1 00:00:12,160 --> 00:00:14,400 ‎Bánh xe lịch sử xoay lần nữa 2 00:00:14,400 --> 00:00:16,240 ‎tại vương quốc Ndongo. 3 00:00:23,720 --> 00:00:25,800 ‎Anh trai của Njinga đã chết. 4 00:00:29,600 --> 00:00:32,160 ‎Giao tình giữa bà và chiến binh Imbangala, Kasa 5 00:00:32,160 --> 00:00:35,000 ‎cũng tan tành. Hôn sự bị bãi bỏ. 6 00:00:35,000 --> 00:00:37,200 ‎Njinga! 7 00:00:38,040 --> 00:00:40,920 ‎Đó là hậu quả sau khi bà lấy mạng vị vua trẻ tương lai 8 00:00:40,920 --> 00:00:42,880 ‎vào ngày cử hành hôn lễ. 9 00:00:45,400 --> 00:00:47,000 ‎Đây là nước đi cần thiết 10 00:00:47,000 --> 00:00:50,200 ‎để giành quyền lực và tiếp tục kế hoạch tối trọng, 11 00:00:51,720 --> 00:00:56,360 ‎đuổi hết người Bồ Đào Nha ra khỏi Ndongo, một lần và mãi mãi. 12 00:00:58,240 --> 00:01:00,240 ‎Mọi món nợ đều đã trả hết. 13 00:01:01,240 --> 00:01:03,240 ‎Giờ đây cô là nữ vương. 14 00:01:11,880 --> 00:01:15,480 ‎Nữ vương Njinga muôn năm! 15 00:01:32,040 --> 00:01:34,200 ‎- Njinga! ‎- Njinga! 16 00:01:34,200 --> 00:01:36,680 ‎NỮ VƯƠNG CHÂU PHI 17 00:01:57,960 --> 00:02:01,840 ‎QUẦN ĐẢO KINDONGA 18 00:02:10,480 --> 00:02:12,760 ‎Hôm nay khu chợ trông khác quá. 19 00:02:13,720 --> 00:02:15,720 ‎Đây không phải ‎dân buôn bình thường đâu chị. 20 00:02:16,600 --> 00:02:18,960 ‎Và giờ đây, ở tuổi 42, 21 00:02:18,960 --> 00:02:22,680 {\an8}‎Njinga đã là nữ vương, ‎là người trị vì toàn bộ vùng lãnh thổ. 22 00:02:22,680 --> 00:02:27,840 {\an8}‎Cuối cùng bà đã trở thành người gánh vác ‎vận mệnh vương quốc Ndongo của mình. 23 00:02:30,040 --> 00:02:31,440 ‎Tại vương quốc Ndongo, 24 00:02:31,440 --> 00:02:34,480 ‎bắt đầu từ căn cứ quân sự an toàn ‎thuộc quần đảo Kindonga, 25 00:02:34,480 --> 00:02:38,840 {\an8}‎Njinga thống trị với sự hỗ trợ ‎của hai em gái là Kambu và Funji. 26 00:02:38,840 --> 00:02:41,560 ‎Nhiều trong số họ đã đến ‎để đáp lại lời hiệu triệu của chị. 27 00:02:43,200 --> 00:02:46,560 ‎Gián điệp của chúng ta nói rằng ‎cả làng đều hưởng ứng 28 00:02:46,560 --> 00:02:49,880 ‎và cử hết những người mạnh khỏe nhất ‎đến phò tá chị đấy. 29 00:02:50,440 --> 00:02:53,280 ‎Njinga đang tìm cách nuôi quân 30 00:02:53,280 --> 00:02:55,720 ‎bằng cách liên hệ và kêu gọi người dân 31 00:02:55,720 --> 00:02:57,720 ‎"Hãy để ta là nữ vương của mọi người". 32 00:02:57,720 --> 00:03:01,560 {\an8}‎Hình tượng người thống trị ‎ngoan cường của bà ấy 33 00:03:01,560 --> 00:03:03,080 {\an8}‎rất đẹp đẽ trong mắt người dân, 34 00:03:03,080 --> 00:03:07,360 ‎nhất là những ai cảm thấy sự nô dịch, ‎bạo lực của quân Bồ Đào Nha 35 00:03:07,360 --> 00:03:10,200 ‎là hạ thấp cộng đồng họ vào thời điểm này. 36 00:03:10,200 --> 00:03:14,400 {\an8}‎Bà ấy tạo ra nơi nương náu cho mọi người, ‎không phải chỉ cho bộ tộc mình 37 00:03:14,400 --> 00:03:16,040 {\an8}‎mà còn cho các bộ tộc khác. 38 00:03:23,520 --> 00:03:24,440 ‎Bọn trẻ kia là ai? 39 00:03:26,240 --> 00:03:27,640 ‎Chúng đến hồi sáng nay. 40 00:03:28,680 --> 00:03:29,840 ‎Đến một mình à? 41 00:03:31,320 --> 00:03:33,480 ‎Gia đình của chúng bị giết cả rồi. 42 00:03:36,320 --> 00:03:38,240 ‎Quân Bồ Đào Nha ‎đã càn quét làng của chúng. 43 00:03:38,240 --> 00:03:41,880 ‎Những người còn sống ‎thì bị đưa đến Luanda. 44 00:03:43,120 --> 00:03:45,200 ‎Chúng trốn trong bụi rậm suốt ba ngày. 45 00:04:02,800 --> 00:04:04,120 ‎Mấy đứa an toàn rồi. 46 00:04:13,520 --> 00:04:14,920 ‎Một cái chết đẫm máu 47 00:04:15,480 --> 00:04:17,560 ‎vẫn là quá nhân từ với Thống đốc Sousa. 48 00:04:17,560 --> 00:04:20,080 ‎Chúng ta vẫn chưa đủ lực lượng ‎để nghiền nát Sousa. 49 00:04:20,080 --> 00:04:21,560 ‎- Hắn ta tàn nhẫn lắm. ‎- Ừ. 50 00:04:21,560 --> 00:04:24,560 ‎Cảm ơn Funji, chị hiểu hắn thế nào mà. ‎Em không cần nhắc lại đâu. 51 00:04:24,560 --> 00:04:27,000 ‎Em chỉ muốn nói người của hắn đều... 52 00:04:27,000 --> 00:04:28,320 ‎Là người. 53 00:04:28,320 --> 00:04:29,480 ‎Không phải thánh. 54 00:04:30,360 --> 00:04:33,400 ‎Chúng ta không đủ đông ‎nhưng vẫn có thể đánh chúng. 55 00:04:33,400 --> 00:04:34,440 ‎Bằng cách nào? 56 00:04:35,000 --> 00:04:38,280 ‎Hầu hết người ở đây đều là ‎nông dân, ngư dân chứ đâu phải binh lính. 57 00:04:39,480 --> 00:04:41,720 ‎Thoái chí rồi thì ‎đầu hàng chúng đi, Funji. 58 00:04:42,200 --> 00:04:44,200 ‎Njinga, chỉ phải thực tế lên. 59 00:04:44,200 --> 00:04:46,000 ‎Thực tế cũng có được gì đâu. 60 00:04:46,640 --> 00:04:49,280 ‎Trước mắt em có thể là ‎thường dân và những người bị áp bức. 61 00:04:49,280 --> 00:04:54,120 ‎Chị thì nhìn thấy một đội quân tự thân ‎sẵn sàng bảo vệ quê hương. 62 00:04:55,880 --> 00:05:00,440 ‎Đừng đánh giá thấp năng lực ‎của người đấu tranh vì gia đình mình. 63 00:05:01,720 --> 00:05:03,920 ‎Nhất là khi họ chẳng còn gì để mất. 64 00:05:06,920 --> 00:05:08,640 ‎Đừng để bụng lời chị ấy nói. 65 00:05:10,000 --> 00:05:12,040 ‎Chị ấy đang nói ở vị trí của Nữ vương... 