1 00:00:24,440 --> 00:00:27,480 Slavehandlen ruinerer Vestafrika. 2 00:00:29,000 --> 00:00:33,320 Tusindvis sendes væk på skibe, der skal til andre kyster, 3 00:00:33,800 --> 00:00:37,479 og får aldrig deres hjem eller familie at se igen. 4 00:00:45,640 --> 00:00:49,560 Njinga, dronningen af Ndongo, og nu Matamba, 5 00:00:49,560 --> 00:00:53,040 vil kæmpe til sidste åndedrag for at forsvare sit kongerige. 6 00:00:53,040 --> 00:00:54,520 Lad dem ikke slippe væk! 7 00:00:56,120 --> 00:00:58,480 Nemlig. Løb videre. 8 00:01:00,000 --> 00:01:01,200 Det er jeres tur til at løbe. 9 00:01:13,960 --> 00:01:15,800 Men sejr giver ingen fred. 10 00:01:20,400 --> 00:01:24,200 Efter fire år holder portugiserne stadig hendes søstre som gidsler. 11 00:01:29,560 --> 00:01:31,200 Prisen for deres frihed er, 12 00:01:31,200 --> 00:01:35,080 at Njinga skal give portugiserne adgang til slaveruterne. 13 00:01:43,800 --> 00:01:45,640 Hun nægter. 14 00:01:49,960 --> 00:01:52,480 Du har vist klaret dig godt uden os, søster. 15 00:01:55,840 --> 00:01:56,680 Kambu? 16 00:02:04,480 --> 00:02:05,320 Kambu! 17 00:02:25,520 --> 00:02:27,120 Han er guvernørens udsendte. 18 00:02:30,160 --> 00:02:32,840 De sendte ham med mig med en besked til dig. 19 00:02:34,120 --> 00:02:35,480 Jeg har givet dig din søster tilbage. 20 00:02:35,960 --> 00:02:37,880 Åbn vores slavemarkeder. 21 00:02:42,120 --> 00:02:45,280 Du har stadig min søster Funji. 22 00:02:46,320 --> 00:02:47,480 Indtil hun er fri, 23 00:02:47,960 --> 00:02:51,080 er der ingen slavemarkeder, 24 00:02:51,080 --> 00:02:56,360 og der bliver ingen fred uden min søster. 25 00:02:56,360 --> 00:02:57,560 Ud! 26 00:03:28,360 --> 00:03:29,680 Fadervor... 27 00:03:31,480 --> 00:03:33,960 Funji holdes i portugisisk højborg. 28 00:03:33,960 --> 00:03:35,800 Fort Massangano. 29 00:03:37,400 --> 00:03:38,800 Men selv i fangenskab 30 00:03:38,800 --> 00:03:42,160 {\an8}viser hun sig at være et værdifuldt aktiv for Njinga. 31 00:03:44,440 --> 00:03:47,480 Gå, mit barn, og synd ikke længere. 32 00:03:49,000 --> 00:03:51,920 {\an8}FUNJIS 12. ÅR I FANGENSKAB 33 00:03:55,000 --> 00:03:57,120 Jeg vil skrifte. 34 00:03:57,120 --> 00:03:58,880 Dette er Guds hus. 35 00:03:59,560 --> 00:04:01,360 Lad hende skrifte. 36 00:04:03,880 --> 00:04:05,080 Skynd dig. 37 00:04:13,040 --> 00:04:16,480 Hellige Moder, bed for os. 38 00:04:19,360 --> 00:04:20,640 Hellige Guds Moder... 39 00:04:21,760 --> 00:04:22,920 ...bed for os. 40 00:04:24,560 --> 00:04:26,079 Hellige Guds Moder... 41 00:04:27,840 --> 00:04:28,960 ...bed for os. 42 00:04:35,440 --> 00:04:38,960 {\an8}Funji er praktisk talt en spion for Njinga. 43 00:04:38,960 --> 00:04:40,640 {\an8}Hun efterlader noter i kapellet, 44 00:04:40,640 --> 00:04:42,400 {\an8}som samles op af et netværk af budbringere 45 00:04:42,400 --> 00:04:44,240 og føres til hendes søster. 46 00:04:47,160 --> 00:04:50,800 NJINGAS DEMBOS-KRIGSCAMP 47 00:04:51,600 --> 00:04:53,880 Funji har bekræftet vores mistanke. 48 00:04:53,880 --> 00:04:55,920 Portugiserne er i store problemer. 49 00:04:55,920 --> 00:04:59,000 De har mistet Luanda til hollænderne. 50 00:04:59,000 --> 00:05:00,920 Det kunne være godt for os. 51 00:05:00,920 --> 00:05:02,280 Eller ikke. 52 00:05:02,280 --> 00:05:07,640 Imbangala-krigeren Njinga Mona er dronningens øverste general og fortrolige. 53 00:05:07,640 --> 00:05:10,080 Hans navn betyder "Søn af Njinga", 54 00:05:10,080 --> 00:05:11,760 hvilket er sådan, hun ser ham. 55 00:05:13,040 --> 00:05:16,120 Min fjendes fjende kunne være min ven. 56 00:05:18,400 --> 00:05:20,080 Vi bør i det mindste række ud. 57 00:05:21,040 --> 00:05:24,080 Se, om der er mulighed for en alliance. 58 00:05:27,960 --> 00:05:31,840 Hvis forfædrene vil det, vil jeg bruge hollænderne 59 00:05:31,840 --> 00:05:34,680 til at tvinge portugiserne i knæ. 60 00:05:36,840 --> 00:05:39,000 I 1641 ankommer hollænderne. 61 00:05:39,000 --> 00:05:41,680 De er den store magtfaktor i Atlanterhavet nu. 62 00:05:41,680 --> 00:05:43,360 BRASILIEN, DET SYDLIGE ATLANTERHAV, NNDONGO 63 00:05:43,360 --> 00:05:46,600 Portugiserne havde monopol på den afrikanske slavehandel 64 00:05:46,600 --> 00:05:48,000 i over et århundrede, 65 00:05:48,800 --> 00:05:52,320 men nu er Frankrig, Storbritannien og Holland med, 66 00:05:52,320 --> 00:05:54,400 og de vil have deres andel. 67 00:05:54,400 --> 00:05:58,240 Overskuddet er utænkeligt efter nutidens standarder. 68 00:05:58,240 --> 00:05:59,960 Slaveplantagernes økonomi alene 69 00:05:59,960 --> 00:06:02,640 driver formuerne af kongeriger i hele Europa. 70 00:06:02,640 --> 00:06:04,480 {\an8}Alle kommer til Afrika 71 00:06:04,480 --> 00:06:09,280 {\an8}for at høste det sorte guld, som er menneskerne, 72 00:06:09,280 --> 00:06:14,640 så de kan bygge Amerika og andre økonomier med den frie arbejdskraft. 