1
00:00:12,160 --> 00:00:14,400
Колесо історії знову повертається
2
00:00:14,400 --> 00:00:16,240
в Королівстві Ндонго.
3
00:00:23,720 --> 00:00:25,800
Брат Нзінґи мертвий.
4
00:00:29,600 --> 00:00:32,160
Її зв’язки з Касою, воїном імбангали,
5
00:00:32,160 --> 00:00:35,000
були розірвані, їхній шлюб анульований.
6
00:00:35,000 --> 00:00:37,200
Нзінґо!
7
00:00:38,040 --> 00:00:40,920
Наслідки вбивства
молодого майбутнього короля
8
00:00:40,920 --> 00:00:42,880
в день їхнього весілля.
9
00:00:45,400 --> 00:00:47,000
Необхідний вчинок,
10
00:00:47,000 --> 00:00:50,200
щоб отримати владу
і здійснити її остаточний план...
11
00:00:51,720 --> 00:00:56,360
і вигнати португальців із Ндонго
раз і назавжди.
12
00:00:58,240 --> 00:01:00,240
Усі борги сплачені.
13
00:01:01,240 --> 00:01:03,240
Ти тепер королева.
14
00:01:11,880 --> 00:01:15,480
Вітаємо королеву Нзінґу!
15
00:01:32,040 --> 00:01:34,200
-Нзінґа!
-Нзінґа!
16
00:01:34,200 --> 00:01:36,680
КОРОЛЕВИ АФРИКИ
17
00:01:42,840 --> 00:01:48,200
НЗІНҐА
18
00:01:57,960 --> 00:02:01,840
ОСТРОВИ КІНДОНГА
19
00:02:10,480 --> 00:02:12,760
Сьогодні ринок виглядає інакше.
20
00:02:13,720 --> 00:02:15,720
Це не просто
наші звичайні торговці, сестро.
21
00:02:16,600 --> 00:02:18,960
У віці 42 років
22
00:02:18,960 --> 00:02:22,680
{\an8}Нзінґа — королева.
Вона володарка всіх земель.
23
00:02:22,680 --> 00:02:27,840
{\an8}Нарешті вона відповідає
за долю свого королівства — Ндонго.
24
00:02:27,840 --> 00:02:29,960
НДОНГО, КАБАСА
25
00:02:29,960 --> 00:02:31,440
У Королівстві Ндонго,
26
00:02:31,440 --> 00:02:34,480
на безпечній військовій базі
на островах Кіндонга,
27
00:02:34,480 --> 00:02:38,960
{\an8}Нзінґа править разом
зі своїми сестрами Камбу й Фундзі.
28
00:02:38,960 --> 00:02:41,560
Багато таких людей прийшло
у відповідь на твій заклик.
29
00:02:43,200 --> 00:02:46,560
Наші розвідники кажуть,
що відгукнулися цілі села,
30
00:02:46,560 --> 00:02:49,880
відправивши своїх найбільш
спроможних до тебе.
31
00:02:50,440 --> 00:02:53,280
Нзінґа намагається збільшити свою армію
32
00:02:53,280 --> 00:02:55,720
звертаючись до народу зі словами:
33
00:02:55,720 --> 00:02:57,720
«Дозволь мені бути твоєю королевою».
34
00:02:57,720 --> 00:03:01,560
{\an8}Народові дуже імпонувала
35
00:03:01,560 --> 00:03:03,080
{\an8}її роль зухвалої правительки,
36
00:03:03,080 --> 00:03:07,360
особливо тим, хто відчував, як
португальське поневолення й насильство
37
00:03:07,360 --> 00:03:10,200
справді підривало
їхнє суспільство в цей час.
38
00:03:10,200 --> 00:03:14,400
{\an8}Вона будує притулок
для людей — не тільки для своїх,
39
00:03:14,400 --> 00:03:16,040
але й інших племен.
40
00:03:23,520 --> 00:03:24,440
Хто вони?
41
00:03:26,240 --> 00:03:27,640
Вони приїхали сьогодні вранці.
42
00:03:28,680 --> 00:03:29,840
Самостійно?
43
00:03:31,320 --> 00:03:33,480
Їхні сім’ї були замордовані.
44
00:03:36,320 --> 00:03:38,240
Португальці напали на їхнє село.
45
00:03:38,240 --> 00:03:41,880
Тих, кого вони не вбили,
взяли із собою до Луанди.
46
00:03:43,120 --> 00:03:45,200
Три дні ховалися в кущах.
47
00:04:02,920 --> 00:04:04,000
Тепер ви в безпеці.
48
00:04:13,520 --> 00:04:14,920
Кривава смерть...
49
00:04:15,480 --> 00:04:17,560
занадто добра доля для губернатора Соузи.
50
00:04:17,560 --> 00:04:20,320
У нас досі не вистачає людей,
щоб здолати Соузу.
51
00:04:20,320 --> 00:04:21,560
-Він невблаганний.
-Так.
52
00:04:21,560 --> 00:04:24,560
Дякую, Фундзі. Я знаю, який він.
Не потрібно мені нагадувати.
53
00:04:24,560 --> 00:04:27,000
Я просто сказала, що в нього є люди, які...
54
00:04:27,000 --> 00:04:28,320
Люди.
55
00:04:28,320 --> 00:04:29,480
Не боги.
56
00:04:30,360 --> 00:04:33,400
Хоч ми й нечисельні,
та все одно можемо завдати їм шкоди.
57
00:04:33,400 --> 00:04:34,440
Як?
58
00:04:35,000 --> 00:04:38,280
Ці люди переважно фермери,
рибалки, а не солдати.
59
00:04:39,600 --> 00:04:41,600
Тоді здавайся
якщо ти опустила руки, Фундзі.
60
00:04:42,200 --> 00:04:44,200
Нзінґо, будь розважливою.
61
00:04:44,200 --> 00:04:46,000
Розважливість тут ні до чого.
62
00:04:46,640 --> 00:04:49,280
Ти можеш бачити пригнічених цивільних.
63
00:04:49,280 --> 00:04:54,120
А я бачу доморощену армію,
готову захищати свою землю.
64
00:04:55,880 --> 00:05:00,440
Не варто недооцінювати те, на що здатен
той, хто бореться за свою сім’ю.
65
00:05:01,720 --> 00:05:03,920
Особливо, коли йому
більше нічого втрачати.
66
00:05:06,920 --> 00:05:08,640
Не переймайся через її розчарування.
67
00:05:10,000 --> 00:05:12,040
Вона говорить як король...
