 --> 00:08:00,640 тому що це зрештою їх виснажить. 109 00:08:12,920 --> 00:08:17,640 Славний посланцю Його Високоповажності, губернатора де Соузи. 110 00:08:18,480 --> 00:08:20,120 Ласкаво просимо. 111 00:08:20,120 --> 00:08:21,400 Я приніс повідомлення. 112 00:08:22,760 --> 00:08:26,000 Це розпорядження губернатора. 113 00:08:27,320 --> 00:08:30,400 Негайно поверніть його майно. 114 00:08:30,400 --> 00:08:32,400 Майно? Яке майно? 115 00:08:32,400 --> 00:08:33,960 Рабів. 116 00:08:33,960 --> 00:08:35,480 Португальських рабів... 117 00:08:35,480 --> 00:08:38,480 ти дуже добре знаєш яке майно я маю на увазі, 118 00:08:38,480 --> 00:08:39,799 оскільки ти і твої... 119 00:08:47,640 --> 00:08:48,799 Продовжуй. 120 00:08:51,560 --> 00:08:53,280 Оскільки ти і твої... 121 00:08:53,920 --> 00:08:55,320 солдати... 122 00:08:56,320 --> 00:08:59,760 зруйнували всі невільничі ринки звідси до Луанди. 123 00:09:00,520 --> 00:09:04,240 Ви забрали майно, що вам не належить. 124 00:09:05,040 --> 00:09:07,440 Ці раби належать губернатору. 125 00:09:08,240 --> 00:09:09,680 Будь ласка... 126 00:09:09,680 --> 00:09:13,240 скажи губернатору, що я буду рада повернути його майно, його... 127 00:09:14,480 --> 00:09:15,800 рабів. 128 00:09:17,240 --> 00:09:18,840 Що ж, добре. 129 00:09:18,840 --> 00:09:21,200 Я негайно повернусь і скажу... 130 00:09:21,200 --> 00:09:22,960 Єдина проблема в тому... 131 00:09:24,520 --> 00:09:25,760 що в мене їх немає. 132 00:09:27,040 --> 00:09:28,040 Що? 133 00:09:28,040 --> 00:09:30,440 У мене немає рабів. 134 00:09:31,960 --> 00:09:33,880 Як це — у тебе немає рабів? 135 00:09:33,880 --> 00:09:36,680 -Ти не могла продати... -У мене ніколи не було... 136 00:09:37,480 --> 00:09:38,640 ніяких рабів. 137 00:09:39,720 --> 00:09:40,800 Озирнись. 138 00:09:42,320 --> 00:09:44,760 {\an8}Бачиш тут рабів? 139 00:09:47,120 --> 00:09:49,800 Як побачиш, скажи мені. 140 00:09:51,440 --> 00:09:54,440 І я з радістю їх поверну губернатору. 141 00:09:58,640 --> 00:09:59,480 Ну ж бо! 142 00:10:05,400 --> 00:10:10,520 Бачиш тут рабів? 143 00:10:14,760 --> 00:10:19,360 Скажи губернатору, що в моєму королівстві... 144 00:10:20,080 --> 00:10:22,360 рабів немає. 145 00:10:26,600 --> 00:10:29,640 Прошу, безпечно проведіть наших гостей до дороги. 146 00:10:32,080 --> 00:10:33,400 Вже сутеніє. 147 00:10:35,040 --> 00:10:36,880 Ми б не хотіли, щоб ви загубилися. 148 00:10:38,360 --> 00:10:41,880 І стали чужою власністю. 149 00:10:42,800 --> 00:10:43,840 Правда ж? 150 00:10:48,880 --> 00:10:52,640 Ми обоє знаємо, що губернатор не буде задоволений. 151 00:10:59,800 --> 00:11:01,200 Тож краще так. 152 00:11:07,760 --> 00:11:10,480 Уперше за багато років 153 00:11:10,480 --> 00:11:13,440 Ндонго має перевагу над португальцями, 154 00:11:13,440 --> 00:11:17,040 Ндонго є силою, з якою потрібно рахуватися. 155 00:11:21,800 --> 00:11:26,560 ПОРТ ЛУАНДА 156 00:11:29,360 --> 00:11:30,960 Португальці були нажахані. 157 00:11:31,960 --> 00:11:34,760 Це погано для Португальської імперії загалом. 158 00:11:36,400 --> 00:11:39,160 Річ не тільки в їхньому завоюванні Ндонго. 159 00:11:39,160 --> 00:11:41,480 Йдеться про їхні колоніальні володіння в Бразилії, 160 00:11:41,480 --> 00:11:45,520 яка наразі є однією з найбагатших колоній світу. 161 00:11:45,520 --> 00:11:49,640 І їм потрібні підневільні робітники, щоб вирощувати цукор, біле золото, 162 00:11:49,640 --> 00:11:54,640 один із найприбутковіших товарів, що існував у 17 столітті. 163 00:11:56,360 --> 00:12:00,680 Але тепер, величезним ударом для португальських работорговців 164 00:12:00,680 --> 00:12:03,840 може бути те, що Нзінґа не просто відвойовує поневолених, 165 00:12:03,840 --> 00:12:07,640 вона також залучає на свій бік шляхетний клас — собів. 