1
00:00:12,160 --> 00:00:14,400
Bánh xe lịch sử xoay lần nữa
2
00:00:14,400 --> 00:00:16,240
tại vương quốc Ndongo.
3
00:00:23,720 --> 00:00:25,800
Anh trai của Njinga đã chết.
4
00:00:29,600 --> 00:00:32,160
Giao tình giữa bà
và chiến binh Imbangala, Kasa
5
00:00:32,160 --> 00:00:35,000
cũng tan tành. Hôn sự bị bãi bỏ.
6
00:00:35,000 --> 00:00:37,200
Njinga!
7
00:00:38,040 --> 00:00:40,920
Đó là hậu quả sau khi
bà lấy mạng vị vua trẻ tương lai
8
00:00:40,920 --> 00:00:42,880
vào ngày cử hành hôn lễ.
9
00:00:45,400 --> 00:00:47,000
Đây là nước đi cần thiết
10
00:00:47,000 --> 00:00:50,200
để giành quyền lực
và tiếp tục kế hoạch tối trọng,
11
00:00:51,720 --> 00:00:56,360
đuổi hết người Bồ Đào Nha
ra khỏi Ndongo, một lần và mãi mãi.
12
00:00:58,240 --> 00:01:00,240
Mọi món nợ đều đã trả hết.
13
00:01:01,240 --> 00:01:03,240
Giờ đây cô là nữ vương.
14
00:01:11,880 --> 00:01:15,480
Nữ vương Njinga muôn năm!
15
00:01:32,040 --> 00:01:34,200
- Njinga!
- Njinga!
16
00:01:34,200 --> 00:01:36,680
NỮ VƯƠNG CHÂU PHI
17
00:01:57,960 --> 00:02:01,840
QUẦN ĐẢO KINDONGA
18
00:02:10,480 --> 00:02:12,760
Hôm nay khu chợ trông khác quá.
19
00:02:13,720 --> 00:02:15,720
Đây không phải
dân buôn bình thường đâu chị.
20
00:02:16,600 --> 00:02:18,960
Và giờ đây, ở tuổi 42,
21
00:02:18,960 --> 00:02:22,680
{\an8}Njinga đã là nữ vương,
là người trị vì toàn bộ vùng lãnh thổ.
22
00:02:22,680 --> 00:02:27,840
{\an8}Cuối cùng bà đã trở thành người gánh vác
vận mệnh vương quốc Ndongo của mình.
23
00:02:30,040 --> 00:02:31,440
Tại vương quốc Ndongo,
24
00:02:31,440 --> 00:02:34,480
bắt đầu từ căn cứ quân sự an toàn
thuộc quần đảo Kindonga,
25
00:02:34,480 --> 00:02:38,840
{\an8}Njinga thống trị với sự hỗ trợ
của hai em gái là Kambu và Funji.
26
00:02:38,840 --> 00:02:41,560
Nhiều trong số họ đã đến
để đáp lại lời hiệu triệu của chị.
27
00:02:43,200 --> 00:02:46,560
Gián điệp của chúng ta nói rằng
cả làng đều hưởng ứng
28
00:02:46,560 --> 00:02:49,880
và cử hết những người mạnh khỏe nhất
đến phò tá chị đấy.
29
00:02:50,440 --> 00:02:53,280
Njinga đang tìm cách nuôi quân
30
00:02:53,280 --> 00:02:55,720
bằng cách liên hệ và kêu gọi người dân
31
00:02:55,720 --> 00:02:57,720
"Hãy để ta là nữ vương của mọi người".
32
00:02:57,720 --> 00:03:01,560
{\an8}Hình tượng người thống trị
ngoan cường của bà ấy
33
00:03:01,560 --> 00:03:03,080
{\an8}rất đẹp đẽ trong mắt người dân,
34
00:03:03,080 --> 00:03:07,360
nhất là những ai cảm thấy sự nô dịch,
bạo lực của quân Bồ Đào Nha
35
00:03:07,360 --> 00:03:10,200
là hạ thấp cộng đồng họ vào thời điểm này.
36
00:03:10,200 --> 00:03:14,400
{\an8}Bà ấy tạo ra nơi nương náu cho mọi người,
không phải chỉ cho bộ tộc mình
37
00:03:14,400 --> 00:03:16,040
{\an8}mà còn cho các bộ tộc khác.
38
00:03:23,520 --> 00:03:24,440
Bọn trẻ kia là ai?
39
00:03:26,240 --> 00:03:27,640
Chúng đến hồi sáng nay.
40
00:03:28,680 --> 00:03:29,840
Đến một mình à?
41
00:03:31,320 --> 00:03:33,480
Gia đình của chúng bị giết cả rồi.
42
00:03:36,320 --> 00:03:38,240
Quân Bồ Đào Nha
đã càn quét làng của chúng.
43
00:03:38,240 --> 00:03:41,880
Những người còn sống
thì bị đưa đến Luanda.
44
00:03:43,120 --> 00:03:45,200
Chúng trốn trong bụi rậm suốt ba ngày.
45
00:04:02,800 --> 00:04:04,120
Mấy đứa an toàn rồi.
46
00:04:13,520 --> 00:04:14,920
Một cái chết đẫm máu
47
00:04:15,480 --> 00:04:17,560
vẫn là quá nhân từ với Thống đốc Sousa.
48
00:04:17,560 --> 00:04:20,080
Chúng ta vẫn chưa đủ lực lượng
để nghiền nát Sousa.
49
00:04:20,080 --> 00:04:21,560
- Hắn ta tàn nhẫn lắm.
- Ừ.
50
00:04:21,560 --> 00:04:24,560
Cảm ơn Funji, chị hiểu hắn thế nào mà.
Em không cần nhắc lại đâu.
51
00:04:24,560 --> 00:04:27,000
Em chỉ muốn nói người của hắn đều...
52
00:04:27,000 --> 00:04:28,320
Là người.
53
00:04:28,320 --> 00:04:29,480
Không phải thánh.
54
00:04:30,360 --> 00:04:33,400
Chúng ta không đủ đông
nhưng vẫn có thể đánh chúng.
55
00:04:33,400 --> 00:04:34,440
Bằng cách nào?
56
00:04:35,000 --> 00:04:38,280
Hầu hết người ở đây đều là
nông dân, ngư dân chứ đâu phải binh lính.
57
00:04:39,480 --> 00:04:41,720
Thoái chí rồi thì
đầu hàng chúng đi, Funji.
58
00:04:42,200 --> 00:04:44,200
Njinga, chỉ phải thực tế lên.
59
00:04:44,200 --> 00:04:46,000
Thực tế cũng có được gì đâu.
60
00:04:46,640 --> 00:04:49,280
Trước mắt em có thể là
thường dân và những người bị áp bức.
61
00:04:49,280 --> 00:04:54,120
Chị thì nhìn thấy một đội quân tự thân
sẵn sàng bảo vệ quê hương.
62
00:04:55,880 --> 00:05:00,440
Đừng đánh giá thấp năng lực
của người đấu tranh vì gia đình mình.
63
00:05:01,720 --> 00:05:03,920
Nhất là khi họ chẳng còn gì để mất.
64
00:05:06,920 --> 00:05:08,640
Đừng để bụng lời chị ấy nói.
65
00:05:10,000 --> 00:05:12,040
Chị ấy đang nói ở vị trí của Nữ vương...
66
00:05:13,240 --> 00:05:15,680
gánh vác cuộc đời
của một dân tộc trên vai,
67
00:05:15,680 --> 00:05:17,760
chứ không phải chỉ là chị gái chúng ta.
