1 00:00:24,160 --> 00:00:27,760 Obchod s otroky západní část Afriky vysával. 2 00:00:29,000 --> 00:00:33,720 Tisíce lidí byly posílány na lodě, které mířily k dalekým břehům, 3 00:00:33,720 --> 00:00:36,920 a nikdy se domů ani k rodině nevrátily. 4 00:00:45,160 --> 00:00:49,560 Nžinga, královna Ndonga a nyní i Matamby, 5 00:00:49,560 --> 00:00:52,960 bojovala do posledního dechu, aby své království ochránila. 6 00:00:52,960 --> 00:00:54,800 Nenechte je utéct! 7 00:00:56,120 --> 00:00:58,880 Přesně tak. Utíkejte. 8 00:00:59,880 --> 00:01:01,560 My už jsme se nautíkali dost. 9 00:01:13,880 --> 00:01:16,120 Ale vítězství mír nepřineslo. 10 00:01:20,360 --> 00:01:24,440 Po čtyřech letech Portugalci stále drželi její sestry jako rukojmí. 11 00:01:29,440 --> 00:01:31,200 Cena jejich svobody byla, 12 00:01:31,200 --> 00:01:35,360 aby Nžinga Portugalcům umožnila přístup k trasám obchodu s otroky. 13 00:01:43,680 --> 00:01:45,840 Odmítla se jim povolit. 14 00:01:50,000 --> 00:01:52,640 Vypadá to, že sis bez nás vedla dobře, sestro. 15 00:01:55,800 --> 00:01:56,920 Kambu? 16 00:02:04,480 --> 00:02:05,560 Kambu! 17 00:02:25,560 --> 00:02:27,520 To je guvernérův vyslanec. 18 00:02:29,640 --> 00:02:33,400 Přináší pro tebe vzkaz. 19 00:02:34,120 --> 00:02:35,880 Vrátil jsem ti tvou sestru. 20 00:02:35,880 --> 00:02:37,840 Teď nám otevři trh s otroky. 21 00:02:41,600 --> 00:02:45,280 Pořád máte mou sestru Funži. 22 00:02:46,240 --> 00:02:47,880 Dokud nebude volná, 23 00:02:47,880 --> 00:02:51,080 žádný trh s otroky nebude. 24 00:02:51,080 --> 00:02:56,360 Bez mé sestry žádný mír nenastane. 25 00:02:56,360 --> 00:02:57,760 Vypadněte! 26 00:03:02,440 --> 00:03:04,840 AFRICKÉ KRÁLOVNY 27 00:03:10,880 --> 00:03:16,360 NŽINGA 28 00:03:22,640 --> 00:03:26,280 PEVNOST MASSANGANO 29 00:03:28,360 --> 00:03:29,680 Nebeský Otče... 30 00:03:31,480 --> 00:03:33,960 Funži drželi v portugalské pevnosti 31 00:03:33,960 --> 00:03:35,800 Massangano. 32 00:03:35,800 --> 00:03:37,320 PEVNOST MASSANGANO 33 00:03:37,320 --> 00:03:38,800 Ale i v zajetí 34 00:03:38,800 --> 00:03:42,160 {\an8}byla pro Nžingu velmi cenná. 35 00:03:44,440 --> 00:03:47,480 Běž, mé dítě, a už nehřeš. 36 00:03:49,000 --> 00:03:51,920 {\an8}FUNŽIN 12. ROK V ZAJETÍ 37 00:03:55,000 --> 00:03:57,120 Musím se kát. 38 00:03:57,120 --> 00:03:58,880 Toto je dům Páně. 39 00:03:59,560 --> 00:04:01,360 Nech ji se kát. 40 00:04:03,880 --> 00:04:05,080 Rychle. 41 00:04:13,040 --> 00:04:16,480 Svatá Matko, modli se za nás. 42 00:04:19,360 --> 00:04:20,640 Svatá Matko Boží, 43 00:04:21,760 --> 00:04:22,920 modli se za nás. 44 00:04:24,560 --> 00:04:26,079 Svatá Matko Kristova, 45 00:04:27,840 --> 00:04:28,960 modli se za nás. 46 00:04:35,440 --> 00:04:38,960 {\an8}Funži byla v podstatě Nžinžin špión. 47 00:04:38,960 --> 00:04:40,640 {\an8}Nechávala v kapli vzkazy, 48 00:04:40,640 --> 00:04:42,400 {\an8}které vyzvedávala síť poslů 49 00:04:42,400 --> 00:04:44,240 a odnášela je k její sestře. 50 00:04:47,160 --> 00:04:50,800 NŽINŽIN VÁLEČNÝ TÁBOR DEMBOS 51 00:04:51,600 --> 00:04:53,880 Funži potvrdila, co jsme tušili. 52 00:04:53,880 --> 00:04:55,920 Portugalci mají velké potíže. 53 00:04:55,920 --> 00:04:59,000 Přišli o Luandu ve prospěch Holanďanů. 54 00:04:59,000 --> 00:05:00,920 To by nám mohlo pomoct. 55 00:05:00,920 --> 00:05:02,280 Nebo taky ne. 56 00:05:02,280 --> 00:05:07,640 Bojovník Imbangaly Nžinga Mona byl královnin vrchní generál a důvěrník. 57 00:05:07,640 --> 00:05:10,080 Jeho jméno znamená „syn Nžingy“, 58 00:05:10,080 --> 00:05:11,760 protože tak ho viděla. 59 00:05:13,040 --> 00:05:16,120 Nepřítel mého nepřítele by mohl být můj přítel. 60 00:05:18,400 --> 00:05:20,080 Měli bychom je oslovit. 61 00:05:21,040 --> 00:05:24,080 Zjistit, jestli by se s námi spojili. 62 00:05:27,960 --> 00:05:31,840 Pokud si to předci budou přát, využiji Holanďany, 63 00:05:31,840 --> 00:05:34,680 abych konečně srazila Portugalce na kolena. 64 00:05:36,840 --> 00:05:39,000 Holanďané dorazili v roce 1641. 65 00:05:39,000 --> 00:05:41,680 V Atlantiku byli silnými hráči. 66 00:05:41,680 --> 00:05:43,360 BRAZÍLIE, JIŽNÍ ATLANTIK, NDONGO 67 00:05:43,360 --> 00:05:46,600 Portugalci měli na africký obchod s otroky monopol 68 00:05:46,600 --> 00:05:48,000 již více než sto let. 69 00:05:48,800 --> 00:05:52,320 Ale nyní se do hry přidala Francie, Británie a Nizozemí, 70 00:05:52,320 --> 00:05:54,400 které chtěly svůj podíl. 