68
00:05:13,240 --> 00:05:15,680
що несе вагу свого народу на плечах,
69
00:05:15,680 --> 00:05:17,760
а не як наша сестра.
70
00:05:20,360 --> 00:05:21,440
Я знаю.
71
00:05:30,080 --> 00:05:34,840
Вона не вважає,
що португальське рабство — це нормально,
72
00:05:34,840 --> 00:05:37,320
що її народ може бути поневолений.
73
00:05:37,320 --> 00:05:41,720
{\an8}Тож вона буде використовувати
всі засоби, які має.
74
00:05:46,200 --> 00:05:48,200
Одна з речей, які усвідомлює Нзінґа, —
75
00:05:48,200 --> 00:05:49,720
і це дуже розумно, —
76
00:05:49,720 --> 00:05:52,920
що їй потрібні люди,
щоб оскаржити те, що роблять португальці.
77
00:05:54,440 --> 00:05:59,080
Вона відправляє своїх посланців
до різних провінцій Ндонго
78
00:05:59,080 --> 00:06:00,880
і заохочує людей повстати
79
00:06:00,880 --> 00:06:03,160
і разом із нею
боротися проти португальців.
80
00:06:06,280 --> 00:06:10,160
Поневолені масово тікали
з португальських плантацій.
81
00:06:11,440 --> 00:06:13,320
Звідти тікають полонені воїни —
82
00:06:13,320 --> 00:06:16,760
частина військової
присутності португальців.
83
00:06:19,320 --> 00:06:22,800
Нзінґа вдається до блискавичної тактики:
84
00:06:22,800 --> 00:06:24,520
вона блокує дороги,
85
00:06:24,520 --> 00:06:26,400
тим самим зриваючи ринки,
86
00:06:26,400 --> 00:06:29,040
де португальські поселенці купували рабів.
87
00:06:29,040 --> 00:06:30,560
ЛУАНДА, НДОНГО, КАБАСА
88
00:06:30,560 --> 00:06:33,080
Руйнування цих мереж
не дозволяє португальцям
89
00:06:33,080 --> 00:06:37,080
переправляти поневолених
в Луанду, португальську базу,
90
00:06:37,080 --> 00:06:40,280
де полонених або
перевозять на прибережні плантації
91
00:06:40,280 --> 00:06:43,280
як рабів-солдатів,
або відправляють з Африки
92
00:06:43,280 --> 00:06:45,520
для підтримки
трансатлантичної работоргівлі.
93
00:06:45,520 --> 00:06:49,640
ПОРТ ЛУАНДА
94
00:06:58,080 --> 00:07:01,400
А в Луанді
новий губернатор Фернан де Соуза
95
00:07:01,400 --> 00:07:04,480
лютує через катастрофічну втрату прибутку.
96
00:07:05,160 --> 00:07:07,360
Новий губернатор бачить,
97
00:07:07,360 --> 00:07:10,200
що не тільки його армія скорочується,
98
00:07:10,200 --> 00:07:13,280
але його доступ
до работоргівлі обмежується
99
00:07:13,280 --> 00:07:15,880
через дії Нзінґи.
100
00:07:28,560 --> 00:07:30,520
Португальці в люті.
101
00:07:30,520 --> 00:07:33,880
Цей зрив справді
звертає їхню увагу на Нзінґу.
102
00:07:35,880 --> 00:07:38,040
Не схоже, що він задоволений, сестро.
103
00:07:38,640 --> 00:07:39,760
Добре.
104
00:07:40,680 --> 00:07:42,720
Якщо він злий, він не контролює ситуацію.
105
00:07:47,400 --> 00:07:50,920
Хоча португальці мають переважаючу армію,
106
00:07:50,920 --> 00:07:55,440
вони все одно розуміють,
що найкраще було б домовитися,
107
00:07:55,440 --> 00:07:57,960
а не застосовувати силу кожного разу,
108
00:07:57,960 --> 00:08:00,640
тому що це зрештою їх виснажить.
109
00:08:12,920 --> 00:08:17,640
Славний посланцю Його Високоповажності,
губернатора де Соузи.
110
00:08:18,480 --> 00:08:20,120
Ласкаво просимо.
111
00:08:20,120 --> 00:08:21,400
Я приніс повідомлення.
112
00:08:22,760 --> 00:08:26,000
Це розпорядження губернатора.
113
00:08:27,320 --> 00:08:30,400
Негайно поверніть його майно.
114
00:08:30,400 --> 00:08:32,400
Майно? Яке майно?
115
00:08:32,400 --> 00:08:33,960
Рабів.
116
00:08:33,960 --> 00:08:35,480
Португальських рабів...
117
00:08:35,480 --> 00:08:38,480
ти дуже добре знаєш
яке майно я маю на увазі,
118
00:08:38,480 --> 00:08:39,799
оскільки ти і твої...
119
00:08:47,640 --> 00:08:48,799
Продовжуй.
120
00:08:51,560 --> 00:08:53,280
Оскільки ти і твої...
121
00:08:53,920 --> 00:08:55,320
солдати...
122
00:08:56,320 --> 00:08:59,760
зруйнували всі невільничі ринки
звідси до Луанди.
123
00:09:00,520 --> 00:09:04,240
Ви забрали майно, що вам не належить.
124
00:09:05,040 --> 00:09:07,440
Ці раби належать губернатору.
125
00:09:08,240 --> 00:09:09,680
Будь ласка...
126
00:09:09,680 --> 00:09:13,240
скажи губернатору, що я буду рада
повернути його майно, його...
127
00:09:14,480 --> 00:09:15,800
рабів.
128
00:09:17,240 --> 00:09:18,840
Що ж, добре.
129
00:09:18,840 --> 00:09:21,200
Я негайно повернусь і скажу...
130
00:09:21,200 --> 00:09:22,960
Єдина проблема в тому...
131
00:09:24,520 --> 00:09:25,760
що в мене їх немає.
132
00:09:27,040 --> 00:09:28,040
Що?
133
00:09:28,040 --> 00:09:30,440
У мене немає рабів.
134
00:09:31,960 --> 00:09:33,880
Як це — у тебе немає рабів?
135
00:09:33,880 --> 00:09:36,680
-Ти не могла продати...
-У мене ніколи не було...
136
00:09:37,480 --> 00:09:38,640
ніяких рабів.
137
00:09:39,720 --> 00:09:40,800
Озирнись.
138
00:09:42,320 --> 00:09:44,760
{\an8}Бачиш тут рабів?
