1
00:00:24,160 --> 00:00:27,760
Obchod s otroky
západní část Afriky vysával.
2
00:00:29,000 --> 00:00:33,720
Tisíce lidí byly posílány na lodě,
které mířily k dalekým břehům,
3
00:00:33,720 --> 00:00:36,920
a nikdy se domů ani k rodině nevrátily.
4
00:00:45,160 --> 00:00:49,560
Nžinga, královna Ndonga a nyní i Matamby,
5
00:00:49,560 --> 00:00:52,960
bojovala do posledního dechu,
aby své království ochránila.
6
00:00:52,960 --> 00:00:54,800
Nenechte je utéct!
7
00:00:56,120 --> 00:00:58,880
Přesně tak. Utíkejte.
8
00:00:59,880 --> 00:01:01,560
My už jsme se nautíkali dost.
9
00:01:13,880 --> 00:01:16,120
Ale vítězství mír nepřineslo.
10
00:01:20,360 --> 00:01:24,440
Po čtyřech letech Portugalci
stále drželi její sestry jako rukojmí.
11
00:01:29,440 --> 00:01:31,200
Cena jejich svobody byla,
12
00:01:31,200 --> 00:01:35,360
aby Nžinga Portugalcům umožnila
přístup k trasám obchodu s otroky.
13
00:01:43,680 --> 00:01:45,840
Odmítla se jim povolit.
14
00:01:50,000 --> 00:01:52,640
Vypadá to,
že sis bez nás vedla dobře, sestro.
15
00:01:55,800 --> 00:01:56,920
Kambu?
16
00:02:04,480 --> 00:02:05,560
Kambu!
17
00:02:25,560 --> 00:02:27,520
To je guvernérův vyslanec.
18
00:02:29,640 --> 00:02:33,400
Přináší pro tebe vzkaz.
19
00:02:34,120 --> 00:02:35,880
Vrátil jsem ti tvou sestru.
20
00:02:35,880 --> 00:02:37,840
Teď nám otevři trh s otroky.
21
00:02:41,600 --> 00:02:45,280
Pořád máte mou sestru Funži.
22
00:02:46,240 --> 00:02:47,880
Dokud nebude volná,
23
00:02:47,880 --> 00:02:51,080
žádný trh s otroky nebude.
24
00:02:51,080 --> 00:02:56,360
Bez mé sestry žádný mír nenastane.
25
00:02:56,360 --> 00:02:57,760
Vypadněte!
26
00:03:02,440 --> 00:03:04,840
AFRICKÉ KRÁLOVNY
27
00:03:10,880 --> 00:03:16,360
NŽINGA
28
00:03:22,640 --> 00:03:26,280
PEVNOST MASSANGANO
29
00:03:28,360 --> 00:03:29,680
Nebeský Otče...
30
00:03:31,480 --> 00:03:33,960
Funži drželi v portugalské pevnosti
31
00:03:33,960 --> 00:03:35,800
Massangano.
32
00:03:35,800 --> 00:03:37,320
PEVNOST MASSANGANO
33
00:03:37,320 --> 00:03:38,800
Ale i v zajetí
34
00:03:38,800 --> 00:03:42,160
{\an8}byla pro Nžingu velmi cenná.
35
00:03:44,440 --> 00:03:47,480
Běž, mé dítě, a už nehřeš.
36
00:03:49,000 --> 00:03:51,920
{\an8}FUNŽIN 12. ROK V ZAJETÍ
37
00:03:55,000 --> 00:03:57,120
Musím se kát.
38
00:03:57,120 --> 00:03:58,880
Toto je dům Páně.
39
00:03:59,560 --> 00:04:01,360
Nech ji se kát.
40
00:04:03,880 --> 00:04:05,080
Rychle.
41
00:04:13,040 --> 00:04:16,480
Svatá Matko, modli se za nás.
42
00:04:19,360 --> 00:04:20,640
Svatá Matko Boží,
43
00:04:21,760 --> 00:04:22,920
modli se za nás.
44
00:04:24,560 --> 00:04:26,079
Svatá Matko Kristova,
45
00:04:27,840 --> 00:04:28,960
modli se za nás.
46
00:04:35,440 --> 00:04:38,960
{\an8}Funži byla v podstatě Nžinžin špión.
47
00:04:38,960 --> 00:04:40,640
{\an8}Nechávala v kapli vzkazy,
48
00:04:40,640 --> 00:04:42,400
{\an8}které vyzvedávala síť poslů
49
00:04:42,400 --> 00:04:44,240
a odnášela je k její sestře.
50
00:04:47,160 --> 00:04:50,800
NŽINŽIN VÁLEČNÝ TÁBOR DEMBOS
51
00:04:51,600 --> 00:04:53,880
Funži potvrdila, co jsme tušili.
52
00:04:53,880 --> 00:04:55,920
Portugalci mají velké potíže.
53
00:04:55,920 --> 00:04:59,000
Přišli o Luandu ve prospěch Holanďanů.
54
00:04:59,000 --> 00:05:00,920
To by nám mohlo pomoct.
55
00:05:00,920 --> 00:05:02,280
Nebo taky ne.
56
00:05:02,280 --> 00:05:07,640
Bojovník Imbangaly Nžinga Mona
byl královnin vrchní generál a důvěrník.
57
00:05:07,640 --> 00:05:10,080
Jeho jméno znamená „syn Nžingy“,
58
00:05:10,080 --> 00:05:11,760
protože tak ho viděla.
59
00:05:13,040 --> 00:05:16,120
Nepřítel mého nepřítele
by mohl být můj přítel.
60
00:05:18,400 --> 00:05:20,080
Měli bychom je oslovit.
61
00:05:21,040 --> 00:05:24,080
Zjistit, jestli by se s námi spojili.
62
00:05:27,960 --> 00:05:31,840
Pokud si to předci budou přát,
využiji Holanďany,
63
00:05:31,840 --> 00:05:34,680
abych konečně
srazila Portugalce na kolena.
64
00:05:36,840 --> 00:05:39,000
Holanďané dorazili v roce 1641.
65
00:05:39,000 --> 00:05:41,680
V Atlantiku byli silnými hráči.
66
00:05:41,680 --> 00:05:43,360
BRAZÍLIE, JIŽNÍ ATLANTIK, NDONGO
67
00:05:43,360 --> 00:05:46,600
Portugalci měli
na africký obchod s otroky monopol
68
00:05:46,600 --> 00:05:48,000
již více než sto let.