66 00:05:13,240 --> 00:05:15,680 ‎gánh vác cuộc đời ‎của một dân tộc trên vai, 67 00:05:15,680 --> 00:05:17,760 ‎chứ không phải chỉ là chị gái chúng ta. 68 00:05:20,240 --> 00:05:21,440 ‎Em biết chứ. 69 00:05:30,080 --> 00:05:34,840 ‎Bà không chấp nhận được ‎sự nô dịch của quân Bồ Đào Nha, 70 00:05:34,840 --> 00:05:37,320 ‎không chấp nhận dân của bà bị bắt nhốt. 71 00:05:37,320 --> 00:05:41,720 ‎Do đó, bà sẽ viện đến ‎và vận dụng mọi cách thức có thể. 72 00:05:46,200 --> 00:05:48,080 ‎Một trong những điều Njinga nhận ra, 73 00:05:48,080 --> 00:05:49,720 ‎mà tôi nghĩ rất khôn ngoan, là 74 00:05:49,720 --> 00:05:52,920 ‎người dân cần đích thân chống lại ‎điều người Bồ Đào Nha đang làm. 75 00:05:54,440 --> 00:05:59,080 ‎Bà cử tín sứ đến nhiều khu vực ‎trên lãnh thổ Ndongo 76 00:05:59,080 --> 00:06:00,880 ‎để vận động dân chúng nổi dậy, 77 00:06:00,880 --> 00:06:03,160 ‎và hợp sức với bà chống lại Bồ Đào Nha. 78 00:06:06,280 --> 00:06:10,160 ‎Nô lệ bị bắt canh tác trên các đồn điền ‎cho Bồ Đào Nha đồng loạt bỏ trốn. 79 00:06:11,440 --> 00:06:13,320 ‎Những chiến binh nô lệ 80 00:06:13,320 --> 00:06:16,760 ‎làm nên một phần lực lượng ‎của quân Bồ Đào Nha cũng đào binh. 81 00:06:19,320 --> 00:06:22,800 ‎Và trong một bước đi mang tính ‎chiến lược rất tài tình, 82 00:06:22,800 --> 00:06:24,520 ‎Njinga đã chặn đứng các tuyến đường 83 00:06:24,520 --> 00:06:26,400 ‎cũng như tấn công các khu chợ 84 00:06:26,400 --> 00:06:29,160 ‎nơi người Bồ Đào Nha định cư ‎đến mua nô lệ. 85 00:06:30,400 --> 00:06:33,080 ‎Phá hủy các mạng lưới này ‎sẽ khiến quân Bồ Đào Nha đình trệ 86 00:06:33,080 --> 00:06:37,080 ‎trong việc áp giải nô lệ đến Luanda, ‎là đầu não của quân Bồ Đào Nha, 87 00:06:37,080 --> 00:06:40,280 ‎nơi mà người bị bắt sẽ bị ‎đẩy vào các đồn điền ven biển, 88 00:06:40,280 --> 00:06:43,280 ‎gia nhập đội quân nô lệ, ‎hoặc bị bán khỏi châu Phi 89 00:06:43,280 --> 00:06:45,520 ‎cho đường dây buôn nô lệ ‎xuyên Đại Tây Dương. 90 00:06:45,520 --> 00:06:49,640 ‎CẢNG LUANDA 91 00:06:58,080 --> 00:07:01,400 ‎Khi đó ở Luanda, ‎thống đốc tân nhiệm Fernão de Sousa 92 00:07:01,400 --> 00:07:04,480 ‎đang nghiến răng nghiến lợi ‎vì thất thoát lợi ích quá kinh hoàng. 93 00:07:05,160 --> 00:07:07,360 ‎Thống đốc mới nhìn thấy hiện trạng 94 00:07:07,360 --> 00:07:10,200 ‎không chỉ quân đội của mình ‎yếu đi về lực lượng, 95 00:07:10,200 --> 00:07:13,280 ‎và hoạt động buôn bán nô lệ ‎cũng ngày một khó khăn 96 00:07:13,280 --> 00:07:15,880 ‎trước hàng loạt động thái của Njinga. 97 00:07:28,560 --> 00:07:30,520 ‎Quân Bồ Đào Nha đang sôi máu. 98 00:07:30,520 --> 00:07:33,880 ‎Sự xáo trộn này thật sự ‎đặt Njinga vào tầm ngắm của chúng. 99 00:07:35,880 --> 00:07:38,040 ‎Trông hắn có vẻ cáu đấy, chị gái à. 100 00:07:38,640 --> 00:07:39,760 ‎Tốt. 101 00:07:40,560 --> 00:07:42,720 ‎Giận quá thì sẽ mất khôn. 102 00:07:47,400 --> 00:07:50,920 ‎Dù về tương quan lực lượng, ‎phe Bồ Đào Nha nhỉnh hơn, 103 00:07:50,920 --> 00:07:55,440 ‎bọn họ vẫn cảm thấy ‎việc đàm phán vẫn tối ưu nhất, 104 00:07:55,440 --> 00:07:57,960 ‎thay vì lần nào cũng dùng bạo lực 105 00:07:57,960 --> 00:08:00,640 ‎để rồi hậu quả sau cùng ‎là quân số bị mai một. 106 00:08:12,920 --> 00:08:17,640 ‎Sứ giả danh giá ‎của ngài Thống đốc de Sousa. 107 00:08:18,480 --> 00:08:20,120 ‎Rất hoan nghênh ngài đến. 108 00:08:20,120 --> 00:08:21,400 ‎Ta đến đây để truyền tin. 109 00:08:22,760 --> 00:08:26,000 ‎Ta đến mang theo lệnh của Thống đốc. 110 00:08:27,320 --> 00:08:30,400 ‎Lập tức trả lại tài sản cho ngài ấy. 111 00:08:30,400 --> 00:08:32,400 ‎Tài sản? Tài sản gì? 112 00:08:32,400 --> 00:08:33,960 ‎Nô lệ. 113 00:08:33,960 --> 00:08:35,480 ‎Nộ lệ của Bồ Đào Nha. 114 00:08:35,480 --> 00:08:38,480 ‎Cô thừa biết "tài sản" ‎ta muốn nói đến là gì, 115 00:08:38,480 --> 00:08:39,799 ‎vì cô và cả... 116 00:08:47,640 --> 00:08:48,799 ‎Tiếp đi. 117 00:08:51,560 --> 00:08:53,280 ‎Vì cô và cả... 118 00:08:53,920 --> 00:08:55,320 ‎binh lính của cô... 119 00:08:56,320 --> 00:08:59,760 ‎đã đến làm loạn mọi khu chợ nô lệ ‎từ đây trải dài tới Luanda. 120 00:09:00,520 --> 00:09:04,240 ‎Cô đã lấy đi tài sản không thuộc về mình. 121 00:09:05,040 --> 00:09:07,440 ‎Số nô lệ đó thuộc về Thống đốc. 122 00:09:08,240 --> 00:09:09,680 ‎Vui lòng... 123 00:09:09,680 --> 00:09:13,240 ‎nói với Thống đốc là ta rất vui lòng ‎trả lại tài sản cho ông ta, là... 124 00:09:14,480 --> 00:09:15,800 ‎các nô lệ. 125 00:09:17,240 --> 00:09:18,840 ‎Ừ, vậy thì tốt. 126 00:09:18,840 --> 00:09:21,200 ‎Ta sẽ lập tức quay về báo... 127 00:09:21,200 --> 00:09:22,960 ‎Vấn đề duy nhất ở đây là... 128 00:09:24,520 --> 00:09:25,760 ‎ta không có. 129 00:09:27,040 --> 00:09:28,040 ‎Sao? 130 00:09:28,040 --> 00:09:30,440 ‎Ta không có nô lệ nào. 131 00:09:31,960 --> 00:09:33,880 ‎Cô bảo không có nô lệ nào là sao? 132 00:09:33,880 --> 00:09:36,680 ‎- Đừng bảo cô đã bán... ‎- Ta chưa từng có... 133 00:09:37,480 --> 00:09:38,640 ‎một nô lệ nào. 134 00:09:39,720 --> 00:09:40,800 ‎Nhìn quanh đi. 135 00:09:42,320 --> 00:09:44,760 ‎Ông có thấy nô lệ nào ở đây không? 136 00:09:47,120 --> 00:09:49,800 ‎Thấy thì nói với ta. 137 00:09:51,440 --> 00:09:54,440 ‎Rồi ta sẽ rất vui lòng ‎trả họ lại cho Thống đốc. 138 00:09:58,640 --> 00:09:59,480 ‎Nhìn đi! 139 00:10:05,400 --> 00:10:10,520 ‎Ông có thấy nô lệ nào ở đây không? 