139
00:09:47,120 --> 00:09:49,800
Як побачиш, скажи мені.
140
00:09:51,440 --> 00:09:54,440
І я з радістю їх поверну губернатору.
141
00:09:58,640 --> 00:09:59,480
Ну ж бо!
142
00:10:05,400 --> 00:10:10,520
Бачиш тут рабів?
143
00:10:14,760 --> 00:10:19,360
Скажи губернатору, що в моєму королівстві...
144
00:10:20,080 --> 00:10:22,360
рабів немає.
145
00:10:26,600 --> 00:10:29,640
Прошу, безпечно проведіть
наших гостей до дороги.
146
00:10:32,080 --> 00:10:33,400
Вже сутеніє.
147
00:10:35,040 --> 00:10:36,880
Ми б не хотіли, щоб ви загубилися.
148
00:10:38,360 --> 00:10:41,880
І стали чужою власністю.
149
00:10:42,800 --> 00:10:43,840
Правда ж?
150
00:10:48,880 --> 00:10:52,640
Ми обоє знаємо,
що губернатор не буде задоволений.
151
00:10:59,800 --> 00:11:01,200
Тож краще так.
152
00:11:07,760 --> 00:11:10,480
Уперше за багато років
153
00:11:10,480 --> 00:11:13,440
Ндонго має перевагу над португальцями,
154
00:11:13,440 --> 00:11:17,040
Ндонго є силою,
з якою потрібно рахуватися.
155
00:11:21,800 --> 00:11:26,560
ПОРТ ЛУАНДА
156
00:11:29,360 --> 00:11:30,960
Португальці були нажахані.
157
00:11:31,960 --> 00:11:34,760
Це погано
для Португальської імперії загалом.
158
00:11:36,400 --> 00:11:39,160
Річ не тільки в їхньому завоюванні Ндонго.
159
00:11:39,160 --> 00:11:41,480
Йдеться про
їхні колоніальні володіння в Бразилії,
160
00:11:41,480 --> 00:11:45,520
яка наразі є однією
з найбагатших колоній світу.
161
00:11:45,520 --> 00:11:49,640
І їм потрібні підневільні робітники,
щоб вирощувати цукор, біле золото,
162
00:11:49,640 --> 00:11:54,640
один із найприбутковіших товарів,
що існував у 17 столітті.
163
00:11:56,360 --> 00:12:00,680
Але тепер, величезним ударом
для португальських работорговців
164
00:12:00,680 --> 00:12:03,840
може бути те, що Нзінґа
не просто відвойовує поневолених,
165
00:12:03,840 --> 00:12:07,640
вона також залучає на свій бік
шляхетний клас — собів.
166
00:12:08,280 --> 00:12:13,160
Португальці вдаються до політичного
насильства, щоб створити союзи
167
00:12:13,160 --> 00:12:15,440
і щоб усі боялися їх порушувати.
168
00:12:16,040 --> 00:12:20,600
Вони покладалися на собів, африканських
союзників, щоб доставляти поневолених,
169
00:12:20,600 --> 00:12:25,000
і через опір Нзінґи
португальському правлінню,
170
00:12:25,000 --> 00:12:28,840
соби все частіше відмовляли
в цій данині португальцям.
171
00:12:33,960 --> 00:12:35,640
У нас немає данини.
172
00:12:36,640 --> 00:12:40,880
Соби продовжують
масово стікатися до Нзінґи.
173
00:12:41,760 --> 00:12:44,920
Такими темпами в нас не буде жодних рабів.
174
00:12:44,920 --> 00:12:46,400
За правом...
175
00:12:47,560 --> 00:12:49,040
та дикунка...
176
00:12:49,720 --> 00:12:53,600
має сидіти в трюмі невільницького
корабля на шляху до Сальвадора
177
00:12:53,600 --> 00:12:56,960
разом зі своїми
бідолахами-співвітчизниками,
178
00:12:56,960 --> 00:12:59,960
та злодійка-повія!
179
00:13:00,640 --> 00:13:04,080
Нзінґа й гадки не має про те, що її чекає.
180
00:13:04,960 --> 00:13:09,680
Ми викличемо гнів Португалії
на ту язичницю,
181
00:13:09,680 --> 00:13:12,520
поки їй ніде буде сховатися
182
00:13:12,520 --> 00:13:16,520
на цьому нещасному,
богом забутому куточку землі!
183
00:13:18,000 --> 00:13:19,520
Чого б це не коштувало.
184
00:13:28,600 --> 00:13:33,920
Нзінґа становить таку небезпеку
для майбутнього португальців у регіоні,
185
00:13:33,920 --> 00:13:38,120
що вони вирішили раз і назавжди
186
00:13:38,120 --> 00:13:40,160
позбутися проблеми, якою була Нзінґа.
187
00:13:40,160 --> 00:13:43,080
Вона фактично ворог народу номер один.
188
00:13:43,080 --> 00:13:45,880
Саме тоді губернатор Фернан де Соуза
189
00:13:45,880 --> 00:13:50,240
отримує дозвіл від католицької церкви
190
00:13:50,240 --> 00:13:54,320
на початок «справедливої
священної війни» проти неї.
191
00:13:55,280 --> 00:14:01,600
ОСТРОВИ КІНДОНГА
192
00:14:05,320 --> 00:14:08,560
Панове, в лісі повно дикунів.
193
00:14:09,240 --> 00:14:10,640
Наш приз близько.
194
00:14:10,640 --> 00:14:12,360
Я хочу, щоб ви прийшли із заходу...
195
00:14:13,240 --> 00:14:16,040
і решта йдіть за мною.
196
00:14:16,960 --> 00:14:18,560
Сьогодні отримаємо наш приз.
197
00:14:20,200 --> 00:14:23,600
Португальці починають криваву
військову кампанію проти Нзінґи.
198
00:14:23,600 --> 00:14:25,120
ОСТРОВИ КІНДОНГА
199
00:14:25,120 --> 00:14:28,600
Протягом двох місяців
вони вгризаються в її території
200
00:14:28,600 --> 00:14:32,360
і зрештою оточують її твердиню
на островах Кіндонга.
201
00:15:06,560 --> 00:15:08,120
Вони долають нас.
202
00:15:11,000 --> 00:15:11,840
Відступайте!
203
00:15:12,560 --> 00:15:15,480
Негайно повертайтеся в хащі!
204
00:15:16,600 --> 00:15:18,440
Португальці невблаганні.
205
00:15:18,440 --> 00:15:21,360
Вона думає, що зможе їх перечекати,
але насправді це не так.