166 00:12:08,280 --> 00:12:13,160 Португальці вдаються до політичного насильства, щоб створити союзи 167 00:12:13,160 --> 00:12:15,440 і щоб усі боялися їх порушувати. 168 00:12:16,040 --> 00:12:20,600 Вони покладалися на собів, африканських союзників, щоб доставляти поневолених, 169 00:12:20,600 --> 00:12:25,000 і через опір Нзінґи португальському правлінню, 170 00:12:25,000 --> 00:12:28,840 соби все частіше відмовляли в цій данині португальцям. 171 00:12:33,960 --> 00:12:35,640 У нас немає данини. 172 00:12:36,640 --> 00:12:40,880 Соби продовжують масово стікатися до Нзінґи. 173 00:12:41,760 --> 00:12:44,920 Такими темпами в нас не буде жодних рабів. 174 00:12:44,920 --> 00:12:46,400 За правом... 175 00:12:47,560 --> 00:12:49,040 та дикунка... 176 00:12:49,720 --> 00:12:53,600 має сидіти в трюмі невільницького корабля на шляху до Сальвадора 177 00:12:53,600 --> 00:12:56,960 разом зі своїми бідолахами-співвітчизниками, 178 00:12:56,960 --> 00:12:59,960 та злодійка-повія! 179 00:13:00,640 --> 00:13:04,080 Нзінґа й гадки не має про те, що її чекає. 180 00:13:04,960 --> 00:13:09,680 Ми викличемо гнів Португалії на ту язичницю, 181 00:13:09,680 --> 00:13:12,520 поки їй ніде буде сховатися 182 00:13:12,520 --> 00:13:16,520 на цьому нещасному, богом забутому куточку землі! 183 00:13:18,000 --> 00:13:19,520 Чого б це не коштувало. 184 00:13:28,600 --> 00:13:33,920 Нзінґа становить таку небезпеку для майбутнього португальців у регіоні, 185 00:13:33,920 --> 00:13:38,120 що вони вирішили раз і назавжди 186 00:13:38,120 --> 00:13:40,160 позбутися проблеми, якою була Нзінґа. 187 00:13:40,160 --> 00:13:43,080 Вона фактично ворог народу номер один. 188 00:13:43,080 --> 00:13:45,880 Саме тоді губернатор Фернан де Соуза 189 00:13:45,880 --> 00:13:50,240 отримує дозвіл від католицької церкви 190 00:13:50,240 --> 00:13:54,320 на початок «справедливої священної війни» проти неї. 191 00:13:55,280 --> 00:14:01,600 ОСТРОВИ КІНДОНГА 192 00:14:05,320 --> 00:14:08,560 Панове, в лісі повно дикунів. 193 00:14:09,240 --> 00:14:10,640 Наш приз близько. 194 00:14:10,640 --> 00:14:12,360 Я хочу, щоб ви прийшли із заходу... 195 00:14:13,240 --> 00:14:16,040 і решта йдіть за мною. 196 00:14:16,960 --> 00:14:18,560 Сьогодні отримаємо наш приз. 197 00:14:20,200 --> 00:14:23,600 Португальці починають криваву військову кампанію проти Нзінґи. 198 00:14:23,600 --> 00:14:25,120 ОСТРОВИ КІНДОНГА 199 00:14:25,120 --> 00:14:28,600 Протягом двох місяців вони вгризаються в її території 200 00:14:28,600 --> 00:14:32,360 і зрештою оточують її твердиню на островах Кіндонга. 201 00:15:06,560 --> 00:15:08,120 Вони долають нас. 202 00:15:11,000 --> 00:15:11,840 Відступайте! 203 00:15:12,560 --> 00:15:15,480 Негайно повертайтеся в хащі! 204 00:15:16,600 --> 00:15:18,440 Португальці невблаганні. 205 00:15:18,440 --> 00:15:21,360 Вона думає, що зможе їх перечекати, але насправді це не так. 206 00:15:27,880 --> 00:15:31,000 Португальська вогнева міць переважає сили Нзінґи. 207 00:15:31,000 --> 00:15:32,600 Вона втрачає багатьох воїнів. 208 00:15:34,000 --> 00:15:38,720 Нзінґа і її народ під загрозою знищення, 209 00:15:38,720 --> 00:15:40,480 повного винищення. 210 00:15:56,840 --> 00:15:59,520 Створивши схованку в джунглях на островах Кіндонга, 211 00:15:59,520 --> 00:16:02,600 Нзінґа знає, що шанси на перемогу проти неї. 212 00:16:02,600 --> 00:16:07,200 Мусить вирішити — залишатися й боротися або відступити й відбудувати. 213 00:16:08,880 --> 00:16:10,520 Де Соуза збільшив свої армії. 214 00:16:10,520 --> 00:16:12,240 Говорять навіть про винагороду за... 215 00:16:12,240 --> 00:16:14,160 Кошики рук, 216 00:16:14,160 --> 00:16:16,880 носів та голів моїх підданих. 