140 00:10:14,760 --> 00:10:19,360 ‎Về nói với Thống đốc rằng ‎không có nô lệ nào ở đây, 141 00:10:20,080 --> 00:10:22,360 ‎ở vương quốc của ta đâu. 142 00:10:26,600 --> 00:10:29,640 ‎Hộ tống khách quý ‎ra ngoài an toàn giúp ta nhé. 143 00:10:32,080 --> 00:10:33,400 ‎Gần tối rồi. 144 00:10:35,040 --> 00:10:36,880 ‎Ông mà đi lạc thì không hay đâu. 145 00:10:38,360 --> 00:10:41,880 ‎Bị kẻ nào bắt về làm tài sản thì lại nguy. 146 00:10:42,800 --> 00:10:43,840 ‎Đúng không? 147 00:10:48,880 --> 00:10:52,640 ‎Chúng ta đều biết ‎thế này sẽ làm Thống đốc bất mãn. 148 00:10:59,800 --> 00:11:01,200 ‎Thì cứ bất mãn. 149 00:11:07,760 --> 00:11:10,480 ‎Đây là lần đầu tiên sau nhiều thập kỷ, 150 00:11:10,480 --> 00:11:13,440 ‎Ndongo ở trên cơ so với quân Bồ Đào Nha 151 00:11:13,440 --> 00:11:17,040 ‎và trở thành một lực lượng đáng dè chừng. 152 00:11:21,800 --> 00:11:26,560 ‎CẢNG LUANDA 153 00:11:29,360 --> 00:11:30,960 ‎Quân Bồ Đào Nha thấy khiếp sợ. 154 00:11:31,960 --> 00:11:34,760 ‎Sự việc này đe dọa sự vững mạnh ‎của cả đế quốc Bồ Đào Nha. 155 00:11:36,400 --> 00:11:39,160 ‎Không chỉ đối với ‎công cuộc chinh phục Ndongo, 156 00:11:39,160 --> 00:11:41,480 ‎mà còn đối với các thuộc địa ‎của bọn họ ở Brazil 157 00:11:41,480 --> 00:11:45,520 ‎mà ở thời điểm này đang là một trong ‎những thuộc địa giàu có nhất thế giới. 158 00:11:45,520 --> 00:11:49,640 ‎Và bọn họ cần lao động là nô lệ để ‎trồng mía làm đường, gọi là "vàng trắng", 159 00:11:49,640 --> 00:11:54,640 ‎một trong những mặt hàng ‎sinh lời nhất vào thế kỷ 17. 160 00:11:56,360 --> 00:12:00,680 ‎Nhưng giờ đây, một đòn đau điếng đánh vào ‎các nhà buôn nô lệ Bồ Đào Nha chính là 161 00:12:00,680 --> 00:12:03,840 ‎Njinga không chỉ chinh phục được ‎những người bị bắt làm nô lệ, 162 00:12:03,840 --> 00:12:07,640 ‎mà còn sắp thuyết phục được ‎tầng lớp quý tộc, là ‎soba‎ về phe mình. 163 00:12:08,280 --> 00:12:13,160 ‎Quân Bồ Đào Nha dùng bạo lực chính trị ‎để câu kéo đồng minh 164 00:12:13,160 --> 00:12:15,440 ‎và để cho người ta khiếp sợ ‎mà dè chừng mình. 165 00:12:16,040 --> 00:12:20,600 ‎Chúng dựa vào ‎soba‎, các đồng minh châu Phi ‎làm nguồn cung nô lệ, 166 00:12:20,600 --> 00:12:25,000 ‎và vì có sự chống trả của Njinga ‎trước ách áp bức của Bồ Đào Nha, 167 00:12:25,000 --> 00:12:28,840 ‎ngày càng có nhiều ‎soba ‎từ chối nộp người cho phe Bồ Đào Nha. 168 00:12:33,960 --> 00:12:35,640 ‎Chúng ta không có cống phẩm nào cả. 169 00:12:36,640 --> 00:12:40,880 ‎Đám ‎soba‎ đang lũ lượt về phe Njinga rồi. 170 00:12:41,640 --> 00:12:44,920 ‎Cứ đà này, ta sẽ không còn ‎một nô lệ nào để mà dùng nữa. 171 00:12:44,920 --> 00:12:46,400 ‎Theo lẽ thì... 172 00:12:47,560 --> 00:12:49,040 ‎thứ mọi rợ kia... 173 00:12:49,720 --> 00:12:53,600 ‎đang phải ở trong khoang tàu nô lệ ‎trên đường đến Salvador 174 00:12:53,600 --> 00:12:56,960 ‎với đám đồng hương khốn khổ của nó, 175 00:12:56,960 --> 00:12:59,960 ‎con điếm ưa trộm cắp đó! 176 00:13:00,640 --> 00:13:04,080 ‎Njinga không biết nó động vào ai rồi đâu. 177 00:13:04,960 --> 00:13:09,680 ‎Ta sẽ cho con đàn bà ngoại đạo đó biết ‎thế nào là cơn thịnh nộ của Bồ Đào Nha 178 00:13:09,680 --> 00:13:12,520 ‎cho đến khi nó không còn chốn dung thân 179 00:13:12,520 --> 00:13:16,520 ‎ở cái xứ khỉ ho cò gáy khốn kiếp này nữa! 180 00:13:18,000 --> 00:13:19,520 ‎Bằng mọi giá. 181 00:13:28,600 --> 00:13:33,920 ‎Sự tồn tại của Njinga là hiểm họa với ‎tiền đồ của quân Bồ Đào Nha trong khu vực 182 00:13:33,920 --> 00:13:38,120 ‎đến nỗi bọn họ quyết tâm ‎phải trừ khử mối họa đó, 183 00:13:38,120 --> 00:13:40,160 ‎chính là Njinga, một lần và mãi mãi. 184 00:13:40,160 --> 00:13:43,080 ‎Bà ấy căn bản là kẻ thù chung số một. 185 00:13:43,080 --> 00:13:45,880 ‎Đây là thời điểm Thống đốc Fernão de Sousa 186 00:13:45,880 --> 00:13:50,240 ‎có được sự ủy quyền từ Giáo hội Công giáo 187 00:13:50,240 --> 00:13:54,320 ‎để tiến hành "thánh chiến" ‎chống lại bà ấy. 188 00:13:55,280 --> 00:14:01,600 ‎QUẦN ĐẢO KINDONGA 189 00:14:05,320 --> 00:14:08,560 ‎Các cậu, khu rừng này đầy rẫy mọi rợ. 190 00:14:09,240 --> 00:14:10,640 ‎Mục tiêu đang ở rất gần. 191 00:14:10,640 --> 00:14:12,360 ‎Các cậu tiếp cận từ phía tây, 192 00:14:13,240 --> 00:14:16,040 ‎và số còn lại, theo sau hỗ trợ ta. 193 00:14:16,960 --> 00:14:18,560 ‎Hôm nay sẽ có được chiến lợi phẩm. 194 00:14:20,200 --> 00:14:23,600 ‎Quân Bồ Đào Nha tiến hành ‎chiến dịch quân sự đẫm máu chống Njinga. 195 00:14:23,600 --> 00:14:25,120 ‎QUẦN ĐẢO KINDONGA 196 00:14:25,120 --> 00:14:28,600 ‎Trong khoảng thời gian hai tháng, ‎bọn họ ăn dần vào lãnh thổ của bà ấy 197 00:14:28,600 --> 00:14:32,360 ‎và cuối cùng đã bao vây được ‎thành trì kiên cố ở Quần đảo Kindonga. 198 00:15:06,560 --> 00:15:08,120 ‎Chúng đông áp đảo chúng ta. 199 00:15:11,000 --> 00:15:11,840 ‎Rút quân! 200 00:15:12,560 --> 00:15:15,480 ‎Lập tức rút vào bụi rậm! 201 00:15:16,480 --> 00:15:18,440 ‎Quân Bồ Đào Nha không khoan nhượng. 