68
00:05:20,240 --> 00:05:21,440
Em biết chứ.
69
00:05:30,080 --> 00:05:34,840
Bà không chấp nhận được
sự nô dịch của quân Bồ Đào Nha,
70
00:05:34,840 --> 00:05:37,320
không chấp nhận dân của bà bị bắt nhốt.
71
00:05:37,320 --> 00:05:41,720
Do đó, bà sẽ viện đến
và vận dụng mọi cách thức có thể.
72
00:05:46,200 --> 00:05:48,080
Một trong những điều Njinga nhận ra,
73
00:05:48,080 --> 00:05:49,720
mà tôi nghĩ rất khôn ngoan, là
74
00:05:49,720 --> 00:05:52,920
người dân cần đích thân chống lại
điều người Bồ Đào Nha đang làm.
75
00:05:54,440 --> 00:05:59,080
Bà cử tín sứ đến nhiều khu vực
trên lãnh thổ Ndongo
76
00:05:59,080 --> 00:06:00,880
để vận động dân chúng nổi dậy,
77
00:06:00,880 --> 00:06:03,160
và hợp sức với bà chống lại Bồ Đào Nha.
78
00:06:06,280 --> 00:06:10,160
Nô lệ bị bắt canh tác trên các đồn điền
cho Bồ Đào Nha đồng loạt bỏ trốn.
79
00:06:11,440 --> 00:06:13,320
Những chiến binh nô lệ
80
00:06:13,320 --> 00:06:16,760
làm nên một phần lực lượng
của quân Bồ Đào Nha cũng đào binh.
81
00:06:19,320 --> 00:06:22,800
Và trong một bước đi mang tính
chiến lược rất tài tình,
82
00:06:22,800 --> 00:06:24,520
Njinga đã chặn đứng các tuyến đường
83
00:06:24,520 --> 00:06:26,400
cũng như tấn công các khu chợ
84
00:06:26,400 --> 00:06:29,160
nơi người Bồ Đào Nha định cư
đến mua nô lệ.
85
00:06:30,400 --> 00:06:33,080
Phá hủy các mạng lưới này
sẽ khiến quân Bồ Đào Nha đình trệ
86
00:06:33,080 --> 00:06:37,080
trong việc áp giải nô lệ đến Luanda,
là đầu não của quân Bồ Đào Nha,
87
00:06:37,080 --> 00:06:40,280
nơi mà người bị bắt sẽ bị
đẩy vào các đồn điền ven biển,
88
00:06:40,280 --> 00:06:43,280
gia nhập đội quân nô lệ,
hoặc bị bán khỏi châu Phi
89
00:06:43,280 --> 00:06:45,520
cho đường dây buôn nô lệ
xuyên Đại Tây Dương.
90
00:06:45,520 --> 00:06:49,640
CẢNG LUANDA
91
00:06:58,080 --> 00:07:01,400
Khi đó ở Luanda,
thống đốc tân nhiệm Fernão de Sousa
92
00:07:01,400 --> 00:07:04,480
đang nghiến răng nghiến lợi
vì thất thoát lợi ích quá kinh hoàng.
93
00:07:05,160 --> 00:07:07,360
Thống đốc mới nhìn thấy hiện trạng
94
00:07:07,360 --> 00:07:10,200
không chỉ quân đội của mình
yếu đi về lực lượng,
95
00:07:10,200 --> 00:07:13,280
và hoạt động buôn bán nô lệ
cũng ngày một khó khăn
96
00:07:13,280 --> 00:07:15,880
trước hàng loạt động thái của Njinga.
97
00:07:28,560 --> 00:07:30,520
Quân Bồ Đào Nha đang sôi máu.
98
00:07:30,520 --> 00:07:33,880
Sự xáo trộn này thật sự
đặt Njinga vào tầm ngắm của chúng.
99
00:07:35,880 --> 00:07:38,040
Trông hắn có vẻ cáu đấy, chị gái à.
100
00:07:38,640 --> 00:07:39,760
Tốt.
101
00:07:40,560 --> 00:07:42,720
Giận quá thì sẽ mất khôn.
102
00:07:47,400 --> 00:07:50,920
Dù về tương quan lực lượng,
phe Bồ Đào Nha nhỉnh hơn,
103
00:07:50,920 --> 00:07:55,440
bọn họ vẫn cảm thấy
việc đàm phán vẫn tối ưu nhất,
104
00:07:55,440 --> 00:07:57,960
thay vì lần nào cũng dùng bạo lực
105
00:07:57,960 --> 00:08:00,640
để rồi hậu quả sau cùng
là quân số bị mai một.
106
00:08:12,920 --> 00:08:17,640
Sứ giả danh giá
của ngài Thống đốc de Sousa.
107
00:08:18,480 --> 00:08:20,120
Rất hoan nghênh ngài đến.
108
00:08:20,120 --> 00:08:21,400
Ta đến đây để truyền tin.
109
00:08:22,760 --> 00:08:26,000
Ta đến mang theo lệnh của Thống đốc.
110
00:08:27,320 --> 00:08:30,400
Lập tức trả lại tài sản cho ngài ấy.
111
00:08:30,400 --> 00:08:32,400
Tài sản? Tài sản gì?
112
00:08:32,400 --> 00:08:33,960
Nô lệ.
113
00:08:33,960 --> 00:08:35,480
Nộ lệ của Bồ Đào Nha.
114
00:08:35,480 --> 00:08:38,480
Cô thừa biết "tài sản"
ta muốn nói đến là gì,
115
00:08:38,480 --> 00:08:39,799
vì cô và cả...
116
00:08:47,640 --> 00:08:48,799
Tiếp đi.
117
00:08:51,560 --> 00:08:53,280
Vì cô và cả...
118
00:08:53,920 --> 00:08:55,320
binh lính của cô...
119
00:08:56,320 --> 00:08:59,760
đã đến làm loạn mọi khu chợ nô lệ
từ đây trải dài tới Luanda.
120
00:09:00,520 --> 00:09:04,240
Cô đã lấy đi tài sản không thuộc về mình.
121
00:09:05,040 --> 00:09:07,440
Số nô lệ đó thuộc về Thống đốc.
122
00:09:08,240 --> 00:09:09,680
Vui lòng...
123
00:09:09,680 --> 00:09:13,240
nói với Thống đốc là ta rất vui lòng
trả lại tài sản cho ông ta, là...
124
00:09:14,480 --> 00:09:15,800
các nô lệ.
125
00:09:17,240 --> 00:09:18,840
Ừ, vậy thì tốt.
126
00:09:18,840 --> 00:09:21,200
Ta sẽ lập tức quay về báo...
127
00:09:21,200 --> 00:09:22,960
Vấn đề duy nhất ở đây là...
128
00:09:24,520 --> 00:09:25,760
ta không có.
129
00:09:27,040 --> 00:09:28,040
Sao?
130
00:09:28,040 --> 00:09:30,440
Ta không có nô lệ nào.
131
00:09:31,960 --> 00:09:33,880
Cô bảo không có nô lệ nào là sao?
132
00:09:33,880 --> 00:09:36,680
- Đừng bảo cô đã bán...
- Ta chưa từng có...
133
00:09:37,480 --> 00:09:38,640
một nô lệ nào.
134
00:09:39,720 --> 00:09:40,800
Nhìn quanh đi.
135
00:09:42,320 --> 00:09:44,760
Ông có thấy nô lệ nào ở đây không?
136
00:09:47,120 --> 00:09:49,800
Thấy thì nói với ta.
137
00:09:51,440 --> 00:09:54,440
Rồi ta sẽ rất vui lòng
trả họ lại cho Thống đốc.