217 00:16:19,640 --> 00:16:21,000 І за тебе теж, моя королево. 218 00:16:24,200 --> 00:16:26,200 Відповідь такого масштабу 219 00:16:26,760 --> 00:16:28,680 означає, що ти — грізний ворог. 220 00:16:29,560 --> 00:16:31,840 Їхні дії красномовніші за їхні слова. 221 00:16:32,520 --> 00:16:33,800 І що вони говорять? 222 00:16:37,560 --> 00:16:39,080 Що вони кровожерливі, 223 00:16:40,080 --> 00:16:41,840 жадібні, жорстокі вбивці? 224 00:16:42,800 --> 00:16:45,480 Вони кажуть, що ти королева. 225 00:16:46,520 --> 00:16:49,200 Законна, могутня, улюблена. 226 00:16:50,560 --> 00:16:52,560 Надто небезпечна живою. 227 00:16:52,560 --> 00:16:53,880 Хіба не цього ти хотіла? 228 00:16:54,880 --> 00:16:57,120 Щоб вони знали й визнали тебе, якою ти є? 229 00:16:58,520 --> 00:16:59,920 Що ж... 230 00:16:59,920 --> 00:17:01,520 твоє бажання здійснилося. 231 00:17:01,520 --> 00:17:02,720 У мене... 232 00:17:04,040 --> 00:17:06,280 хвора армія, 233 00:17:07,200 --> 00:17:09,119 підірвана й виснажена. 234 00:17:13,240 --> 00:17:15,359 Я знаю, що вони будуть віддані до кінця. 235 00:17:16,200 --> 00:17:17,359 Але не так. 236 00:17:19,359 --> 00:17:21,640 Не тоді, коли португальці вчувають нашу слабкість. 237 00:17:23,960 --> 00:17:25,640 Що кажуть предки? 238 00:17:26,680 --> 00:17:28,960 Вони не могли привести нас до невдачі. 239 00:17:37,720 --> 00:17:39,640 Ми знаємо з історичних записів, 240 00:17:39,640 --> 00:17:43,640 {\an8}що вона мусить відступити, але не може зробити це, не втративши обличчя. 241 00:17:43,640 --> 00:17:46,840 {\an8}Тому вона вирішує порадитися з предками 242 00:17:46,840 --> 00:17:48,560 і зокрема своїм померлим братом. 243 00:17:49,880 --> 00:17:51,400 Нгола Мбанде. 244 00:17:52,440 --> 00:17:53,920 Ти бачиш більше, ніж ми. 245 00:17:55,360 --> 00:17:56,800 Далі, ніж ми. 246 00:17:57,960 --> 00:17:59,120 Скеруй нас. 247 00:18:05,400 --> 00:18:06,720 Що він говорить? 248 00:18:07,640 --> 00:18:08,480 Терпіння. 249 00:18:16,640 --> 00:18:20,200 Твій брат каже, що ти маєш бути живою, щоб воювати, доню. 250 00:18:22,960 --> 00:18:28,160 Ось послання: «Спочатку живи, а в інший день борися». 251 00:18:39,480 --> 00:18:40,800 Ми не можемо залишатися тут. 252 00:18:42,640 --> 00:18:44,600 Якщо прийде більше солдатів, 253 00:18:44,600 --> 00:18:46,520 і предки згідні в тому... 254 00:18:47,840 --> 00:18:49,120 що ми повинні відступити... 255 00:18:51,560 --> 00:18:53,560 тож нам потрібно піти сьогодні ж. 256 00:18:54,600 --> 00:18:57,000 Під покровом темряви, чекати надто небезпечно. 257 00:18:58,840 --> 00:18:59,920 Розбуди їх. 258 00:19:01,120 --> 00:19:03,040 Предки заговорили. 259 00:19:03,800 --> 00:19:07,200 Нзінґа стратегічно використовує свою духовність, 260 00:19:07,200 --> 00:19:10,560 щоб показати народу Ндонго, відомому під назвою мбунду, 261 00:19:10,560 --> 00:19:12,600 що знання й сила предків 262 00:19:12,600 --> 00:19:15,920 впливають на її політичні і стратегічні рішення. 263 00:19:27,080 --> 00:19:30,480 Нзінґа та її оточення вирішують тікати. 264 00:19:31,600 --> 00:19:33,560 Вона приймає справді важке рішення — 265 00:19:33,560 --> 00:19:37,080 залишити своїх улюблених сестер на островах Кіндонго 266 00:19:37,080 --> 00:19:39,800 {\an8}у військовому таборі для їхньої безпеки. 267 00:19:42,640 --> 00:19:45,760 Наразі португальці захоплюють великі частини 268 00:19:45,760 --> 00:19:47,840 королівства Нзінґи — Ндонго. 269 00:19:49,480 --> 00:19:51,040 Щоб захистити свій народ, 270 00:19:51,040 --> 00:19:53,200 їй доводиться вдаватися до дипломатії. 271 00:19:55,920 --> 00:19:57,680 Ким себе вважає ця дикунка? 