69
00:05:48,800 --> 00:05:52,320
Ale nyní se do hry
přidala Francie, Británie a Nizozemí,
70
00:05:52,320 --> 00:05:54,400
které chtěly svůj podíl.
71
00:05:54,400 --> 00:05:58,240
Zisky z obchodu byly podle
dnešních měřítek nepředstavitelné.
72
00:05:58,240 --> 00:05:59,960
Jen z otrokářských plantáží
73
00:05:59,960 --> 00:06:02,640
bohatla království po celé Evropě.
74
00:06:02,640 --> 00:06:04,480
{\an8}Všichni přijížděli do Afriky,
75
00:06:04,480 --> 00:06:09,280
{\an8}aby sklidili černé zlato,
což znamená lidi,
76
00:06:09,280 --> 00:06:14,640
a pomocí neplacené práce
budovali Ameriku a další ekonomiky.
77
00:06:17,000 --> 00:06:18,120
Tak co?
78
00:06:19,280 --> 00:06:22,000
Přivedli ty nové cizince,
aby s námi bojovali?
79
00:06:22,000 --> 00:06:24,360
Můžeme už pokojně spát?
80
00:06:34,360 --> 00:06:38,080
Teprve když se žena vyspí se dvěma muži,
81
00:06:38,080 --> 00:06:41,320
pozná, s kým bude radši.
82
00:06:41,320 --> 00:06:43,040
Pokud tančíš se svým soupeřem,
83
00:06:44,120 --> 00:06:45,880
nezavírej oči.
84
00:06:47,240 --> 00:06:50,400
Musíš se s nimi setkat z pozice moci
85
00:06:51,280 --> 00:06:52,520
a autority.
86
00:06:54,240 --> 00:06:55,600
Na svém trůnu.
87
00:06:57,280 --> 00:06:58,680
Jako královna.
88
00:06:59,360 --> 00:07:00,520
Ano.
89
00:07:06,400 --> 00:07:07,560
Je tedy rozhodnuto.
90
00:07:12,440 --> 00:07:16,560
Nechť ti noví cizinci poznají, kdo jsem.
91
00:07:19,160 --> 00:07:21,040
Vůdce, kterého nelze přehlížet.
92
00:07:31,800 --> 00:07:32,880
Pusťte je dovnitř.
93
00:07:42,680 --> 00:07:44,520
{\an8}Myslím, že šlo o zásadní obrat,
94
00:07:44,520 --> 00:07:46,880
{\an8}z části i proto, že Nžinga chápala,
95
00:07:46,880 --> 00:07:51,360
{\an8}že soupeření mezi Evropany
by pro ni mohlo být politicky prospěšné.
96
00:07:58,080 --> 00:07:59,600
Posaďte se.
97
00:08:03,800 --> 00:08:05,640
Prý jste dobyli Luandu.
98
00:08:06,800 --> 00:08:07,920
Gratuluji.
99
00:08:08,560 --> 00:08:09,720
Děkuji.
100
00:08:09,720 --> 00:08:12,960
Co takhle trochu vína,
které tak rádi pijete na oslavu?
101
00:08:14,480 --> 00:08:15,640
Jste laskavá.
102
00:08:16,600 --> 00:08:17,720
Možná později.
103
00:08:17,720 --> 00:08:19,640
Až prodiskutujeme jisté záležitosti.
104
00:08:20,240 --> 00:08:21,440
Po práci.
105
00:08:24,240 --> 00:08:26,240
Holanďané jsou velmi moudří.
106
00:08:29,400 --> 00:08:33,280
Zmocnili jste se tedy Luandy.
107
00:08:35,320 --> 00:08:37,320
Co bude s vaší armádou dál?
108
00:08:40,799 --> 00:08:43,120
- Co tím myslíte?
- Máme stejného nepřítele,
109
00:08:43,120 --> 00:08:44,400
Portugalce.
110
00:08:46,559 --> 00:08:48,400
Jak moc chcete, aby zmizeli?
111
00:08:50,960 --> 00:08:54,360
Slyšeli jsme příběhy o velké Nžinze,
112
00:08:54,360 --> 00:08:57,560
se kterou Portugalci
nikdy nepoznali přátelství ani mír.
113
00:08:57,560 --> 00:09:00,560
V této zemi
není přátelství ani mír od chvíle,
114
00:09:00,560 --> 00:09:03,000
kdy do ní Portugalci vstoupili.
115
00:09:04,720 --> 00:09:08,320
Narodili jsme se jako lidé
na útěku před záhubou.
116
00:09:09,440 --> 00:09:11,080
Nechci je tu.
117
00:09:12,560 --> 00:09:13,960
Pak chceme totéž.
118
00:09:15,560 --> 00:09:17,000
Víceméně.
119
00:09:20,680 --> 00:09:22,080
„Víceméně“.
120
00:09:23,600 --> 00:09:26,800
Chci říct, že jsme tu kvůli obchodu,
121
00:09:27,720 --> 00:09:31,920
ale každý ví, že Nžinga
Portugalcům odvážně znemožnila přístup k...
122
00:09:32,680 --> 00:09:33,920
nazval bych je
123
00:09:34,920 --> 00:09:38,560
důležitými trasami ke klíčovým trhům.
124
00:09:38,560 --> 00:09:41,200
Trhy s otroky.
125
00:09:44,960 --> 00:09:49,120
I já jsem se doslechla o tom,
že dobýváte portugalské plantáže
126
00:09:49,120 --> 00:09:51,440
od Ameriky až po Zlaté pobřeží.
127
00:09:52,520 --> 00:09:53,840
Země volající
128
00:09:54,600 --> 00:09:57,120
po těžké práci našeho lidu.
129
00:09:58,600 --> 00:09:59,720
Nemám pravdu?
130
00:10:04,160 --> 00:10:05,680
Jste dobře informována.
131
00:10:08,400 --> 00:10:11,920
Abych vůbec mohla zvážit vaše podmínky,
132
00:10:14,080 --> 00:10:16,080
musím nejdřív dostat, co chci já.
133
00:10:17,640 --> 00:10:20,240
S Portugalci jsme tak jednali už mockrát.
134
00:10:21,240 --> 00:10:25,400
Bezcenné sliby a přísahy,
které byly porušeny.
135
00:10:25,400 --> 00:10:27,240
My nejsme Portugalci.
136
00:10:27,240 --> 00:10:31,880
A přesto máte
stejně neukojitelnou žízeň po otrocích.
137
00:10:33,480 --> 00:10:34,680
Co požadujete?
138
00:10:34,680 --> 00:10:38,160
Vojáky a zbraně.