73 00:06:17,000 --> 00:06:18,120 Nå? 74 00:06:19,280 --> 00:06:22,000 Har de hentet disse nye udlændinge til at kæmpe med os eller... 75 00:06:22,000 --> 00:06:24,360 ...skal vi så stadig sove med et øje åbent? 76 00:06:34,360 --> 00:06:38,080 Det er kun, når en kvinde har været i seng med to mænd, 77 00:06:38,080 --> 00:06:41,320 at hun ved, hvem hun foretrækker. 78 00:06:41,320 --> 00:06:43,040 Når du danser med din rival... 79 00:06:44,120 --> 00:06:45,880 ...så luk ikke øjnene. 80 00:06:47,240 --> 00:06:50,400 Du må møde disse mennesker fra et magtfuldt sted... 81 00:06:51,280 --> 00:06:52,520 ...og autoritet. 82 00:06:54,240 --> 00:06:55,600 På min trone. 83 00:06:57,280 --> 00:06:58,680 Som kvindelig konge. 84 00:06:59,360 --> 00:07:00,520 Ja. 85 00:07:06,400 --> 00:07:07,560 Så er det gjort. 86 00:07:12,440 --> 00:07:16,560 Lad os lade de nye udlændinge vide, hvem jeg er. 87 00:07:19,160 --> 00:07:21,040 Lederen, de ikke tør ignorere. 88 00:07:31,800 --> 00:07:32,880 Luk dem ind. 89 00:07:42,680 --> 00:07:44,520 {\an8}Det er et stort vendepunkt, tror jeg, delvist, 90 00:07:44,520 --> 00:07:46,880 {\an8}fordi Njinga erkender, 91 00:07:46,880 --> 00:07:51,360 {\an8}at europæiske rivaliseringer kunne være en fordel, politisk, for hende. 92 00:07:58,080 --> 00:07:59,600 Tag plads. 93 00:08:03,800 --> 00:08:05,640 Vi hørte, du fangede Luanda. 94 00:08:06,800 --> 00:08:07,920 Tillykke. 95 00:08:08,560 --> 00:08:09,720 {\an8}Tak. 96 00:08:09,720 --> 00:08:12,960 {\an8}Måske noget af den vin, I kan lide at fejre med? 97 00:08:14,480 --> 00:08:15,640 Dronningen er alt for venlig. 98 00:08:16,600 --> 00:08:17,720 Måske senere. 99 00:08:17,720 --> 00:08:19,640 Når vi har talt forretninger. 100 00:08:20,240 --> 00:08:21,440 Efter arbejde. 101 00:08:24,240 --> 00:08:26,240 Hollænderne er bestemt meget kloge. 102 00:08:29,400 --> 00:08:33,280 Så I har besejret Luanda. 103 00:08:35,320 --> 00:08:37,320 Hvad bliver det næste for jeres formidable hær? 104 00:08:40,799 --> 00:08:43,120 - Hvad mener du? - Med vores fælles fjende, 105 00:08:43,120 --> 00:08:44,400 portugiserne? 106 00:08:46,559 --> 00:08:48,400 Hvor meget vil I af med dem? 107 00:08:50,960 --> 00:08:54,360 Vi har hørt historier om den store Njinga, 108 00:08:54,360 --> 00:08:57,560 som portugiserne aldrig har kendt til venskab eller fred med. 109 00:08:57,560 --> 00:09:00,560 Dette land har ikke kendt venskab eller fred, 110 00:09:00,560 --> 00:09:03,000 siden portugiserne ankom til det. 111 00:09:04,720 --> 00:09:08,320 Vi er mennesker, der er født på flugt fra udryddelse. 112 00:09:09,440 --> 00:09:11,080 Så jeg vil have dem væk. 113 00:09:12,560 --> 00:09:13,960 Så ønsker vi det samme. 114 00:09:15,560 --> 00:09:17,000 Mere eller mindre. 115 00:09:20,680 --> 00:09:22,080 "Mere eller mindre." 116 00:09:23,600 --> 00:09:26,800 Jeg mener, handel er grunden til, vi er her, 117 00:09:27,720 --> 00:09:31,920 men alle ved, at Njinga tappert blokerede portugiserne fra... 118 00:09:32,680 --> 00:09:33,920 ...jeg vil kalde det... 119 00:09:35,080 --> 00:09:38,560 ...vigtige handelsruter til nøglemarkeder. 120 00:09:38,560 --> 00:09:41,080 Slavemarkeder. 121 00:09:44,960 --> 00:09:49,120 Jeg har også hørt om erobringen af portugisiske plantager 122 00:09:49,120 --> 00:09:51,320 fra Amerika til Guldkysten. 123 00:09:52,520 --> 00:09:53,880 Lande, der skriger 124 00:09:54,560 --> 00:09:57,000 på, at vort folks bøjede rygge skal pløje. 125 00:09:58,800 --> 00:09:59,640 Har jeg ret? 126 00:10:04,200 --> 00:10:05,280 Dronningen er velinformeret. 127 00:10:08,400 --> 00:10:11,920 For at jeg overhovedet kan overveje, hvad du vil... 128 00:10:14,560 --> 00:10:16,040 ...må jeg først have, hvad jeg har brug for. 129 00:10:17,760 --> 00:10:20,200 Jeg har været her for mange gange med portugiserne. 130 00:10:21,240 --> 00:10:25,400 Løfter, eder, brudte, værdiløse... 131 00:10:25,400 --> 00:10:27,240 Vi er ikke portugiserne. 132 00:10:27,240 --> 00:10:31,400 Og alligevel er jeres umættelige tørst efter slaver den samme. 133 00:10:33,480 --> 00:10:34,680 Hvad har du brug for? 134 00:10:34,680 --> 00:10:37,400 Soldater og våben. Og frem for alt... 135 00:10:39,680 --> 00:10:40,680 ...anerkendelse. 136 00:10:41,680 --> 00:10:45,720 At hvis jeg gik med til at arbejde med jer, 137 00:10:46,840 --> 00:10:50,720 ville I anerkende mig som en kvindelig konge, kongelig, 138 00:10:52,720 --> 00:10:54,160 og ikke jeres undersåt... 139 00:10:57,440 --> 00:11:00,400 ...men måske er det for meget arbejde... 