206
00:15:27,880 --> 00:15:31,000
Португальська вогнева міць
переважає сили Нзінґи.
207
00:15:31,000 --> 00:15:32,600
Вона втрачає багатьох воїнів.
208
00:15:34,000 --> 00:15:38,720
Нзінґа і її народ під загрозою знищення,
209
00:15:38,720 --> 00:15:40,480
повного винищення.
210
00:15:56,840 --> 00:15:59,520
Створивши схованку в джунглях
на островах Кіндонга,
211
00:15:59,520 --> 00:16:02,600
Нзінґа знає, що шанси
на перемогу проти неї.
212
00:16:02,600 --> 00:16:07,200
Мусить вирішити — залишатися й боротися
або відступити й відбудувати.
213
00:16:08,880 --> 00:16:10,520
Де Соуза збільшив свої армії.
214
00:16:10,520 --> 00:16:12,240
Говорять навіть про винагороду за...
215
00:16:12,240 --> 00:16:14,160
Кошики рук,
216
00:16:14,160 --> 00:16:16,880
носів та голів моїх підданих.
217
00:16:19,640 --> 00:16:21,000
І за тебе теж, моя королево.
218
00:16:24,200 --> 00:16:26,200
Відповідь такого масштабу
219
00:16:26,760 --> 00:16:28,680
означає, що ти — грізний ворог.
220
00:16:29,560 --> 00:16:31,840
Їхні дії красномовніші за їхні слова.
221
00:16:32,520 --> 00:16:33,800
І що вони говорять?
222
00:16:37,560 --> 00:16:39,080
Що вони кровожерливі,
223
00:16:40,080 --> 00:16:41,840
жадібні, жорстокі вбивці?
224
00:16:42,800 --> 00:16:45,480
Вони кажуть, що ти королева.
225
00:16:46,520 --> 00:16:49,200
Законна, могутня, улюблена.
226
00:16:50,560 --> 00:16:52,560
Надто небезпечна живою.
227
00:16:52,560 --> 00:16:53,880
Хіба не цього ти хотіла?
228
00:16:54,880 --> 00:16:57,120
Щоб вони знали й визнали тебе, якою ти є?
229
00:16:58,520 --> 00:16:59,920
Що ж...
230
00:16:59,920 --> 00:17:01,520
твоє бажання здійснилося.
231
00:17:01,520 --> 00:17:02,720
У мене...
232
00:17:04,040 --> 00:17:06,280
хвора армія,
233
00:17:07,200 --> 00:17:09,119
підірвана й виснажена.
234
00:17:13,240 --> 00:17:15,359
Я знаю, що вони будуть віддані до кінця.
235
00:17:16,200 --> 00:17:17,359
Але не так.
236
00:17:19,359 --> 00:17:21,640
Не тоді, коли португальці
вчувають нашу слабкість.
237
00:17:23,960 --> 00:17:25,640
Що кажуть предки?
238
00:17:26,680 --> 00:17:28,960
Вони не могли привести нас до невдачі.
239
00:17:37,720 --> 00:17:39,640
Ми знаємо з історичних записів,
240
00:17:39,640 --> 00:17:43,640
{\an8}що вона мусить відступити, але не може
зробити це, не втративши обличчя.
241
00:17:43,640 --> 00:17:46,840
{\an8}Тому вона вирішує порадитися з предками
242
00:17:46,840 --> 00:17:48,560
і зокрема своїм померлим братом.
243
00:17:49,880 --> 00:17:51,400
Нгола Мбанде.
244
00:17:52,440 --> 00:17:53,920
Ти бачиш більше, ніж ми.
245
00:17:55,360 --> 00:17:56,800
Далі, ніж ми.
246
00:17:57,960 --> 00:17:59,120
Скеруй нас.
247
00:18:05,400 --> 00:18:06,720
Що він говорить?
248
00:18:07,640 --> 00:18:08,480
Терпіння.
249
00:18:16,640 --> 00:18:20,200
Твій брат каже, що ти маєш бути живою,
щоб воювати, доню.
250
00:18:22,960 --> 00:18:28,160
Ось послання: «Спочатку живи,
а в інший день борися».
251
00:18:39,480 --> 00:18:40,800
Ми не можемо залишатися тут.
252
00:18:42,640 --> 00:18:44,600
Якщо прийде більше солдатів,
253
00:18:44,600 --> 00:18:46,520
і предки згідні в тому...
254
00:18:47,840 --> 00:18:49,120
що ми повинні відступити...
255
00:18:51,560 --> 00:18:53,560
тож нам потрібно піти сьогодні ж.
256
00:18:54,600 --> 00:18:57,000
Під покровом темряви,
чекати надто небезпечно.
257
00:18:58,840 --> 00:18:59,920
Розбуди їх.
258
00:19:01,120 --> 00:19:03,040
Предки заговорили.
259
00:19:03,800 --> 00:19:07,200
Нзінґа стратегічно використовує
свою духовність,
260
00:19:07,200 --> 00:19:10,560
щоб показати народу Ндонго,
відомому під назвою мбунду,
261
00:19:10,560 --> 00:19:12,600
що знання й сила предків
262
00:19:12,600 --> 00:19:15,920
впливають на її політичні
і стратегічні рішення.
263
00:19:27,080 --> 00:19:30,480
Нзінґа та її оточення вирішують тікати.
264
00:19:31,600 --> 00:19:33,560
Вона приймає справді важке рішення —
265
00:19:33,560 --> 00:19:37,080
залишити своїх улюблених сестер
на островах Кіндонго
266
00:19:37,080 --> 00:19:39,800
{\an8}у військовому таборі для їхньої безпеки.
267
00:19:42,640 --> 00:19:45,760
Наразі португальці
захоплюють великі частини
268
00:19:45,760 --> 00:19:47,840
королівства Нзінґи — Ндонго.
269
00:19:49,480 --> 00:19:51,040
Щоб захистити свій народ,
270
00:19:51,040 --> 00:19:53,200
їй доводиться вдаватися до дипломатії.
271
00:19:55,920 --> 00:19:57,680
Ким себе вважає ця дикунка?
272
00:20:01,320 --> 00:20:05,240
У 1626 році Нзінґа посилає Мвене Лумбо,
273
00:20:05,240 --> 00:20:08,280
найвищу посадову особу
й найвищого дипломата до португальців,
274
00:20:08,280 --> 00:20:10,280
щоб спробувати домовитися про мир.
275
00:20:11,120 --> 00:20:13,640
Дякую за честь цієї аудієнції.