138
00:09:58,640 --> 00:09:59,480
Nhìn đi!
139
00:10:05,400 --> 00:10:10,520
Ông có thấy nô lệ nào ở đây không?
140
00:10:14,760 --> 00:10:19,360
Về nói với Thống đốc rằng
không có nô lệ nào ở đây,
141
00:10:20,080 --> 00:10:22,360
ở vương quốc của ta đâu.
142
00:10:26,600 --> 00:10:29,640
Hộ tống khách quý
ra ngoài an toàn giúp ta nhé.
143
00:10:32,080 --> 00:10:33,400
Gần tối rồi.
144
00:10:35,040 --> 00:10:36,880
Ông mà đi lạc thì không hay đâu.
145
00:10:38,360 --> 00:10:41,880
Bị kẻ nào bắt về làm tài sản thì lại nguy.
146
00:10:42,800 --> 00:10:43,840
Đúng không?
147
00:10:48,880 --> 00:10:52,640
Chúng ta đều biết
thế này sẽ làm Thống đốc bất mãn.
148
00:10:59,800 --> 00:11:01,200
Thì cứ bất mãn.
149
00:11:07,760 --> 00:11:10,480
Đây là lần đầu tiên sau nhiều thập kỷ,
150
00:11:10,480 --> 00:11:13,440
Ndongo ở trên cơ so với quân Bồ Đào Nha
151
00:11:13,440 --> 00:11:17,040
và trở thành một lực lượng đáng dè chừng.
152
00:11:21,800 --> 00:11:26,560
CẢNG LUANDA
153
00:11:29,360 --> 00:11:30,960
Quân Bồ Đào Nha thấy khiếp sợ.
154
00:11:31,960 --> 00:11:34,760
Sự việc này đe dọa sự vững mạnh
của cả đế quốc Bồ Đào Nha.
155
00:11:36,400 --> 00:11:39,160
Không chỉ đối với
công cuộc chinh phục Ndongo,
156
00:11:39,160 --> 00:11:41,480
mà còn đối với các thuộc địa
của bọn họ ở Brazil
157
00:11:41,480 --> 00:11:45,520
mà ở thời điểm này đang là một trong
những thuộc địa giàu có nhất thế giới.
158
00:11:45,520 --> 00:11:49,640
Và bọn họ cần lao động là nô lệ để
trồng mía làm đường, gọi là "vàng trắng",
159
00:11:49,640 --> 00:11:54,640
một trong những mặt hàng
sinh lời nhất vào thế kỷ 17.
160
00:11:56,360 --> 00:12:00,680
Nhưng giờ đây, một đòn đau điếng đánh vào
các nhà buôn nô lệ Bồ Đào Nha chính là
161
00:12:00,680 --> 00:12:03,840
Njinga không chỉ chinh phục được
những người bị bắt làm nô lệ,
162
00:12:03,840 --> 00:12:07,640
mà còn sắp thuyết phục được
tầng lớp quý tộc, là soba về phe mình.
163
00:12:08,280 --> 00:12:13,160
Quân Bồ Đào Nha dùng bạo lực chính trị
để câu kéo đồng minh
164
00:12:13,160 --> 00:12:15,440
và để cho người ta khiếp sợ
mà dè chừng mình.
165
00:12:16,040 --> 00:12:20,600
Chúng dựa vào soba, các đồng minh châu Phi
làm nguồn cung nô lệ,
166
00:12:20,600 --> 00:12:25,000
và vì có sự chống trả của Njinga
trước ách áp bức của Bồ Đào Nha,
167
00:12:25,000 --> 00:12:28,840
ngày càng có nhiều soba
từ chối nộp người cho phe Bồ Đào Nha.
168
00:12:33,960 --> 00:12:35,640
Chúng ta không có cống phẩm nào cả.
169
00:12:36,640 --> 00:12:40,880
Đám soba đang lũ lượt về phe Njinga rồi.
170
00:12:41,640 --> 00:12:44,920
Cứ đà này, ta sẽ không còn
một nô lệ nào để mà dùng nữa.
171
00:12:44,920 --> 00:12:46,400
Theo lẽ thì...
172
00:12:47,560 --> 00:12:49,040
thứ mọi rợ kia...
173
00:12:49,720 --> 00:12:53,600
đang phải ở trong khoang tàu nô lệ
trên đường đến Salvador
174
00:12:53,600 --> 00:12:56,960
với đám đồng hương khốn khổ của nó,
175
00:12:56,960 --> 00:12:59,960
con điếm ưa trộm cắp đó!
176
00:13:00,640 --> 00:13:04,080
Njinga không biết nó động vào ai rồi đâu.
177
00:13:04,960 --> 00:13:09,680
Ta sẽ cho con đàn bà ngoại đạo đó biết
thế nào là cơn thịnh nộ của Bồ Đào Nha
178
00:13:09,680 --> 00:13:12,520
cho đến khi nó không còn chốn dung thân
179
00:13:12,520 --> 00:13:16,520
ở cái xứ khỉ ho cò gáy khốn kiếp này nữa!
180
00:13:18,000 --> 00:13:19,520
Bằng mọi giá.
181
00:13:28,600 --> 00:13:33,920
Sự tồn tại của Njinga là hiểm họa với
tiền đồ của quân Bồ Đào Nha trong khu vực
182
00:13:33,920 --> 00:13:38,120
đến nỗi bọn họ quyết tâm
phải trừ khử mối họa đó,
183
00:13:38,120 --> 00:13:40,160
chính là Njinga, một lần và mãi mãi.
184
00:13:40,160 --> 00:13:43,080
Bà ấy căn bản là kẻ thù chung số một.
185
00:13:43,080 --> 00:13:45,880
Đây là thời điểm Thống đốc Fernão de Sousa
186
00:13:45,880 --> 00:13:50,240
có được sự ủy quyền từ Giáo hội Công giáo
187
00:13:50,240 --> 00:13:54,320
để tiến hành "thánh chiến"
chống lại bà ấy.
188
00:13:55,280 --> 00:14:01,600
QUẦN ĐẢO KINDONGA
189
00:14:05,320 --> 00:14:08,560
Các cậu, khu rừng này đầy rẫy mọi rợ.
190
00:14:09,240 --> 00:14:10,640
Mục tiêu đang ở rất gần.
191
00:14:10,640 --> 00:14:12,360
Các cậu tiếp cận từ phía tây,
192
00:14:13,240 --> 00:14:16,040
và số còn lại, theo sau hỗ trợ ta.
193
00:14:16,960 --> 00:14:18,560
Hôm nay sẽ có được chiến lợi phẩm.
194
00:14:20,200 --> 00:14:23,600
Quân Bồ Đào Nha tiến hành
chiến dịch quân sự đẫm máu chống Njinga.
195
00:14:23,600 --> 00:14:25,120
QUẦN ĐẢO KINDONGA
196
00:14:25,120 --> 00:14:28,600
Trong khoảng thời gian hai tháng,
bọn họ ăn dần vào lãnh thổ của bà ấy
197
00:14:28,600 --> 00:14:32,360
và cuối cùng đã bao vây được
thành trì kiên cố ở Quần đảo Kindonga.
198
00:15:06,560 --> 00:15:08,120
Chúng đông áp đảo chúng ta.
199
00:15:11,000 --> 00:15:11,840
Rút quân!
200
00:15:12,560 --> 00:15:15,480
Lập tức rút vào bụi rậm!
201
00:15:16,480 --> 00:15:18,440
Quân Bồ Đào Nha không khoan nhượng.