140 00:11:01,680 --> 00:11:02,520 ...i dag. 141 00:11:05,840 --> 00:11:07,640 Måske noget af den vin nu. 142 00:11:08,720 --> 00:11:09,560 Ja? 143 00:11:14,680 --> 00:11:18,440 Njinga vakler aldrig i sin foragt for portugiserne, 144 00:11:18,440 --> 00:11:22,360 og hollænderne er en belejlig måde at bestride deres magt på. 145 00:11:22,360 --> 00:11:24,840 Hollænderne var anderledes end portugiserne, 146 00:11:24,840 --> 00:11:29,600 fordi de ikke vil erobre hendes kongerige Ndongo. 147 00:11:39,800 --> 00:11:43,600 Vil du virkelig lade hollænderne tage slavemarkederne? 148 00:11:45,360 --> 00:11:47,200 Jeg må forhandle med dem. 149 00:11:48,400 --> 00:11:50,560 Jeg ved, hvad jeg så på vej tilbage. 150 00:11:51,840 --> 00:11:53,480 Øde landsbyer. 151 00:11:54,960 --> 00:11:57,400 Plyndret af portugiserne. 152 00:11:59,720 --> 00:12:01,760 Ikke en eneste levende sjæl. 153 00:12:01,760 --> 00:12:04,080 Som hvor kun onde ånder strejfer om. 154 00:12:04,080 --> 00:12:06,600 Er det, hvad der skal blive af os? 155 00:12:06,600 --> 00:12:07,720 Selvfølgelig ikke, Kambu. 156 00:12:07,720 --> 00:12:09,960 - Hvorfor spørger du om det? - Hvorfor forhandler du 157 00:12:09,960 --> 00:12:12,360 så stadig med dem? 158 00:12:13,080 --> 00:12:16,760 Selv nu, hvor vi uden tvivl ved, 159 00:12:16,760 --> 00:12:19,120 at de vil have, hvad portugiserne vil have. 160 00:12:19,120 --> 00:12:22,760 For portugiserne er stadig vores største fjende! 161 00:12:24,400 --> 00:12:28,360 Hollænderne er vores bedste chance for at besejre dem! 162 00:12:30,080 --> 00:12:31,800 For at se Funji igen! 163 00:12:34,320 --> 00:12:36,000 Hollænderne har brug for os. 164 00:12:37,200 --> 00:12:38,560 Det giver os noget at handle med... 165 00:12:40,360 --> 00:12:41,920 ...og uden noget at handle med, er der intet håb. 166 00:12:44,000 --> 00:12:45,320 Vores bedste folk... 167 00:12:46,200 --> 00:12:48,200 ...vil fortsat blive frataget vores land. 168 00:12:49,920 --> 00:12:52,400 Kan du huske en gang... 169 00:12:53,960 --> 00:12:56,440 ...hvor du ikke skulle sove med et øje åbent? 170 00:13:07,040 --> 00:13:08,160 Nej. 171 00:13:09,920 --> 00:13:13,160 Vi må gøre det, der skal til... 172 00:13:14,240 --> 00:13:16,440 ...for at overleve og kæmpe endnu en dag. 173 00:13:20,160 --> 00:13:23,200 Hvis hollænderne går med til at kæmpe med os 174 00:13:23,200 --> 00:13:25,960 og kan se mig som en ligemand, 175 00:13:25,960 --> 00:13:29,480 så kan vi sammen befri landet fra portugiserne. 176 00:13:33,080 --> 00:13:34,760 Så kan de ikke ignorere mig. 177 00:13:50,480 --> 00:13:53,240 Njinga fortsætter sine angreb på portugiserne. 178 00:13:56,480 --> 00:14:00,120 Hun har stor indflydelse på den transatlantiske slavehandel. 179 00:14:00,960 --> 00:14:02,960 Engang på toppen 180 00:14:02,960 --> 00:14:04,640 havde portugiserne eksporteret 181 00:14:04,640 --> 00:14:08,480 omkring 10.000 til 13.000 slaver årligt, 182 00:14:08,480 --> 00:14:10,480 men det falder til næsten nul. 183 00:14:10,480 --> 00:14:12,920 {\an8}Og endelig er den portugisiske konge så rasende over, 184 00:14:12,920 --> 00:14:14,360 {\an8}hvor mange penge han taber, 185 00:14:14,360 --> 00:14:16,160 at han sender en ny guvernør for at tage sig af hende. 186 00:14:17,920 --> 00:14:20,040 Han hedder Souto-Maior. 187 00:14:21,440 --> 00:14:25,240 Han samler en enorm styrke i 1646, 188 00:14:25,240 --> 00:14:27,560 den største, Njinga nogensinde har stået overfor. 189 00:14:30,640 --> 00:14:32,720 Portugiserne tager direkte mod Njingas krigslejr 190 00:14:32,720 --> 00:14:34,120 i Dembos-regionen. 191 00:14:52,640 --> 00:14:54,320 Der kommer flere, min dronning! 192 00:14:54,320 --> 00:14:55,720 De omringer os! 193 00:14:55,720 --> 00:14:58,360 Træk jer tilbage til skoven! Afsted! 194 00:15:03,520 --> 00:15:07,200 Njinga måtte flygte og efterlade 195 00:15:07,200 --> 00:15:11,160 {\an8}mange af hendes folk, også hendes søster Kambu. 196 00:15:18,640 --> 00:15:21,800 Sådan kommer man ikke ind i en kongelig husholdning. 197 00:15:21,800 --> 00:15:22,960 Hvor vover du? 198 00:15:26,960 --> 00:15:29,360 Jeg beder dig! Jeg... 199 00:15:29,360 --> 00:15:33,440 Nej! 200 00:15:43,520 --> 00:15:48,600 Da portugiserne fandt ud af, at Funji spionerede, 201 00:15:48,600 --> 00:15:50,680 blev de vrede. 202 00:15:51,440 --> 00:15:54,840 Så de besluttede sig for at vise Njinga: 203 00:15:54,840 --> 00:15:57,360 "I vinder ikke denne gang. 204 00:15:57,360 --> 00:15:59,320 Vi knuser jer." 205 00:16:40,720 --> 00:16:42,920 Njingas hær er på farten igen, 206 00:16:42,920 --> 00:16:47,720 da nyheden når dem om Kambus bortførelse og mordet på Funji. 207 00:16:58,320 --> 00:17:00,880 Hvordan kan vi sige farvel uden en krop? 208 00:17:02,720 --> 00:17:04,920 Kan hun overhovedet komme tilbage uden en krop? 209 00:17:09,160 --> 00:17:11,720 Hun er en forfader nu. 210 00:17:14,359 --> 00:17:16,119 Vi har en anden ånd... 211 00:17:17,359 --> 00:17:21,720 ...af en royal, modig kriger, der våger over os. 212 00:17:26,440 --> 00:17:28,040 Fat mod. 213 00:17:30,079 --> 00:17:33,560 Der sker intet, der ikke er gudernes vilje, Njinga. 