272 00:20:01,320 --> 00:20:05,240 У 1626 році Нзінґа посилає Мвене Лумбо, 273 00:20:05,240 --> 00:20:08,280 найвищу посадову особу й найвищого дипломата до португальців, 274 00:20:08,280 --> 00:20:10,280 щоб спробувати домовитися про мир. 275 00:20:11,120 --> 00:20:13,640 Дякую за честь цієї аудієнції. 276 00:20:14,400 --> 00:20:16,920 З вашого дозволу я відрекомендуюся. 277 00:20:17,560 --> 00:20:18,920 Я Мвене Лумбо, 278 00:20:19,880 --> 00:20:22,560 спеціальний посланець її найпрекраснішої величності 279 00:20:22,560 --> 00:20:24,640 королеви Нзінґи з Ндонго. 280 00:20:25,400 --> 00:20:29,480 Вона посилає свою найвищу посадову особу, тому що для неї це акт поваги. 281 00:20:29,480 --> 00:20:31,720 Цим вона сподівається привести португальців 282 00:20:31,720 --> 00:20:33,480 до столу переговорів. 283 00:20:34,200 --> 00:20:37,960 Королева Нзінґа посилає свої найтепліші вітання вашій високоповажності. 284 00:20:38,800 --> 00:20:40,320 Вона доручила мені переказати, 285 00:20:40,920 --> 00:20:43,160 що знову відкриє доступ до ринків... 286 00:20:44,120 --> 00:20:47,120 в обмін на її законне визнання королевою. 287 00:20:48,720 --> 00:20:50,040 Ми пропонуємо цю данину... 288 00:20:51,480 --> 00:20:53,720 на знак доброї волі моєї королеви. 289 00:20:58,200 --> 00:20:59,840 З обіцянкою більше, 290 00:20:59,840 --> 00:21:03,200 ми сподіваємося досягти взаємоприйнятного рішення. 291 00:21:19,600 --> 00:21:21,280 Будь ласка, покажіть нашому гостю... 292 00:21:21,920 --> 00:21:26,960 як виглядає взаємоприйнятне рішення. 293 00:21:55,040 --> 00:21:56,840 Вони ув’язнюють Мвене Лумбо 294 00:21:56,840 --> 00:21:59,360 й пізніше страчують його публічно. 295 00:22:00,560 --> 00:22:02,960 Але португальці ще не закінчили. 296 00:22:02,960 --> 00:22:05,160 Португальці зроблять усе, 297 00:22:05,160 --> 00:22:08,960 щоб переконатися, що вона не в змозі продовжувати свою місію. 298 00:22:11,240 --> 00:22:16,240 Тож вони повинні знайти слабкість, що може підірвати силу Нзінґи зсередини. 299 00:22:21,360 --> 00:22:22,360 Моя королево. 300 00:22:25,000 --> 00:22:26,400 Говори! Що трапилось? 301 00:22:26,400 --> 00:22:29,160 Португальці знищили Кіломбо. 302 00:22:31,400 --> 00:22:33,280 Багато хто втратив життя. 303 00:22:33,280 --> 00:22:34,640 Фундзі, Камбу... 304 00:22:35,840 --> 00:22:37,520 Мої сестри. Що з моїми сестрами? 305 00:22:39,120 --> 00:22:40,240 Їх забрали. 306 00:22:46,080 --> 00:22:47,240 Вони що? 307 00:23:03,120 --> 00:23:04,320 Ні. 308 00:23:06,920 --> 00:23:08,360 Ні, благаю. 309 00:23:10,080 --> 00:23:12,480 Мої предки, прошу. 310 00:23:12,480 --> 00:23:13,640 Ні. 311 00:23:13,640 --> 00:23:15,920 Будь ласка, ні. 312 00:23:15,920 --> 00:23:18,880 Португальці схопили й полонили 313 00:23:18,880 --> 00:23:21,680 її сестер, як розмінну монету. 314 00:23:23,480 --> 00:23:26,640 Її сестри — це двоє найближчих людей у її житті. 315 00:23:28,200 --> 00:23:29,520 Це дійсно жахливо. 316 00:23:30,640 --> 00:23:32,480 Їх захопили португальці, 317 00:23:33,280 --> 00:23:35,480 які в минулому виявляли лише жорстоку зневагу 318 00:23:35,480 --> 00:23:37,880 до багатьох лідерів Ндонго. 319 00:23:40,400 --> 00:23:41,360 Достатньо. 320 00:23:42,120 --> 00:23:43,720 Вставай, Нзінґо. 321 00:23:44,960 --> 00:23:47,120 Твої предки просять тебе підвестися. 322 00:23:51,640 --> 00:23:52,680 Так. 323 00:23:52,680 --> 00:23:53,720 Ось воно. 324 00:23:53,720 --> 00:23:55,520 Вона спустошена, 325 00:23:55,520 --> 00:23:58,800 і вона повинна думати, що робити, 326 00:23:58,800 --> 00:24:03,600 і також вона мусить усвідомлювати: що в неї попросять в обмін на те, 327 00:24:03,600 --> 00:24:05,520 щоб повернути її сестер. 328 00:24:10,600 --> 00:24:12,000 Сьогодні поставимо тут табір. 329 00:24:15,160 --> 00:24:17,160 Завтра ми вирушаємо до імбангали. 330 00:24:17,160 --> 00:24:18,440 Ми повертаємось до Каси? 331 00:24:19,160 --> 00:24:21,600 Ні, Каса — хлопчик. Я йду до ватажка Касаньє. 