71 00:05:54,400 --> 00:05:58,240 Zisky z obchodu byly podle dnešních měřítek nepředstavitelné. 72 00:05:58,240 --> 00:05:59,960 Jen z otrokářských plantáží 73 00:05:59,960 --> 00:06:02,640 bohatla království po celé Evropě. 74 00:06:02,640 --> 00:06:04,480 {\an8}Všichni přijížděli do Afriky, 75 00:06:04,480 --> 00:06:09,280 {\an8}aby sklidili černé zlato, což znamená lidi, 76 00:06:09,280 --> 00:06:14,640 a pomocí neplacené práce budovali Ameriku a další ekonomiky. 77 00:06:17,000 --> 00:06:18,120 Tak co? 78 00:06:19,280 --> 00:06:22,000 Přivedli ty nové cizince, aby s námi bojovali? 79 00:06:22,000 --> 00:06:24,360 Můžeme už pokojně spát? 80 00:06:34,360 --> 00:06:38,080 Teprve když se žena vyspí se dvěma muži, 81 00:06:38,080 --> 00:06:41,320 pozná, s kým bude radši. 82 00:06:41,320 --> 00:06:43,040 Pokud tančíš se svým soupeřem, 83 00:06:44,120 --> 00:06:45,880 nezavírej oči. 84 00:06:47,240 --> 00:06:50,400 Musíš se s nimi setkat z pozice moci 85 00:06:51,280 --> 00:06:52,520 a autority. 86 00:06:54,240 --> 00:06:55,600 Na svém trůnu. 87 00:06:57,280 --> 00:06:58,680 Jako královna. 88 00:06:59,360 --> 00:07:00,520 Ano. 89 00:07:06,400 --> 00:07:07,560 Je tedy rozhodnuto. 90 00:07:12,440 --> 00:07:16,560 Nechť ti noví cizinci poznají, kdo jsem. 91 00:07:19,160 --> 00:07:21,040 Vůdce, kterého nelze přehlížet. 92 00:07:31,800 --> 00:07:32,880 Pusťte je dovnitř. 93 00:07:42,680 --> 00:07:44,520 {\an8}Myslím, že šlo o zásadní obrat, 94 00:07:44,520 --> 00:07:46,880 {\an8}z části i proto, že Nžinga chápala, 95 00:07:46,880 --> 00:07:51,360 {\an8}že soupeření mezi Evropany by pro ni mohlo být politicky prospěšné. 96 00:07:58,080 --> 00:07:59,600 Posaďte se. 97 00:08:03,800 --> 00:08:05,640 Prý jste dobyli Luandu. 98 00:08:06,800 --> 00:08:07,920 Gratuluji. 99 00:08:08,560 --> 00:08:09,720 Děkuji. 100 00:08:09,720 --> 00:08:12,960 Co takhle trochu vína, které tak rádi pijete na oslavu? 101 00:08:14,480 --> 00:08:15,640 Jste laskavá. 102 00:08:16,600 --> 00:08:17,720 Možná později. 103 00:08:17,720 --> 00:08:19,640 Až prodiskutujeme jisté záležitosti. 104 00:08:20,240 --> 00:08:21,440 Po práci. 105 00:08:24,240 --> 00:08:26,240 Holanďané jsou velmi moudří. 106 00:08:29,400 --> 00:08:33,280 Zmocnili jste se tedy Luandy. 107 00:08:35,320 --> 00:08:37,320 Co bude s vaší armádou dál? 108 00:08:40,799 --> 00:08:43,120 - Co tím myslíte? - Máme stejného nepřítele, 109 00:08:43,120 --> 00:08:44,400 Portugalce. 110 00:08:46,559 --> 00:08:48,400 Jak moc chcete, aby zmizeli? 111 00:08:50,960 --> 00:08:54,360 Slyšeli jsme příběhy o velké Nžinze, 112 00:08:54,360 --> 00:08:57,560 se kterou Portugalci nikdy nepoznali přátelství ani mír. 113 00:08:57,560 --> 00:09:00,560 V této zemi není přátelství ani mír od chvíle, 114 00:09:00,560 --> 00:09:03,000 kdy do ní Portugalci vstoupili. 115 00:09:04,720 --> 00:09:08,320 Narodili jsme se jako lidé na útěku před záhubou. 116 00:09:09,440 --> 00:09:11,080 Nechci je tu. 117 00:09:12,560 --> 00:09:13,960 Pak chceme totéž. 118 00:09:15,560 --> 00:09:17,000 Víceméně. 119 00:09:20,680 --> 00:09:22,080 „Víceméně“. 120 00:09:23,600 --> 00:09:26,800 Chci říct, že jsme tu kvůli obchodu, 121 00:09:27,720 --> 00:09:31,920 ale každý ví, že Nžinga Portugalcům odvážně znemožnila přístup k... 122 00:09:32,680 --> 00:09:33,920 nazval bych je 123 00:09:34,920 --> 00:09:38,560 důležitými trasami ke klíčovým trhům. 124 00:09:38,560 --> 00:09:41,200 Trhy s otroky. 125 00:09:44,960 --> 00:09:49,120 I já jsem se doslechla o tom, že dobýváte portugalské plantáže 126 00:09:49,120 --> 00:09:51,440 od Ameriky až po Zlaté pobřeží. 127 00:09:52,520 --> 00:09:53,840 Země volající 128 00:09:54,600 --> 00:09:57,120 po těžké práci našeho lidu. 129 00:09:58,600 --> 00:09:59,720 Nemám pravdu? 130 00:10:04,160 --> 00:10:05,680 Jste dobře informována. 131 00:10:08,400 --> 00:10:11,920 Abych vůbec mohla zvážit vaše podmínky, 132 00:10:14,080 --> 00:10:16,080 musím nejdřív dostat, co chci já. 133 00:10:17,640 --> 00:10:20,240 S Portugalci jsme tak jednali už mockrát. 134 00:10:21,240 --> 00:10:25,400 Bezcenné sliby a přísahy, které byly porušeny. 135 00:10:25,400 --> 00:10:27,240 My nejsme Portugalci. 136 00:10:27,240 --> 00:10:31,880 A přesto máte stejně neukojitelnou žízeň po otrocích. 137 00:10:33,480 --> 00:10:34,680 Co požadujete? 138 00:10:34,680 --> 00:10:38,160 Vojáky a zbraně. 139 00:10:39,640 --> 00:10:40,800 A především uznání. 