139
00:10:39,640 --> 00:10:40,800
A především uznání.
140
00:10:41,680 --> 00:10:45,880
Kdybych s vámi spolupracovala,
141
00:10:46,840 --> 00:10:51,320
uznávali byste mě jako vznešenou královnu,
142
00:10:52,600 --> 00:10:54,200
ne jako vašeho poddaného.
143
00:10:57,440 --> 00:11:00,560
Ale možná to je pro dnešek
144
00:11:01,520 --> 00:11:02,600
moc práce.
145
00:11:05,360 --> 00:11:07,680
Možná by se už hodilo víno.
146
00:11:08,520 --> 00:11:09,520
Ano?
147
00:11:14,520 --> 00:11:18,440
Nžinžin odpor k Portugalcům
se nikdy nesnížil,
148
00:11:18,440 --> 00:11:22,360
a Holanďané pro ni byli způsob,
jak jejich moc zpochybnit.
149
00:11:22,360 --> 00:11:24,840
Holanďané se od Portugalců lišili v tom,
150
00:11:24,840 --> 00:11:29,040
že království Ndongo nechtěli dobýt.
151
00:11:39,680 --> 00:11:43,760
Vážně Holanďanům dovolíš,
aby měli trhy s otroky?
152
00:11:45,240 --> 00:11:47,320
Musím s nimi vyjednávat.
153
00:11:48,360 --> 00:11:50,600
Vím, co jsem cestou zpátky viděla.
154
00:11:51,760 --> 00:11:53,680
Celé vesnice prázdné.
155
00:11:54,840 --> 00:11:57,400
Portugalci je vyhubili.
156
00:11:59,680 --> 00:12:01,760
Nebylo tam ani živáčka.
157
00:12:01,760 --> 00:12:04,080
Toulají se tam jen zlí duchové.
158
00:12:04,080 --> 00:12:06,480
Čeká nás všechny stejný osud?
159
00:12:06,480 --> 00:12:07,720
Jistěže ne, Kambu.
160
00:12:07,720 --> 00:12:09,960
- Nač ten dotaz?
- Tak proč s nimi
161
00:12:09,960 --> 00:12:12,360
ještě vůbec vyjednáváš?
162
00:12:13,080 --> 00:12:16,760
I dnes, když bezpochyby víme,
163
00:12:16,760 --> 00:12:19,120
že chtějí to samé, co Portugalci.
164
00:12:19,120 --> 00:12:22,760
Protože Portugalci
jsou stále náš největší nepřítel!
165
00:12:24,400 --> 00:12:28,360
A Holanďané jsou naše nejlepší šance,
jak je porazit!
166
00:12:29,840 --> 00:12:31,920
Jak se znovu setkat s Funži!
167
00:12:34,320 --> 00:12:36,160
Holanďané nás potřebují.
168
00:12:37,000 --> 00:12:38,840
Tím získáváme páku.
169
00:12:40,360 --> 00:12:42,120
Bez ní nemáme naději.
170
00:12:44,000 --> 00:12:45,320
Našich nejlepších lidí
171
00:12:46,200 --> 00:12:48,200
bude i nadále ubývat.
172
00:12:49,920 --> 00:12:52,400
Vzpomínáš si vůbec na dobu,
173
00:12:53,960 --> 00:12:56,440
kdy jsi spala klidně?
174
00:13:07,040 --> 00:13:08,160
Ne.
175
00:13:09,920 --> 00:13:13,160
Musíme udělat, co je třeba,
176
00:13:14,240 --> 00:13:16,440
abychom přežili další den.
177
00:13:20,160 --> 00:13:23,200
Pokud s námi budou Holanďané bojovat
178
00:13:23,200 --> 00:13:25,960
a přijmou mě jako sobě rovného,
179
00:13:25,960 --> 00:13:29,480
pak odsud můžeme společně
Portugalce vyhnat.
180
00:13:33,080 --> 00:13:34,760
Nebudou mě moci přehlížet.
181
00:13:50,480 --> 00:13:53,240
Nžinga na Portugalce dál útočila.
182
00:13:56,480 --> 00:14:00,120
Na obchod s otroky to mělo obrovský dopad.
183
00:14:00,960 --> 00:14:02,960
Portugalci dříve vyváželi
184
00:14:02,960 --> 00:14:04,640
až mezi 10 000 a 13 000
185
00:14:04,640 --> 00:14:08,480
zotročených lidí ročně,
ale nyní toto číslo
186
00:14:08,480 --> 00:14:10,480
kleslo téměř na nulu.
187
00:14:10,480 --> 00:14:12,920
Portugalského krále ztráta tak rozzuřila,
188
00:14:12,920 --> 00:14:14,360
že poslal nového guvernéra,
189
00:14:14,360 --> 00:14:16,160
aby to s ní vyřídil.
190
00:14:17,920 --> 00:14:20,040
Jmenoval se Souto-Maior.
191
00:14:21,440 --> 00:14:25,240
V roce 1646 nashromáždil obrovskou sílu,
192
00:14:25,240 --> 00:14:27,560
největší, jaké Nžinga kdy čelila.
193
00:14:30,640 --> 00:14:32,720
Portugalci zamířili přímo do tábora
194
00:14:32,720 --> 00:14:34,120
v oblasti Dembos.
195
00:14:52,640 --> 00:14:54,320
Blíží se další, královno!
196
00:14:54,320 --> 00:14:55,720
Obkličují nás!
197
00:14:55,720 --> 00:14:58,360
Ústup do lesa! Běžte!
198
00:15:03,520 --> 00:15:07,200
Nžinga musela uprchnout
199
00:15:07,200 --> 00:15:11,160
{\an8}a zanechat tu spoustu svých lidí,
včetně své sestry Kambu.
200
00:15:11,160 --> 00:15:14,360
KILOMBO V DEMBOSU
201
00:15:18,640 --> 00:15:21,800
Takto do královské domácnosti
vstoupit nemůžete.
202
00:15:21,800 --> 00:15:22,960
Jak se opovažujete?
203
00:15:26,960 --> 00:15:29,360
Prosím! Já...
204
00:15:29,360 --> 00:15:33,440
Ne!
205
00:15:43,520 --> 00:15:48,600
Když Portugalci zjistili,
že Funži celou tu dobu špehovala,
206
00:15:48,600 --> 00:15:50,680
velmi je to rozzlobilo.
207
00:15:51,440 --> 00:15:54,840
A tak se rozhodli Nžinze ukázat,
208
00:15:54,840 --> 00:15:57,360
že tuto bitvu nevyhraje.