332 00:24:22,600 --> 00:24:24,600 Моя королево, це розумно? 333 00:24:24,600 --> 00:24:27,040 -Касаньє... -Він не той, з ким можна гратися. 334 00:24:27,040 --> 00:24:28,440 Я не маю вибору. 335 00:24:28,440 --> 00:24:30,080 Він єдиний чоловік... 336 00:24:31,080 --> 00:24:33,400 який може дати мені те, що потрібно... 337 00:24:34,400 --> 00:24:35,880 у боротьбі з португальцями. 338 00:24:37,040 --> 00:24:40,120 Ти готова заплатити ціну? 339 00:24:42,520 --> 00:24:43,560 Так. 340 00:24:45,480 --> 00:24:49,480 На бій із левом цапа не пошлеш. 341 00:24:50,680 --> 00:24:52,680 Я хочу, щоб мої сестри повернулися. 342 00:24:53,240 --> 00:24:55,680 Я хочу, щоб португальці покинули мою землю. 343 00:24:55,680 --> 00:24:58,400 Пішли всі до останнього! 344 00:24:59,960 --> 00:25:04,480 Нзінґа ослаблена після того, як її сили вичерпуються. 345 00:25:04,480 --> 00:25:07,400 Їй потрібно відновити свою владу. 346 00:25:07,400 --> 00:25:09,400 Їй потрібні люди, їй потрібна армія, 347 00:25:09,400 --> 00:25:11,880 і їй потрібен той, хто може допомогти 348 00:25:11,880 --> 00:25:16,000 зробити так, щоб португальці більше не могли вбивати далі 349 00:25:16,000 --> 00:25:17,560 або викрадати членів її родини. 350 00:25:18,800 --> 00:25:22,960 Тож приперта до стіни, вона вирішує піти на досить рішучий крок, 351 00:25:22,960 --> 00:25:26,880 намагаючись стати союзником капітана імбангали Касаньє. 352 00:25:31,520 --> 00:25:36,480 Касаньє — найпотужніший лідер народу імбангала. 353 00:25:36,480 --> 00:25:40,760 Влада Касаньє сягає далеко за межі будь-якого іншого правителя імбангали. 354 00:25:40,760 --> 00:25:44,000 У нього величезна силова база на 80 000 військових 355 00:25:44,000 --> 00:25:46,840 і Нзінґа знає, що може ними скористатися. 356 00:25:47,640 --> 00:25:52,280 Він відомий як неймовірно жорстокий і небезпечний канібал. 357 00:25:54,240 --> 00:25:58,560 Він також давній ворог який напав на Ндонго сім років тому. 358 00:26:08,240 --> 00:26:12,520 ТЕРИТОРІЯ ІМБАНГАЛИ 359 00:26:14,000 --> 00:26:16,560 На цьому етапі імбангала Касаньє 360 00:26:16,560 --> 00:26:19,960 прагне відмовитися від свого кочового способу життя, 361 00:26:19,960 --> 00:26:21,480 щоб стати більш осілою групою. 362 00:26:21,480 --> 00:26:24,120 Вони обоє мають те, чого хоче кожен із них. 363 00:26:24,120 --> 00:26:26,440 Він має люту армію, яка їй потрібна, 364 00:26:26,440 --> 00:26:29,080 а Нзінґа знає, як побудувати королівство для нього. 365 00:26:31,320 --> 00:26:32,720 Це її єдиний вихід. 366 00:26:32,720 --> 00:26:36,040 Якщо вона утворить союз, тоді зможе консолідувати владу, 367 00:26:36,040 --> 00:26:39,120 щоб становити найбільшу загрозу в регіоні. 368 00:26:39,120 --> 00:26:41,400 Ти донька своєї матері. 369 00:26:42,480 --> 00:26:43,400 Тобто? 370 00:26:44,760 --> 00:26:46,960 Думаєш, це легке завдання бути 371 00:26:46,960 --> 00:26:49,040 з таким могутнім чоловіком, як твій батько? 372 00:26:50,440 --> 00:26:52,160 Могутнішим, ніж цей. 373 00:26:56,440 --> 00:26:57,560 Звернися до неї. 374 00:26:58,440 --> 00:27:02,720 Зараз тобі потрібно дослухатися до духу твоєї матері, а не батька. 375 00:27:05,120 --> 00:27:07,160 Можливо, він гордий, 376 00:27:08,160 --> 00:27:09,760 загартований у боях імбангала... 377 00:27:11,280 --> 00:27:12,520 але він передусім чоловік. 378 00:27:15,320 --> 00:27:18,440 Тож я не зустріну його як жінка-король. 379 00:27:19,320 --> 00:27:20,640 Але як королева. 380 00:27:23,440 --> 00:27:25,520 Тому що я теж насамперед жінка. 381 00:27:29,240 --> 00:27:30,400 Наразі. 382 00:28:41,960 --> 00:28:43,240 Я прийшла... 383 00:28:44,640 --> 00:28:45,680 у пошуках притулку... 