140 00:10:41,680 --> 00:10:45,880 Kdybych s vámi spolupracovala, 141 00:10:46,840 --> 00:10:51,320 uznávali byste mě jako vznešenou královnu, 142 00:10:52,600 --> 00:10:54,200 ne jako vašeho poddaného. 143 00:10:57,440 --> 00:11:00,560 Ale možná to je pro dnešek 144 00:11:01,520 --> 00:11:02,600 moc práce. 145 00:11:05,360 --> 00:11:07,680 Možná by se už hodilo víno. 146 00:11:08,520 --> 00:11:09,520 Ano? 147 00:11:14,520 --> 00:11:18,440 Nžinžin odpor k Portugalcům se nikdy nesnížil, 148 00:11:18,440 --> 00:11:22,360 a Holanďané pro ni byli způsob, jak jejich moc zpochybnit. 149 00:11:22,360 --> 00:11:24,840 Holanďané se od Portugalců lišili v tom, 150 00:11:24,840 --> 00:11:29,040 že království Ndongo nechtěli dobýt. 151 00:11:39,680 --> 00:11:43,760 Vážně Holanďanům dovolíš, aby měli trhy s otroky? 152 00:11:45,240 --> 00:11:47,320 Musím s nimi vyjednávat. 153 00:11:48,360 --> 00:11:50,600 Vím, co jsem cestou zpátky viděla. 154 00:11:51,760 --> 00:11:53,680 Celé vesnice prázdné. 155 00:11:54,840 --> 00:11:57,400 Portugalci je vyhubili. 156 00:11:59,680 --> 00:12:01,760 Nebylo tam ani živáčka. 157 00:12:01,760 --> 00:12:04,080 Toulají se tam jen zlí duchové. 158 00:12:04,080 --> 00:12:06,480 Čeká nás všechny stejný osud? 159 00:12:06,480 --> 00:12:07,720 Jistěže ne, Kambu. 160 00:12:07,720 --> 00:12:09,960 - Nač ten dotaz? - Tak proč s nimi 161 00:12:09,960 --> 00:12:12,360 ještě vůbec vyjednáváš? 162 00:12:13,080 --> 00:12:16,760 I dnes, když bezpochyby víme, 163 00:12:16,760 --> 00:12:19,120 že chtějí to samé, co Portugalci. 164 00:12:19,120 --> 00:12:22,760 Protože Portugalci jsou stále náš největší nepřítel! 165 00:12:24,400 --> 00:12:28,360 A Holanďané jsou naše nejlepší šance, jak je porazit! 166 00:12:29,840 --> 00:12:31,920 Jak se znovu setkat s Funži! 167 00:12:34,320 --> 00:12:36,160 Holanďané nás potřebují. 168 00:12:37,000 --> 00:12:38,840 Tím získáváme páku. 169 00:12:40,360 --> 00:12:42,120 Bez ní nemáme naději. 170 00:12:44,000 --> 00:12:45,320 Našich nejlepších lidí 171 00:12:46,200 --> 00:12:48,200 bude i nadále ubývat. 172 00:12:49,920 --> 00:12:52,400 Vzpomínáš si vůbec na dobu, 173 00:12:53,960 --> 00:12:56,440 kdy jsi spala klidně? 174 00:13:07,040 --> 00:13:08,160 Ne. 175 00:13:09,920 --> 00:13:13,160 Musíme udělat, co je třeba, 176 00:13:14,240 --> 00:13:16,440 abychom přežili další den. 177 00:13:20,160 --> 00:13:23,200 Pokud s námi budou Holanďané bojovat 178 00:13:23,200 --> 00:13:25,960 a přijmou mě jako sobě rovného, 179 00:13:25,960 --> 00:13:29,480 pak odsud můžeme společně Portugalce vyhnat. 180 00:13:33,080 --> 00:13:34,760 Nebudou mě moci přehlížet. 181 00:13:50,480 --> 00:13:53,240 Nžinga na Portugalce dál útočila. 182 00:13:56,480 --> 00:14:00,120 Na obchod s otroky to mělo obrovský dopad. 183 00:14:00,960 --> 00:14:02,960 Portugalci dříve vyváželi 184 00:14:02,960 --> 00:14:04,640 až mezi 10 000 a 13 000 185 00:14:04,640 --> 00:14:08,480 zotročených lidí ročně, ale nyní toto číslo 186 00:14:08,480 --> 00:14:10,480 kleslo téměř na nulu. 187 00:14:10,480 --> 00:14:12,920 Portugalského krále ztráta tak rozzuřila, 188 00:14:12,920 --> 00:14:14,360 že poslal nového guvernéra, 189 00:14:14,360 --> 00:14:16,160 aby to s ní vyřídil. 190 00:14:17,920 --> 00:14:20,040 Jmenoval se Souto-Maior. 191 00:14:21,440 --> 00:14:25,240 V roce 1646 nashromáždil obrovskou sílu, 192 00:14:25,240 --> 00:14:27,560 největší, jaké Nžinga kdy čelila. 193 00:14:30,640 --> 00:14:32,720 Portugalci zamířili přímo do tábora 194 00:14:32,720 --> 00:14:34,120 v oblasti Dembos. 195 00:14:52,640 --> 00:14:54,320 Blíží se další, královno! 196 00:14:54,320 --> 00:14:55,720 Obkličují nás! 197 00:14:55,720 --> 00:14:58,360 Ústup do lesa! Běžte! 198 00:15:03,520 --> 00:15:07,200 Nžinga musela uprchnout 199 00:15:07,200 --> 00:15:11,160 {\an8}a zanechat tu spoustu svých lidí, včetně své sestry Kambu. 200 00:15:11,160 --> 00:15:14,360 KILOMBO V DEMBOSU 201 00:15:18,640 --> 00:15:21,800 Takto do královské domácnosti vstoupit nemůžete. 202 00:15:21,800 --> 00:15:22,960 Jak se opovažujete? 203 00:15:26,960 --> 00:15:29,360 Prosím! Já... 204 00:15:29,360 --> 00:15:33,440 Ne! 205 00:15:43,520 --> 00:15:48,600 Když Portugalci zjistili, že Funži celou tu dobu špehovala, 206 00:15:48,600 --> 00:15:50,680 velmi je to rozzlobilo. 207 00:15:51,440 --> 00:15:54,840 A tak se rozhodli Nžinze ukázat, 208 00:15:54,840 --> 00:15:57,360 že tuto bitvu nevyhraje. 209 00:15:57,360 --> 00:15:59,320 Že ji zničí. 210 00:16:40,720 --> 00:16:42,920 Nžinžina armáda byla opět v pohybu, 211 00:16:42,920 --> 00:16:47,720 když se dozvěděli zprávy o únosu Kambu a vraždě Funži. 