202 00:15:18,440 --> 00:15:21,360 ‎Bà ấy nghĩ có thể cố cầm cự, ‎nhưng sự thật là không. 203 00:15:27,880 --> 00:15:31,000 ‎Quân Bồ Đào Nha có lực lượng ‎quá áp đảo đối với Njinga. 204 00:15:31,000 --> 00:15:32,600 ‎Bà ấy đã mất rất nhiều binh lính. 205 00:15:34,000 --> 00:15:38,720 ‎Njinga và dân tộc bà ‎phải đối mặt với nguy cơ hủy diệt, 206 00:15:38,720 --> 00:15:40,480 ‎chính là sự diệt vong. 207 00:15:56,840 --> 00:15:59,520 ‎Tại nơi ẩn náu trong rừng ‎ở Quần đảo Kindonga, 208 00:15:59,520 --> 00:16:02,600 ‎Njinga biết rằng ‎xác suất thua trận ngày một lớn. 209 00:16:02,600 --> 00:16:07,200 ‎Bà ấy phải quyết định ở lại đánh tiếp ‎hay rút quân về để củng cố lại. 210 00:16:08,880 --> 00:16:10,520 ‎De Sousa đã gia tăng quân số. 211 00:16:10,520 --> 00:16:12,240 ‎Bọn chúng còn nói sẽ có thưởng nếu... 212 00:16:12,240 --> 00:16:14,160 ‎thu thập được bàn tay, 213 00:16:14,160 --> 00:16:16,880 ‎xẻo mũi, chặt đầu của người dân ta. 214 00:16:19,520 --> 00:16:21,000 ‎Cả của người nữa, Nữ vương. 215 00:16:24,200 --> 00:16:26,200 ‎Chúng phản công rầm rộ thế này 216 00:16:26,760 --> 00:16:28,680 ‎nghĩa là chúng ta là đối trọng đáng sợ. 217 00:16:29,440 --> 00:16:31,840 ‎Hành động của chúng ‎tố cáo chúng nhiều hơn lời nói. 218 00:16:32,520 --> 00:16:33,800 ‎Thế chúng nói gì? 219 00:16:37,560 --> 00:16:39,080 ‎Chúng là bọn sát nhân 220 00:16:40,080 --> 00:16:41,840 ‎khát máu, tham lam và tàn ác à? 221 00:16:42,800 --> 00:16:45,480 ‎Chúng nói rằng cô đúng là nữ vương. 222 00:16:46,520 --> 00:16:49,200 ‎Hợp lẽ, mạnh mẽ và còn được yêu mến. 223 00:16:50,560 --> 00:16:52,320 ‎Để cô sống thì quá nguy hiểm. 224 00:16:52,320 --> 00:16:53,880 ‎Chẳng phải cô muốn nghe thế à? 225 00:16:54,880 --> 00:16:57,120 ‎Muốn chúng hiểu ‎và thừa nhận con người cô à? 226 00:16:58,520 --> 00:16:59,920 ‎Đấy. 227 00:16:59,920 --> 00:17:01,520 ‎Giờ cô được nghe rồi đấy. 228 00:17:01,520 --> 00:17:02,720 ‎Cái ta có... 229 00:17:04,040 --> 00:17:06,280 ‎chỉ là một đội quân yếu ớt, 230 00:17:07,200 --> 00:17:09,119 ‎rệu rã, và kiệt quệ. 231 00:17:13,240 --> 00:17:15,359 ‎Ta biết họ sẽ tận trung cho đến cùng. 232 00:17:16,200 --> 00:17:17,359 ‎Nhưng không phải thế này. 233 00:17:19,240 --> 00:17:21,760 ‎Không phải khi đám Bồ Đào Nha ‎đã đánh hơi ra yếu điểm. 234 00:17:23,960 --> 00:17:25,640 ‎Thế tổ tiên chúng ta nói gì nào? 235 00:17:26,680 --> 00:17:29,079 ‎Đừng bảo họ đày đọa chúng ta ‎đến mức này để thua nhé. 236 00:17:37,720 --> 00:17:39,640 ‎Chúng ta biết rằng theo ghi chép lịch sử, 237 00:17:39,640 --> 00:17:43,640 {\an8}‎bà ấy cần phải rút lui, ‎và điều này chắc chắn sẽ mất thể diện. 238 00:17:43,640 --> 00:17:46,840 {\an8}‎Do đó, bà ấy quyết định ‎hỏi ý kiến tổ tiên, 239 00:17:46,840 --> 00:17:48,560 ‎và cụ thể là người anh đã chết. 240 00:17:49,880 --> 00:17:51,400 ‎Ngola ‎Mbande. 241 00:17:52,440 --> 00:17:53,920 ‎Ngài nhìn sâu hơn chúng tôi. 242 00:17:55,360 --> 00:17:56,800 ‎Xa hơn chúng tôi. 243 00:17:57,960 --> 00:17:59,120 ‎Xin hãy chỉ dẫn. 244 00:18:05,400 --> 00:18:06,720 ‎Nó nói gì vậy? 245 00:18:07,640 --> 00:18:08,480 ‎Kiên nhẫn. 246 00:18:16,640 --> 00:18:20,200 ‎Anh cô nói cô phải giữ mạng ‎thì mới chiến đấu được, con gái à. 247 00:18:22,960 --> 00:18:28,160 ‎Tổ tiên nói, "sống sót đã, chiến đấu sau". 248 00:18:39,480 --> 00:18:40,800 ‎Chúng ta không thể ở lại. 249 00:18:42,640 --> 00:18:44,600 ‎Nếu quân chúng kéo đến đông hơn, 250 00:18:44,600 --> 00:18:46,520 ‎và nếu tổ tiên cũng đã thống nhất 251 00:18:47,840 --> 00:18:49,120 ‎rằng chúng ta nên rút lui... 252 00:18:51,560 --> 00:18:53,560 ‎thì chúng ta hãy rời đi trong đêm nay. 253 00:18:54,600 --> 00:18:57,000 ‎Giữa đêm tăm tối, ‎chần chừ nữa sẽ rất nguy hiểm. 254 00:18:58,840 --> 00:18:59,920 ‎Gọi họ dậy đi. 255 00:19:01,120 --> 00:19:03,040 ‎Tổ tiên lên tiếng rồi. 256 00:19:03,800 --> 00:19:07,200 ‎Njinga sử dụng niềm tin tâm linh ‎của mình một cách có chiến lược 257 00:19:07,200 --> 00:19:10,440 ‎để chứng minh cho người dân Ndongo, ‎gọi là người Mbundu, thấy rằng 258 00:19:10,440 --> 00:19:12,600 ‎chính tri thức và quyền năng của tổ tiên 259 00:19:12,600 --> 00:19:15,920 ‎đã giúp bà đưa ra quyết định ‎mang tính chính trị và chiến lược. 260 00:19:27,080 --> 00:19:30,480 ‎Njinga và tùy tùng đã bỏ trốn ‎và cứ thế chạy mãi. 261 00:19:31,600 --> 00:19:33,560 ‎Bà ấy đã phải nén lại ‎sự giằng xé trong lòng 262 00:19:33,560 --> 00:19:37,080 ‎khi phải để hai em gái yêu quý ‎ở Quần đảo Kindongo, 263 00:19:37,080 --> 00:19:39,800 {\an8}‎ở lại doanh trại để bảo vệ an toàn cho họ. 264 00:19:42,640 --> 00:19:45,760 ‎Vào lúc này, quân Bồ Đào Nha ‎chiếm được phần lớn lãnh thổ 265 00:19:45,760 --> 00:19:47,840 ‎vương quốc Ndongo của Njinga. 266 00:19:49,480 --> 00:19:51,040 ‎Để bảo vệ người dân, 267 00:19:51,040 --> 00:19:53,200 ‎bà đành sử dụng năng lực ngoại giao. 268 00:19:55,920 --> 00:19:57,680 ‎Thằng mọi này nghĩ nó là ai? 269 00:20:01,320 --> 00:20:05,240 ‎Năm 1626, Njinga cử Mwene Lumbo, 270 00:20:05,240 --> 00:20:08,280 ‎viên quan ngoại giao cao nhất mình có ‎đến gặp phe Bồ Đào Nha 271 00:20:08,280 --> 00:20:10,280 ‎với nỗ lực ký kết hiệp ước hòa bình. 272 00:20:11,000 --> 00:20:13,640 ‎Cảm ơn ngài đã chấp nhận ‎thỉnh cầu yến kiến từ chúng tôi. 273 00:20:14,400 --> 00:20:16,920 ‎Tôi xin mạn phép được tự giới thiệu. 