384 00:28:46,920 --> 00:28:48,400 і союзу... 385 00:28:50,600 --> 00:28:55,800 з єдиним чоловіком у цьому королівстві, хто справді здатний 386 00:28:55,800 --> 00:28:57,480 перемогти португальців. 387 00:28:58,960 --> 00:29:00,480 Велика Нзінґа... 388 00:29:01,760 --> 00:29:04,080 шукає мого захисту від португальців. 389 00:29:06,760 --> 00:29:09,800 А натомість я віддано боротимуся поруч із тобою. 390 00:29:10,920 --> 00:29:12,120 З чим? 391 00:29:13,760 --> 00:29:14,760 З... 392 00:29:15,560 --> 00:29:16,520 серцем. 393 00:29:19,280 --> 00:29:21,680 І будь-якими ресурсами, 394 00:29:21,680 --> 00:29:25,840 які великий вождь Касаньє готовий надати мені. 395 00:29:28,040 --> 00:29:31,360 Я багато разів билася пліч-о-пліч із імбангалою. 396 00:29:32,560 --> 00:29:35,640 Я ніколи не розчаровую. 397 00:29:37,240 --> 00:29:38,600 Ти добре говориш. 398 00:29:38,600 --> 00:29:40,600 -Дякую. -Але твоїх слів... 399 00:29:41,280 --> 00:29:44,240 замало, щоб потрапити в цей табір. 400 00:29:45,920 --> 00:29:46,960 Що для цього потрібно? 401 00:29:54,240 --> 00:29:55,640 У мене дві умови. 402 00:29:57,280 --> 00:29:58,720 Перше, ти будеш моєю дружиною. 403 00:30:00,480 --> 00:30:03,200 Я володар цього Кіломбо. 404 00:30:04,840 --> 00:30:07,600 І є місце лише для одного володаря, а не для двох. 405 00:30:07,600 --> 00:30:09,720 Ти не зробиш зі мною того, що зробила з Касою. 406 00:30:12,960 --> 00:30:14,520 А друга? 407 00:30:16,320 --> 00:30:17,840 Позбудься цього. 408 00:30:19,240 --> 00:30:21,240 Я не хочу бачити це у твоїй руці. 409 00:30:21,240 --> 00:30:24,720 Твої символи влади не мають тут ваги. 410 00:30:26,960 --> 00:30:29,200 Нзінґа має ритуальні предмети, 411 00:30:29,200 --> 00:30:31,800 як багато королів у Африці. 412 00:30:32,400 --> 00:30:36,280 У мене є королівське намисто. У мене є королівський скіпетр. 413 00:30:37,040 --> 00:30:40,560 Нзінґа має свій пояс, лунга, 414 00:30:40,560 --> 00:30:44,640 які уособлюють її владу як жінки-короля. 415 00:30:47,280 --> 00:30:49,320 Викинь. 416 00:31:03,360 --> 00:31:07,520 Вона знає: щоб зміцнити свої ряди і повернути сестер, 417 00:31:07,520 --> 00:31:09,800 вона мусить піти на певні жертви. 418 00:31:24,920 --> 00:31:27,920 Одна зі стратегій, яку вона використовує протягом життя, — 419 00:31:27,920 --> 00:31:29,760 це насаджувати культуру, 420 00:31:29,760 --> 00:31:34,840 приймати аспекти чужих їй культур, щоб отримати те, що вона хоче. 421 00:31:34,840 --> 00:31:36,520 І я думаю, що це дуже унікальна річ 422 00:31:36,520 --> 00:31:37,920 властива Нзінзі як лідерці. 423 00:31:39,120 --> 00:31:40,760 Ти сказала, що хочеш битися, 424 00:31:42,000 --> 00:31:44,160 очолити військо моїх людей. 425 00:31:45,280 --> 00:31:48,480 Що ж, ти не можеш зробити це без звання. 426 00:31:50,520 --> 00:31:53,760 Отже я вирішив призначити тебе королевою Нзінґою. 427 00:31:55,320 --> 00:31:57,360 Воєначальником і великим воїном. 428 00:31:58,760 --> 00:31:59,800 Але... 429 00:32:01,280 --> 00:32:02,360 Але що? 430 00:32:05,440 --> 00:32:07,480 -Ще умови? -Ти мене дуже добре знаєш. 431 00:32:09,120 --> 00:32:12,320 -З нас вийде чудова пара. -Чого ти від мене хочеш, Касаньє? 432 00:32:12,320 --> 00:32:13,280 Не тільки я. 433 00:32:14,680 --> 00:32:15,640 Ми! 434 00:32:26,640 --> 00:32:27,960 Мусиш дати кровну клятву. 435 00:32:31,120 --> 00:32:32,520 Доведи, що ти — одна з нас. 436 00:32:33,880 --> 00:32:37,480 Зроби це зараз і все, що я тобі обіцяв, відразу стане твоїм. 437 00:32:52,400 --> 00:32:54,440 Вона повинна довести, 438 00:32:54,440 --> 00:32:58,360 що рішуче налаштована стати щирою імбангалою. 439 00:33:00,200 --> 00:33:03,920 Вона повинна пройти комплекс ритуальних процедур. 440 00:33:06,200 --> 00:33:10,440 Вона повинна випити кров людини. 