276
00:20:14,400 --> 00:20:16,920
З вашого дозволу я відрекомендуюся.
277
00:20:17,560 --> 00:20:18,920
Я Мвене Лумбо,
278
00:20:19,880 --> 00:20:22,560
спеціальний посланець
її найпрекраснішої величності
279
00:20:22,560 --> 00:20:24,640
королеви Нзінґи з Ндонго.
280
00:20:25,400 --> 00:20:29,480
Вона посилає свою найвищу посадову особу,
тому що для неї це акт поваги.
281
00:20:29,480 --> 00:20:31,720
Цим вона сподівається
привести португальців
282
00:20:31,720 --> 00:20:33,480
до столу переговорів.
283
00:20:34,200 --> 00:20:37,960
Королева Нзінґа посилає свої найтепліші
вітання вашій високоповажності.
284
00:20:38,800 --> 00:20:40,320
Вона доручила мені переказати,
285
00:20:40,920 --> 00:20:43,160
що знову відкриє доступ до ринків...
286
00:20:44,120 --> 00:20:47,120
в обмін на її законне визнання королевою.
287
00:20:48,720 --> 00:20:50,040
Ми пропонуємо цю данину...
288
00:20:51,480 --> 00:20:53,720
на знак доброї волі моєї королеви.
289
00:20:58,200 --> 00:20:59,840
З обіцянкою більше,
290
00:20:59,840 --> 00:21:03,200
ми сподіваємося досягти
взаємоприйнятного рішення.
291
00:21:19,600 --> 00:21:21,280
Будь ласка, покажіть нашому гостю...
292
00:21:21,920 --> 00:21:26,960
як виглядає взаємоприйнятне рішення.
293
00:21:55,040 --> 00:21:56,840
Вони ув’язнюють Мвене Лумбо
294
00:21:56,840 --> 00:21:59,360
й пізніше страчують його публічно.
295
00:22:00,560 --> 00:22:02,960
Але португальці ще не закінчили.
296
00:22:02,960 --> 00:22:05,160
Португальці зроблять усе,
297
00:22:05,160 --> 00:22:08,960
щоб переконатися, що вона не в змозі
продовжувати свою місію.
298
00:22:11,240 --> 00:22:16,240
Тож вони повинні знайти слабкість,
що може підірвати силу Нзінґи зсередини.
299
00:22:21,360 --> 00:22:22,360
Моя королево.
300
00:22:25,000 --> 00:22:26,400
Говори! Що трапилось?
301
00:22:26,400 --> 00:22:29,160
Португальці знищили Кіломбо.
302
00:22:31,400 --> 00:22:33,280
Багато хто втратив життя.
303
00:22:33,280 --> 00:22:34,640
Фундзі, Камбу...
304
00:22:35,840 --> 00:22:37,520
Мої сестри. Що з моїми сестрами?
305
00:22:39,120 --> 00:22:40,240
Їх забрали.
306
00:22:46,080 --> 00:22:47,240
Вони що?
307
00:23:03,120 --> 00:23:04,320
Ні.
308
00:23:06,920 --> 00:23:08,360
Ні, благаю.
309
00:23:10,080 --> 00:23:12,480
Мої предки, прошу.
310
00:23:12,480 --> 00:23:13,640
Ні.
311
00:23:13,640 --> 00:23:15,920
Будь ласка, ні.
312
00:23:15,920 --> 00:23:18,880
Португальці схопили й полонили
313
00:23:18,880 --> 00:23:21,680
її сестер, як розмінну монету.
314
00:23:23,480 --> 00:23:26,640
Її сестри — це двоє
найближчих людей у її житті.
315
00:23:28,200 --> 00:23:29,520
Це дійсно жахливо.
316
00:23:30,640 --> 00:23:32,480
Їх захопили португальці,
317
00:23:33,280 --> 00:23:35,480
які в минулому виявляли
лише жорстоку зневагу
318
00:23:35,480 --> 00:23:37,880
до багатьох лідерів Ндонго.
319
00:23:40,400 --> 00:23:41,360
Достатньо.
320
00:23:42,120 --> 00:23:43,720
Вставай, Нзінґо.
321
00:23:44,960 --> 00:23:47,120
Твої предки просять тебе підвестися.
322
00:23:51,640 --> 00:23:52,680
Так.
323
00:23:52,680 --> 00:23:53,720
Ось воно.
324
00:23:53,720 --> 00:23:55,520
Вона спустошена,
325
00:23:55,520 --> 00:23:58,800
і вона повинна думати, що робити,
326
00:23:58,800 --> 00:24:03,600
і також вона мусить усвідомлювати:
що в неї попросять в обмін на те,
327
00:24:03,600 --> 00:24:05,520
щоб повернути її сестер.
328
00:24:10,600 --> 00:24:12,000
Сьогодні поставимо тут табір.
329
00:24:15,160 --> 00:24:17,160
Завтра ми вирушаємо до імбангали.
330
00:24:17,160 --> 00:24:18,440
Ми повертаємось до Каси?
331
00:24:19,160 --> 00:24:21,600
Ні, Каса — хлопчик.
Я йду до ватажка Касаньє.
332
00:24:22,600 --> 00:24:24,600
Моя королево, це розумно?
333
00:24:24,600 --> 00:24:27,040
-Касаньє...
-Він не той, з ким можна гратися.
334
00:24:27,040 --> 00:24:28,440
Я не маю вибору.
335
00:24:28,440 --> 00:24:30,080
Він єдиний чоловік...
336
00:24:31,080 --> 00:24:33,400
який може дати мені те, що потрібно...
337
00:24:34,400 --> 00:24:35,880
у боротьбі з португальцями.
338
00:24:37,040 --> 00:24:40,120
Ти готова заплатити ціну?
339
00:24:42,520 --> 00:24:43,560
Так.
340
00:24:45,480 --> 00:24:49,480
На бій із левом цапа не пошлеш.
341
00:24:50,680 --> 00:24:52,680
Я хочу, щоб мої сестри повернулися.
342
00:24:53,240 --> 00:24:55,680
Я хочу, щоб португальці
покинули мою землю.
343
00:24:55,680 --> 00:24:58,400
Пішли всі до останнього!
344
00:24:59,960 --> 00:25:04,480
Нзінґа ослаблена
після того, як її сили вичерпуються.
345
00:25:04,480 --> 00:25:07,400
Їй потрібно відновити свою владу.