214 00:17:33,560 --> 00:17:36,160 Hvad hvis de gør det samme mod Kambu? 215 00:17:37,840 --> 00:17:41,040 Jeg kan ikke også miste hende. 216 00:17:41,880 --> 00:17:43,080 Jeg kan ikke. 217 00:17:46,240 --> 00:17:47,360 Jeg ved... 218 00:17:49,120 --> 00:17:50,320 ...at det gør ondt. 219 00:17:52,680 --> 00:17:54,440 Jeg vil ikke også miste hende. 220 00:17:58,160 --> 00:17:59,640 Det er hendes lillesøster, 221 00:17:59,640 --> 00:18:04,120 som hun var ansvarlig for at beskytte hele deres liv. 222 00:18:04,120 --> 00:18:06,360 {\an8}Jeg forestiller mig, at hun føler sig meget skyldig 223 00:18:06,360 --> 00:18:10,320 {\an8}over hendes manglende evne til at beskytte hende. 224 00:18:26,920 --> 00:18:29,000 Pas på os, Funji. 225 00:18:35,840 --> 00:18:38,080 Dit offer vil ikke være forgæves. 226 00:18:39,920 --> 00:18:40,920 Nu hvor Funji er død, 227 00:18:40,920 --> 00:18:44,160 har Njinga brug for hollænderne mere end nogensinde for at redde Kambu, 228 00:18:44,160 --> 00:18:46,480 og nu skal de underskrive traktaten. 229 00:18:46,480 --> 00:18:50,680 Portugiserne holder Kambu ved Fort Massangano. 230 00:18:50,680 --> 00:18:54,360 Njinga har ikke ildkraften til at forsøge en redningsaktion alene. 231 00:19:02,400 --> 00:19:05,200 Som en del af traktaten vil jeg have Fort Massangano, 232 00:19:05,200 --> 00:19:09,720 så jeg skal bruge hollandske soldater, ammunition og skydevåben. 233 00:19:09,720 --> 00:19:11,480 Hvorfor er fortet så vigtigt for dig? 234 00:19:12,240 --> 00:19:14,520 Hvorfor er fortet så vigtigt? 235 00:19:16,920 --> 00:19:21,640 Massangano er portugisiskernes sidste tilholdssted, 236 00:19:21,640 --> 00:19:23,680 hvis ikke deres stærkeste. 237 00:19:23,680 --> 00:19:28,560 Det er faktisk strategisk vigtigt, at hvis det faldt i dag, 238 00:19:28,560 --> 00:19:31,520 ville portugiserne være færdige og på deres sidste kræfter. 239 00:19:32,320 --> 00:19:36,040 Hvorfor er det så vigtigt for mig? Nej. 240 00:19:37,320 --> 00:19:40,840 Det burde også være meget vigtigt for dig, ikke? 241 00:19:40,840 --> 00:19:41,960 Jeg forstår... 242 00:19:43,800 --> 00:19:47,400 ...men en sådan traktat med en... 243 00:19:48,960 --> 00:19:50,640 Kvindelig konge af Ndongo. 244 00:19:51,280 --> 00:19:53,880 Lad os bare sige, det er kompliceret. 245 00:19:53,880 --> 00:19:55,200 Det er aldrig blevet gjort før. 246 00:19:56,480 --> 00:19:58,440 Jeg ved ikke, om det er muligt. 247 00:19:58,440 --> 00:19:59,680 Så det er ikke umuligt. 248 00:19:59,680 --> 00:20:02,200 Så hvis det var muligt, har jeg ikke lovet noget, 249 00:20:02,200 --> 00:20:03,560 {\an8}men hvis det var... 250 00:20:05,680 --> 00:20:08,320 {\an8}Prisen vil naturligvis være høj. 251 00:20:08,320 --> 00:20:09,480 Hvor høj? 252 00:20:09,960 --> 00:20:11,400 Vi vil have flere slaver. 253 00:20:12,360 --> 00:20:13,280 Hvad sagde jeg? 254 00:20:14,160 --> 00:20:16,400 Slanger. Allesammen. 255 00:20:24,800 --> 00:20:29,320 Du har allerede taget utallige af mit folk. 256 00:20:29,320 --> 00:20:32,000 Vi vil have adgang til portugisiske slavemarkeder, 257 00:20:32,000 --> 00:20:34,840 uden portugisisk indblanding. 258 00:20:38,240 --> 00:20:41,160 Hollænderne ville have Njinga til at udnytte 259 00:20:41,160 --> 00:20:44,680 det portugisiske system for slaveri fra handelsruter til markedet. 260 00:20:44,680 --> 00:20:47,240 Hun har vist, at hun nemt kan stoppe dem. 261 00:20:47,240 --> 00:20:49,320 Så nu har de brug for hendes samarbejde. 262 00:20:50,640 --> 00:20:51,960 Jeg vil have det skriftligt, 263 00:20:52,640 --> 00:20:57,200 hvilket betyder, at I officielt anerkender min position... 264 00:20:58,680 --> 00:21:02,360 ...som uafhængig og legitim hersker af Ndongo og Matamba. 265 00:21:04,320 --> 00:21:07,520 Din royale ligemand og partner... 266 00:21:09,400 --> 00:21:13,440 ...i denne kamp mod portugiserne og i dette land. 267 00:21:15,520 --> 00:21:17,480 Som jeg sagde, 268 00:21:18,280 --> 00:21:19,240 er det meget at bede om. 269 00:21:19,720 --> 00:21:22,480 For at matche din store pris... 270 00:21:23,920 --> 00:21:24,880 ...som du sagde. 271 00:21:37,920 --> 00:21:41,280 Njinga underskriver en traktat med hollænderne. 272 00:21:41,280 --> 00:21:44,920 Hun indvilliger i at give dem halvdelen af de fanger, hun tager i krig, 273 00:21:44,920 --> 00:21:48,640 som de så kan slavebinde og bruge i deres plantager. 274 00:21:48,640 --> 00:21:51,680 Til gengæld støtter hollænderne Njinga, 275 00:21:51,680 --> 00:21:54,400 både militært og politisk. 276 00:21:54,400 --> 00:21:55,720 Det er en byttehandel. 