441 00:33:16,840 --> 00:33:19,960 Цей момент із біографії Нзінґи 442 00:33:19,960 --> 00:33:22,920 найбільше обговорюється в історичних записах 443 00:33:22,920 --> 00:33:25,040 і в міфології Нзінґи. 444 00:33:28,760 --> 00:33:33,960 Якою мірою вона стала канібалом імбангали? 445 00:33:35,080 --> 00:33:36,720 Чи їла вона людську плоть? 446 00:33:36,720 --> 00:33:39,720 Чи приносила вона людські жертви? 447 00:33:43,040 --> 00:33:45,600 {\an8}Португальські джерела 448 00:33:45,600 --> 00:33:51,200 {\an8}демонізують імбангалу як варварів-канібалів. 449 00:33:51,200 --> 00:33:53,160 І португальці 450 00:33:53,160 --> 00:33:58,720 використали цю наклепницьку кампанію, щоб дискредитувати Нзінґу. 451 00:33:58,720 --> 00:34:00,280 На мою думку, 452 00:34:00,280 --> 00:34:03,960 ніхто не їв ніякі серця. 453 00:34:03,960 --> 00:34:06,320 Нзінґа не з’їла нічиє серце. 454 00:34:20,560 --> 00:34:23,000 Ставши капітаном імбангали, 455 00:34:23,000 --> 00:34:27,679 Нзінґа зосереджує свої думки й сили на завоюванні. 456 00:34:28,400 --> 00:34:29,400 Що? 457 00:34:33,600 --> 00:34:34,760 Я хочу ще дещо. 458 00:34:35,440 --> 00:34:36,480 Ще? 459 00:34:40,960 --> 00:34:41,880 Базу. 460 00:34:43,239 --> 00:34:45,679 Хочеш поговорити про війну прямо зараз? 461 00:34:45,679 --> 00:34:46,600 Так. 462 00:34:49,639 --> 00:34:51,080 У тебе вже є база. 463 00:34:52,639 --> 00:34:54,760 -Саме тут. -Я хочу свою базу. 464 00:34:56,600 --> 00:35:00,040 Досить сильну, де я можу планувати й будувати... 465 00:35:01,440 --> 00:35:04,360 і вразити португальців у найболючіше місце. 466 00:35:06,040 --> 00:35:08,280 Чому в мене таке відчуття, що ти вже знаєш де? 467 00:35:14,120 --> 00:35:17,440 Я хочу, щоб Матамба стала моєю базою. 468 00:35:19,680 --> 00:35:21,440 Як допоможу тобі мати те, що ти хочеш... 469 00:35:23,000 --> 00:35:24,600 що я отримаю натомість? 470 00:35:27,320 --> 00:35:28,920 Чого ти хочеш, Касаньє? 471 00:35:31,120 --> 00:35:33,600 Що я можу дати всемогутньому Касаньє? 472 00:35:34,200 --> 00:35:35,560 Я хочу тебе. 473 00:35:35,560 --> 00:35:37,240 -Ти вже маєш мене. -Твою вірність. 474 00:35:38,320 --> 00:35:40,200 -Ти маєш... -Ні, Нзінґо. 475 00:35:41,440 --> 00:35:42,560 Слухай. 476 00:35:46,480 --> 00:35:48,280 Хочеш покінчити з португальцями? 477 00:35:51,880 --> 00:35:53,480 Я хочу своє власне королівство. 478 00:35:55,240 --> 00:35:56,880 Сильне королівство. 479 00:36:04,600 --> 00:36:05,680 І я хочу... 480 00:36:06,760 --> 00:36:07,920 Довіряти мені? 481 00:36:10,200 --> 00:36:11,640 -Що я буду... -Вірна. 482 00:36:13,800 --> 00:36:14,840 Завжди. 483 00:36:17,840 --> 00:36:19,120 Чи можу я тобі довіряти? 484 00:36:20,720 --> 00:36:21,920 Касаньє... 485 00:36:25,120 --> 00:36:27,120 Я лежу гола у твоєму ліжку. 486 00:36:29,200 --> 00:36:31,000 Мені нічого приховувати. 487 00:36:38,480 --> 00:36:39,520 Дай мені... 488 00:36:41,000 --> 00:36:42,120 тисячі... 489 00:36:43,040 --> 00:36:44,640 своїх найсильніших чоловіків. 490 00:36:47,320 --> 00:36:50,640 Я дам тобі королівство. 491 00:36:52,840 --> 00:36:54,120 У нас домовленість. 492 00:36:55,880 --> 00:36:57,920 Моя королева Матамби. 493 00:37:14,440 --> 00:37:17,760 Завоювання Матамби має важливе значення для Нзінґи 494 00:37:17,760 --> 00:37:20,360 зі стратегічного, політичного й військового погляду. 495 00:37:20,360 --> 00:37:21,280 МАТАМБА 496 00:37:21,280 --> 00:37:23,960 Воно розташоване прямо на кордоні королівства Ндонго. 497 00:37:23,960 --> 00:37:26,040 Отже, звідси вона може здійснювати напади 498 00:37:26,040 --> 00:37:28,560 і справді залякувати португальців. 499 00:37:29,440 --> 00:37:30,760 Разом із людьми Касаньє 500 00:37:30,760 --> 00:37:33,640 вона починає своє чотирирічне завоювання Матамби. 