209
00:15:57,360 --> 00:15:59,320
Že ji zničí.
210
00:16:40,720 --> 00:16:42,920
Nžinžina armáda byla opět v pohybu,
211
00:16:42,920 --> 00:16:47,720
když se dozvěděli zprávy
o únosu Kambu a vraždě Funži.
212
00:16:58,320 --> 00:17:00,880
Jak se můžeme rozloučit bez těla?
213
00:17:02,720 --> 00:17:04,920
Může se vůbec vrátit bez těla?
214
00:17:09,160 --> 00:17:11,720
Teď je z ní předek.
215
00:17:14,359 --> 00:17:16,119
Máme dalšího ducha
216
00:17:17,359 --> 00:17:21,720
statečného válečníka,
který na nás dohlíží.
217
00:17:26,440 --> 00:17:28,040
Vzchop se.
218
00:17:30,079 --> 00:17:33,560
Všechno se děje z vůle bohů, Nžingo.
219
00:17:33,560 --> 00:17:36,160
Co když udělají totéž Kambu?
220
00:17:37,840 --> 00:17:41,040
Nemůžu ztratit i ji. Nemůžu.
221
00:17:41,880 --> 00:17:43,080
Nemůžu.
222
00:17:46,240 --> 00:17:47,360
Vím,
223
00:17:49,120 --> 00:17:50,320
že to bolí.
224
00:17:52,680 --> 00:17:54,440
Nemůžu přijít i o ni.
225
00:17:58,160 --> 00:17:59,640
Byla to
226
00:17:59,640 --> 00:18:04,120
její mladší sestra, již měla chránit
až do konce jejich životů.
227
00:18:04,120 --> 00:18:06,360
{\an8}Musela cítit velkou vinu za to,
228
00:18:06,360 --> 00:18:10,320
{\an8}že ji nebyla schopná
udržet v bezpečí a ochránit ji.
229
00:18:26,920 --> 00:18:29,000
Ochraňuj nás, Funži.
230
00:18:35,840 --> 00:18:38,080
Tvá oběť nebude zbytečná.
231
00:18:39,920 --> 00:18:40,920
Po její smrti
232
00:18:40,920 --> 00:18:44,160
potřebovala Nžinga Holanďany
o to víc, aby záchranila Kambu.
233
00:18:44,160 --> 00:18:46,480
Potřebovala, aby podepsali dohodu.
234
00:18:46,480 --> 00:18:50,680
Portugalci drželi Kambu
v pevnosti Massangano.
235
00:18:50,680 --> 00:18:54,360
Nžinga neměla palebnou sílu,
aby se o záchranu pokusila sama.
236
00:19:02,400 --> 00:19:05,200
Součástí dohody je i pevnost Massangano,
237
00:19:05,200 --> 00:19:09,720
což znamená, že potřebuji
holandské vojáky, munici a střelné zbraně.
238
00:19:09,720 --> 00:19:11,480
Proč je pro vás tak důležitá?
239
00:19:12,240 --> 00:19:14,520
Proč je pevnost tak důležitá?
240
00:19:16,920 --> 00:19:21,640
Massangano
je poslední portugalská pevnost,
241
00:19:21,640 --> 00:19:23,680
a možná i nejsilnější.
242
00:19:23,680 --> 00:19:28,560
Je tak podstatná, že kdyby dnes padla,
243
00:19:28,560 --> 00:19:31,520
Portugalci by byli v koncích.
244
00:19:32,320 --> 00:19:36,040
Proč je pro mě tak důležitá? To ne, pane.
245
00:19:37,320 --> 00:19:40,840
Měla by být
nanejvýš důležitá i pro vás, ne?
246
00:19:40,840 --> 00:19:41,960
Ano, už chápu.
247
00:19:43,800 --> 00:19:47,400
Ale přesto, taková dohoda s...
248
00:19:48,960 --> 00:19:50,640
královnou Ndonga.
249
00:19:51,280 --> 00:19:53,880
Řekněme, že je to složité.
250
00:19:53,880 --> 00:19:55,200
Nikdy se to nestalo.
251
00:19:56,480 --> 00:19:58,440
Je mi líto. Nevím, zda je to možné.
252
00:19:58,440 --> 00:19:59,680
Čili to není nemožné.
253
00:19:59,680 --> 00:20:02,200
I kdyby to šlo, nemůžu nic slíbit,
254
00:20:02,200 --> 00:20:03,560
ale kdyby ano...
255
00:20:05,680 --> 00:20:08,320
Cena bude samozřejmě vysoká.
256
00:20:08,320 --> 00:20:09,480
Jak vysoká?
257
00:20:09,960 --> 00:20:11,400
Chceme víc otroků.
258
00:20:12,080 --> 00:20:13,280
Co jsem vám říkal?
259
00:20:14,080 --> 00:20:16,400
Zmije. Všichni.
260
00:20:24,640 --> 00:20:29,320
Už jste si vzali nespočet mých lidí.
261
00:20:29,320 --> 00:20:32,000
Chceme přístup
na portugalské trhy s otroky,
262
00:20:32,000 --> 00:20:34,920
aniž by Portugalci zasahovali.
263
00:20:38,240 --> 00:20:41,160
Holanďané chtěli, aby jim Nžiga umožnila
264
00:20:41,160 --> 00:20:44,680
používat portugalské obchodní trasy
a trhy s otroky.
265
00:20:44,680 --> 00:20:47,240
Již dříve dokázala, že je může zastavit.
266
00:20:47,240 --> 00:20:49,320
Teď potřebovali její pomoc.
267
00:20:50,560 --> 00:20:52,480
Chci písemně,
268
00:20:52,480 --> 00:20:57,480
že oficiálně uznáváte moje postavení
269
00:20:58,680 --> 00:21:02,360
nezávislé a legitimní vládkyně
Ndonga a Matamby.
270
00:21:04,280 --> 00:21:07,720
Vám rovného přítele
271
00:21:09,280 --> 00:21:13,480
v boji proti Portugalcům a v této zemi.
272
00:21:15,400 --> 00:21:18,200
Jak jsem řekl,
273
00:21:18,200 --> 00:21:19,640
žádáte hodně.
274
00:21:19,640 --> 00:21:22,440
Abych vyrovnala vaši vysokou cenu,
275
00:21:23,880 --> 00:21:25,120
jak jste říkal.
276
00:21:37,920 --> 00:21:41,360
Nžinga podepsala s Holanďany
formální dohodu.