202
00:15:18,440 --> 00:15:21,360
Bà ấy nghĩ có thể cố cầm cự,
nhưng sự thật là không.
203
00:15:27,880 --> 00:15:31,000
Quân Bồ Đào Nha có lực lượng
quá áp đảo đối với Njinga.
204
00:15:31,000 --> 00:15:32,600
Bà ấy đã mất rất nhiều binh lính.
205
00:15:34,000 --> 00:15:38,720
Njinga và dân tộc bà
phải đối mặt với nguy cơ hủy diệt,
206
00:15:38,720 --> 00:15:40,480
chính là sự diệt vong.
207
00:15:56,840 --> 00:15:59,520
Tại nơi ẩn náu trong rừng
ở Quần đảo Kindonga,
208
00:15:59,520 --> 00:16:02,600
Njinga biết rằng
xác suất thua trận ngày một lớn.
209
00:16:02,600 --> 00:16:07,200
Bà ấy phải quyết định ở lại đánh tiếp
hay rút quân về để củng cố lại.
210
00:16:08,880 --> 00:16:10,520
De Sousa đã gia tăng quân số.
211
00:16:10,520 --> 00:16:12,240
Bọn chúng còn nói sẽ có thưởng nếu...
212
00:16:12,240 --> 00:16:14,160
thu thập được bàn tay,
213
00:16:14,160 --> 00:16:16,880
xẻo mũi, chặt đầu của người dân ta.
214
00:16:19,520 --> 00:16:21,000
Cả của người nữa, Nữ vương.
215
00:16:24,200 --> 00:16:26,200
Chúng phản công rầm rộ thế này
216
00:16:26,760 --> 00:16:28,680
nghĩa là chúng ta là đối trọng đáng sợ.
217
00:16:29,440 --> 00:16:31,840
Hành động của chúng
tố cáo chúng nhiều hơn lời nói.
218
00:16:32,520 --> 00:16:33,800
Thế chúng nói gì?
219
00:16:37,560 --> 00:16:39,080
Chúng là bọn sát nhân
220
00:16:40,080 --> 00:16:41,840
khát máu, tham lam và tàn ác à?
221
00:16:42,800 --> 00:16:45,480
Chúng nói rằng cô đúng là nữ vương.
222
00:16:46,520 --> 00:16:49,200
Hợp lẽ, mạnh mẽ và còn được yêu mến.
223
00:16:50,560 --> 00:16:52,320
Để cô sống thì quá nguy hiểm.
224
00:16:52,320 --> 00:16:53,880
Chẳng phải cô muốn nghe thế à?
225
00:16:54,880 --> 00:16:57,120
Muốn chúng hiểu
và thừa nhận con người cô à?
226
00:16:58,520 --> 00:16:59,920
Đấy.
227
00:16:59,920 --> 00:17:01,520
Giờ cô được nghe rồi đấy.
228
00:17:01,520 --> 00:17:02,720
Cái ta có...
229
00:17:04,040 --> 00:17:06,280
chỉ là một đội quân yếu ớt,
230
00:17:07,200 --> 00:17:09,119
rệu rã, và kiệt quệ.
231
00:17:13,240 --> 00:17:15,359
Ta biết họ sẽ tận trung cho đến cùng.
232
00:17:16,200 --> 00:17:17,359
Nhưng không phải thế này.
233
00:17:19,240 --> 00:17:21,760
Không phải khi đám Bồ Đào Nha
đã đánh hơi ra yếu điểm.
234
00:17:23,960 --> 00:17:25,640
Thế tổ tiên chúng ta nói gì nào?
235
00:17:26,680 --> 00:17:29,079
Đừng bảo họ đày đọa chúng ta
đến mức này để thua nhé.
236
00:17:37,720 --> 00:17:39,640
Chúng ta biết rằng theo ghi chép lịch sử,
237
00:17:39,640 --> 00:17:43,640
{\an8}bà ấy cần phải rút lui,
và điều này chắc chắn sẽ mất thể diện.
238
00:17:43,640 --> 00:17:46,840
{\an8}Do đó, bà ấy quyết định
hỏi ý kiến tổ tiên,
239
00:17:46,840 --> 00:17:48,560
và cụ thể là người anh đã chết.
240
00:17:49,880 --> 00:17:51,400
Ngola Mbande.
241
00:17:52,440 --> 00:17:53,920
Ngài nhìn sâu hơn chúng tôi.
242
00:17:55,360 --> 00:17:56,800
Xa hơn chúng tôi.
243
00:17:57,960 --> 00:17:59,120
Xin hãy chỉ dẫn.
244
00:18:05,400 --> 00:18:06,720
Nó nói gì vậy?
245
00:18:07,640 --> 00:18:08,480
Kiên nhẫn.
246
00:18:16,640 --> 00:18:20,200
Anh cô nói cô phải giữ mạng
thì mới chiến đấu được, con gái à.
247
00:18:22,960 --> 00:18:28,160
Tổ tiên nói, "sống sót đã, chiến đấu sau".
248
00:18:39,480 --> 00:18:40,800
Chúng ta không thể ở lại.
249
00:18:42,640 --> 00:18:44,600
Nếu quân chúng kéo đến đông hơn,
250
00:18:44,600 --> 00:18:46,520
và nếu tổ tiên cũng đã thống nhất
251
00:18:47,840 --> 00:18:49,120
rằng chúng ta nên rút lui...
252
00:18:51,560 --> 00:18:53,560
thì chúng ta hãy rời đi trong đêm nay.
253
00:18:54,600 --> 00:18:57,000
Giữa đêm tăm tối,
chần chừ nữa sẽ rất nguy hiểm.
254
00:18:58,840 --> 00:18:59,920
Gọi họ dậy đi.
255
00:19:01,120 --> 00:19:03,040
Tổ tiên lên tiếng rồi.
256
00:19:03,800 --> 00:19:07,200
Njinga sử dụng niềm tin tâm linh
của mình một cách có chiến lược
257
00:19:07,200 --> 00:19:10,440
để chứng minh cho người dân Ndongo,
gọi là người Mbundu, thấy rằng
258
00:19:10,440 --> 00:19:12,600
chính tri thức và quyền năng của tổ tiên
259
00:19:12,600 --> 00:19:15,920
đã giúp bà đưa ra quyết định
mang tính chính trị và chiến lược.
260
00:19:27,080 --> 00:19:30,480
Njinga và tùy tùng đã bỏ trốn
và cứ thế chạy mãi.
261
00:19:31,600 --> 00:19:33,560
Bà ấy đã phải nén lại
sự giằng xé trong lòng
262
00:19:33,560 --> 00:19:37,080
khi phải để hai em gái yêu quý
ở Quần đảo Kindongo,
263
00:19:37,080 --> 00:19:39,800
{\an8}ở lại doanh trại để bảo vệ an toàn cho họ.
264
00:19:42,640 --> 00:19:45,760
Vào lúc này, quân Bồ Đào Nha
chiếm được phần lớn lãnh thổ
265
00:19:45,760 --> 00:19:47,840
vương quốc Ndongo của Njinga.
266
00:19:49,480 --> 00:19:51,040
Để bảo vệ người dân,
267
00:19:51,040 --> 00:19:53,200
bà đành sử dụng năng lực ngoại giao.
268
00:19:55,920 --> 00:19:57,680
Thằng mọi này nghĩ nó là ai?
269
00:20:01,320 --> 00:20:05,240
Năm 1626, Njinga cử Mwene Lumbo,
270
00:20:05,240 --> 00:20:08,280
viên quan ngoại giao cao nhất mình có
đến gặp phe Bồ Đào Nha
271
00:20:08,280 --> 00:20:10,280
với nỗ lực ký kết hiệp ước hòa bình.