501 00:37:33,640 --> 00:37:36,840 І саме там вона міцно закріплює 502 00:37:36,840 --> 00:37:39,160 свою нову територіальну базу. 503 00:37:39,160 --> 00:37:43,280 КОРОЛІВСТВО МАТАМБА 504 00:37:48,560 --> 00:37:50,000 Тепер, у віці 53 років, 505 00:37:50,000 --> 00:37:52,480 Нзінґа очолює об’єднану армію 506 00:37:52,480 --> 00:37:56,080 тисяч воїнів імбангали й солдатів Мбунду. 507 00:38:10,080 --> 00:38:13,760 Вона бере приступом королівство і зрештою потрапляє до столиці, 508 00:38:13,760 --> 00:38:18,120 де саме розташована штаб-квартира королеви Матамби. 509 00:38:47,680 --> 00:38:48,520 Ні! 510 00:38:49,840 --> 00:38:51,400 Ми не португальці. 511 00:38:51,400 --> 00:38:54,680 Ми не ставимося так до королівських осіб. 512 00:38:57,400 --> 00:38:58,880 Навіть за поразки. 513 00:39:02,600 --> 00:39:03,840 Я сказала... 514 00:39:07,080 --> 00:39:09,720 Чи нам піти до Касаньє і з’ясувати це зараз? 515 00:39:10,720 --> 00:39:11,800 Ти глухий? 516 00:39:11,800 --> 00:39:14,800 Іди, поки ноги носять. 517 00:39:30,720 --> 00:39:32,640 Вони не можуть тобі нашкодити. Не бійся. 518 00:39:34,360 --> 00:39:35,240 А ти? 519 00:39:37,560 --> 00:39:39,400 Чи повинні ми тебе боятися? 520 00:40:02,040 --> 00:40:03,960 Тебе вигнано. 521 00:40:04,920 --> 00:40:05,960 Але не хвилюйся. 522 00:40:07,520 --> 00:40:09,520 Ти будеш у безпеці там, куди я тебе посилаю. 523 00:40:12,120 --> 00:40:16,120 Можеш навіть правити там від мого імені, але ніколи не зможеш сюди повернутися 524 00:40:16,120 --> 00:40:17,640 без мого дозволу. 525 00:40:19,160 --> 00:40:21,480 Тепер Матамба моя. 526 00:40:22,840 --> 00:40:23,960 Зрозуміло? 527 00:40:27,160 --> 00:40:28,680 Як хочеш. 528 00:40:28,680 --> 00:40:31,400 -Ми з дочкою підемо... -Твоя донька залишиться тут. 529 00:40:32,400 --> 00:40:33,480 Що? 530 00:40:35,440 --> 00:40:37,040 Вона така мала. 531 00:40:37,760 --> 00:40:39,440 Їй ще так багато треба навчитися. 532 00:40:39,440 --> 00:40:42,240 -Вона тобі ні до чого. -Мені про це судити. 533 00:40:44,480 --> 00:40:45,720 Не хвилюйся. 534 00:40:46,280 --> 00:40:48,040 Якщо підеш 535 00:40:49,280 --> 00:40:51,680 і робимеш так, як каже твоя королева... 536 00:40:53,320 --> 00:40:54,720 вона буде в безпеці. 537 00:40:55,920 --> 00:40:58,600 -Почекай. -Я дала тобі слово. 538 00:41:22,240 --> 00:41:23,720 Це не особисте. 539 00:41:30,600 --> 00:41:32,200 Так треба зробити. 540 00:41:36,640 --> 00:41:38,160 Можеш зараз іти. 541 00:41:39,040 --> 00:41:40,160 Будь ласка. 542 00:41:40,680 --> 00:41:43,520 Я сказала йди! 543 00:41:43,520 --> 00:41:45,360 Я все, що вона має. 544 00:41:45,360 --> 00:41:47,560 Прошу. Я все, що вона має! 545 00:41:47,560 --> 00:41:50,400 Ні! 546 00:41:51,520 --> 00:41:52,760 Ні! 547 00:41:52,760 --> 00:41:54,560 Забрати дочку Муонго 548 00:41:54,560 --> 00:41:57,720 був важким, але необхідним вибором для Нзінґи. 549 00:41:57,720 --> 00:42:01,320 Це гарантувало, що Муонго ніколи не повернеться до Матамби. 550 00:42:04,680 --> 00:42:07,760 Тепер вона королева цього королівства. 551 00:42:07,760 --> 00:42:11,480 Нзінґа має зробити кілька дуже важких виборів, 552 00:42:11,480 --> 00:42:14,880 щоб забезпечити гарантію свободи 553 00:42:14,880 --> 00:42:16,840 й суверенітету свого народу. 554 00:42:35,120 --> 00:42:37,560 Це дивовижне повернення Нзінґи. 555 00:42:37,560 --> 00:42:41,640 Тепер вона капітан імбангали, вона страшна королева-воїн, 556 00:42:41,640 --> 00:42:44,720 яка командує армією чисельністю близько 100 000 солдатів, 557 00:42:44,720 --> 00:42:49,720 але головне — її сестри досі в руках португальців. 558 00:42:50,480 --> 00:42:53,640 Незабаром я врятую вас, сестри. 559 00:44:05,760 --> 00:44:10,760 {\an8}Переклад субтитрів: Ірина Ільїна