1
00:00:24,440 --> 00:00:27,480
Slavehandlen ruinerer Vestafrika.
2
00:00:29,000 --> 00:00:33,320
Tusindvis sendes væk på skibe,
der skal til andre kyster,
3
00:00:33,800 --> 00:00:37,479
og får aldrig deres hjem
eller familie at se igen.
4
00:00:45,640 --> 00:00:49,560
Njinga, dronningen af Ndongo,
og nu Matamba,
5
00:00:49,560 --> 00:00:53,040
vil kæmpe til sidste åndedrag
for at forsvare sit kongerige.
6
00:00:53,040 --> 00:00:54,520
Lad dem ikke slippe væk!
7
00:00:56,120 --> 00:00:58,480
Nemlig. Løb videre.
8
00:01:00,000 --> 00:01:01,200
Det er jeres tur til at løbe.
9
00:01:13,960 --> 00:01:15,800
Men sejr giver ingen fred.
10
00:01:20,400 --> 00:01:24,200
Efter fire år holder portugiserne
stadig hendes søstre som gidsler.
11
00:01:29,560 --> 00:01:31,200
Prisen for deres frihed er,
12
00:01:31,200 --> 00:01:35,080
at Njinga skal give portugiserne
adgang til slaveruterne.
13
00:01:43,800 --> 00:01:45,640
Hun nægter.
14
00:01:49,960 --> 00:01:52,480
Du har vist klaret dig godt
uden os, søster.
15
00:01:55,840 --> 00:01:56,680
Kambu?
16
00:02:04,480 --> 00:02:05,320
Kambu!
17
00:02:25,520 --> 00:02:27,120
Han er guvernørens udsendte.
18
00:02:30,160 --> 00:02:32,840
De sendte ham med mig
med en besked til dig.
19
00:02:34,120 --> 00:02:35,480
Jeg har givet dig din søster tilbage.
20
00:02:35,960 --> 00:02:37,880
Åbn vores slavemarkeder.
21
00:02:42,120 --> 00:02:45,280
Du har stadig min søster Funji.
22
00:02:46,320 --> 00:02:47,480
Indtil hun er fri,
23
00:02:47,960 --> 00:02:51,080
er der ingen slavemarkeder,
24
00:02:51,080 --> 00:02:56,360
og der bliver ingen fred uden min søster.
25
00:02:56,360 --> 00:02:57,560
Ud!
26
00:03:28,360 --> 00:03:29,680
Fadervor...
27
00:03:31,480 --> 00:03:33,960
Funji holdes i portugisisk højborg.
28
00:03:33,960 --> 00:03:35,800
Fort Massangano.
29
00:03:37,400 --> 00:03:38,800
Men selv i fangenskab
30
00:03:38,800 --> 00:03:42,160
{\an8}viser hun sig at være
et værdifuldt aktiv for Njinga.
31
00:03:44,440 --> 00:03:47,480
Gå, mit barn, og synd ikke længere.
32
00:03:49,000 --> 00:03:51,920
{\an8}FUNJIS 12. ÅR I FANGENSKAB
33
00:03:55,000 --> 00:03:57,120
Jeg vil skrifte.
34
00:03:57,120 --> 00:03:58,880
Dette er Guds hus.
35
00:03:59,560 --> 00:04:01,360
Lad hende skrifte.
36
00:04:03,880 --> 00:04:05,080
Skynd dig.
37
00:04:13,040 --> 00:04:16,480
Hellige Moder, bed for os.
38
00:04:19,360 --> 00:04:20,640
Hellige Guds Moder...
39
00:04:21,760 --> 00:04:22,920
...bed for os.
40
00:04:24,560 --> 00:04:26,079
Hellige Guds Moder...
41
00:04:27,840 --> 00:04:28,960
...bed for os.
42
00:04:35,440 --> 00:04:38,960
{\an8}Funji er praktisk talt
en spion for Njinga.
43
00:04:38,960 --> 00:04:40,640
{\an8}Hun efterlader noter i kapellet,
44
00:04:40,640 --> 00:04:42,400
{\an8}som samles op af et netværk af budbringere
45
00:04:42,400 --> 00:04:44,240
og føres til hendes søster.
46
00:04:47,160 --> 00:04:50,800
NJINGAS DEMBOS-KRIGSCAMP
47
00:04:51,600 --> 00:04:53,880
Funji har bekræftet vores mistanke.
48
00:04:53,880 --> 00:04:55,920
Portugiserne er i store problemer.
49
00:04:55,920 --> 00:04:59,000
De har mistet Luanda til hollænderne.
50
00:04:59,000 --> 00:05:00,920
Det kunne være godt for os.
51
00:05:00,920 --> 00:05:02,280
Eller ikke.
52
00:05:02,280 --> 00:05:07,640
Imbangala-krigeren Njinga Mona er
dronningens øverste general og fortrolige.
53
00:05:07,640 --> 00:05:10,080
Hans navn betyder "Søn af Njinga",
54
00:05:10,080 --> 00:05:11,760
hvilket er sådan, hun ser ham.
55
00:05:13,040 --> 00:05:16,120
Min fjendes fjende kunne være min ven.
56
00:05:18,400 --> 00:05:20,080
Vi bør i det mindste række ud.
57
00:05:21,040 --> 00:05:24,080
Se, om der er mulighed for en alliance.
58
00:05:27,960 --> 00:05:31,840
Hvis forfædrene vil det,
vil jeg bruge hollænderne
59
00:05:31,840 --> 00:05:34,680
til at tvinge portugiserne i knæ.