277
00:21:41,360 --> 00:21:44,880
Souhlasila s tím,
že jim dá polovinu válečných zajatců,
278
00:21:44,880 --> 00:21:48,640
které pak můžou zotročit
a použít na svých plantážích.
279
00:21:48,640 --> 00:21:51,680
Na oplátku Holanďané souhlasili,
že Nžingu podpoří
280
00:21:51,680 --> 00:21:54,400
vojensky i politicky.
281
00:21:54,400 --> 00:21:56,280
Byl to kompromis.
282
00:21:56,280 --> 00:22:01,400
Jak může člověk chránit lidi v dobách
všudypřítomného zotročování,
283
00:22:01,400 --> 00:22:03,800
když je otroctví na každém kroku?
284
00:22:03,800 --> 00:22:09,600
Kde násilí kolonizace lidi buď zotročuje,
285
00:22:09,600 --> 00:22:13,400
nebo je nutí vzdorovat tím,
že uzavírají spojenectví s Evropany,
286
00:22:13,400 --> 00:22:15,640
kteří zotročují?
287
00:22:16,960 --> 00:22:19,080
Nžinga s pomocí holandských vojáků
288
00:22:19,080 --> 00:22:22,880
plánovala útok na pevnost Massangano,
aby zachránila Kambu.
289
00:22:22,880 --> 00:22:26,240
O dva týdny později
měli na pevnost zaútočit.
290
00:22:34,400 --> 00:22:35,600
Ať žije královna.
291
00:22:36,720 --> 00:22:38,960
Ať žije dlouho. Co tě sem přivádí?
292
00:22:43,840 --> 00:22:45,280
Omluvíte nás?
293
00:22:52,640 --> 00:22:56,360
Poslali velký kontingent z Lisabonu
na boj proti Holanďanům.
294
00:22:56,360 --> 00:22:58,440
Potřebují své vojáky zpět.
295
00:22:58,440 --> 00:22:59,600
Jak to myslíš?
296
00:23:00,480 --> 00:23:02,280
I ty, co jsou tady?
297
00:23:03,160 --> 00:23:06,720
Všechny. Na obranu Luandy.
298
00:23:08,440 --> 00:23:09,680
Nepočká to?
299
00:23:10,560 --> 00:23:13,120
Už zítra se zmocníme pevnosti
300
00:23:13,120 --> 00:23:14,400
a osvobodíme Kambu.
301
00:23:14,960 --> 00:23:16,000
To nemůžou!
302
00:23:16,800 --> 00:23:18,640
Nemáme jinou možnost.
303
00:23:20,400 --> 00:23:21,920
Podle všeho
304
00:23:21,920 --> 00:23:25,840
v Luandě přistává příliš mnoho Portugalců.
305
00:23:28,040 --> 00:23:28,920
Ne.
306
00:23:29,720 --> 00:23:31,080
Zavolejte Ngangu.
307
00:23:31,080 --> 00:23:33,720
Předkové znají jiný způsob.
308
00:23:33,720 --> 00:23:38,120
Nemůžeme to vzdát, když jsme tak blízko.
309
00:23:38,120 --> 00:23:41,440
Je přiliš daleko. Není čas ji přivolat.
310
00:23:44,840 --> 00:23:46,960
Tak jim řekni, ať mi dají ještě den.
311
00:23:47,600 --> 00:23:48,840
Jen jeden.
312
00:23:49,600 --> 00:23:52,960
A já osobně půjdu s našimi
313
00:23:52,960 --> 00:23:55,040
a jejich vojáky proti nim bojovat.
314
00:23:55,040 --> 00:23:57,640
Ale slíbili jsme, že jim pomůžeme.
315
00:23:57,640 --> 00:23:59,520
Ano. Ale ne dnes.
316
00:24:00,280 --> 00:24:01,480
Zítra.
317
00:24:03,880 --> 00:24:06,920
Nemyslím si,
že mají čas až do zítřka, královno.
318
00:24:07,560 --> 00:24:09,320
Pokud Luandu ztratí,
319
00:24:10,320 --> 00:24:14,400
přijdeme o vše, čeho jsme dnes dosáhli.
320
00:24:16,240 --> 00:24:18,440
Potřebují své vojáky okamžitě.
321
00:24:21,240 --> 00:24:22,920
Musíme si vybrat.
322
00:24:40,280 --> 00:24:41,880
Ať vojáci vyrazí.
323
00:24:43,960 --> 00:24:46,640
Ale hned, jak to skončí,
324
00:24:48,880 --> 00:24:52,000
se vrátíme, jak jsme slíbili,
a Kambu zachráníme.
325
00:25:17,360 --> 00:25:19,560
Když konečně dorazila do Luandy,
326
00:25:19,560 --> 00:25:23,040
viděla, jak za horizontem
mizí poslední holandské lodě.
327
00:25:24,160 --> 00:25:26,560
Portugalci město znovu ovládli.
328
00:25:27,600 --> 00:25:31,160
Když Nžingu Holanďané zklamali,
zničilo ji to.
329
00:25:31,160 --> 00:25:33,680
Uvědomila si, že bez jejich vojska
330
00:25:33,680 --> 00:25:36,360
bude mnohem těžší Portugalce porazit.
331
00:25:42,720 --> 00:25:46,200
Bojovat zvládneme i bez Holanďanů.
332
00:25:46,200 --> 00:25:50,480
Pořád jsem jim trnem v oku,
a přesto Kambu stále ještě nemáme.
333
00:25:50,480 --> 00:25:53,600
Jako by si ji chtěli nechat,
ať uděláme cokoli.
334
00:25:53,600 --> 00:25:56,160
Budeme bojovat,
dokud nebudou mít na výběr.
335
00:25:56,160 --> 00:25:58,520
Jsi stejně silná,
jako když sis vzala trůn.
336
00:25:58,520 --> 00:26:00,480
Ale nejsem nesmrtelná,
337
00:26:00,480 --> 00:26:01,920
ani Kambu.
338
00:26:02,760 --> 00:26:06,400
To ona mě nahradí, až tu nebudu.
339
00:26:10,520 --> 00:26:12,360
Našli jsme je schované v kapli.
340
00:26:14,040 --> 00:26:16,880
Tebe znám, že ano?
341
00:26:19,960 --> 00:26:23,080
Co jsi dělal ve Wandu, starý příteli?
342
00:26:23,080 --> 00:26:24,000
Příteli?
343
00:26:24,480 --> 00:26:25,800
Jste teď s jezuity?