212 00:16:58,320 --> 00:17:00,880 Jak se můžeme rozloučit bez těla? 213 00:17:02,720 --> 00:17:04,920 Může se vůbec vrátit bez těla? 214 00:17:09,160 --> 00:17:11,720 Teď je z ní předek. 215 00:17:14,359 --> 00:17:16,119 Máme dalšího ducha 216 00:17:17,359 --> 00:17:21,720 statečného válečníka, který na nás dohlíží. 217 00:17:26,440 --> 00:17:28,040 Vzchop se. 218 00:17:30,079 --> 00:17:33,560 Všechno se děje z vůle bohů, Nžingo. 219 00:17:33,560 --> 00:17:36,160 Co když udělají totéž Kambu? 220 00:17:37,840 --> 00:17:41,040 Nemůžu ztratit i ji. Nemůžu. 221 00:17:41,880 --> 00:17:43,080 Nemůžu. 222 00:17:46,240 --> 00:17:47,360 Vím, 223 00:17:49,120 --> 00:17:50,320 že to bolí. 224 00:17:52,680 --> 00:17:54,440 Nemůžu přijít i o ni. 225 00:17:58,160 --> 00:17:59,640 Byla to 226 00:17:59,640 --> 00:18:04,120 její mladší sestra, již měla chránit až do konce jejich životů. 227 00:18:04,120 --> 00:18:06,360 {\an8}Musela cítit velkou vinu za to, 228 00:18:06,360 --> 00:18:10,320 {\an8}že ji nebyla schopná udržet v bezpečí a ochránit ji. 229 00:18:26,920 --> 00:18:29,000 Ochraňuj nás, Funži. 230 00:18:35,840 --> 00:18:38,080 Tvá oběť nebude zbytečná. 231 00:18:39,920 --> 00:18:40,920 Po její smrti 232 00:18:40,920 --> 00:18:44,160 potřebovala Nžinga Holanďany o to víc, aby záchranila Kambu. 233 00:18:44,160 --> 00:18:46,480 Potřebovala, aby podepsali dohodu. 234 00:18:46,480 --> 00:18:50,680 Portugalci drželi Kambu v pevnosti Massangano. 235 00:18:50,680 --> 00:18:54,360 Nžinga neměla palebnou sílu, aby se o záchranu pokusila sama. 236 00:19:02,400 --> 00:19:05,200 Součástí dohody je i pevnost Massangano, 237 00:19:05,200 --> 00:19:09,720 což znamená, že potřebuji holandské vojáky, munici a střelné zbraně. 238 00:19:09,720 --> 00:19:11,480 Proč je pro vás tak důležitá? 239 00:19:12,240 --> 00:19:14,520 Proč je pevnost tak důležitá? 240 00:19:16,920 --> 00:19:21,640 Massangano je poslední portugalská pevnost, 241 00:19:21,640 --> 00:19:23,680 a možná i nejsilnější. 242 00:19:23,680 --> 00:19:28,560 Je tak podstatná, že kdyby dnes padla, 243 00:19:28,560 --> 00:19:31,520 Portugalci by byli v koncích. 244 00:19:32,320 --> 00:19:36,040 Proč je pro mě tak důležitá? To ne, pane. 245 00:19:37,320 --> 00:19:40,840 Měla by být nanejvýš důležitá i pro vás, ne? 246 00:19:40,840 --> 00:19:41,960 Ano, už chápu. 247 00:19:43,800 --> 00:19:47,400 Ale přesto, taková dohoda s... 248 00:19:48,960 --> 00:19:50,640 královnou Ndonga. 249 00:19:51,280 --> 00:19:53,880 Řekněme, že je to složité. 250 00:19:53,880 --> 00:19:55,200 Nikdy se to nestalo. 251 00:19:56,480 --> 00:19:58,440 Je mi líto. Nevím, zda je to možné. 252 00:19:58,440 --> 00:19:59,680 Čili to není nemožné. 253 00:19:59,680 --> 00:20:02,200 I kdyby to šlo, nemůžu nic slíbit, 254 00:20:02,200 --> 00:20:03,560 ale kdyby ano... 255 00:20:05,680 --> 00:20:08,320 Cena bude samozřejmě vysoká. 256 00:20:08,320 --> 00:20:09,480 Jak vysoká? 257 00:20:09,960 --> 00:20:11,400 Chceme víc otroků. 258 00:20:12,080 --> 00:20:13,280 Co jsem vám říkal? 259 00:20:14,080 --> 00:20:16,400 Zmije. Všichni. 260 00:20:24,640 --> 00:20:29,320 Už jste si vzali nespočet mých lidí. 261 00:20:29,320 --> 00:20:32,000 Chceme přístup na portugalské trhy s otroky, 262 00:20:32,000 --> 00:20:34,920 aniž by Portugalci zasahovali. 263 00:20:38,240 --> 00:20:41,160 Holanďané chtěli, aby jim Nžiga umožnila 264 00:20:41,160 --> 00:20:44,680 používat portugalské obchodní trasy a trhy s otroky. 265 00:20:44,680 --> 00:20:47,240 Již dříve dokázala, že je může zastavit. 266 00:20:47,240 --> 00:20:49,320 Teď potřebovali její pomoc. 267 00:20:50,560 --> 00:20:52,480 Chci písemně, 268 00:20:52,480 --> 00:20:57,480 že oficiálně uznáváte moje postavení 269 00:20:58,680 --> 00:21:02,360 nezávislé a legitimní vládkyně Ndonga a Matamby. 270 00:21:04,280 --> 00:21:07,720 Vám rovného přítele 271 00:21:09,280 --> 00:21:13,480 v boji proti Portugalcům a v této zemi. 272 00:21:15,400 --> 00:21:18,200 Jak jsem řekl, 273 00:21:18,200 --> 00:21:19,640 žádáte hodně. 274 00:21:19,640 --> 00:21:22,440 Abych vyrovnala vaši vysokou cenu, 275 00:21:23,880 --> 00:21:25,120 jak jste říkal. 276 00:21:37,920 --> 00:21:41,360 Nžinga podepsala s Holanďany formální dohodu. 277 00:21:41,360 --> 00:21:44,880 Souhlasila s tím, že jim dá polovinu válečných zajatců, 278 00:21:44,880 --> 00:21:48,640 které pak můžou zotročit a použít na svých plantážích. 