346
00:25:07,400 --> 00:25:09,400
Їй потрібні люди, їй потрібна армія,
347
00:25:09,400 --> 00:25:11,880
і їй потрібен той, хто може допомогти
348
00:25:11,880 --> 00:25:16,000
зробити так, щоб португальці
більше не могли вбивати далі
349
00:25:16,000 --> 00:25:17,560
або викрадати членів її родини.
350
00:25:18,800 --> 00:25:22,960
Тож приперта до стіни,
вона вирішує піти на досить рішучий крок,
351
00:25:22,960 --> 00:25:26,880
намагаючись стати союзником
капітана імбангали Касаньє.
352
00:25:31,520 --> 00:25:36,480
Касаньє — найпотужніший лідер
народу імбангала.
353
00:25:36,480 --> 00:25:40,760
Влада Касаньє сягає далеко за межі
будь-якого іншого правителя імбангали.
354
00:25:40,760 --> 00:25:44,000
У нього величезна силова база
на 80 000 військових
355
00:25:44,000 --> 00:25:46,840
і Нзінґа знає, що може ними скористатися.
356
00:25:47,640 --> 00:25:52,280
Він відомий як неймовірно жорстокий
і небезпечний канібал.
357
00:25:54,240 --> 00:25:58,560
Він також давній ворог
який напав на Ндонго сім років тому.
358
00:26:08,240 --> 00:26:12,520
ТЕРИТОРІЯ ІМБАНГАЛИ
359
00:26:14,000 --> 00:26:16,560
На цьому етапі імбангала Касаньє
360
00:26:16,560 --> 00:26:19,960
прагне відмовитися
від свого кочового способу життя,
361
00:26:19,960 --> 00:26:21,480
щоб стати більш осілою групою.
362
00:26:21,480 --> 00:26:24,120
Вони обоє мають те,
чого хоче кожен із них.
363
00:26:24,120 --> 00:26:26,440
Він має люту армію, яка їй потрібна,
364
00:26:26,440 --> 00:26:29,080
а Нзінґа знає,
як побудувати королівство для нього.
365
00:26:31,320 --> 00:26:32,720
Це її єдиний вихід.
366
00:26:32,720 --> 00:26:36,040
Якщо вона утворить союз,
тоді зможе консолідувати владу,
367
00:26:36,040 --> 00:26:39,120
щоб становити найбільшу загрозу в регіоні.
368
00:26:39,120 --> 00:26:41,400
Ти донька своєї матері.
369
00:26:42,480 --> 00:26:43,400
Тобто?
370
00:26:44,760 --> 00:26:46,960
Думаєш, це легке завдання бути
371
00:26:46,960 --> 00:26:49,040
з таким могутнім чоловіком,
як твій батько?
372
00:26:50,440 --> 00:26:52,160
Могутнішим, ніж цей.
373
00:26:56,440 --> 00:26:57,560
Звернися до неї.
374
00:26:58,440 --> 00:27:02,720
Зараз тобі потрібно дослухатися
до духу твоєї матері, а не батька.
375
00:27:05,120 --> 00:27:07,160
Можливо, він гордий,
376
00:27:08,160 --> 00:27:09,760
загартований у боях імбангала...
377
00:27:11,280 --> 00:27:12,520
але він передусім чоловік.
378
00:27:15,320 --> 00:27:18,440
Тож я не зустріну його як жінка-король.
379
00:27:19,320 --> 00:27:20,640
Але як королева.
380
00:27:23,440 --> 00:27:25,520
Тому що я теж насамперед жінка.
381
00:27:29,240 --> 00:27:30,400
Наразі.
382
00:28:41,960 --> 00:28:43,240
Я прийшла...
383
00:28:44,640 --> 00:28:45,680
у пошуках притулку...
384
00:28:46,920 --> 00:28:48,400
і союзу...
385
00:28:50,600 --> 00:28:55,800
з єдиним чоловіком у цьому королівстві,
хто справді здатний
386
00:28:55,800 --> 00:28:57,480
перемогти португальців.
387
00:28:58,960 --> 00:29:00,480
Велика Нзінґа...
388
00:29:01,760 --> 00:29:04,080
шукає мого захисту від португальців.
389
00:29:06,760 --> 00:29:09,800
А натомість я віддано
боротимуся поруч із тобою.
390
00:29:10,920 --> 00:29:12,120
З чим?
391
00:29:13,760 --> 00:29:14,760
З...
392
00:29:15,560 --> 00:29:16,520
серцем.
393
00:29:19,280 --> 00:29:21,680
І будь-якими ресурсами,
394
00:29:21,680 --> 00:29:25,840
які великий вождь Касаньє
готовий надати мені.
395
00:29:28,040 --> 00:29:31,360
Я багато разів билася
пліч-о-пліч із імбангалою.
396
00:29:32,560 --> 00:29:35,640
Я ніколи не розчаровую.
397
00:29:37,240 --> 00:29:38,600
Ти добре говориш.
398
00:29:38,600 --> 00:29:40,600
-Дякую.
-Але твоїх слів...
399
00:29:41,280 --> 00:29:44,240
замало, щоб потрапити в цей табір.
400
00:29:45,920 --> 00:29:46,960
Що для цього потрібно?
401
00:29:54,240 --> 00:29:55,640
У мене дві умови.
402
00:29:57,280 --> 00:29:58,720
Перше, ти будеш моєю дружиною.
403
00:30:00,480 --> 00:30:03,200
Я володар цього Кіломбо.
404
00:30:04,840 --> 00:30:07,600
І є місце лише
для одного володаря, а не для двох.
405
00:30:07,600 --> 00:30:09,720
Ти не зробиш зі мною того,
що зробила з Касою.
406
00:30:12,960 --> 00:30:14,520
А друга?
407
00:30:16,320 --> 00:30:17,840
Позбудься цього.
408
00:30:19,240 --> 00:30:21,240
Я не хочу бачити це у твоїй руці.
409
00:30:21,240 --> 00:30:24,720
Твої символи влади не мають тут ваги.
410
00:30:26,960 --> 00:30:29,200
Нзінґа має ритуальні предмети,
411
00:30:29,200 --> 00:30:31,800
як багато королів у Африці.
412
00:30:32,400 --> 00:30:36,280
У мене є королівське намисто.
У мене є королівський скіпетр.
413
00:30:37,040 --> 00:30:40,560
Нзінґа має свій пояс, лунга,
414
00:30:40,560 --> 00:30:44,640
які уособлюють її владу як жінки-короля.
415
00:30:47,280 --> 00:30:49,320
Викинь.