277 00:21:56,400 --> 00:22:01,520 Hvordan beskytter man folk i en tid med allestedsnærværende slavearbejde, 278 00:22:01,520 --> 00:22:03,800 hvor slaveri og slavearbejde er overalt? 279 00:22:03,800 --> 00:22:09,600 Hvor den voldsomme kolonisering skaber enten slaver 280 00:22:09,600 --> 00:22:13,440 eller dem, der er i stand til at modstå deres alliancer 281 00:22:13,440 --> 00:22:15,640 med europæiske magter, der brugte slaver. 282 00:22:17,040 --> 00:22:19,080 Njinga, med hjælp fra hollandske soldater, 283 00:22:19,080 --> 00:22:22,840 planlægger et angreb på Fort Massangano for at redde Kambu. 284 00:22:22,840 --> 00:22:26,120 To uger senere, er de en dag fra at angribe fortet. 285 00:22:34,400 --> 00:22:35,480 Længe leve vores dronning. 286 00:22:36,720 --> 00:22:38,960 Længe leve. Hvad laver du her? 287 00:22:43,960 --> 00:22:44,880 Vil du have os undskyldt? 288 00:22:52,640 --> 00:22:56,360 De sendte en stor gruppe fra Lissabon til at bekæmpe hollænderne, 289 00:22:56,360 --> 00:22:58,440 så vores hollandske venner har brug for deres soldater. 290 00:22:58,440 --> 00:22:59,360 Hvad mener du? 291 00:23:01,000 --> 00:23:02,000 Også dem her? 292 00:23:03,240 --> 00:23:06,360 Hver eneste af dem for at forsvare Luanda. 293 00:23:08,560 --> 00:23:09,520 Kan det ikke vente? 294 00:23:10,720 --> 00:23:13,200 Vi er bogstaveligt talt én dag fra at tage fortet 295 00:23:13,200 --> 00:23:14,400 og befri Kambu, de... 296 00:23:14,960 --> 00:23:15,880 De kan ikke gøre det! 297 00:23:16,960 --> 00:23:18,640 Jeg tror ikke, der er andet valg. 298 00:23:20,400 --> 00:23:21,920 Efter alt at dømme 299 00:23:21,920 --> 00:23:25,840 er der for mange portugisere i Luanda. 300 00:23:28,040 --> 00:23:28,920 Nej. 301 00:23:29,720 --> 00:23:31,080 Tilkald Ngangaen. 302 00:23:31,080 --> 00:23:33,720 Forfædrene må have en anden måde. 303 00:23:33,720 --> 00:23:38,120 Vi kan ikke komme så tæt på igen bare for at give slip. 304 00:23:38,120 --> 00:23:41,440 Hun er for langt væk. Der er ikke tid til at hidkalde hende. 305 00:23:44,840 --> 00:23:46,960 Så bed dem give mig én dag til. 306 00:23:47,600 --> 00:23:48,840 Bare én til, 307 00:23:49,600 --> 00:23:52,960 og jeg vil personligt komme 308 00:23:52,960 --> 00:23:55,040 med vores soldater og deres for at kæmpe. 309 00:23:55,040 --> 00:23:57,640 Men vi lovede at hjælpe dem. 310 00:23:57,640 --> 00:23:59,520 Ja, men ikke i dag. 311 00:24:00,280 --> 00:24:01,480 I morgen. 312 00:24:03,880 --> 00:24:06,920 De har ikke til i morgen, min dronning. 313 00:24:07,560 --> 00:24:09,320 Hvis de mister Luanda, 314 00:24:10,320 --> 00:24:14,400 så er alt, vi har opnået i dag, tabt! 315 00:24:16,240 --> 00:24:18,440 De har brug for deres soldater nu. 316 00:24:21,240 --> 00:24:22,920 Vi må vælge. 317 00:24:40,280 --> 00:24:41,880 Bed tropperne tage afsted... 318 00:24:43,960 --> 00:24:46,640 ...men når det er overstået... 319 00:24:48,880 --> 00:24:52,000 ...vender vi tilbage som lovet for at redde Kambu. 320 00:25:17,360 --> 00:25:19,560 Da Njinga endelig når tilbage til Luanda, 321 00:25:19,560 --> 00:25:23,040 ser hun de sidste hollandske skibe forsvinde ud i horisonten. 322 00:25:24,160 --> 00:25:26,560 Portugiserne har atter kontrol over byen. 323 00:25:27,600 --> 00:25:31,160 At blive svigtet af hollænderne er ødelæggende for Njinga. 324 00:25:31,160 --> 00:25:33,680 Hun indser, at uden deres militære støtte 325 00:25:33,680 --> 00:25:36,360 bliver det meget sværere for hende at slå portugiserne. 326 00:25:42,720 --> 00:25:46,200 At kæmpe er ikke problemet med eller uden hollænderne. 327 00:25:46,200 --> 00:25:50,480 Jeg er stadig en torn i øjet på dem, og vi har stadig ikke Kambu. 328 00:25:50,480 --> 00:25:53,600 Det er, som om de er fast besluttede på at holde fast i hende, uanset hvad vi gør. 329 00:25:53,600 --> 00:25:56,160 Så vi kæmper videre, indtil de ikke har noget valg. 330 00:25:56,160 --> 00:25:58,520 Du er lige så stærk, som da du overtog tronen. 331 00:25:58,520 --> 00:26:00,480 Jeg er endnu ikke udødelig, 332 00:26:00,480 --> 00:26:01,920 og det er Kambu heller ikke. 333 00:26:02,760 --> 00:26:06,400 Hun skal erstatte mig, når jeg er væk. 334 00:26:10,520 --> 00:26:12,360 Vi fandt dem i kapellet. 335 00:26:14,040 --> 00:26:16,880 Dig kender jeg, ikke? 336 00:26:19,960 --> 00:26:23,080 Hvad lavede du i Wandu, gamle ven? 337 00:26:23,080 --> 00:26:24,000 Ven? 338 00:26:24,480 --> 00:26:25,800 Er du hos jesuitterne nu? 339 00:26:25,800 --> 00:26:28,440 De er ikke jesuitter. De er hos kapucinerne. 340 00:26:28,440 --> 00:26:31,200 Hvad er forskellen? De arbejder alle for portugiserne. 341 00:26:31,200 --> 00:26:34,640 Vi er ikke venner med portugiserne. De står til ansvar for Rom. 342 00:26:34,640 --> 00:26:35,880 - Rom? - Ikke Lissabon. 