279 00:21:48,640 --> 00:21:51,680 Na oplátku Holanďané souhlasili, že Nžingu podpoří 280 00:21:51,680 --> 00:21:54,400 vojensky i politicky. 281 00:21:54,400 --> 00:21:56,280 Byl to kompromis. 282 00:21:56,280 --> 00:22:01,400 Jak může člověk chránit lidi v dobách všudypřítomného zotročování, 283 00:22:01,400 --> 00:22:03,800 když je otroctví na každém kroku? 284 00:22:03,800 --> 00:22:09,600 Kde násilí kolonizace lidi buď zotročuje, 285 00:22:09,600 --> 00:22:13,400 nebo je nutí vzdorovat tím, že uzavírají spojenectví s Evropany, 286 00:22:13,400 --> 00:22:15,640 kteří zotročují? 287 00:22:16,960 --> 00:22:19,080 Nžinga s pomocí holandských vojáků 288 00:22:19,080 --> 00:22:22,880 plánovala útok na pevnost Massangano, aby zachránila Kambu. 289 00:22:22,880 --> 00:22:26,240 O dva týdny později měli na pevnost zaútočit. 290 00:22:34,400 --> 00:22:35,600 Ať žije královna. 291 00:22:36,720 --> 00:22:38,960 Ať žije dlouho. Co tě sem přivádí? 292 00:22:43,840 --> 00:22:45,280 Omluvíte nás? 293 00:22:52,640 --> 00:22:56,360 Poslali velký kontingent z Lisabonu na boj proti Holanďanům. 294 00:22:56,360 --> 00:22:58,440 Potřebují své vojáky zpět. 295 00:22:58,440 --> 00:22:59,600 Jak to myslíš? 296 00:23:00,480 --> 00:23:02,280 I ty, co jsou tady? 297 00:23:03,160 --> 00:23:06,720 Všechny. Na obranu Luandy. 298 00:23:08,440 --> 00:23:09,680 Nepočká to? 299 00:23:10,560 --> 00:23:13,120 Už zítra se zmocníme pevnosti 300 00:23:13,120 --> 00:23:14,400 a osvobodíme Kambu. 301 00:23:14,960 --> 00:23:16,000 To nemůžou! 302 00:23:16,800 --> 00:23:18,640 Nemáme jinou možnost. 303 00:23:20,400 --> 00:23:21,920 Podle všeho 304 00:23:21,920 --> 00:23:25,840 v Luandě přistává příliš mnoho Portugalců. 305 00:23:28,040 --> 00:23:28,920 Ne. 306 00:23:29,720 --> 00:23:31,080 Zavolejte Ngangu. 307 00:23:31,080 --> 00:23:33,720 Předkové znají jiný způsob. 308 00:23:33,720 --> 00:23:38,120 Nemůžeme to vzdát, když jsme tak blízko. 309 00:23:38,120 --> 00:23:41,440 Je přiliš daleko. Není čas ji přivolat. 310 00:23:44,840 --> 00:23:46,960 Tak jim řekni, ať mi dají ještě den. 311 00:23:47,600 --> 00:23:48,840 Jen jeden. 312 00:23:49,600 --> 00:23:52,960 A já osobně půjdu s našimi 313 00:23:52,960 --> 00:23:55,040 a jejich vojáky proti nim bojovat. 314 00:23:55,040 --> 00:23:57,640 Ale slíbili jsme, že jim pomůžeme. 315 00:23:57,640 --> 00:23:59,520 Ano. Ale ne dnes. 316 00:24:00,280 --> 00:24:01,480 Zítra. 317 00:24:03,880 --> 00:24:06,920 Nemyslím si, že mají čas až do zítřka, královno. 318 00:24:07,560 --> 00:24:09,320 Pokud Luandu ztratí, 319 00:24:10,320 --> 00:24:14,400 přijdeme o vše, čeho jsme dnes dosáhli. 320 00:24:16,240 --> 00:24:18,440 Potřebují své vojáky okamžitě. 321 00:24:21,240 --> 00:24:22,920 Musíme si vybrat. 322 00:24:40,280 --> 00:24:41,880 Ať vojáci vyrazí. 323 00:24:43,960 --> 00:24:46,640 Ale hned, jak to skončí, 324 00:24:48,880 --> 00:24:52,000 se vrátíme, jak jsme slíbili, a Kambu zachráníme. 325 00:25:17,360 --> 00:25:19,560 Když konečně dorazila do Luandy, 326 00:25:19,560 --> 00:25:23,040 viděla, jak za horizontem mizí poslední holandské lodě. 327 00:25:24,160 --> 00:25:26,560 Portugalci město znovu ovládli. 328 00:25:27,600 --> 00:25:31,160 Když Nžingu Holanďané zklamali, zničilo ji to. 329 00:25:31,160 --> 00:25:33,680 Uvědomila si, že bez jejich vojska 330 00:25:33,680 --> 00:25:36,360 bude mnohem těžší Portugalce porazit. 331 00:25:42,720 --> 00:25:46,200 Bojovat zvládneme i bez Holanďanů. 332 00:25:46,200 --> 00:25:50,480 Pořád jsem jim trnem v oku, a přesto Kambu stále ještě nemáme. 333 00:25:50,480 --> 00:25:53,600 Jako by si ji chtěli nechat, ať uděláme cokoli. 334 00:25:53,600 --> 00:25:56,160 Budeme bojovat, dokud nebudou mít na výběr. 335 00:25:56,160 --> 00:25:58,520 Jsi stejně silná, jako když sis vzala trůn. 336 00:25:58,520 --> 00:26:00,480 Ale nejsem nesmrtelná, 337 00:26:00,480 --> 00:26:01,920 ani Kambu. 338 00:26:02,760 --> 00:26:06,400 To ona mě nahradí, až tu nebudu. 339 00:26:10,520 --> 00:26:12,360 Našli jsme je schované v kapli. 340 00:26:14,040 --> 00:26:16,880 Tebe znám, že ano? 341 00:26:19,960 --> 00:26:23,080 Co jsi dělal ve Wandu, starý příteli? 342 00:26:23,080 --> 00:26:24,000 Příteli? 343 00:26:24,480 --> 00:26:25,800 Jste teď s jezuity? 344 00:26:25,800 --> 00:26:28,440 To nejsou jezuité. Jsou s kapucíny. 345 00:26:28,440 --> 00:26:31,200 Jaký je v tom rozdíl? Všichni slouží Portugalcům. 