272
00:20:11,000 --> 00:20:13,640
Cảm ơn ngài đã chấp nhận
thỉnh cầu yến kiến từ chúng tôi.
273
00:20:14,400 --> 00:20:16,920
Tôi xin mạn phép được tự giới thiệu.
274
00:20:17,560 --> 00:20:18,920
Tôi là Mwene Lumbo,
275
00:20:19,880 --> 00:20:22,560
đến đây với vai trò đặc phái viên phụng sự
276
00:20:22,560 --> 00:20:24,640
Nữ vương Njinga của Ndongo.
277
00:20:25,400 --> 00:20:29,360
Bà ấy cử quan chức cao nhất đến
vì muốn thể hiện thái độ tôn trọng.
278
00:20:29,360 --> 00:20:31,720
Cho thấy được mong muốn
thuyết phục phía Bồ Đào Nha
279
00:20:31,720 --> 00:20:33,480
ngồi vào bàn đàm phán.
280
00:20:34,200 --> 00:20:37,960
Nữ vương Njinga xin được gửi
lời hỏi thăm nồng hậu nhất đến ngài.
281
00:20:38,800 --> 00:20:40,320
Người đã căn dặn tôi chuyển lời
282
00:20:40,920 --> 00:20:43,160
rằng sẽ mở cửa lại các khu chợ...
283
00:20:44,120 --> 00:20:47,120
với điều kiện được công nhận
là Nữ vương hợp pháp.
284
00:20:48,720 --> 00:20:50,040
Xin được dâng cống phẩm
285
00:20:51,480 --> 00:20:53,720
để tỏ lòng thành từ Nữ vương chúng tôi.
286
00:20:58,080 --> 00:20:59,840
Tặng vật sẽ còn hơn thế nữa
287
00:20:59,840 --> 00:21:03,200
nếu chúng ta có thể đạt được
giải pháp làm hài lòng đôi bên.
288
00:21:19,600 --> 00:21:21,280
Hãy cho khách của chúng ta thấy...
289
00:21:21,920 --> 00:21:26,960
giải pháp làm hài lòng đôi bên
là như thế nào.
290
00:21:55,040 --> 00:21:56,840
Bọn họ tống giam Mwene Lumbo
291
00:21:56,840 --> 00:21:59,360
rồi sau đó tiến hành xử trảm công khai.
292
00:22:00,560 --> 00:22:02,960
Nhưng quân Bồ Đào Nha chưa dừng lại đó.
293
00:22:02,960 --> 00:22:05,160
Quân Bồ Đào Nha sẽ không từ thủ đoạn nào
294
00:22:05,160 --> 00:22:08,960
miễn là khiến Njinga không còn
thực thi được sứ mệnh nữa.
295
00:22:11,240 --> 00:22:16,240
Do đó, bọn họ cố tìm điểm yếu
có thể hạ gục Njinga từ bên trong.
296
00:22:21,360 --> 00:22:22,360
Nữ vương.
297
00:22:25,000 --> 00:22:26,400
Nói đi! Có chuyện gì?
298
00:22:26,400 --> 00:22:29,160
Quân Bồ Đào Nha đã tàn phá Kilombo.
299
00:22:31,400 --> 00:22:33,280
Nhiều người đã thiệt mạng.
300
00:22:33,280 --> 00:22:34,640
Funji, Kambu...
301
00:22:35,720 --> 00:22:37,520
Em gái của ta. Các em ta sao rồi?
302
00:22:39,120 --> 00:22:40,240
Bọn chúng đưa đi rồi.
303
00:22:45,960 --> 00:22:47,240
Bọn chúng sao cơ?
304
00:23:03,120 --> 00:23:04,320
Không.
305
00:23:06,920 --> 00:23:08,360
Không, làm ơn đi.
306
00:23:10,080 --> 00:23:12,480
Tổ tiên ơi, con xin mọi người.
307
00:23:12,480 --> 00:23:13,640
Đừng mà.
308
00:23:13,640 --> 00:23:15,920
Đừng như vậy mà.
309
00:23:15,920 --> 00:23:18,880
Các em gái của bà ấy
bị quân Bồ Đào Nha bắt đi,
310
00:23:18,880 --> 00:23:21,680
bị giam lại để làm quân bài đàm phán.
311
00:23:23,480 --> 00:23:26,640
Hai em gái chính là những người
thân thiết nhất trong đời bà.
312
00:23:28,200 --> 00:23:29,520
Việc này thật kinh hoàng.
313
00:23:30,640 --> 00:23:32,480
Họ đã rơi vào tay của quân Bồ Đào Nha,
314
00:23:33,160 --> 00:23:35,480
những kẻ không có gì
ngoài sự ngang tàng bạo ngược
315
00:23:35,480 --> 00:23:37,880
suốt nhiều đời nguyên thủ của Ndongo.
316
00:23:40,400 --> 00:23:41,360
Đủ rồi.
317
00:23:42,120 --> 00:23:43,720
Đứng lên đi, Njinga.
318
00:23:44,960 --> 00:23:47,120
Tổ tiên muốn cô phải vực dậy tinh thần.
319
00:23:51,640 --> 00:23:52,680
Được.
320
00:23:52,680 --> 00:23:53,720
Được rồi.
321
00:23:53,720 --> 00:23:55,520
Bà vốn đã suy sụp rồi
322
00:23:55,520 --> 00:23:58,800
mà còn phải suy tính xem nên làm gì,
323
00:23:58,800 --> 00:24:03,600
đồng thời phải dự trù được
cái giá phải trả là gì
324
00:24:03,600 --> 00:24:05,520
để có thể đưa em gái về.
325
00:24:10,480 --> 00:24:12,000
Đêm nay hãy đóng quân ở đây.
326
00:24:15,040 --> 00:24:17,160
Ngày mai, chúng ta đi tìm Imbangala.
327
00:24:17,160 --> 00:24:18,440
Lại tìm Kasa sao ạ?
328
00:24:19,040 --> 00:24:21,720
Không, Kasa chỉ là thằng nhóc.
Ta sẽ tìm Thủ lĩnh Kasanje.
329
00:24:22,480 --> 00:24:24,600
Nữ vương, như vậy có đúng không?
330
00:24:24,600 --> 00:24:27,040
- Kasanje là kẻ...
- Tên đó không đơn giản đâu.
331
00:24:27,040 --> 00:24:28,440
Ta đâu còn cách nào.
332
00:24:28,440 --> 00:24:30,080
Chỉ có hắn...
333
00:24:31,080 --> 00:24:33,400
mới có thể cho ta thứ ta cần
334
00:24:34,400 --> 00:24:35,880
để chống lại bọn Bồ Đào Nha.
335
00:24:37,040 --> 00:24:40,120
Cô sẵn sàng trả giá sao?
336
00:24:42,520 --> 00:24:43,560
Đúng.
337
00:24:45,480 --> 00:24:49,480
Không thể nào dùng dê mà đánh được sư tử.
338
00:24:50,680 --> 00:24:52,680
Ta muốn cứu em ta về.
339
00:24:53,240 --> 00:24:55,680
Ta muốn bọn Bồ Đào Nha
biến khỏi đất của mình.
340
00:24:55,680 --> 00:24:58,400
Không sót tên nào. Biến hết!
341
00:24:59,960 --> 00:25:04,480
Njinga yếu đi sau khi
quân số của bà giảm bớt,
342
00:25:04,480 --> 00:25:07,400
chưa kể còn phải xây dựng lại
căn cứ quân sự.