416
00:31:03,360 --> 00:31:07,520
Вона знає: щоб зміцнити свої ряди
і повернути сестер,
417
00:31:07,520 --> 00:31:09,800
вона мусить піти на певні жертви.
418
00:31:24,920 --> 00:31:27,920
Одна зі стратегій,
яку вона використовує протягом життя, —
419
00:31:27,920 --> 00:31:29,760
це насаджувати культуру,
420
00:31:29,760 --> 00:31:34,840
приймати аспекти чужих їй культур,
щоб отримати те, що вона хоче.
421
00:31:34,840 --> 00:31:36,520
І я думаю, що це дуже унікальна річ
422
00:31:36,520 --> 00:31:37,920
властива Нзінзі як лідерці.
423
00:31:39,120 --> 00:31:40,760
Ти сказала, що хочеш битися,
424
00:31:42,000 --> 00:31:44,160
очолити військо моїх людей.
425
00:31:45,280 --> 00:31:48,480
Що ж, ти не можеш зробити це без звання.
426
00:31:50,520 --> 00:31:53,760
Отже я вирішив
призначити тебе королевою Нзінґою.
427
00:31:55,320 --> 00:31:57,360
Воєначальником і великим воїном.
428
00:31:58,760 --> 00:31:59,800
Але...
429
00:32:01,280 --> 00:32:02,360
Але що?
430
00:32:05,440 --> 00:32:07,480
-Ще умови?
-Ти мене дуже добре знаєш.
431
00:32:09,120 --> 00:32:12,320
-З нас вийде чудова пара.
-Чого ти від мене хочеш, Касаньє?
432
00:32:12,320 --> 00:32:13,280
Не тільки я.
433
00:32:14,680 --> 00:32:15,640
Ми!
434
00:32:26,640 --> 00:32:27,960
Мусиш дати кровну клятву.
435
00:32:31,120 --> 00:32:32,520
Доведи, що ти — одна з нас.
436
00:32:33,880 --> 00:32:37,480
Зроби це зараз і все, що я тобі обіцяв,
відразу стане твоїм.
437
00:32:52,400 --> 00:32:54,440
Вона повинна довести,
438
00:32:54,440 --> 00:32:58,360
що рішуче налаштована
стати щирою імбангалою.
439
00:33:00,200 --> 00:33:03,920
Вона повинна пройти
комплекс ритуальних процедур.
440
00:33:06,200 --> 00:33:10,440
Вона повинна випити кров людини.
441
00:33:16,840 --> 00:33:19,960
Цей момент із біографії Нзінґи
442
00:33:19,960 --> 00:33:22,920
найбільше обговорюється
в історичних записах
443
00:33:22,920 --> 00:33:25,040
і в міфології Нзінґи.
444
00:33:28,760 --> 00:33:33,960
Якою мірою вона стала канібалом імбангали?
445
00:33:35,080 --> 00:33:36,720
Чи їла вона людську плоть?
446
00:33:36,720 --> 00:33:39,720
Чи приносила вона людські жертви?
447
00:33:43,040 --> 00:33:45,600
{\an8}Португальські джерела
448
00:33:45,600 --> 00:33:51,200
{\an8}демонізують імбангалу
як варварів-канібалів.
449
00:33:51,200 --> 00:33:53,160
І португальці
450
00:33:53,160 --> 00:33:58,720
використали цю наклепницьку кампанію,
щоб дискредитувати Нзінґу.
451
00:33:58,720 --> 00:34:00,280
На мою думку,
452
00:34:00,280 --> 00:34:03,960
ніхто не їв ніякі серця.
453
00:34:03,960 --> 00:34:06,320
Нзінґа не з’їла нічиє серце.
454
00:34:20,560 --> 00:34:23,000
Ставши капітаном імбангали,
455
00:34:23,000 --> 00:34:27,679
Нзінґа зосереджує свої думки
й сили на завоюванні.
456
00:34:28,400 --> 00:34:29,400
Що?
457
00:34:33,600 --> 00:34:34,760
Я хочу ще дещо.
458
00:34:35,440 --> 00:34:36,480
Ще?
459
00:34:40,960 --> 00:34:41,880
Базу.
460
00:34:43,239 --> 00:34:45,679
Хочеш поговорити про війну прямо зараз?
461
00:34:45,679 --> 00:34:46,600
Так.
462
00:34:49,639 --> 00:34:51,080
У тебе вже є база.
463
00:34:52,639 --> 00:34:54,760
-Саме тут.
-Я хочу свою базу.
464
00:34:56,600 --> 00:35:00,040
Досить сильну,
де я можу планувати й будувати...
465
00:35:01,440 --> 00:35:04,360
і вразити португальців
у найболючіше місце.
466
00:35:06,040 --> 00:35:08,280
Чому в мене таке відчуття,
що ти вже знаєш де?
467
00:35:14,120 --> 00:35:17,440
Я хочу, щоб Матамба стала моєю базою.
468
00:35:19,680 --> 00:35:21,440
Як допоможу тобі мати те, що ти хочеш...
469
00:35:23,000 --> 00:35:24,600
що я отримаю натомість?
470
00:35:27,320 --> 00:35:28,920
Чого ти хочеш, Касаньє?
471
00:35:31,120 --> 00:35:33,600
Що я можу дати всемогутньому Касаньє?
472
00:35:34,200 --> 00:35:35,560
Я хочу тебе.
473
00:35:35,560 --> 00:35:37,240
-Ти вже маєш мене.
-Твою вірність.
474
00:35:38,320 --> 00:35:40,200
-Ти маєш...
-Ні, Нзінґо.
475
00:35:41,440 --> 00:35:42,560
Слухай.
476
00:35:46,480 --> 00:35:48,280
Хочеш покінчити з португальцями?
477
00:35:51,880 --> 00:35:53,480
Я хочу своє власне королівство.
478
00:35:55,240 --> 00:35:56,880
Сильне королівство.
479
00:36:04,600 --> 00:36:05,680
І я хочу...
480
00:36:06,760 --> 00:36:07,920
Довіряти мені?
481
00:36:10,200 --> 00:36:11,640
-Що я буду...
-Вірна.
482
00:36:13,800 --> 00:36:14,840
Завжди.
483
00:36:17,840 --> 00:36:19,120
Чи можу я тобі довіряти?
484
00:36:20,720 --> 00:36:21,920
Касаньє...
485
00:36:25,120 --> 00:36:27,120
Я лежу гола у твоєму ліжку.
486
00:36:29,200 --> 00:36:31,000
Мені нічого приховувати.
487
00:36:38,480 --> 00:36:39,520
Дай мені...