274 00:20:17,560 --> 00:20:18,920 ‎Tôi là Mwene Lumbo, 275 00:20:19,880 --> 00:20:22,560 ‎đến đây với vai trò đặc phái viên phụng sự 276 00:20:22,560 --> 00:20:24,640 ‎Nữ vương Njinga của Ndongo. 277 00:20:25,400 --> 00:20:29,360 ‎Bà ấy cử quan chức cao nhất đến ‎vì muốn thể hiện thái độ tôn trọng. 278 00:20:29,360 --> 00:20:31,720 ‎Cho thấy được mong muốn ‎thuyết phục phía Bồ Đào Nha 279 00:20:31,720 --> 00:20:33,480 ‎ngồi vào bàn đàm phán. 280 00:20:34,200 --> 00:20:37,960 ‎Nữ vương Njinga xin được gửi ‎lời hỏi thăm nồng hậu nhất đến ngài. 281 00:20:38,800 --> 00:20:40,320 ‎Người đã căn dặn tôi chuyển lời 282 00:20:40,920 --> 00:20:43,160 ‎rằng sẽ mở cửa lại các khu chợ... 283 00:20:44,120 --> 00:20:47,120 ‎với điều kiện được công nhận ‎là Nữ vương hợp pháp. 284 00:20:48,720 --> 00:20:50,040 ‎Xin được dâng cống phẩm 285 00:20:51,480 --> 00:20:53,720 ‎để tỏ lòng thành từ Nữ vương chúng tôi. 286 00:20:58,080 --> 00:20:59,840 ‎Tặng vật sẽ còn hơn thế nữa 287 00:20:59,840 --> 00:21:03,200 ‎nếu chúng ta có thể đạt được ‎giải pháp làm hài lòng đôi bên. 288 00:21:19,600 --> 00:21:21,280 ‎Hãy cho khách của chúng ta thấy... 289 00:21:21,920 --> 00:21:26,960 ‎giải pháp làm hài lòng đôi bên ‎là như thế nào. 290 00:21:55,040 --> 00:21:56,840 ‎Bọn họ tống giam Mwene Lumbo 291 00:21:56,840 --> 00:21:59,360 ‎rồi sau đó tiến hành xử trảm công khai. 292 00:22:00,560 --> 00:22:02,960 ‎Nhưng quân Bồ Đào Nha chưa dừng lại đó. 293 00:22:02,960 --> 00:22:05,160 ‎Quân Bồ Đào Nha sẽ không từ thủ đoạn nào 294 00:22:05,160 --> 00:22:08,960 ‎miễn là khiến Njinga không còn ‎thực thi được sứ mệnh nữa. 295 00:22:11,240 --> 00:22:16,240 ‎Do đó, bọn họ cố tìm điểm yếu ‎có thể hạ gục Njinga từ bên trong. 296 00:22:21,360 --> 00:22:22,360 ‎Nữ vương. 297 00:22:25,000 --> 00:22:26,400 ‎Nói đi! Có chuyện gì? 298 00:22:26,400 --> 00:22:29,160 ‎Quân Bồ Đào Nha đã tàn phá Kilombo. 299 00:22:31,400 --> 00:22:33,280 ‎Nhiều người đã thiệt mạng. 300 00:22:33,280 --> 00:22:34,640 ‎Funji, Kambu... 301 00:22:35,720 --> 00:22:37,520 ‎Em gái của ta. Các em ta sao rồi? 302 00:22:39,120 --> 00:22:40,240 ‎Bọn chúng đưa đi rồi. 303 00:22:45,960 --> 00:22:47,240 ‎Bọn chúng sao cơ? 304 00:23:03,120 --> 00:23:04,320 ‎Không. 305 00:23:06,920 --> 00:23:08,360 ‎Không, làm ơn đi. 306 00:23:10,080 --> 00:23:12,480 ‎Tổ tiên ơi, con xin mọi người. 307 00:23:12,480 --> 00:23:13,640 ‎Đừng mà. 308 00:23:13,640 --> 00:23:15,920 ‎Đừng như vậy mà. 309 00:23:15,920 --> 00:23:18,880 ‎Các em gái của bà ấy ‎bị quân Bồ Đào Nha bắt đi, 310 00:23:18,880 --> 00:23:21,680 ‎bị giam lại để làm quân bài đàm phán. 311 00:23:23,480 --> 00:23:26,640 ‎Hai em gái chính là những người ‎thân thiết nhất trong đời bà. 312 00:23:28,200 --> 00:23:29,520 ‎Việc này thật kinh hoàng. 313 00:23:30,640 --> 00:23:32,480 ‎Họ đã rơi vào tay của quân Bồ Đào Nha, 314 00:23:33,160 --> 00:23:35,480 ‎những kẻ không có gì ‎ngoài sự ngang tàng bạo ngược 315 00:23:35,480 --> 00:23:37,880 ‎suốt nhiều đời nguyên thủ của Ndongo. 316 00:23:40,400 --> 00:23:41,360 ‎Đủ rồi. 317 00:23:42,120 --> 00:23:43,720 ‎Đứng lên đi, Njinga. 318 00:23:44,960 --> 00:23:47,120 ‎Tổ tiên muốn cô phải vực dậy tinh thần. 319 00:23:51,640 --> 00:23:52,680 ‎Được. 320 00:23:52,680 --> 00:23:53,720 ‎Được rồi. 321 00:23:53,720 --> 00:23:55,520 ‎Bà vốn đã suy sụp rồi 322 00:23:55,520 --> 00:23:58,800 ‎mà còn phải suy tính xem nên làm gì, 323 00:23:58,800 --> 00:24:03,600 ‎đồng thời phải dự trù được ‎cái giá phải trả là gì 324 00:24:03,600 --> 00:24:05,520 ‎để có thể đưa em gái về. 325 00:24:10,480 --> 00:24:12,000 ‎Đêm nay hãy đóng quân ở đây. 326 00:24:15,040 --> 00:24:17,160 ‎Ngày mai, chúng ta đi tìm Imbangala. 327 00:24:17,160 --> 00:24:18,440 ‎Lại tìm Kasa sao ạ? 328 00:24:19,040 --> 00:24:21,720 ‎Không, Kasa chỉ là thằng nhóc. ‎Ta sẽ tìm Thủ lĩnh Kasanje. 329 00:24:22,480 --> 00:24:24,600 ‎Nữ vương, như vậy có đúng không? 330 00:24:24,600 --> 00:24:27,040 ‎- Kasanje là kẻ... ‎- Tên đó không đơn giản đâu. 331 00:24:27,040 --> 00:24:28,440 ‎Ta đâu còn cách nào. 332 00:24:28,440 --> 00:24:30,080 ‎Chỉ có hắn... 333 00:24:31,080 --> 00:24:33,400 ‎mới có thể cho ta thứ ta cần 334 00:24:34,400 --> 00:24:35,880 ‎để chống lại bọn Bồ Đào Nha. 335 00:24:37,040 --> 00:24:40,120 ‎Cô sẵn sàng trả giá sao? 336 00:24:42,520 --> 00:24:43,560 ‎Đúng. 337 00:24:45,480 --> 00:24:49,480 ‎Không thể nào dùng dê mà đánh được sư tử. 338 00:24:50,680 --> 00:24:52,680 ‎Ta muốn cứu em ta về. 339 00:24:53,240 --> 00:24:55,680 ‎Ta muốn bọn Bồ Đào Nha ‎biến khỏi đất của mình. 340 00:24:55,680 --> 00:24:58,400 ‎Không sót tên nào. Biến hết! 341 00:24:59,960 --> 00:25:04,480 ‎Njinga yếu đi sau khi ‎quân số của bà giảm bớt, 342 00:25:04,480 --> 00:25:07,400 ‎chưa kể còn phải xây dựng lại ‎căn cứ quân sự. 343 00:25:07,400 --> 00:25:09,400 ‎Bà ấy cần người, cần quân đội, 344 00:25:09,400 --> 00:25:11,880 ‎và bà ấy biết ai có thể giúp 345 00:25:11,880 --> 00:25:15,880 ‎để đảm bảo rằng quân Bồ Đào Nha ‎không lấy được một mạng nào nữa, 346 00:25:15,880 --> 00:25:17,560 ‎hay bắt đi người thân nào nữa. 347 00:25:18,800 --> 00:25:22,960 ‎Và thế là trong cảnh khốn cùng, ‎bà ấy đưa ra bước đi quyết liệt, 348 00:25:22,960 --> 00:25:26,880 ‎chính là cố gắng kết liên minh với ‎Thủ lĩnh Kasanje của Imbangala. 