343 00:26:36,760 --> 00:26:38,840 Jo, til paven. 344 00:26:38,840 --> 00:26:40,480 Alle katolikker står til ansvar for paven. 345 00:26:41,760 --> 00:26:43,840 Selv kongen af Portugal. 346 00:26:44,720 --> 00:26:48,120 Ser du, jeg har ikke glemt alt, du lærte mig ved min dåb, vel? 347 00:26:48,680 --> 00:26:50,480 Gudskelov, det har du ikke, dronning Njinga. 348 00:26:51,480 --> 00:26:53,640 Alle katolikker skal stå til ansvar for paven. 349 00:26:53,640 --> 00:26:57,200 Hvorfor halshugger vi så ikke paven i stedet for dig? 350 00:26:58,960 --> 00:27:01,400 Eftersom du tydeligvis kun er slangens hale, 351 00:27:01,400 --> 00:27:03,200 og han er hovedet. 352 00:27:03,200 --> 00:27:06,400 Njinga Mona, hold op med at skræmme vores gæster. 353 00:27:08,000 --> 00:27:10,160 Der bliver ingen halshugninger i dag. 354 00:27:10,880 --> 00:27:12,480 Sørg for, gæsterne har det godt. 355 00:27:13,320 --> 00:27:14,480 Nu. 356 00:27:28,560 --> 00:27:29,640 Hvad? 357 00:27:30,520 --> 00:27:33,600 Måske har vi jagtet halen for længe. 358 00:27:35,720 --> 00:27:38,760 For en gangs skyld tror jeg, Njinga Mona har ret. 359 00:27:57,360 --> 00:28:01,960 I disse svære tider har jeg brug for din hjælp, din vejledning. 360 00:28:03,040 --> 00:28:04,160 Amen. 361 00:28:06,760 --> 00:28:08,840 Jeg håber ikke, jeg forstyrrer, gamle ven. 362 00:28:09,760 --> 00:28:12,320 Nej, det gør du ikke. 363 00:28:14,200 --> 00:28:15,480 At se dig... 364 00:28:16,720 --> 00:28:19,200 ...minder mig om min dåb for mange måner siden. 365 00:28:20,520 --> 00:28:22,520 Det var en velsignet, mindeværdig dag. 366 00:28:22,520 --> 00:28:24,000 Det var mest forretning. 367 00:28:26,400 --> 00:28:27,640 Jeg laver sjov. 368 00:28:28,280 --> 00:28:30,120 Det var mindeværdigt. 369 00:28:30,960 --> 00:28:32,720 Jeg går lige til sagen. 370 00:28:34,440 --> 00:28:39,960 Jeg har brug for pavens anerkendelse af mig som den retmæssige hersker af Ndongo. 371 00:28:42,120 --> 00:28:44,320 Hvis han genkender mig, 372 00:28:45,160 --> 00:28:47,680 må portugiserne gøre det samme. 373 00:28:48,600 --> 00:28:51,240 Ellers ville det være at nægte at adlyde paven. 374 00:28:52,120 --> 00:28:52,960 De kan de ikke. 375 00:28:52,960 --> 00:28:56,320 Jeg har brug for din og dine kapucinervenners hjælp 376 00:28:56,320 --> 00:28:58,360 til at vinde hans godkendelse. 377 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 - Det er ikke så enkelt. - Det ved jeg. 378 00:29:01,640 --> 00:29:02,800 Hvordan gør vi det? 379 00:29:04,200 --> 00:29:05,400 Bevis på forvandling. 380 00:29:06,520 --> 00:29:08,080 Ikke kun dig. 381 00:29:08,080 --> 00:29:09,600 Hele Ndongo. 382 00:29:09,600 --> 00:29:11,920 - Jeres metoder... - Og vores kultur. 383 00:29:13,800 --> 00:29:15,160 Jeg har brug for paven. 384 00:29:17,080 --> 00:29:20,960 Og du skal hjælpe mig med at få ham over på min side. 385 00:29:21,920 --> 00:29:23,120 Vil du... 386 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 ...og dine kapuciner-venner hjælpe mig? 387 00:29:31,480 --> 00:29:33,960 Fader Zelotes går med til at hjælpe hende. 388 00:29:33,960 --> 00:29:36,640 Så Njinga begyndte at sende breve til paven. 389 00:29:36,640 --> 00:29:40,080 Hun sagde, at hun var villig til at vende tilbage til kristendommen. 390 00:29:40,080 --> 00:29:43,600 Hun beder også om, at folk, missionærer, kommer 391 00:29:43,600 --> 00:29:47,120 og døber sit folk, og hun introducerede kristendommen 392 00:29:47,120 --> 00:29:48,560 i sit kongerige. 393 00:29:53,120 --> 00:29:55,160 Mens hun ventede på et svar fra paven, 394 00:29:55,160 --> 00:29:57,640 udnyttede portugiserne Njingas desperate behov 395 00:29:57,640 --> 00:29:59,200 for at få sin søster Kambu tilbage. 396 00:29:59,200 --> 00:30:02,040 De sendte en religiøs udsending til at forhandle hendes løsladelse. 397 00:30:04,440 --> 00:30:09,040 Det portugisiske krav er, at du stopper dine krigslignende handlinger, 398 00:30:09,960 --> 00:30:12,200 hvis du vil se din søster igen. 399 00:30:12,200 --> 00:30:14,080 "Krigslignende handlinger", 400 00:30:15,520 --> 00:30:16,440 og det kommer fra jer. 401 00:30:18,040 --> 00:30:19,160 Det eneste, jeg beder om... 402 00:30:19,800 --> 00:30:22,120 ...er, at I giver mig min søster tilbage, 403 00:30:23,320 --> 00:30:25,360 min retmæssige efterfølger, 404 00:30:25,360 --> 00:30:27,280 og lader os være i fred. 405 00:30:29,080 --> 00:30:32,440 Hvis I gør det, vil der ikke være mere krig. 406 00:30:33,800 --> 00:30:36,960 Vi må se en ende på jeres hedenske skikke. 407 00:30:38,480 --> 00:30:42,160 Vi har brug for et komplet bevis på jeres konvertering til kristendom. 408 00:30:43,680 --> 00:30:45,880 Også jeres folks komplette konvertering. 