346 00:26:31,200 --> 00:26:34,640 S Portugalci se nepřátelíme. Zodpovídají se Římu. 347 00:26:34,640 --> 00:26:35,880 - Římu? - Ne Lisabonu. 348 00:26:36,760 --> 00:26:38,840 Ano. Papeži. 349 00:26:38,840 --> 00:26:40,480 Katolíci se zodpovídají papeži. 350 00:26:41,760 --> 00:26:43,840 Dokonce i král Portugalska. 351 00:26:44,720 --> 00:26:48,120 Nezapomněla jsem vše, co jsi mě naučil při křtu, že ne? 352 00:26:48,680 --> 00:26:50,480 Chvála Bohu, královno Nžingo. 353 00:26:51,480 --> 00:26:53,640 Všichni katolíci se musí zodpovídat papeži. 354 00:26:53,640 --> 00:26:57,200 Co kdybychom místo vás popravili papeže? 355 00:26:58,960 --> 00:27:01,400 Protože vy jste zjevně jen hadův ocas, 356 00:27:01,400 --> 00:27:03,200 zatímco on je jeho hlava. 357 00:27:03,200 --> 00:27:06,400 Nžingo Mono, přestaň naše hosty děsit. 358 00:27:08,000 --> 00:27:10,160 Dnes žádná poprava nebude. 359 00:27:10,880 --> 00:27:12,480 Zajistěte hostům pohodlí. 360 00:27:13,320 --> 00:27:14,480 Hned. 361 00:27:28,560 --> 00:27:29,640 Co? 362 00:27:30,520 --> 00:27:33,600 Možná se příliš dlouho honíme za ocasem. 363 00:27:35,720 --> 00:27:38,760 Myslím, že Nžinga Mona má projednou pravdu. 364 00:27:57,360 --> 00:28:01,960 V těchto těžkých časech potřebuji tvou pomoc, tvé vedení. 365 00:28:03,040 --> 00:28:04,160 Amen. 366 00:28:06,760 --> 00:28:08,840 Snad jsem tě nevyrušila, příteli. 367 00:28:09,760 --> 00:28:12,320 Vůbec ne. 368 00:28:14,200 --> 00:28:15,480 Když vás vidím, 369 00:28:16,720 --> 00:28:19,200 připomíná mi to můj křest před mnoha měsíci. 370 00:28:20,520 --> 00:28:22,520 Byl to požehnaný, nezapomenutelný den. 371 00:28:22,520 --> 00:28:24,000 Byl to strategický tah. 372 00:28:26,400 --> 00:28:27,640 Jen si tě dobírám. 373 00:28:28,280 --> 00:28:30,120 Bylo to nezapomenutelné. 374 00:28:30,960 --> 00:28:32,720 Půjdu rovnou k věci. 375 00:28:34,440 --> 00:28:39,960 Potřebuji, aby mě papež prohlásil za legitimního vládce Ndonga. 376 00:28:42,120 --> 00:28:44,320 Pokud tak učiní, 377 00:28:45,160 --> 00:28:47,680 Portugalci to budou muset respektovat. 378 00:28:48,600 --> 00:28:51,240 Jinak by neuposlechli papeže. 379 00:28:52,120 --> 00:28:52,960 Což neudělají. 380 00:28:52,960 --> 00:28:56,320 Potřebuji, abyste mi ty i tví přátelé 381 00:28:56,320 --> 00:28:58,360 pomohli toho docílit. 382 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 - Není to tak jednoduché. - Já vím. 383 00:29:01,640 --> 00:29:02,800 Jak to uděláme? 384 00:29:04,200 --> 00:29:05,400 Důkaz o konverzi. 385 00:29:06,520 --> 00:29:08,080 Nejen vaší. 386 00:29:08,080 --> 00:29:09,600 Celého Ndonga. 387 00:29:09,600 --> 00:29:11,920 - Vašich zvyků... - A naší kultury. 388 00:29:13,800 --> 00:29:15,160 Já papeže potřebuji. 389 00:29:17,080 --> 00:29:20,960 A vy mi ho pomůžete dostat na mou stranu. 390 00:29:21,920 --> 00:29:23,120 Pomůžeš mi 391 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 i se svými kapucínskými přáteli? 392 00:29:31,480 --> 00:29:33,960 Otec Zelotes souhlasil s tím, že jí pomůže. 393 00:29:33,960 --> 00:29:36,640 Nžinga tedy začala posílat papeži dopisy. 394 00:29:36,640 --> 00:29:40,080 Psala v nich, že je ochotná vrátit se ke křesťanství. 395 00:29:40,080 --> 00:29:43,600 Také žádala, aby k ní přišli misionáři, 396 00:29:43,600 --> 00:29:47,120 kteří by její lid pokřtili. Zavedla ve svém království 397 00:29:47,120 --> 00:29:48,560 křesťanství. 398 00:29:53,120 --> 00:29:55,160 Zatímco čekala na odpověď, 399 00:29:55,160 --> 00:29:57,640 Portugalci využívali toho, že Nžinga potřebovala 400 00:29:57,640 --> 00:29:59,200 získat zpět svou sestru. 401 00:29:59,200 --> 00:30:02,040 Poslali náboženského vyslance, aby vyjednal její propuštění. 402 00:30:04,440 --> 00:30:09,040 Pokud chcete ještě někdy vidět svou sestru, požadujeme, abyste přestala 403 00:30:09,960 --> 00:30:12,200 se svými válečnými praktikami. 404 00:30:12,200 --> 00:30:14,080 „Válečnými praktikami.“ 405 00:30:15,520 --> 00:30:16,440 To říká ten pravý. 406 00:30:18,040 --> 00:30:19,160 Chci jen, 407 00:30:19,800 --> 00:30:22,120 abyste mi vrátili mou sestru, 408 00:30:23,320 --> 00:30:25,360 mého právoplatného nástupce, 409 00:30:25,360 --> 00:30:27,280 a nechali nás na pokoji. 410 00:30:29,080 --> 00:30:32,440 Kdybyste to udělali, válka by skončila. 411 00:30:33,800 --> 00:30:36,960 Musíte se svými pohanskými zvyky skoncovat. 412 00:30:38,480 --> 00:30:42,160 Potřebujeme důkaz toho, že jste přešla ke křesťanské víře. 413 00:30:43,600 --> 00:30:46,040 Konvertujte i všechen váš lid. 414 00:30:49,360 --> 00:30:50,280 Co prosím? 