349 00:25:31,520 --> 00:25:36,480 ‎Kasanje là thủ lĩnh quyền lực nhất ‎trong cộng đồng Imbangala. 350 00:25:36,480 --> 00:25:40,760 ‎Sức mạnh của Kasanje ở tầm cao ‎mà không thủ lĩnh Imbalanga nào với tới. 351 00:25:40,760 --> 00:25:44,000 ‎Hắn có nguồn nhân lực đồ sộ, ‎tận 80.000 quân 352 00:25:44,000 --> 00:25:46,840 ‎mà Njinga biết mình có thể tận dụng. 353 00:25:47,640 --> 00:25:52,280 ‎Hắn mang tiếng là kẻ vô cùng dã man, ‎ăn thịt đồng loại, và cực kỳ nguy hiểm. 354 00:25:54,240 --> 00:25:58,560 ‎Hắn cũng là kẻ thù trường kỳ đã tấn công Ndongo bảy năm trước. 355 00:26:08,240 --> 00:26:12,520 ‎ĐỊA BÀN CỦA IMBANGALA 356 00:26:14,000 --> 00:26:16,560 ‎Vào lúc này, lính Imbangala của Kasanje 357 00:26:16,560 --> 00:26:19,840 ‎nuôi tham vọng từ bỏ lối sống du mục 358 00:26:19,840 --> 00:26:21,480 ‎và sống thành tập thể cố định hơn. 359 00:26:21,480 --> 00:26:24,120 ‎Mỗi bên đều có thứ người kia cần. 360 00:26:24,120 --> 00:26:26,440 ‎Hắn có sức mạnh quân sự mà bà cần, 361 00:26:26,440 --> 00:26:29,080 ‎và Njinga biết cách giúp hắn lập quốc. 362 00:26:31,320 --> 00:26:32,720 ‎Đây chính là hạ sách. 363 00:26:32,720 --> 00:26:36,040 ‎Nếu có hắn làm đồng minh, ‎sức mạnh của bà sẽ được củng cố 364 00:26:36,040 --> 00:26:39,120 ‎đến độ có thể trở thành ‎mối đe dọa lớn nhất khu vực. 365 00:26:39,120 --> 00:26:41,400 ‎Cô là con gái của mẹ cô đấy. 366 00:26:42,480 --> 00:26:43,400 ‎Nghĩa là? 367 00:26:44,760 --> 00:26:46,960 ‎Cô nghĩ chuyện sẽ dễ dàng 368 00:26:46,960 --> 00:26:49,160 ‎nếu cô đứng ngang hàng hắn như cha cô à? 369 00:26:50,320 --> 00:26:52,160 ‎Còn người mạnh hơn cả kẻ đang ở đây. 370 00:26:56,440 --> 00:26:57,560 ‎Nhờ bà ấy giúp đi. 371 00:26:58,440 --> 00:27:02,720 ‎Cô phải nhờ linh hồn của mẹ cô giúp, ‎chứ không phải là cha cô. 372 00:27:05,000 --> 00:27:07,160 ‎Hắn ta có thể là một kẻ kiêu hãnh, 373 00:27:07,920 --> 00:27:09,880 ‎chinh chiến nhiều năm trong đám Imbangala. 374 00:27:11,160 --> 00:27:12,640 ‎Nhưng trước hết vẫn là đàn ông. 375 00:27:15,320 --> 00:27:18,440 ‎Vậy thì ta sẽ không đối mặt hắn ‎với tư cách vị vua nữ. 376 00:27:19,320 --> 00:27:20,640 ‎Mà là một nữ vương. 377 00:27:23,440 --> 00:27:25,520 ‎Vì ta trước hết vẫn là phụ nữ. 378 00:27:29,240 --> 00:27:30,400 ‎Lúc này thôi. 379 00:28:41,960 --> 00:28:43,240 ‎Ta đến đây 380 00:28:44,640 --> 00:28:45,680 ‎để tìm nơi ẩn náu 381 00:28:46,920 --> 00:28:48,400 ‎và sự liên minh... 382 00:28:50,600 --> 00:28:55,800 ‎đến từ người đàn ông duy nhất vương quốc, ‎người thật sự có năng lực 383 00:28:55,800 --> 00:28:57,480 ‎đánh bại quân Bồ Đào Nha. 384 00:28:58,960 --> 00:29:00,480 ‎Njinga vĩ đại... 385 00:29:01,760 --> 00:29:04,080 ‎lại đến xin ta bảo vệ ‎khỏi đám Bồ Đào Nha cơ à. 386 00:29:06,640 --> 00:29:09,800 ‎Và đổi lại, ta sẽ trung thành ‎chiến đấu bên cạnh anh. 387 00:29:10,920 --> 00:29:12,120 ‎Dựa vào đâu? 388 00:29:13,760 --> 00:29:14,760 ‎Vào... 389 00:29:15,560 --> 00:29:16,520 ‎trái tim. 390 00:29:19,280 --> 00:29:21,680 ‎Và dựa vào bất kỳ nguồn lực nào 391 00:29:21,680 --> 00:29:25,840 ‎mà Thủ lĩnh Kasanje đồng ý cho ta. 392 00:29:28,040 --> 00:29:31,360 ‎Ta đã nhiều lần sát cánh ‎chiến đấu cùng Imbangala. 393 00:29:32,560 --> 00:29:35,640 ‎Ta chưa từng gây thất vọng. 394 00:29:37,240 --> 00:29:38,600 ‎Cô giỏi ăn nói đấy. 395 00:29:38,600 --> 00:29:40,600 ‎- Cảm ơn. ‎- Nhưng lời cô nói... 396 00:29:41,280 --> 00:29:44,240 ‎chưa đủ để cô vào doanh trại của ta đâu. 397 00:29:45,800 --> 00:29:46,960 ‎Vậy thì ta phải mất gì? 398 00:29:54,240 --> 00:29:55,640 ‎Ta có hai điều kiện. 399 00:29:57,400 --> 00:29:58,720 ‎Thứ nhất, cô phải làm vợ ta. 400 00:30:00,480 --> 00:30:03,200 ‎Ta là lãnh chúa vùng Kilombo này. 401 00:30:04,840 --> 00:30:07,600 ‎Và một rừng không thể nào ‎có hai chúa sơn lâm. 402 00:30:07,600 --> 00:30:09,720 ‎Điều cô làm với Kasa, ‎đừng hòng làm với ta. 403 00:30:12,960 --> 00:30:14,520 ‎Còn điều thứ hai? 404 00:30:16,320 --> 00:30:17,840 ‎Vứt thứ đó đi. 405 00:30:19,240 --> 00:30:21,240 ‎Ta không muốn cô cầm nó. 406 00:30:21,240 --> 00:30:24,720 ‎Vật chứng tỏ quyền lực của cô ‎không có nghĩa lý gì ở đây đâu. 407 00:30:26,960 --> 00:30:29,200 ‎Njinga sở hữu vật dụng mang tính nghi thức 408 00:30:29,200 --> 00:30:31,800 ‎như nhiều vị vua khác ở châu Phi. 409 00:30:32,400 --> 00:30:36,280 ‎Tôi có dây chuyền của vương tộc. ‎Cũng có vương trượng. 410 00:30:37,040 --> 00:30:40,560 ‎Njinga thì có chiếc đai, gọi là ‎lunga‎. 