344
00:26:25,800 --> 00:26:28,440
To nejsou jezuité. Jsou s kapucíny.
345
00:26:28,440 --> 00:26:31,200
Jaký je v tom rozdíl?
Všichni slouží Portugalcům.
346
00:26:31,200 --> 00:26:34,640
S Portugalci se nepřátelíme.
Zodpovídají se Římu.
347
00:26:34,640 --> 00:26:35,880
- Římu?
- Ne Lisabonu.
348
00:26:36,760 --> 00:26:38,840
Ano. Papeži.
349
00:26:38,840 --> 00:26:40,480
Katolíci se zodpovídají papeži.
350
00:26:41,760 --> 00:26:43,840
Dokonce i král Portugalska.
351
00:26:44,720 --> 00:26:48,120
Nezapomněla jsem vše,
co jsi mě naučil při křtu, že ne?
352
00:26:48,680 --> 00:26:50,480
Chvála Bohu, královno Nžingo.
353
00:26:51,480 --> 00:26:53,640
Všichni katolíci
se musí zodpovídat papeži.
354
00:26:53,640 --> 00:26:57,200
Co kdybychom místo vás popravili papeže?
355
00:26:58,960 --> 00:27:01,400
Protože vy jste zjevně jen hadův ocas,
356
00:27:01,400 --> 00:27:03,200
zatímco on je jeho hlava.
357
00:27:03,200 --> 00:27:06,400
Nžingo Mono, přestaň naše hosty děsit.
358
00:27:08,000 --> 00:27:10,160
Dnes žádná poprava nebude.
359
00:27:10,880 --> 00:27:12,480
Zajistěte hostům pohodlí.
360
00:27:13,320 --> 00:27:14,480
Hned.
361
00:27:28,560 --> 00:27:29,640
Co?
362
00:27:30,520 --> 00:27:33,600
Možná se příliš dlouho honíme za ocasem.
363
00:27:35,720 --> 00:27:38,760
Myslím, že Nžinga Mona
má projednou pravdu.
364
00:27:57,360 --> 00:28:01,960
V těchto těžkých časech
potřebuji tvou pomoc, tvé vedení.
365
00:28:03,040 --> 00:28:04,160
Amen.
366
00:28:06,760 --> 00:28:08,840
Snad jsem tě nevyrušila, příteli.
367
00:28:09,760 --> 00:28:12,320
Vůbec ne.
368
00:28:14,200 --> 00:28:15,480
Když vás vidím,
369
00:28:16,720 --> 00:28:19,200
připomíná mi to můj křest
před mnoha měsíci.
370
00:28:20,520 --> 00:28:22,520
Byl to požehnaný, nezapomenutelný den.
371
00:28:22,520 --> 00:28:24,000
Byl to strategický tah.
372
00:28:26,400 --> 00:28:27,640
Jen si tě dobírám.
373
00:28:28,280 --> 00:28:30,120
Bylo to nezapomenutelné.
374
00:28:30,960 --> 00:28:32,720
Půjdu rovnou k věci.
375
00:28:34,440 --> 00:28:39,960
Potřebuji, aby mě papež
prohlásil za legitimního vládce Ndonga.
376
00:28:42,120 --> 00:28:44,320
Pokud tak učiní,
377
00:28:45,160 --> 00:28:47,680
Portugalci to budou muset respektovat.
378
00:28:48,600 --> 00:28:51,240
Jinak by neuposlechli papeže.
379
00:28:52,120 --> 00:28:52,960
Což neudělají.
380
00:28:52,960 --> 00:28:56,320
Potřebuji, abyste mi ty i tví přátelé
381
00:28:56,320 --> 00:28:58,360
pomohli toho docílit.
382
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
- Není to tak jednoduché.
- Já vím.
383
00:29:01,640 --> 00:29:02,800
Jak to uděláme?
384
00:29:04,200 --> 00:29:05,400
Důkaz o konverzi.
385
00:29:06,520 --> 00:29:08,080
Nejen vaší.
386
00:29:08,080 --> 00:29:09,600
Celého Ndonga.
387
00:29:09,600 --> 00:29:11,920
- Vašich zvyků...
- A naší kultury.
388
00:29:13,800 --> 00:29:15,160
Já papeže potřebuji.
389
00:29:17,080 --> 00:29:20,960
A vy mi ho pomůžete dostat na mou stranu.
390
00:29:21,920 --> 00:29:23,120
Pomůžeš mi
391
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
i se svými kapucínskými přáteli?
392
00:29:31,480 --> 00:29:33,960
Otec Zelotes souhlasil s tím,
že jí pomůže.
393
00:29:33,960 --> 00:29:36,640
Nžinga tedy začala posílat papeži dopisy.
394
00:29:36,640 --> 00:29:40,080
Psala v nich,
že je ochotná vrátit se ke křesťanství.
395
00:29:40,080 --> 00:29:43,600
Také žádala, aby k ní přišli misionáři,
396
00:29:43,600 --> 00:29:47,120
kteří by její lid pokřtili.
Zavedla ve svém království
397
00:29:47,120 --> 00:29:48,560
křesťanství.
398
00:29:53,120 --> 00:29:55,160
Zatímco čekala na odpověď,
399
00:29:55,160 --> 00:29:57,640
Portugalci využívali toho,
že Nžinga potřebovala
400
00:29:57,640 --> 00:29:59,200
získat zpět svou sestru.
401
00:29:59,200 --> 00:30:02,040
Poslali náboženského vyslance,
aby vyjednal její propuštění.
402
00:30:04,440 --> 00:30:09,040
Pokud chcete ještě někdy vidět
svou sestru, požadujeme, abyste přestala
403
00:30:09,960 --> 00:30:12,200
se svými válečnými praktikami.
404
00:30:12,200 --> 00:30:14,080
„Válečnými praktikami.“
405
00:30:15,520 --> 00:30:16,440
To říká ten pravý.
406
00:30:18,040 --> 00:30:19,160
Chci jen,
407
00:30:19,800 --> 00:30:22,120
abyste mi vrátili mou sestru,
408
00:30:23,320 --> 00:30:25,360
mého právoplatného nástupce,
409
00:30:25,360 --> 00:30:27,280
a nechali nás na pokoji.
410
00:30:29,080 --> 00:30:32,440
Kdybyste to udělali, válka by skončila.
411
00:30:33,800 --> 00:30:36,960
Musíte se svými
pohanskými zvyky skoncovat.
412
00:30:38,480 --> 00:30:42,160
Potřebujeme důkaz toho,
že jste přešla ke křesťanské víře.