343
00:25:07,400 --> 00:25:09,400
Bà ấy cần người, cần quân đội,
344
00:25:09,400 --> 00:25:11,880
và bà ấy biết ai có thể giúp
345
00:25:11,880 --> 00:25:15,880
để đảm bảo rằng quân Bồ Đào Nha
không lấy được một mạng nào nữa,
346
00:25:15,880 --> 00:25:17,560
hay bắt đi người thân nào nữa.
347
00:25:18,800 --> 00:25:22,960
Và thế là trong cảnh khốn cùng,
bà ấy đưa ra bước đi quyết liệt,
348
00:25:22,960 --> 00:25:26,880
chính là cố gắng kết liên minh với
Thủ lĩnh Kasanje của Imbangala.
349
00:25:31,520 --> 00:25:36,480
Kasanje là thủ lĩnh quyền lực nhất
trong cộng đồng Imbangala.
350
00:25:36,480 --> 00:25:40,760
Sức mạnh của Kasanje ở tầm cao
mà không thủ lĩnh Imbalanga nào với tới.
351
00:25:40,760 --> 00:25:44,000
Hắn có nguồn nhân lực đồ sộ,
tận 80.000 quân
352
00:25:44,000 --> 00:25:46,840
mà Njinga biết mình có thể tận dụng.
353
00:25:47,640 --> 00:25:52,280
Hắn mang tiếng là kẻ vô cùng dã man,
ăn thịt đồng loại, và cực kỳ nguy hiểm.
354
00:25:54,240 --> 00:25:58,560
Hắn cũng là kẻ thù trường kỳ
đã tấn công Ndongo bảy năm trước.
355
00:26:08,240 --> 00:26:12,520
ĐỊA BÀN CỦA IMBANGALA
356
00:26:14,000 --> 00:26:16,560
Vào lúc này, lính Imbangala của Kasanje
357
00:26:16,560 --> 00:26:19,840
nuôi tham vọng từ bỏ lối sống du mục
358
00:26:19,840 --> 00:26:21,480
và sống thành tập thể cố định hơn.
359
00:26:21,480 --> 00:26:24,120
Mỗi bên đều có thứ người kia cần.
360
00:26:24,120 --> 00:26:26,440
Hắn có sức mạnh quân sự mà bà cần,
361
00:26:26,440 --> 00:26:29,080
và Njinga biết cách giúp hắn lập quốc.
362
00:26:31,320 --> 00:26:32,720
Đây chính là hạ sách.
363
00:26:32,720 --> 00:26:36,040
Nếu có hắn làm đồng minh,
sức mạnh của bà sẽ được củng cố
364
00:26:36,040 --> 00:26:39,120
đến độ có thể trở thành
mối đe dọa lớn nhất khu vực.
365
00:26:39,120 --> 00:26:41,400
Cô là con gái của mẹ cô đấy.
366
00:26:42,480 --> 00:26:43,400
Nghĩa là?
367
00:26:44,760 --> 00:26:46,960
Cô nghĩ chuyện sẽ dễ dàng
368
00:26:46,960 --> 00:26:49,160
nếu cô đứng ngang hàng hắn như cha cô à?
369
00:26:50,320 --> 00:26:52,160
Còn người mạnh hơn cả kẻ đang ở đây.
370
00:26:56,440 --> 00:26:57,560
Nhờ bà ấy giúp đi.
371
00:26:58,440 --> 00:27:02,720
Cô phải nhờ linh hồn của mẹ cô giúp,
chứ không phải là cha cô.
372
00:27:05,000 --> 00:27:07,160
Hắn ta có thể là một kẻ kiêu hãnh,
373
00:27:07,920 --> 00:27:09,880
chinh chiến nhiều năm trong đám Imbangala.
374
00:27:11,160 --> 00:27:12,640
Nhưng trước hết vẫn là đàn ông.
375
00:27:15,320 --> 00:27:18,440
Vậy thì ta sẽ không đối mặt hắn
với tư cách vị vua nữ.
376
00:27:19,320 --> 00:27:20,640
Mà là một nữ vương.
377
00:27:23,440 --> 00:27:25,520
Vì ta trước hết vẫn là phụ nữ.
378
00:27:29,240 --> 00:27:30,400
Lúc này thôi.
379
00:28:41,960 --> 00:28:43,240
Ta đến đây
380
00:28:44,640 --> 00:28:45,680
để tìm nơi ẩn náu
381
00:28:46,920 --> 00:28:48,400
và sự liên minh...
382
00:28:50,600 --> 00:28:55,800
đến từ người đàn ông duy nhất vương quốc,
người thật sự có năng lực
383
00:28:55,800 --> 00:28:57,480
đánh bại quân Bồ Đào Nha.
384
00:28:58,960 --> 00:29:00,480
Njinga vĩ đại...
385
00:29:01,760 --> 00:29:04,080
lại đến xin ta bảo vệ
khỏi đám Bồ Đào Nha cơ à.
386
00:29:06,640 --> 00:29:09,800
Và đổi lại, ta sẽ trung thành
chiến đấu bên cạnh anh.
387
00:29:10,920 --> 00:29:12,120
Dựa vào đâu?
388
00:29:13,760 --> 00:29:14,760
Vào...
389
00:29:15,560 --> 00:29:16,520
trái tim.
390
00:29:19,280 --> 00:29:21,680
Và dựa vào bất kỳ nguồn lực nào
391
00:29:21,680 --> 00:29:25,840
mà Thủ lĩnh Kasanje đồng ý cho ta.
392
00:29:28,040 --> 00:29:31,360
Ta đã nhiều lần sát cánh
chiến đấu cùng Imbangala.
393
00:29:32,560 --> 00:29:35,640
Ta chưa từng gây thất vọng.
394
00:29:37,240 --> 00:29:38,600
Cô giỏi ăn nói đấy.
395
00:29:38,600 --> 00:29:40,600
- Cảm ơn.
- Nhưng lời cô nói...
396
00:29:41,280 --> 00:29:44,240
chưa đủ để cô vào doanh trại của ta đâu.
397
00:29:45,800 --> 00:29:46,960
Vậy thì ta phải mất gì?
398
00:29:54,240 --> 00:29:55,640
Ta có hai điều kiện.
399
00:29:57,400 --> 00:29:58,720
Thứ nhất, cô phải làm vợ ta.
400
00:30:00,480 --> 00:30:03,200
Ta là lãnh chúa vùng Kilombo này.
401
00:30:04,840 --> 00:30:07,600
Và một rừng không thể nào
có hai chúa sơn lâm.
402
00:30:07,600 --> 00:30:09,720
Điều cô làm với Kasa,
đừng hòng làm với ta.
403
00:30:12,960 --> 00:30:14,520
Còn điều thứ hai?
404
00:30:16,320 --> 00:30:17,840
Vứt thứ đó đi.
405
00:30:19,240 --> 00:30:21,240
Ta không muốn cô cầm nó.
406
00:30:21,240 --> 00:30:24,720
Vật chứng tỏ quyền lực của cô
không có nghĩa lý gì ở đây đâu.
407
00:30:26,960 --> 00:30:29,200
Njinga sở hữu vật dụng mang tính nghi thức
408
00:30:29,200 --> 00:30:31,800
như nhiều vị vua khác ở châu Phi.
409
00:30:32,400 --> 00:30:36,280
Tôi có dây chuyền của vương tộc.
Cũng có vương trượng.
410
00:30:37,040 --> 00:30:40,560
Njinga thì có chiếc đai, gọi là lunga.