411 00:30:40,560 --> 00:30:44,640 ‎Nó biểu trưng cho quyền lực của bà ‎ở vai trò là vua nữ. 412 00:30:47,280 --> 00:30:49,320 ‎Vứt nó đi. 413 00:31:03,360 --> 00:31:07,520 ‎Bà ấy biết để có thể củng cố địa vị và cứu các em gái về 414 00:31:07,520 --> 00:31:09,800 ‎thì dĩ nhiên phải trả cái giá nào đó. 415 00:31:24,920 --> 00:31:27,920 ‎Một trong những chiến lược ‎bà dùng xuyên suốt trong đời mình 416 00:31:27,920 --> 00:31:29,760 ‎chính là tiếp biến văn hóa. 417 00:31:29,760 --> 00:31:34,840 ‎Tiếp nhận các khía cạnh văn hóa ‎khác biệt với mình để đạt mục đích. 418 00:31:34,840 --> 00:31:36,520 ‎Và tôi cho rằng đây là điểm độc đáo 419 00:31:36,520 --> 00:31:38,040 ‎về Njinga với tư cách lãnh đạo. 420 00:31:39,120 --> 00:31:40,880 ‎Cô nói là cô muốn chiến đấu, 421 00:31:42,000 --> 00:31:44,160 ‎muốn lãnh đạo đội quân của ta. 422 00:31:45,280 --> 00:31:48,480 ‎Điều này là không thể ‎nếu cô không có chức vị. 423 00:31:50,520 --> 00:31:53,760 ‎Do đó, ta quyết định ‎phong cho Nữ vương Njinga 424 00:31:55,320 --> 00:31:57,360 ‎làm Chỉ huy Quân sự và Đại Chiến binh. 425 00:31:58,760 --> 00:31:59,800 ‎Có điều... 426 00:32:01,280 --> 00:32:02,360 ‎Điều gì? 427 00:32:05,440 --> 00:32:07,480 ‎- Thêm điều kiện à? ‎- Cô hiểu rõ ta đấy. 428 00:32:09,000 --> 00:32:12,080 ‎- Chúng ta sẽ là cặp đôi đáng gờm. ‎- Anh muốn gì từ ta, hả Kasanje? 429 00:32:12,080 --> 00:32:13,280 ‎Không phải chỉ ta muốn. 430 00:32:14,680 --> 00:32:15,640 ‎Là bọn ta! 431 00:32:26,520 --> 00:32:27,960 ‎Cô phải thực hiện lễ Huyết Thệ. 432 00:32:30,880 --> 00:32:32,640 ‎Chứng tỏ cô là một trong số chúng ta. 433 00:32:33,880 --> 00:32:37,480 ‎Làm đi, và mọi thứ ta hứa cho cô ‎sẽ là của cô ngay lập tức. 434 00:32:52,400 --> 00:32:54,440 ‎Bà ấy phải tự chứng minh 435 00:32:54,440 --> 00:32:58,360 ‎mình thật lòng quyết tâm trở thành ‎người của binh đoàn Imbangala. 436 00:33:00,080 --> 00:33:03,920 ‎Bà ấy phải trải qua hàng loạt các nghi lễ. 437 00:33:06,200 --> 00:33:10,440 ‎Bà ấy phải uống máu của một con người. 438 00:33:16,840 --> 00:33:19,960 ‎Khoảnh khắc đó trong cuộc đời Njinga 439 00:33:19,960 --> 00:33:22,920 ‎đã trở thành giai đoạn ‎gây tranh cãi nhất trong sử sách 440 00:33:22,920 --> 00:33:25,040 ‎cũng như thần thoại về Njinga. 441 00:33:28,760 --> 00:33:33,960 ‎Bà ấy đã bị bọn Imbangala ăn thịt người ‎đồng hóa đến mức nào? 442 00:33:35,080 --> 00:33:36,720 ‎Có ăn thịt người thật chưa? 443 00:33:36,720 --> 00:33:39,720 ‎Có đem mạng người ra hiến tế chưa? 444 00:33:43,040 --> 00:33:45,600 ‎Theo nguồn tài liệu của Bồ Đào Nha, 445 00:33:45,600 --> 00:33:51,200 {\an8}‎Imbangala được miệu tả ‎như lũ quỷ ăn thịt người man rợ. 446 00:33:51,200 --> 00:33:53,160 ‎Và người Bồ Đào Nha 447 00:33:53,160 --> 00:33:58,720 ‎đã dùng hàng loạt lời vu khống như vậy ‎để tổn hại danh tiếng của Njinga. 448 00:33:58,720 --> 00:34:00,280 ‎Theo ý kiến của tôi, 449 00:34:00,280 --> 00:34:03,960 ‎không có ai bị ăn mất trái tim cả. 450 00:34:03,960 --> 00:34:06,320 ‎Njinga không ăn tim của ai cả. 451 00:34:20,560 --> 00:34:23,000 ‎Sau khi trở thành Chỉ huy Imbangala. 452 00:34:23,000 --> 00:34:27,679 ‎Njinga tập trung trí lực ‎cho cuộc chinh phục. 453 00:34:28,400 --> 00:34:29,400 ‎Chuyện gì? 454 00:34:33,600 --> 00:34:34,760 ‎Ta muốn một điều nữa. 455 00:34:35,440 --> 00:34:36,480 ‎Nữa à? 456 00:34:40,960 --> 00:34:41,880 ‎Một căn cứ. 457 00:34:43,239 --> 00:34:45,679 ‎Bây giờ nàng muốn ‎bàn chuyện chiến tranh à? 458 00:34:45,679 --> 00:34:46,600 ‎Đúng. 459 00:34:49,639 --> 00:34:51,080 ‎Nàng có căn cứ rồi mà. 460 00:34:52,639 --> 00:34:54,760 ‎- Ngay đây. ‎- Ta muốn có căn cứ riêng. 461 00:34:56,600 --> 00:35:00,040 ‎Đủ mạnh để lên kế hoạch và mạnh lên... 462 00:35:01,440 --> 00:35:04,360 ‎rồi đánh vào yếu điểm chí mạng ‎của bọn Bồ Đào Nha. 463 00:35:06,040 --> 00:35:08,400 ‎Sao ta có cảm giác như ‎nàng biết đó là đâu rồi nhỉ? 464 00:35:14,120 --> 00:35:17,440 ‎Ta muốn Matamba thành căn cứ của mình. 465 00:35:19,440 --> 00:35:21,320 ‎Nếu ta giúp nàng đạt điều nàng muốn, 466 00:35:23,000 --> 00:35:24,600 ‎ta sẽ được gì nào? 467 00:35:27,320 --> 00:35:28,920 ‎Chàng muốn gì, Kasanje? 468 00:35:31,120 --> 00:35:33,600 ‎Ta thì có thể cho ‎Kasanje toàn năng điều gì nào? 469 00:35:34,200 --> 00:35:35,320 ‎Ta muốn nàng. 470 00:35:35,320 --> 00:35:37,480 ‎- Chàng có rồi đấy. ‎- Sự trung thành của nàng. 471 00:35:38,320 --> 00:35:40,200 ‎- Chàng có... ‎- Không, Njinga. 472 00:35:41,440 --> 00:35:42,560 ‎Nghe này. 473 00:35:46,240 --> 00:35:48,280 ‎Nàng muốn đánh bay bọn Bồ Đào Nha chứ gì? 474 00:35:51,640 --> 00:35:53,480 ‎Còn ta muốn có vương quốc của mình. 475 00:35:55,240 --> 00:35:56,880 ‎Một vương quốc hùng mạnh. 476 00:36:04,600 --> 00:36:05,680 ‎Và ta muốn... 477 00:36:06,760 --> 00:36:07,920 ‎Chàng muốn tin ta? 478 00:36:09,960 --> 00:36:11,640 ‎- Vậy ta sẽ... ‎- Trung thành với ta đi. 479 00:36:13,680 --> 00:36:14,840 ‎Vĩnh viễn. 480 00:36:17,720 --> 00:36:19,120 ‎Ta tin nàng được chứ? 481 00:36:20,720 --> 00:36:21,920 ‎Kasanje... 482 00:36:24,880 --> 00:36:27,120 ‎Ta đang trần trụi nằm đây cùng chàng. 