409 00:30:49,400 --> 00:30:50,280 Hvor vover du? 410 00:30:50,280 --> 00:30:51,720 Lad ham tale ud. 411 00:31:01,200 --> 00:31:02,040 Og... 412 00:31:05,040 --> 00:31:05,880 Og hvad? 413 00:31:07,680 --> 00:31:10,840 Guvernør Chichorro kræver også 200 slaver, 414 00:31:11,720 --> 00:31:13,080 som en hyldest til hans gode vilje. 415 00:31:15,680 --> 00:31:19,320 Den katolske kirke er meget involverede i slavehandlen. 416 00:31:19,320 --> 00:31:21,520 Jeg tror ikke, vi har haft 417 00:31:21,520 --> 00:31:24,920 fulde nuancerede samtaler om, hvor meget kirken 418 00:31:24,920 --> 00:31:26,960 spiller en rolle i slavehandlen, 419 00:31:26,960 --> 00:31:30,920 og hvor meget slavehandlen bidrager til den katolske kirke. 420 00:31:42,640 --> 00:31:44,120 Bare så jeg er med. 421 00:31:48,960 --> 00:31:50,400 I beder os... 422 00:31:51,760 --> 00:31:55,080 ...om at vende vores forfædre ryggen, 423 00:31:56,440 --> 00:31:57,880 kaste vores kultur væk, 424 00:32:00,080 --> 00:32:01,720 dét, vi har kendt siden fødslen, 425 00:32:03,240 --> 00:32:04,800 og for hvad? 426 00:32:06,640 --> 00:32:07,480 En gud... 427 00:32:08,760 --> 00:32:10,680 ...hvis navn vi ikke kan udtale, 428 00:32:12,440 --> 00:32:15,720 hvis sprog vi ikke kan tale? 429 00:32:17,800 --> 00:32:19,720 Og udover alt det 430 00:32:21,760 --> 00:32:22,600 beder I... 431 00:32:23,600 --> 00:32:29,120 ...om yderligere 200 slaver udover de tusindvis... 432 00:32:31,440 --> 00:32:32,760 ...tusindvis... 433 00:32:34,080 --> 00:32:36,000 ...I allerede har taget? 434 00:32:41,800 --> 00:32:42,640 Er det dét? 435 00:32:46,440 --> 00:32:49,120 {\an8}Er det nok? 436 00:32:51,160 --> 00:32:54,800 Jeres Kristus taler om kærlighed og medfølelse. 437 00:32:54,800 --> 00:32:55,920 Hvor er jeres? 438 00:33:00,760 --> 00:33:05,880 Jeg giver ikke 200 slaver mere. 439 00:33:06,560 --> 00:33:07,600 Jeg... 440 00:33:10,280 --> 00:33:13,760 Vi har givet nok. 441 00:33:25,120 --> 00:33:28,440 For at få Kambu tilbage indvilliger Njinga i nogle af de portugisiske betingelser, 442 00:33:28,440 --> 00:33:32,200 men hun nægter at efterkomme deres krav om 200 slaver, 443 00:33:32,200 --> 00:33:33,400 som svarer til at nægte dem 444 00:33:33,400 --> 00:33:36,000 næsten en halv million dollars i nutidens penge. 445 00:33:37,800 --> 00:33:41,000 MATAMBA, 2 ÅR SENERE 446 00:33:41,000 --> 00:33:43,360 For at overbevise paven om at anerkende hende 447 00:33:43,840 --> 00:33:46,240 havde Njinga bygget kirker på tværs af sit kongerige 448 00:33:46,240 --> 00:33:48,960 og organiseret massedåb blandt sit folk. 449 00:33:48,960 --> 00:33:49,880 Hvor er hun? 450 00:33:52,280 --> 00:33:54,160 Da nogle af betingelserne er indgået, 451 00:33:54,160 --> 00:33:56,160 løslader portugiserne hendes søster Kambu, 452 00:33:56,880 --> 00:34:01,800 men paven har stadig ikke anerkendt hende som en selvstændig kristen monark. 453 00:34:06,000 --> 00:34:07,520 Der er hun. 454 00:34:32,360 --> 00:34:37,560 Kambu! 455 00:34:45,080 --> 00:34:46,719 Kambu! 456 00:34:47,639 --> 00:34:49,199 Tak, mine forfædre. 457 00:34:54,320 --> 00:34:55,880 Se dig lige. 458 00:34:59,760 --> 00:35:01,600 Min lillesøster. 459 00:35:02,640 --> 00:35:04,560 Hvem kalder du lille? 460 00:35:13,240 --> 00:35:17,160 - Kambu! - Kambu! 461 00:35:17,160 --> 00:35:18,440 Tak. 462 00:35:36,080 --> 00:35:38,400 Ongoyo danser fint. 463 00:35:46,800 --> 00:35:48,720 Gid Funji kunne se det. 464 00:35:52,160 --> 00:35:53,760 Også far. 465 00:35:54,720 --> 00:35:55,680 Det kan de. 466 00:35:56,720 --> 00:36:00,160 Vores forfædre vandrer altid med os. 467 00:36:04,680 --> 00:36:06,360 Jeg ved, det ikke var nemt... 468 00:36:07,160 --> 00:36:08,640 ...at tillade alle disse... 469 00:36:10,320 --> 00:36:13,280 ...katolske skikke blandt vores folk. 470 00:36:14,080 --> 00:36:15,360 For at overbevise paven. 471 00:36:15,360 --> 00:36:16,800 For at sikre fred. 472 00:36:18,120 --> 00:36:20,160 For at sikre din tronfølge... 473 00:36:22,040 --> 00:36:23,760 ...og vores folks fremtid. 474 00:36:27,200 --> 00:36:30,040 Jeg gjorde ikke noget, forfædrene ikke guidede mig til. 475 00:36:32,280 --> 00:36:34,480 Jeg gjorde det bestemt heller ikke for nogen hvid mand, 476 00:36:35,680 --> 00:36:37,920 uanset hvor magtfuld han tror, han er. 477 00:36:39,080 --> 00:36:40,280 Det ved jeg. 478 00:36:46,200 --> 00:36:47,800 For jeg vil ikke altid være her. 479 00:36:50,000 --> 00:36:51,520 Tal ikke sådan, Njinga. 480 00:36:53,840 --> 00:36:54,960 Når jeg er væk... 481 00:36:58,160 --> 00:37:00,760 ...så husk alt det, det krævede at nå hertil. 482 00:37:02,520 --> 00:37:04,040 Stræb efter at beskytte det. 483 00:37:12,840 --> 00:37:15,040 Hvad hvis jeg ikke er nok? 484 00:37:16,960 --> 00:37:19,880 Så længe vi går med forfædrene, 485 00:37:20,600 --> 00:37:22,800 er vi altid mere end nok. 486 00:37:26,560 --> 00:37:28,880 Vi er aldrig alene. 