413
00:30:43,600 --> 00:30:46,040
Konvertujte i všechen váš lid.
414
00:30:49,360 --> 00:30:50,280
Co prosím?
415
00:30:50,280 --> 00:30:51,680
Nech ho domluvit.
416
00:31:00,960 --> 00:31:01,880
A...
417
00:31:04,920 --> 00:31:05,880
A co?
418
00:31:07,720 --> 00:31:10,960
Guvernér Chichorro také žádá 200 otroků
419
00:31:11,720 --> 00:31:13,200
jako projev dobré vůle.
420
00:31:15,680 --> 00:31:19,320
Katolická církev
se na obchodu s otroky podílela.
421
00:31:19,320 --> 00:31:21,520
Myslím, že se moc nemluví o tom,
422
00:31:21,520 --> 00:31:24,920
jak velkou roli
církev v ochodu s otroky hrála
423
00:31:24,920 --> 00:31:26,920
a do jaké míry
424
00:31:26,920 --> 00:31:30,920
katolickou církev zisk z něho utvářel.
425
00:31:42,640 --> 00:31:44,440
Jen aby bylo jasno.
426
00:31:48,760 --> 00:31:50,440
Chcete,
427
00:31:51,640 --> 00:31:54,920
abychom se otočili zády k našim předkům
428
00:31:56,440 --> 00:31:58,200
a zahodili kulturu,
429
00:31:59,560 --> 00:32:01,720
která nás provází od narození.
430
00:32:03,240 --> 00:32:04,800
A kvůli čemu?
431
00:32:06,480 --> 00:32:07,600
Bohu,
432
00:32:08,600 --> 00:32:10,640
jehož jméno nedokážeme vyslovit,
433
00:32:12,360 --> 00:32:16,080
jehož jazykem neumíme mluvit?
434
00:32:17,600 --> 00:32:19,600
A k tomu všemu
435
00:32:21,560 --> 00:32:22,600
požadujete
436
00:32:23,520 --> 00:32:29,120
200 dalších otroků, k těm tisícům,
437
00:32:31,480 --> 00:32:32,760
tisícům,
438
00:32:33,960 --> 00:32:36,320
které jste si už vzali?
439
00:32:41,600 --> 00:32:42,760
To je všechno?
440
00:32:46,440 --> 00:32:49,040
Bude to stačit?
441
00:32:50,920 --> 00:32:54,800
Váš Kristus mluví o lásce a soucitu.
442
00:32:54,800 --> 00:32:55,920
Kde je ten váš?
443
00:33:00,760 --> 00:33:06,280
Nedám vám dalších 200 otroků.
444
00:33:06,280 --> 00:33:07,600
Dala...
445
00:33:10,080 --> 00:33:13,800
dali jsme vám už dost.
446
00:33:25,120 --> 00:33:28,440
Nžinga kvůli Kambu
s některými podmínkami souhlasila,
447
00:33:28,440 --> 00:33:32,080
ale odmítla jim darovat 200 otroků,
448
00:33:32,080 --> 00:33:33,400
což by dnes představovalo
449
00:33:33,400 --> 00:33:36,000
téměř půl milionu dolarů.
450
00:33:37,800 --> 00:33:41,000
O 2 ROKY POZDĚJI
451
00:33:41,000 --> 00:33:43,760
Aby Nžinga papeže přesvědčila,
452
00:33:43,760 --> 00:33:46,240
nechala po celém království
vystavět kostely
453
00:33:46,240 --> 00:33:48,960
a organizovala masové křty svého lidu.
454
00:33:48,960 --> 00:33:50,120
Kde je?
455
00:33:52,240 --> 00:33:54,160
Když se dohodli na podmínkách,
456
00:33:54,160 --> 00:33:56,800
Portugalci její sestru propustili,
457
00:33:56,800 --> 00:34:02,000
ale papež ji jako svrchovanou
křesťanskou panovnici stále ještě neuznal.
458
00:34:06,000 --> 00:34:07,520
Tady je.
459
00:34:32,360 --> 00:34:37,560
Kambu!
460
00:34:45,080 --> 00:34:46,719
Kambu!
461
00:34:47,639 --> 00:34:49,199
Děkuji vám, předci.
462
00:34:54,320 --> 00:34:55,880
Tady tě mám.
463
00:34:59,760 --> 00:35:01,600
Svojí malou sestřičku.
464
00:35:02,640 --> 00:35:04,560
Komu říkáš malá?
465
00:35:13,240 --> 00:35:17,160
- Kambu!
- Kambu!
466
00:35:17,160 --> 00:35:18,440
Děkuji.
467
00:35:36,080 --> 00:35:38,400
Ongojo tančí dobře.
468
00:35:46,800 --> 00:35:48,720
Kéž by to viděla Funži.
469
00:35:52,160 --> 00:35:53,760
A otec taky.
470
00:35:54,720 --> 00:35:55,680
Jsou tu s námi.
471
00:35:56,720 --> 00:36:00,160
Naši předci nás nikdy neopouštějí.
472
00:36:04,680 --> 00:36:06,360
Vím, že to nebylo lehké,
473
00:36:07,160 --> 00:36:08,640
když jsi sem nechala přinést
474
00:36:10,320 --> 00:36:13,280
ty katolické zvyky.
475
00:36:14,080 --> 00:36:15,360
Abys přesvědčila papeže.
476
00:36:15,360 --> 00:36:16,800
Abych zajistila mír.
477
00:36:18,120 --> 00:36:20,160
A zajistila tvé následnictví
478
00:36:22,040 --> 00:36:23,760
a budoucnost našeho lidu.
479
00:36:27,200 --> 00:36:30,040
Neudělala jsem nic,
k čemu by mě nevedli předci.
480
00:36:32,280 --> 00:36:34,480
Nebylo to kvůli žádnému bílému muži,
481
00:36:35,680 --> 00:36:37,920
i když si myslí, že je mocný.
482
00:36:39,080 --> 00:36:40,280
Já vím.
483
00:36:46,200 --> 00:36:47,800
Nebudu tu napořád.
484
00:36:50,000 --> 00:36:51,520
Nemluv tak, Nžingo.
485
00:36:53,840 --> 00:36:54,960
Až odejdu,
486
00:36:58,160 --> 00:37:00,760
vzpomeň si, co jsem pro to musela udělat.
487
00:37:02,520 --> 00:37:04,040
Ochraňuj to.
488
00:37:12,840 --> 00:37:15,040
Co když nebudu dost dobrá?