415 00:30:50,280 --> 00:30:51,680 Nech ho domluvit. 416 00:31:00,960 --> 00:31:01,880 A... 417 00:31:04,920 --> 00:31:05,880 A co? 418 00:31:07,720 --> 00:31:10,960 Guvernér Chichorro také žádá 200 otroků 419 00:31:11,720 --> 00:31:13,200 jako projev dobré vůle. 420 00:31:15,680 --> 00:31:19,320 Katolická církev se na obchodu s otroky podílela. 421 00:31:19,320 --> 00:31:21,520 Myslím, že se moc nemluví o tom, 422 00:31:21,520 --> 00:31:24,920 jak velkou roli církev v ochodu s otroky hrála 423 00:31:24,920 --> 00:31:26,920 a do jaké míry 424 00:31:26,920 --> 00:31:30,920 katolickou církev zisk z něho utvářel. 425 00:31:42,640 --> 00:31:44,440 Jen aby bylo jasno. 426 00:31:48,760 --> 00:31:50,440 Chcete, 427 00:31:51,640 --> 00:31:54,920 abychom se otočili zády k našim předkům 428 00:31:56,440 --> 00:31:58,200 a zahodili kulturu, 429 00:31:59,560 --> 00:32:01,720 která nás provází od narození. 430 00:32:03,240 --> 00:32:04,800 A kvůli čemu? 431 00:32:06,480 --> 00:32:07,600 Bohu, 432 00:32:08,600 --> 00:32:10,640 jehož jméno nedokážeme vyslovit, 433 00:32:12,360 --> 00:32:16,080 jehož jazykem neumíme mluvit? 434 00:32:17,600 --> 00:32:19,600 A k tomu všemu 435 00:32:21,560 --> 00:32:22,600 požadujete 436 00:32:23,520 --> 00:32:29,120 200 dalších otroků, k těm tisícům, 437 00:32:31,480 --> 00:32:32,760 tisícům, 438 00:32:33,960 --> 00:32:36,320 které jste si už vzali? 439 00:32:41,600 --> 00:32:42,760 To je všechno? 440 00:32:46,440 --> 00:32:49,040 Bude to stačit? 441 00:32:50,920 --> 00:32:54,800 Váš Kristus mluví o lásce a soucitu. 442 00:32:54,800 --> 00:32:55,920 Kde je ten váš? 443 00:33:00,760 --> 00:33:06,280 Nedám vám dalších 200 otroků. 444 00:33:06,280 --> 00:33:07,600 Dala... 445 00:33:10,080 --> 00:33:13,800 dali jsme vám už dost. 446 00:33:25,120 --> 00:33:28,440 Nžinga kvůli Kambu s některými podmínkami souhlasila, 447 00:33:28,440 --> 00:33:32,080 ale odmítla jim darovat 200 otroků, 448 00:33:32,080 --> 00:33:33,400 což by dnes představovalo 449 00:33:33,400 --> 00:33:36,000 téměř půl milionu dolarů. 450 00:33:37,800 --> 00:33:41,000 O 2 ROKY POZDĚJI 451 00:33:41,000 --> 00:33:43,760 Aby Nžinga papeže přesvědčila, 452 00:33:43,760 --> 00:33:46,240 nechala po celém království vystavět kostely 453 00:33:46,240 --> 00:33:48,960 a organizovala masové křty svého lidu. 454 00:33:48,960 --> 00:33:50,120 Kde je? 455 00:33:52,240 --> 00:33:54,160 Když se dohodli na podmínkách, 456 00:33:54,160 --> 00:33:56,800 Portugalci její sestru propustili, 457 00:33:56,800 --> 00:34:02,000 ale papež ji jako svrchovanou křesťanskou panovnici stále ještě neuznal. 458 00:34:06,000 --> 00:34:07,520 Tady je. 459 00:34:32,360 --> 00:34:37,560 Kambu! 460 00:34:45,080 --> 00:34:46,719 Kambu! 461 00:34:47,639 --> 00:34:49,199 Děkuji vám, předci. 462 00:34:54,320 --> 00:34:55,880 Tady tě mám. 463 00:34:59,760 --> 00:35:01,600 Svojí malou sestřičku. 464 00:35:02,640 --> 00:35:04,560 Komu říkáš malá? 465 00:35:13,240 --> 00:35:17,160 - Kambu! - Kambu! 466 00:35:17,160 --> 00:35:18,440 Děkuji. 467 00:35:36,080 --> 00:35:38,400 Ongojo tančí dobře. 468 00:35:46,800 --> 00:35:48,720 Kéž by to viděla Funži. 469 00:35:52,160 --> 00:35:53,760 A otec taky. 470 00:35:54,720 --> 00:35:55,680 Jsou tu s námi. 471 00:35:56,720 --> 00:36:00,160 Naši předci nás nikdy neopouštějí. 472 00:36:04,680 --> 00:36:06,360 Vím, že to nebylo lehké, 473 00:36:07,160 --> 00:36:08,640 když jsi sem nechala přinést 474 00:36:10,320 --> 00:36:13,280 ty katolické zvyky. 475 00:36:14,080 --> 00:36:15,360 Abys přesvědčila papeže. 476 00:36:15,360 --> 00:36:16,800 Abych zajistila mír. 477 00:36:18,120 --> 00:36:20,160 A zajistila tvé následnictví 478 00:36:22,040 --> 00:36:23,760 a budoucnost našeho lidu. 479 00:36:27,200 --> 00:36:30,040 Neudělala jsem nic, k čemu by mě nevedli předci. 480 00:36:32,280 --> 00:36:34,480 Nebylo to kvůli žádnému bílému muži, 481 00:36:35,680 --> 00:36:37,920 i když si myslí, že je mocný. 482 00:36:39,080 --> 00:36:40,280 Já vím. 483 00:36:46,200 --> 00:36:47,800 Nebudu tu napořád. 484 00:36:50,000 --> 00:36:51,520 Nemluv tak, Nžingo. 485 00:36:53,840 --> 00:36:54,960 Až odejdu, 486 00:36:58,160 --> 00:37:00,760 vzpomeň si, co jsem pro to musela udělat. 487 00:37:02,520 --> 00:37:04,040 Ochraňuj to. 488 00:37:12,840 --> 00:37:15,040 Co když nebudu dost dobrá? 489 00:37:16,960 --> 00:37:19,880 Dokud nás budou vést předci, 490 00:37:20,600 --> 00:37:22,800 vždy budeme dostatečně dobří. 