487 00:37:51,000 --> 00:37:54,080 5 ÅR SENERE 488 00:38:09,080 --> 00:38:11,000 Njinga forfølger paven 489 00:38:11,000 --> 00:38:14,080 med breve efter breve i årevis, faktisk et årti. 490 00:38:22,200 --> 00:38:25,480 Indtil hun får et brev, der besegler aftalen for hende, 491 00:38:25,480 --> 00:38:30,200 som anerkender, at ja, du er en afrikansk-kristen stat, 492 00:38:30,200 --> 00:38:33,600 og at portugiserne skal anerkende dem. 493 00:38:39,040 --> 00:38:40,720 Jeg tror, det er fred. 494 00:38:42,560 --> 00:38:44,040 Endelig fred. 495 00:38:44,040 --> 00:38:47,000 For selv de største krigere 496 00:38:47,000 --> 00:38:49,640 har en dag, hvor de må lægge deres våben, 497 00:38:49,640 --> 00:38:54,120 enten på slagmarken, som er en glorværdig død for krigeren, 498 00:38:54,120 --> 00:38:57,120 eller i hendes tilfælde, på hendes trone, 499 00:38:58,240 --> 00:39:00,040 hvor hun vil dø. 500 00:39:01,600 --> 00:39:05,440 Da Njinga nåede enden af sit liv, 501 00:39:05,440 --> 00:39:08,560 var slavehandlen eksploderet. 502 00:39:08,560 --> 00:39:11,160 Der er stort set ikke et land, 503 00:39:11,160 --> 00:39:14,160 meget få lande, der ikke er involveret i slavehandel, 504 00:39:14,160 --> 00:39:17,480 som ikke plyndrer det afrikanske kontinent 505 00:39:17,480 --> 00:39:20,440 for millioner af slaver. 506 00:39:20,440 --> 00:39:23,600 Det kan hun ikke bekæmpe. Hun kan ikke bekæmpe hele verden. 507 00:39:33,800 --> 00:39:36,760 Njinga var den eneste afrikanske leder, der blev anerkendt 508 00:39:36,760 --> 00:39:39,760 af europæiske regenter med magt som kvindelig konge. 509 00:39:41,120 --> 00:39:43,080 Njinga var moder til en nation, 510 00:39:43,680 --> 00:39:45,160 men hun elskede sit land, 511 00:39:45,160 --> 00:39:47,680 og for det gjorde hun store ofre, 512 00:39:48,360 --> 00:39:50,360 men de ofre sikrede 513 00:39:50,880 --> 00:39:53,360 hendes riges uafhængighed, 514 00:39:53,960 --> 00:39:56,840 mens resten af Afrika blev opslugt af imperialismen. 515 00:39:59,360 --> 00:40:01,680 Vores historier skal stadig fortælles, 516 00:40:01,680 --> 00:40:05,000 for det meste, er de ikke blevet fortalt af os. 517 00:40:05,000 --> 00:40:07,200 De er blevet fortalt af andre for vores skyld. 518 00:40:07,760 --> 00:40:10,960 {\an8}Som en angolansk kvinde 519 00:40:10,960 --> 00:40:14,960 {\an8}forbundet til arkiverne 520 00:40:14,960 --> 00:40:16,800 fandt jeg Njingas historie, 521 00:40:16,800 --> 00:40:20,600 og den har endnu ikke forladt mig. 522 00:40:22,120 --> 00:40:23,640 Den er følelsesladet. 523 00:40:29,120 --> 00:40:30,280 Den er vigtig... 524 00:40:31,880 --> 00:40:34,160 ...og i Angola... 525 00:40:34,880 --> 00:40:35,720 ...og verdenen... 526 00:40:37,840 --> 00:40:38,720 ...lever Njinga videre. 527 00:40:44,120 --> 00:40:48,440 Jeg tænker på hende som en af de største kvindelige krigere, 528 00:40:48,440 --> 00:40:51,320 og kvindelige ledere, denne verden nogensinde har set. 529 00:40:57,600 --> 00:40:59,440 Da Njingas liv sluttede, 530 00:40:59,440 --> 00:41:01,920 blev alt, hvad hun havde kæmpet for, til virkelighed. 531 00:41:02,480 --> 00:41:06,280 Hun sikrede sit folk et sikkert og uafhængigt kongerige. 532 00:41:07,120 --> 00:41:11,720 Kongefamilien, som hun ofrede så meget for at bevare, fortsatte, 533 00:41:11,720 --> 00:41:14,280 først hendes søster Kambu, 534 00:41:14,280 --> 00:41:18,360 så yderligere tre kvindelige konger, der fortsatte med at regere i Matamba. 535 00:41:19,080 --> 00:41:21,040 Som i store dele af Afrika 536 00:41:21,040 --> 00:41:24,240 overvælder europæiske styrker til sidst kontinentet. 537 00:41:24,960 --> 00:41:29,760 Også Ndongo faldt til portugiserne og blev kendt som Angola, 538 00:41:30,560 --> 00:41:34,360 og som de fleste historier om jagt, som udelukkende fortælles af jægeren, 539 00:41:34,360 --> 00:41:38,160 blev Njingas formåen formindsket, hendes historie begravet. 540 00:41:38,160 --> 00:41:39,960 I 1960'erne 541 00:41:39,960 --> 00:41:43,400 kæmpede en ny generation af angolanere for uafhængighed 542 00:41:43,400 --> 00:41:45,920 og genvandt Njinga som deres egen, 543 00:41:46,840 --> 00:41:51,160 et ikon for modstand, håb, en revolutionær. 544 00:41:51,160 --> 00:41:54,880 En mægtig kriger og afrikansk dronning, 545 00:41:54,880 --> 00:41:57,560 hvis historie fortjener at blive fortalt. 546 00:42:02,160 --> 00:42:06,560 SEKS MILLIONER SLAVER BLEV EKSPORTERET FRA ANGOLA ALENE 547 00:42:06,560 --> 00:42:09,240 MELLEM 1525 OG 1866 548 00:42:12,120 --> 00:42:15,000 EFTER EN LANG KAMP FOR FRIHED 549 00:42:15,000 --> 00:42:20,280 STOPPEDE DEN PORTUGISISKE BESÆTTELSE AF ANGOLA ENDELIG I 1975. 550 00:43:06,520 --> 00:43:11,520 {\an8}Tekster af: Anders Normann Andersen