489
00:37:16,960 --> 00:37:19,880
Dokud nás budou vést předci,
490
00:37:20,600 --> 00:37:22,800
vždy budeme dostatečně dobří.
491
00:37:26,560 --> 00:37:28,880
Nikdy nejsme sami.
492
00:37:51,000 --> 00:37:54,080
O 5 LET POZDĚJI
493
00:38:09,080 --> 00:38:11,000
Nžinga papežovi psala
494
00:38:11,000 --> 00:38:14,080
dopis za dopisem spoustu let.
495
00:38:22,200 --> 00:38:25,480
Dokud konečně nedostala odpoveď,
496
00:38:25,480 --> 00:38:30,200
ve které papež prohlašuje,
že jsou africko-křesťanský stát
497
00:38:30,200 --> 00:38:33,600
a že je Portugalci musí uznat.
498
00:38:39,040 --> 00:38:40,720
Nastal mír.
499
00:38:42,560 --> 00:38:44,040
Konečně se dočkala.
500
00:38:44,040 --> 00:38:47,000
Protože i ti největší válečníci
501
00:38:47,000 --> 00:38:49,640
jednoho dne složí zbraně,
502
00:38:49,640 --> 00:38:54,120
buď na bojišti,
což je velkolepá smrt válečníka,
503
00:38:54,120 --> 00:38:57,120
nebo v jejím případě na trůnu,
504
00:38:58,240 --> 00:39:00,040
kde nakonec zemřela.
505
00:39:01,600 --> 00:39:05,440
Na sklonku Nžinžina života
506
00:39:05,440 --> 00:39:08,560
se obchod s otroky rapidně rozrůstal.
507
00:39:08,560 --> 00:39:11,160
V podstatě neexistovala země,
508
00:39:11,160 --> 00:39:14,160
která by do obchodu s otroky
nebyla zapletená,
509
00:39:14,160 --> 00:39:17,360
která by africký kontinent nerabovala
510
00:39:17,360 --> 00:39:20,440
od milionů zotročených Afričanů.
511
00:39:20,440 --> 00:39:23,600
Proti tomu nemohla bojovat.
Nemohla bojovat proti celému světu.
512
00:39:33,760 --> 00:39:36,760
Nžinga byla jediná africká vůdkyně,
513
00:39:36,760 --> 00:39:39,800
kterou evropští vládci u moci
uznali jako královnu.
514
00:39:41,120 --> 00:39:43,080
Nžinga byla matka národa.
515
00:39:43,680 --> 00:39:45,160
Svou zemi milovala,
516
00:39:45,160 --> 00:39:47,680
a proto učinila velké oběti.
517
00:39:48,360 --> 00:39:50,800
Avšak tyto oběti
518
00:39:50,800 --> 00:39:53,880
jejímu království zaručily nezávislost,
519
00:39:53,880 --> 00:39:56,840
zatímco zbytek Afriky
pohlcoval imperialismus.
520
00:39:59,360 --> 00:40:01,680
Naše příběhy se ještě musí vyprávět,
521
00:40:01,680 --> 00:40:05,000
protože jsme je většinou nevyprávěli my.
522
00:40:05,000 --> 00:40:07,200
Vyprávěli je o nás jiní.
523
00:40:07,800 --> 00:40:10,960
{\an8}Jako Angolanka,
524
00:40:10,960 --> 00:40:15,080
{\an8}která má blízko k archivům,
525
00:40:15,080 --> 00:40:16,760
jsem se s Nžingou setkala
526
00:40:16,760 --> 00:40:20,680
a dodnes mě neopustila.
527
00:40:22,080 --> 00:40:24,000
Je to pro mě emotivní.
528
00:40:28,960 --> 00:40:30,840
Je to důležitý příběh
529
00:40:31,880 --> 00:40:34,160
a v Angole...
530
00:40:34,840 --> 00:40:36,160
i po celém světě...
531
00:40:37,720 --> 00:40:39,200
Nžinga žije dál.
532
00:40:44,040 --> 00:40:48,400
Podle mě patří mezi největší bojovnice
a vůdčí osobnosti,
533
00:40:48,400 --> 00:40:51,440
jaké kdy svět viděl.
534
00:40:57,600 --> 00:40:59,440
Na konci Nžinžina života
535
00:40:59,440 --> 00:41:02,480
se jí dostalo všeho, za co bojovala.
536
00:41:02,480 --> 00:41:07,040
Zajistila svému lidu bezpečné,
nezávislé království.
537
00:41:07,040 --> 00:41:11,760
Královský rod, pro který
toho tolik obětovala, pokračoval.
538
00:41:11,760 --> 00:41:14,320
Nejprve skrz její sestru Kambu
539
00:41:14,320 --> 00:41:18,440
a pak další tři královny,
které dál vládly v Matambě.
540
00:41:19,120 --> 00:41:21,120
Evropské mocnosti
541
00:41:21,120 --> 00:41:24,840
nakonec kontinent pohltily.
542
00:41:24,840 --> 00:41:29,880
Ndongo Portugalcům podlehlo
a stala se z něj Angola.
543
00:41:30,520 --> 00:41:34,360
A jako ve většině příběhů z lovu,
které vypráví lovec,
544
00:41:34,360 --> 00:41:38,160
byla i Nžinžina udatnost zanedbána
a její příběh byl pohřben.
545
00:41:38,160 --> 00:41:39,960
V 60. letech 19. století
546
00:41:39,960 --> 00:41:43,400
se nová generace Angolanů
bojujících za nezávislost
547
00:41:43,400 --> 00:41:45,960
k Nžinze přihlásila
548
00:41:46,800 --> 00:41:51,240
jako k symbolu vzdoru a naděje.
Viděli v ní revolucionářku,
549
00:41:51,240 --> 00:41:54,760
mocnou bojovnici a africkou královnu,
550
00:41:54,760 --> 00:41:57,640
jejíž příběh si zaslouží být vyslyšen.
551
00:42:01,960 --> 00:42:06,560
JEN Z ANGOLY SE V LETECH 1525 AŽ 1866
552
00:42:06,560 --> 00:42:09,160
VYVEZLO ŠEST MILIONŮ ZOTROČENÝCH LIDÍ.
553
00:42:11,920 --> 00:42:15,000
PO DLOUHÉM BOJI ZA SVOBODU
554
00:42:15,000 --> 00:42:20,320
SKONČILA OKUPACE ANGOLY V ROCE 1975.
555
00:43:25,680 --> 00:43:30,680
{\an8}Překlad titulků: Karolína Ryšánková