491 00:37:26,560 --> 00:37:28,880 Nikdy nejsme sami. 492 00:37:51,000 --> 00:37:54,080 O 5 LET POZDĚJI 493 00:38:09,080 --> 00:38:11,000 Nžinga papežovi psala 494 00:38:11,000 --> 00:38:14,080 dopis za dopisem spoustu let. 495 00:38:22,200 --> 00:38:25,480 Dokud konečně nedostala odpoveď, 496 00:38:25,480 --> 00:38:30,200 ve které papež prohlašuje, že jsou africko-křesťanský stát 497 00:38:30,200 --> 00:38:33,600 a že je Portugalci musí uznat. 498 00:38:39,040 --> 00:38:40,720 Nastal mír. 499 00:38:42,560 --> 00:38:44,040 Konečně se dočkala. 500 00:38:44,040 --> 00:38:47,000 Protože i ti největší válečníci 501 00:38:47,000 --> 00:38:49,640 jednoho dne složí zbraně, 502 00:38:49,640 --> 00:38:54,120 buď na bojišti, což je velkolepá smrt válečníka, 503 00:38:54,120 --> 00:38:57,120 nebo v jejím případě na trůnu, 504 00:38:58,240 --> 00:39:00,040 kde nakonec zemřela. 505 00:39:01,600 --> 00:39:05,440 Na sklonku Nžinžina života 506 00:39:05,440 --> 00:39:08,560 se obchod s otroky rapidně rozrůstal. 507 00:39:08,560 --> 00:39:11,160 V podstatě neexistovala země, 508 00:39:11,160 --> 00:39:14,160 která by do obchodu s otroky nebyla zapletená, 509 00:39:14,160 --> 00:39:17,360 která by africký kontinent nerabovala 510 00:39:17,360 --> 00:39:20,440 od milionů zotročených Afričanů. 511 00:39:20,440 --> 00:39:23,600 Proti tomu nemohla bojovat. Nemohla bojovat proti celému světu. 512 00:39:33,760 --> 00:39:36,760 Nžinga byla jediná africká vůdkyně, 513 00:39:36,760 --> 00:39:39,800 kterou evropští vládci u moci uznali jako královnu. 514 00:39:41,120 --> 00:39:43,080 Nžinga byla matka národa. 515 00:39:43,680 --> 00:39:45,160 Svou zemi milovala, 516 00:39:45,160 --> 00:39:47,680 a proto učinila velké oběti. 517 00:39:48,360 --> 00:39:50,800 Avšak tyto oběti 518 00:39:50,800 --> 00:39:53,880 jejímu království zaručily nezávislost, 519 00:39:53,880 --> 00:39:56,840 zatímco zbytek Afriky pohlcoval imperialismus. 520 00:39:59,360 --> 00:40:01,680 Naše příběhy se ještě musí vyprávět, 521 00:40:01,680 --> 00:40:05,000 protože jsme je většinou nevyprávěli my. 522 00:40:05,000 --> 00:40:07,200 Vyprávěli je o nás jiní. 523 00:40:07,800 --> 00:40:10,960 {\an8}Jako Angolanka, 524 00:40:10,960 --> 00:40:15,080 {\an8}která má blízko k archivům, 525 00:40:15,080 --> 00:40:16,760 jsem se s Nžingou setkala 526 00:40:16,760 --> 00:40:20,680 a dodnes mě neopustila. 527 00:40:22,080 --> 00:40:24,000 Je to pro mě emotivní. 528 00:40:28,960 --> 00:40:30,840 Je to důležitý příběh 529 00:40:31,880 --> 00:40:34,160 a v Angole... 530 00:40:34,840 --> 00:40:36,160 i po celém světě... 531 00:40:37,720 --> 00:40:39,200 Nžinga žije dál. 532 00:40:44,040 --> 00:40:48,400 Podle mě patří mezi největší bojovnice a vůdčí osobnosti, 533 00:40:48,400 --> 00:40:51,440 jaké kdy svět viděl. 534 00:40:57,600 --> 00:40:59,440 Na konci Nžinžina života 535 00:40:59,440 --> 00:41:02,480 se jí dostalo všeho, za co bojovala. 536 00:41:02,480 --> 00:41:07,040 Zajistila svému lidu bezpečné, nezávislé království. 537 00:41:07,040 --> 00:41:11,760 Královský rod, pro který toho tolik obětovala, pokračoval. 538 00:41:11,760 --> 00:41:14,320 Nejprve skrz její sestru Kambu 539 00:41:14,320 --> 00:41:18,440 a pak další tři královny, které dál vládly v Matambě. 540 00:41:19,120 --> 00:41:21,120 Evropské mocnosti 541 00:41:21,120 --> 00:41:24,840 nakonec kontinent pohltily. 542 00:41:24,840 --> 00:41:29,880 Ndongo Portugalcům podlehlo a stala se z něj Angola. 543 00:41:30,520 --> 00:41:34,360 A jako ve většině příběhů z lovu, které vypráví lovec, 544 00:41:34,360 --> 00:41:38,160 byla i Nžinžina udatnost zanedbána a její příběh byl pohřben. 545 00:41:38,160 --> 00:41:39,960 V 60. letech 19. století 546 00:41:39,960 --> 00:41:43,400 se nová generace Angolanů bojujících za nezávislost 547 00:41:43,400 --> 00:41:45,960 k Nžinze přihlásila 548 00:41:46,800 --> 00:41:51,240 jako k symbolu vzdoru a naděje. Viděli v ní revolucionářku, 549 00:41:51,240 --> 00:41:54,760 mocnou bojovnici a africkou královnu, 550 00:41:54,760 --> 00:41:57,640 jejíž příběh si zaslouží být vyslyšen. 551 00:42:01,960 --> 00:42:06,560 JEN Z ANGOLY SE V LETECH 1525 AŽ 1866 552 00:42:06,560 --> 00:42:09,160 VYVEZLO ŠEST MILIONŮ ZOTROČENÝCH LIDÍ. 553 00:42:11,920 --> 00:42:15,000 PO DLOUHÉM BOJI ZA SVOBODU 554 00:42:15,000 --> 00:42:20,320 SKONČILA OKUPACE ANGOLY V ROCE 1975. 555 00:43:25,680 --> 00:43:30,680 {\an8}Překlad titulků: Karolína Ryšánková