411
00:30:40,560 --> 00:30:44,640
Nó biểu trưng cho quyền lực của bà
ở vai trò là vua nữ.
412
00:30:47,280 --> 00:30:49,320
Vứt nó đi.
413
00:31:03,360 --> 00:31:07,520
Bà ấy biết để có thể củng cố địa vị
và cứu các em gái về
414
00:31:07,520 --> 00:31:09,800
thì dĩ nhiên phải trả cái giá nào đó.
415
00:31:24,920 --> 00:31:27,920
Một trong những chiến lược
bà dùng xuyên suốt trong đời mình
416
00:31:27,920 --> 00:31:29,760
chính là tiếp biến văn hóa.
417
00:31:29,760 --> 00:31:34,840
Tiếp nhận các khía cạnh văn hóa
khác biệt với mình để đạt mục đích.
418
00:31:34,840 --> 00:31:36,520
Và tôi cho rằng đây là điểm độc đáo
419
00:31:36,520 --> 00:31:38,040
về Njinga với tư cách lãnh đạo.
420
00:31:39,120 --> 00:31:40,880
Cô nói là cô muốn chiến đấu,
421
00:31:42,000 --> 00:31:44,160
muốn lãnh đạo đội quân của ta.
422
00:31:45,280 --> 00:31:48,480
Điều này là không thể
nếu cô không có chức vị.
423
00:31:50,520 --> 00:31:53,760
Do đó, ta quyết định
phong cho Nữ vương Njinga
424
00:31:55,320 --> 00:31:57,360
làm Chỉ huy Quân sự và Đại Chiến binh.
425
00:31:58,760 --> 00:31:59,800
Có điều...
426
00:32:01,280 --> 00:32:02,360
Điều gì?
427
00:32:05,440 --> 00:32:07,480
- Thêm điều kiện à?
- Cô hiểu rõ ta đấy.
428
00:32:09,000 --> 00:32:12,080
- Chúng ta sẽ là cặp đôi đáng gờm.
- Anh muốn gì từ ta, hả Kasanje?
429
00:32:12,080 --> 00:32:13,280
Không phải chỉ ta muốn.
430
00:32:14,680 --> 00:32:15,640
Là bọn ta!
431
00:32:26,520 --> 00:32:27,960
Cô phải thực hiện lễ Huyết Thệ.
432
00:32:30,880 --> 00:32:32,640
Chứng tỏ cô là một trong số chúng ta.
433
00:32:33,880 --> 00:32:37,480
Làm đi, và mọi thứ ta hứa cho cô
sẽ là của cô ngay lập tức.
434
00:32:52,400 --> 00:32:54,440
Bà ấy phải tự chứng minh
435
00:32:54,440 --> 00:32:58,360
mình thật lòng quyết tâm trở thành
người của binh đoàn Imbangala.
436
00:33:00,080 --> 00:33:03,920
Bà ấy phải trải qua hàng loạt các nghi lễ.
437
00:33:06,200 --> 00:33:10,440
Bà ấy phải uống máu của một con người.
438
00:33:16,840 --> 00:33:19,960
Khoảnh khắc đó trong cuộc đời Njinga
439
00:33:19,960 --> 00:33:22,920
đã trở thành giai đoạn
gây tranh cãi nhất trong sử sách
440
00:33:22,920 --> 00:33:25,040
cũng như thần thoại về Njinga.
441
00:33:28,760 --> 00:33:33,960
Bà ấy đã bị bọn Imbangala ăn thịt người
đồng hóa đến mức nào?
442
00:33:35,080 --> 00:33:36,720
Có ăn thịt người thật chưa?
443
00:33:36,720 --> 00:33:39,720
Có đem mạng người ra hiến tế chưa?
444
00:33:43,040 --> 00:33:45,600
Theo nguồn tài liệu của Bồ Đào Nha,
445
00:33:45,600 --> 00:33:51,200
{\an8}Imbangala được miệu tả
như lũ quỷ ăn thịt người man rợ.
446
00:33:51,200 --> 00:33:53,160
Và người Bồ Đào Nha
447
00:33:53,160 --> 00:33:58,720
đã dùng hàng loạt lời vu khống như vậy
để tổn hại danh tiếng của Njinga.
448
00:33:58,720 --> 00:34:00,280
Theo ý kiến của tôi,
449
00:34:00,280 --> 00:34:03,960
không có ai bị ăn mất trái tim cả.
450
00:34:03,960 --> 00:34:06,320
Njinga không ăn tim của ai cả.
451
00:34:20,560 --> 00:34:23,000
Sau khi trở thành Chỉ huy Imbangala.
452
00:34:23,000 --> 00:34:27,679
Njinga tập trung trí lực
cho cuộc chinh phục.
453
00:34:28,400 --> 00:34:29,400
Chuyện gì?
454
00:34:33,600 --> 00:34:34,760
Ta muốn một điều nữa.
455
00:34:35,440 --> 00:34:36,480
Nữa à?
456
00:34:40,960 --> 00:34:41,880
Một căn cứ.
457
00:34:43,239 --> 00:34:45,679
Bây giờ nàng muốn
bàn chuyện chiến tranh à?
458
00:34:45,679 --> 00:34:46,600
Đúng.
459
00:34:49,639 --> 00:34:51,080
Nàng có căn cứ rồi mà.
460
00:34:52,639 --> 00:34:54,760
- Ngay đây.
- Ta muốn có căn cứ riêng.
461
00:34:56,600 --> 00:35:00,040
Đủ mạnh để lên kế hoạch và mạnh lên...
462
00:35:01,440 --> 00:35:04,360
rồi đánh vào yếu điểm chí mạng
của bọn Bồ Đào Nha.
463
00:35:06,040 --> 00:35:08,400
Sao ta có cảm giác như
nàng biết đó là đâu rồi nhỉ?
464
00:35:14,120 --> 00:35:17,440
Ta muốn Matamba thành căn cứ của mình.
465
00:35:19,440 --> 00:35:21,320
Nếu ta giúp nàng đạt điều nàng muốn,
466
00:35:23,000 --> 00:35:24,600
ta sẽ được gì nào?
467
00:35:27,320 --> 00:35:28,920
Chàng muốn gì, Kasanje?
468
00:35:31,120 --> 00:35:33,600
Ta thì có thể cho
Kasanje toàn năng điều gì nào?
469
00:35:34,200 --> 00:35:35,320
Ta muốn nàng.
470
00:35:35,320 --> 00:35:37,480
- Chàng có rồi đấy.
- Sự trung thành của nàng.
471
00:35:38,320 --> 00:35:40,200
- Chàng có...
- Không, Njinga.
472
00:35:41,440 --> 00:35:42,560
Nghe này.
473
00:35:46,240 --> 00:35:48,280
Nàng muốn đánh bay bọn Bồ Đào Nha chứ gì?
474
00:35:51,640 --> 00:35:53,480
Còn ta muốn có vương quốc của mình.
475
00:35:55,240 --> 00:35:56,880
Một vương quốc hùng mạnh.
476
00:36:04,600 --> 00:36:05,680
Và ta muốn...
477
00:36:06,760 --> 00:36:07,920
Chàng muốn tin ta?
478
00:36:09,960 --> 00:36:11,640
- Vậy ta sẽ...
- Trung thành với ta đi.
479
00:36:13,680 --> 00:36:14,840
Vĩnh viễn.
480
00:36:17,720 --> 00:36:19,120
Ta tin nàng được chứ?
481
00:36:20,720 --> 00:36:21,920
Kasanje...
482
00:36:24,880 --> 00:36:27,120
Ta đang trần trụi nằm đây cùng chàng.