483 00:36:29,200 --> 00:36:31,000 ‎Ta không có gì để che đậy cả. 484 00:36:38,360 --> 00:36:39,520 ‎Hãy cho ta... 485 00:36:41,000 --> 00:36:42,120 ‎vài ngàn... 486 00:36:43,040 --> 00:36:44,760 ‎binh sĩ mạnh nhất của chàng. 487 00:36:47,320 --> 00:36:50,640 ‎Và ta sẽ cho chàng một vương quốc. 488 00:36:52,840 --> 00:36:54,120 ‎Giao ước vậy nhé. 489 00:36:55,880 --> 00:36:57,920 ‎Nữ vương nước Matamba của ta. 490 00:37:14,440 --> 00:37:17,760 ‎Cuộc chinh phục Matamba ‎vô cùng thiết yếu với Njinga 491 00:37:17,760 --> 00:37:20,360 ‎về mặt chiến lược, chính trị ‎cũng như quân sự. 492 00:37:21,360 --> 00:37:23,960 ‎Đây là vương quốc giáp ranh ‎với vương quốc Ndongo. 493 00:37:23,960 --> 00:37:26,040 ‎Nên từ đây, bà có thể tiến hành tấn công 494 00:37:26,040 --> 00:37:28,560 ‎và thật sự khiến quân Bồ Đào Nha lao đao. 495 00:37:29,440 --> 00:37:30,760 ‎Nhờ có quân của Kasanje, 496 00:37:30,760 --> 00:37:33,640 ‎bà bắt đầu cuộc chinh phục Matamba ‎kéo dài bốn năm. 497 00:37:33,640 --> 00:37:36,720 ‎Và cũng chính tại nơi đó, ‎bà đã gây dựng cho mình 498 00:37:36,720 --> 00:37:39,160 ‎một nền tảng lãnh thổ mới thật kiên cố. 499 00:37:39,160 --> 00:37:43,280 ‎VƯƠNG QUỐC MATAMBA 500 00:37:48,560 --> 00:37:50,000 ‎Lúc này, ở tuổi 53, 501 00:37:50,000 --> 00:37:52,480 ‎Njinga đang dẫn dắt một hợp quân 502 00:37:52,480 --> 00:37:56,080 ‎gồm hàng ngàn lính Imbangala ‎và chiến binh Mbundu. 503 00:38:10,080 --> 00:38:13,760 ‎Bà làm mưa làm gió ở vương quốc này và cuối cùng, vào được kinh đô, 504 00:38:13,760 --> 00:38:18,120 ‎cũng chính là nơi ở của Nữ vương của vương quốc Matamba. 505 00:38:47,680 --> 00:38:48,520 ‎Đừng! 506 00:38:49,720 --> 00:38:51,400 ‎Chúng ta không phải người Bồ Đào Nha. 507 00:38:51,400 --> 00:38:54,680 ‎Đây không phải ‎cách ứng xử đúng với vương tộc. 508 00:38:57,400 --> 00:38:58,880 ‎Kể cả khi họ đã bại trận. 509 00:39:02,600 --> 00:39:03,840 ‎Ta đã bảo... 510 00:39:07,080 --> 00:39:09,720 ‎Chúng ta đến tìm Kasanje ‎để giải quyết nhé? 511 00:39:10,720 --> 00:39:11,800 ‎Người điếc à? 512 00:39:11,800 --> 00:39:14,800 ‎Đi ngay, kẻo không còn chân mà đi đấy. 513 00:39:30,720 --> 00:39:32,640 ‎Họ không hại các người được đâu. Đừng sợ. 514 00:39:34,360 --> 00:39:35,240 ‎Còn ngươi thì sao? 515 00:39:37,560 --> 00:39:39,400 ‎Chúng ta có phải sợ ngươi không? 516 00:40:02,040 --> 00:40:03,960 ‎Ngươi bị trục xuất. 517 00:40:04,920 --> 00:40:05,960 ‎Nhưng đừng lo. 518 00:40:07,520 --> 00:40:09,640 ‎Nơi ta đưa ngươi đến ‎sẽ an toàn một thời gian. 519 00:40:12,000 --> 00:40:16,120 ‎Ngươi có thể thay mặt ta cai trị nơi đó, ‎nhưng ngươi không được về đây 520 00:40:16,120 --> 00:40:17,640 ‎nếu ta không cho phép. 521 00:40:19,160 --> 00:40:21,480 ‎Giờ Matamba là của ta. 522 00:40:22,840 --> 00:40:23,960 ‎Hiểu chưa? 523 00:40:27,160 --> 00:40:28,680 ‎Theo ý ngươi vậy. 524 00:40:28,680 --> 00:40:31,400 ‎- Ta và con gái sẽ đi... ‎- Con gái ngươi sẽ ở lại. 525 00:40:32,400 --> 00:40:33,480 ‎Sao? 526 00:40:35,440 --> 00:40:37,040 ‎Nó còn nhỏ quá mà. 527 00:40:37,760 --> 00:40:39,440 ‎Nó đã biết được gì nhiều đâu. 528 00:40:39,440 --> 00:40:42,240 ‎- Không có ích gì cho ngươi cả. ‎- Cái đó để ta quyết. 529 00:40:44,480 --> 00:40:45,720 ‎Đừng lo. 530 00:40:46,280 --> 00:40:48,040 ‎Chỉ cần ngươi rời khỏi đây, 531 00:40:49,280 --> 00:40:51,680 ‎và tuân lệnh Nữ vương ta đây, 532 00:40:53,320 --> 00:40:54,720 ‎con bé sẽ an toàn. 533 00:40:55,920 --> 00:40:58,600 ‎- Khoan đã. ‎- Ta cam đoan đấy. 534 00:41:22,240 --> 00:41:23,720 ‎Đây không phải thù riêng đâu. 535 00:41:30,600 --> 00:41:32,200 ‎Đây là việc cần phải làm. 536 00:41:36,640 --> 00:41:38,160 ‎Ngươi đi được rồi. 537 00:41:39,040 --> 00:41:40,160 ‎Làm ơn. 538 00:41:40,680 --> 00:41:43,520 ‎Ta bảo đi! 539 00:41:43,520 --> 00:41:45,360 ‎Nó chỉ còn chỗ dựa là ta thôi. 540 00:41:45,360 --> 00:41:47,560 ‎Làm ơn đi, nó chỉ còn ta thôi! 541 00:41:47,560 --> 00:41:50,400 ‎Không! 542 00:41:51,520 --> 00:41:52,760 ‎Không! 543 00:41:52,760 --> 00:41:54,560 ‎Bắt giữ con gái của Muongo 544 00:41:54,560 --> 00:41:57,720 ‎là một lựa chọn khó xử ‎nhưng cần thiết đối với Njinga. 545 00:41:57,720 --> 00:42:01,320 ‎Việc làm này sẽ đảm bảo ‎Muongo không về Matamba nữa. 546 00:42:04,680 --> 00:42:07,760 ‎Giờ bà đã là Nữ vương của Matamba. 547 00:42:07,760 --> 00:42:11,480 ‎Njinga phải đưa ra ‎vài lựa chọn rất khó khăn 548 00:42:11,480 --> 00:42:14,880 ‎để chắc chắn rằng ‎bà ấy có thể bảo vệ được sự tự do 549 00:42:14,880 --> 00:42:16,840 ‎cũng như chủ quyền của dân tộc mình. 550 00:42:35,120 --> 00:42:37,560 ‎Njinga đã trở lại vô cùng lợi hại. 551 00:42:37,560 --> 00:42:41,640 ‎Giờ đây bà là Chỉ huy Imbangala, ‎một nữ vương và chiến binh đáng sợ 552 00:42:41,640 --> 00:42:44,720 ‎dẫn đầu đoàn quân hùng hậu ‎với khoảng 100.000 người. 553 00:42:44,720 --> 00:42:49,720 ‎Nhưng quan trọng vẫn là, các em gái bà ‎đang còn ở trong tay quân Bồ Đào Nha. 554 00:42:50,480 --> 00:42:53,640 ‎Chị sẽ sớm tới cứu thôi, các em của chị. 555 00:44:05,760 --> 00:44:10,760 {\an8}‎Biên dịch: Nguyễn Võ Thanh Nguyên