488
00:36:41,000 --> 00:36:42,120
тисячі...
489
00:36:43,040 --> 00:36:44,640
своїх найсильніших чоловіків.
490
00:36:47,320 --> 00:36:50,640
Я дам тобі королівство.
491
00:36:52,840 --> 00:36:54,120
У нас домовленість.
492
00:36:55,880 --> 00:36:57,920
Моя королева Матамби.
493
00:37:14,440 --> 00:37:17,760
Завоювання Матамби
має важливе значення для Нзінґи
494
00:37:17,760 --> 00:37:20,360
зі стратегічного, політичного
й військового погляду.
495
00:37:20,360 --> 00:37:21,280
МАТАМБА
496
00:37:21,280 --> 00:37:23,960
Воно розташоване прямо на кордоні
королівства Ндонго.
497
00:37:23,960 --> 00:37:26,040
Отже, звідси вона може здійснювати напади
498
00:37:26,040 --> 00:37:28,560
і справді залякувати португальців.
499
00:37:29,440 --> 00:37:30,760
Разом із людьми Касаньє
500
00:37:30,760 --> 00:37:33,640
вона починає своє чотирирічне
завоювання Матамби.
501
00:37:33,640 --> 00:37:36,840
І саме там вона міцно закріплює
502
00:37:36,840 --> 00:37:39,160
свою нову територіальну базу.
503
00:37:39,160 --> 00:37:43,280
КОРОЛІВСТВО МАТАМБА
504
00:37:48,560 --> 00:37:50,000
Тепер, у віці 53 років,
505
00:37:50,000 --> 00:37:52,480
Нзінґа очолює об’єднану армію
506
00:37:52,480 --> 00:37:56,080
тисяч воїнів імбангали й солдатів Мбунду.
507
00:38:10,080 --> 00:38:13,760
Вона бере приступом королівство
і зрештою потрапляє до столиці,
508
00:38:13,760 --> 00:38:18,120
де саме розташована
штаб-квартира королеви Матамби.
509
00:38:47,680 --> 00:38:48,520
Ні!
510
00:38:49,840 --> 00:38:51,400
Ми не португальці.
511
00:38:51,400 --> 00:38:54,680
Ми не ставимося так до королівських осіб.
512
00:38:57,400 --> 00:38:58,880
Навіть за поразки.
513
00:39:02,600 --> 00:39:03,840
Я сказала...
514
00:39:07,080 --> 00:39:09,720
Чи нам піти до Касаньє
і з’ясувати це зараз?
515
00:39:10,720 --> 00:39:11,800
Ти глухий?
516
00:39:11,800 --> 00:39:14,800
Іди, поки ноги носять.
517
00:39:30,720 --> 00:39:32,640
Вони не можуть тобі нашкодити. Не бійся.
518
00:39:34,360 --> 00:39:35,240
А ти?
519
00:39:37,560 --> 00:39:39,400
Чи повинні ми тебе боятися?
520
00:40:02,040 --> 00:40:03,960
Тебе вигнано.
521
00:40:04,920 --> 00:40:05,960
Але не хвилюйся.
522
00:40:07,520 --> 00:40:09,520
Ти будеш у безпеці там,
куди я тебе посилаю.
523
00:40:12,120 --> 00:40:16,120
Можеш навіть правити там від мого імені,
але ніколи не зможеш сюди повернутися
524
00:40:16,120 --> 00:40:17,640
без мого дозволу.
525
00:40:19,160 --> 00:40:21,480
Тепер Матамба моя.
526
00:40:22,840 --> 00:40:23,960
Зрозуміло?
527
00:40:27,160 --> 00:40:28,680
Як хочеш.
528
00:40:28,680 --> 00:40:31,400
-Ми з дочкою підемо...
-Твоя донька залишиться тут.
529
00:40:32,400 --> 00:40:33,480
Що?
530
00:40:35,440 --> 00:40:37,040
Вона така мала.
531
00:40:37,760 --> 00:40:39,440
Їй ще так багато треба навчитися.
532
00:40:39,440 --> 00:40:42,240
-Вона тобі ні до чого.
-Мені про це судити.
533
00:40:44,480 --> 00:40:45,720
Не хвилюйся.
534
00:40:46,280 --> 00:40:48,040
Якщо підеш
535
00:40:49,280 --> 00:40:51,680
і робимеш так, як каже твоя королева...
536
00:40:53,320 --> 00:40:54,720
вона буде в безпеці.
537
00:40:55,920 --> 00:40:58,600
-Почекай.
-Я дала тобі слово.
538
00:41:22,240 --> 00:41:23,720
Це не особисте.
539
00:41:30,600 --> 00:41:32,200
Так треба зробити.
540
00:41:36,640 --> 00:41:38,160
Можеш зараз іти.
541
00:41:39,040 --> 00:41:40,160
Будь ласка.
542
00:41:40,680 --> 00:41:43,520
Я сказала йди!
543
00:41:43,520 --> 00:41:45,360
Я все, що вона має.
544
00:41:45,360 --> 00:41:47,560
Прошу. Я все, що вона має!
545
00:41:47,560 --> 00:41:50,400
Ні!
546
00:41:51,520 --> 00:41:52,760
Ні!
547
00:41:52,760 --> 00:41:54,560
Забрати дочку Муонго
548
00:41:54,560 --> 00:41:57,720
був важким, але необхідним
вибором для Нзінґи.
549
00:41:57,720 --> 00:42:01,320
Це гарантувало, що Муонго
ніколи не повернеться до Матамби.
550
00:42:04,680 --> 00:42:07,760
Тепер вона королева цього королівства.
551
00:42:07,760 --> 00:42:11,480
Нзінґа має зробити
кілька дуже важких виборів,
552
00:42:11,480 --> 00:42:14,880
щоб забезпечити гарантію свободи
553
00:42:14,880 --> 00:42:16,840
й суверенітету свого народу.
554
00:42:35,120 --> 00:42:37,560
Це дивовижне повернення Нзінґи.
555
00:42:37,560 --> 00:42:41,640
Тепер вона капітан імбангали,
вона страшна королева-воїн,
556
00:42:41,640 --> 00:42:44,720
яка командує армією чисельністю
близько 100 000 солдатів,
557
00:42:44,720 --> 00:42:49,720
але головне — її сестри
досі в руках португальців.
558
00:42:50,480 --> 00:42:53,640
Незабаром я врятую вас, сестри.
559
00:44:05,760 --> 00:44:10,760
{\an8}Переклад субтитрів: Ірина Ільїна