483
00:36:29,200 --> 00:36:31,000
Ta không có gì để che đậy cả.
484
00:36:38,360 --> 00:36:39,520
Hãy cho ta...
485
00:36:41,000 --> 00:36:42,120
vài ngàn...
486
00:36:43,040 --> 00:36:44,760
binh sĩ mạnh nhất của chàng.
487
00:36:47,320 --> 00:36:50,640
Và ta sẽ cho chàng một vương quốc.
488
00:36:52,840 --> 00:36:54,120
Giao ước vậy nhé.
489
00:36:55,880 --> 00:36:57,920
Nữ vương nước Matamba của ta.
490
00:37:14,440 --> 00:37:17,760
Cuộc chinh phục Matamba
vô cùng thiết yếu với Njinga
491
00:37:17,760 --> 00:37:20,360
về mặt chiến lược, chính trị
cũng như quân sự.
492
00:37:21,360 --> 00:37:23,960
Đây là vương quốc giáp ranh
với vương quốc Ndongo.
493
00:37:23,960 --> 00:37:26,040
Nên từ đây, bà có thể tiến hành tấn công
494
00:37:26,040 --> 00:37:28,560
và thật sự khiến quân Bồ Đào Nha lao đao.
495
00:37:29,440 --> 00:37:30,760
Nhờ có quân của Kasanje,
496
00:37:30,760 --> 00:37:33,640
bà bắt đầu cuộc chinh phục Matamba
kéo dài bốn năm.
497
00:37:33,640 --> 00:37:36,720
Và cũng chính tại nơi đó,
bà đã gây dựng cho mình
498
00:37:36,720 --> 00:37:39,160
một nền tảng lãnh thổ mới thật kiên cố.
499
00:37:39,160 --> 00:37:43,280
VƯƠNG QUỐC MATAMBA
500
00:37:48,560 --> 00:37:50,000
Lúc này, ở tuổi 53,
501
00:37:50,000 --> 00:37:52,480
Njinga đang dẫn dắt một hợp quân
502
00:37:52,480 --> 00:37:56,080
gồm hàng ngàn lính Imbangala
và chiến binh Mbundu.
503
00:38:10,080 --> 00:38:13,760
Bà làm mưa làm gió ở vương quốc này
và cuối cùng, vào được kinh đô,
504
00:38:13,760 --> 00:38:18,120
cũng chính là nơi ở của
Nữ vương của vương quốc Matamba.
505
00:38:47,680 --> 00:38:48,520
Đừng!
506
00:38:49,720 --> 00:38:51,400
Chúng ta không phải người Bồ Đào Nha.
507
00:38:51,400 --> 00:38:54,680
Đây không phải
cách ứng xử đúng với vương tộc.
508
00:38:57,400 --> 00:38:58,880
Kể cả khi họ đã bại trận.
509
00:39:02,600 --> 00:39:03,840
Ta đã bảo...
510
00:39:07,080 --> 00:39:09,720
Chúng ta đến tìm Kasanje
để giải quyết nhé?
511
00:39:10,720 --> 00:39:11,800
Người điếc à?
512
00:39:11,800 --> 00:39:14,800
Đi ngay, kẻo không còn chân mà đi đấy.
513
00:39:30,720 --> 00:39:32,640
Họ không hại các người được đâu. Đừng sợ.
514
00:39:34,360 --> 00:39:35,240
Còn ngươi thì sao?
515
00:39:37,560 --> 00:39:39,400
Chúng ta có phải sợ ngươi không?
516
00:40:02,040 --> 00:40:03,960
Ngươi bị trục xuất.
517
00:40:04,920 --> 00:40:05,960
Nhưng đừng lo.
518
00:40:07,520 --> 00:40:09,640
Nơi ta đưa ngươi đến
sẽ an toàn một thời gian.
519
00:40:12,000 --> 00:40:16,120
Ngươi có thể thay mặt ta cai trị nơi đó,
nhưng ngươi không được về đây
520
00:40:16,120 --> 00:40:17,640
nếu ta không cho phép.
521
00:40:19,160 --> 00:40:21,480
Giờ Matamba là của ta.
522
00:40:22,840 --> 00:40:23,960
Hiểu chưa?
523
00:40:27,160 --> 00:40:28,680
Theo ý ngươi vậy.
524
00:40:28,680 --> 00:40:31,400
- Ta và con gái sẽ đi...
- Con gái ngươi sẽ ở lại.
525
00:40:32,400 --> 00:40:33,480
Sao?
526
00:40:35,440 --> 00:40:37,040
Nó còn nhỏ quá mà.
527
00:40:37,760 --> 00:40:39,440
Nó đã biết được gì nhiều đâu.
528
00:40:39,440 --> 00:40:42,240
- Không có ích gì cho ngươi cả.
- Cái đó để ta quyết.
529
00:40:44,480 --> 00:40:45,720
Đừng lo.
530
00:40:46,280 --> 00:40:48,040
Chỉ cần ngươi rời khỏi đây,
531
00:40:49,280 --> 00:40:51,680
và tuân lệnh Nữ vương ta đây,
532
00:40:53,320 --> 00:40:54,720
con bé sẽ an toàn.
533
00:40:55,920 --> 00:40:58,600
- Khoan đã.
- Ta cam đoan đấy.
534
00:41:22,240 --> 00:41:23,720
Đây không phải thù riêng đâu.
535
00:41:30,600 --> 00:41:32,200
Đây là việc cần phải làm.
536
00:41:36,640 --> 00:41:38,160
Ngươi đi được rồi.
537
00:41:39,040 --> 00:41:40,160
Làm ơn.
538
00:41:40,680 --> 00:41:43,520
Ta bảo đi!
539
00:41:43,520 --> 00:41:45,360
Nó chỉ còn chỗ dựa là ta thôi.
540
00:41:45,360 --> 00:41:47,560
Làm ơn đi, nó chỉ còn ta thôi!
541
00:41:47,560 --> 00:41:50,400
Không!
542
00:41:51,520 --> 00:41:52,760
Không!
543
00:41:52,760 --> 00:41:54,560
Bắt giữ con gái của Muongo
544
00:41:54,560 --> 00:41:57,720
là một lựa chọn khó xử
nhưng cần thiết đối với Njinga.
545
00:41:57,720 --> 00:42:01,320
Việc làm này sẽ đảm bảo
Muongo không về Matamba nữa.
546
00:42:04,680 --> 00:42:07,760
Giờ bà đã là Nữ vương của Matamba.
547
00:42:07,760 --> 00:42:11,480
Njinga phải đưa ra
vài lựa chọn rất khó khăn
548
00:42:11,480 --> 00:42:14,880
để chắc chắn rằng
bà ấy có thể bảo vệ được sự tự do
549
00:42:14,880 --> 00:42:16,840
cũng như chủ quyền của dân tộc mình.
550
00:42:35,120 --> 00:42:37,560
Njinga đã trở lại vô cùng lợi hại.
551
00:42:37,560 --> 00:42:41,640
Giờ đây bà là Chỉ huy Imbangala,
một nữ vương và chiến binh đáng sợ
552
00:42:41,640 --> 00:42:44,720
dẫn đầu đoàn quân hùng hậu
với khoảng 100.000 người.
553
00:42:44,720 --> 00:42:49,720
Nhưng quan trọng vẫn là, các em gái bà
đang còn ở trong tay quân Bồ Đào Nha.
554
00:42:50,480 --> 00:42:53,640
Chị sẽ sớm tới cứu thôi, các em của chị.
555
00:44:05,760 --> 00:44:10,760
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Võ Thanh Nguyên