60
00:05:36,840 --> 00:05:39,000
I 1641 ankommer hollænderne.
61
00:05:39,000 --> 00:05:41,680
De er den store magtfaktor
i Atlanterhavet nu.
62
00:05:41,680 --> 00:05:43,360
BRASILIEN,
DET SYDLIGE ATLANTERHAV, NNDONGO
63
00:05:43,360 --> 00:05:46,600
Portugiserne havde monopol
på den afrikanske slavehandel
64
00:05:46,600 --> 00:05:48,000
i over et århundrede,
65
00:05:48,800 --> 00:05:52,320
men nu er Frankrig,
Storbritannien og Holland med,
66
00:05:52,320 --> 00:05:54,400
og de vil have deres andel.
67
00:05:54,400 --> 00:05:58,240
Overskuddet er utænkeligt
efter nutidens standarder.
68
00:05:58,240 --> 00:05:59,960
Slaveplantagernes økonomi alene
69
00:05:59,960 --> 00:06:02,640
driver formuerne
af kongeriger i hele Europa.
70
00:06:02,640 --> 00:06:04,480
{\an8}Alle kommer til Afrika
71
00:06:04,480 --> 00:06:09,280
{\an8}for at høste det sorte guld,
som er menneskerne,
72
00:06:09,280 --> 00:06:14,640
så de kan bygge Amerika og andre
økonomier med den frie arbejdskraft.
73
00:06:17,000 --> 00:06:18,120
Nå?
74
00:06:19,280 --> 00:06:22,000
Har de hentet disse nye udlændinge
til at kæmpe med os eller...
75
00:06:22,000 --> 00:06:24,360
...skal vi så stadig sove med et øje åbent?
76
00:06:34,360 --> 00:06:38,080
Det er kun, når en kvinde har været
i seng med to mænd,
77
00:06:38,080 --> 00:06:41,320
at hun ved, hvem hun foretrækker.
78
00:06:41,320 --> 00:06:43,040
Når du danser med din rival...
79
00:06:44,120 --> 00:06:45,880
...så luk ikke øjnene.
80
00:06:47,240 --> 00:06:50,400
Du må møde disse mennesker
fra et magtfuldt sted...
81
00:06:51,280 --> 00:06:52,520
...og autoritet.
82
00:06:54,240 --> 00:06:55,600
På min trone.
83
00:06:57,280 --> 00:06:58,680
Som kvindelig konge.
84
00:06:59,360 --> 00:07:00,520
Ja.
85
00:07:06,400 --> 00:07:07,560
Så er det gjort.
86
00:07:12,440 --> 00:07:16,560
Lad os lade de nye udlændinge vide,
hvem jeg er.
87
00:07:19,160 --> 00:07:21,040
Lederen, de ikke tør ignorere.
88
00:07:31,800 --> 00:07:32,880
Luk dem ind.
89
00:07:42,680 --> 00:07:44,520
{\an8}Det er et stort vendepunkt,
tror jeg, delvist,
90
00:07:44,520 --> 00:07:46,880
{\an8}fordi Njinga erkender,
91
00:07:46,880 --> 00:07:51,360
{\an8}at europæiske rivaliseringer kunne være
en fordel, politisk, for hende.
92
00:07:58,080 --> 00:07:59,600
Tag plads.
93
00:08:03,800 --> 00:08:05,640
Vi hørte, du fangede Luanda.
94
00:08:06,800 --> 00:08:07,920
Tillykke.
95
00:08:08,560 --> 00:08:09,720
{\an8}Tak.
96
00:08:09,720 --> 00:08:12,960
{\an8}Måske noget af den vin,
I kan lide at fejre med?
97
00:08:14,480 --> 00:08:15,640
Dronningen er alt for venlig.
98
00:08:16,600 --> 00:08:17,720
Måske senere.
99
00:08:17,720 --> 00:08:19,640
Når vi har talt forretninger.
100
00:08:20,240 --> 00:08:21,440
Efter arbejde.
101
00:08:24,240 --> 00:08:26,240
Hollænderne er bestemt meget kloge.
102
00:08:29,400 --> 00:08:33,280
Så I har besejret Luanda.
103
00:08:35,320 --> 00:08:37,320
Hvad bliver det næste
for jeres formidable hær?
104
00:08:40,799 --> 00:08:43,120
- Hvad mener du?
- Med vores fælles fjende,
105
00:08:43,120 --> 00:08:44,400
portugiserne?
106
00:08:46,559 --> 00:08:48,400
Hvor meget vil I af med dem?
107
00:08:50,960 --> 00:08:54,360
Vi har hørt historier om den store Njinga,
108
00:08:54,360 --> 00:08:57,560
som portugiserne aldrig har kendt
til venskab eller fred med.
109
00:08:57,560 --> 00:09:00,560
Dette land har ikke
kendt venskab eller fred,
110
00:09:00,560 --> 00:09:03,000
siden portugiserne ankom til det.
111
00:09:04,720 --> 00:09:08,320
Vi er mennesker,
der er født på flugt fra udryddelse.
112
00:09:09,440 --> 00:09:11,080
Så jeg vil have dem væk.
113
00:09:12,560 --> 00:09:13,960
Så ønsker vi det samme.
114
00:09:15,560 --> 00:09:17,000
Mere eller mindre.
115
00:09:20,680 --> 00:09:22,080
"Mere eller mindre."
116
00:09:23,600 --> 00:09:26,800
Jeg mener,
handel er grunden til, vi er her,
117
00:09:27,720 --> 00:09:31,920
men alle ved, at Njinga tappert
blokerede portugiserne fra...
118
00:09:32,680 --> 00:09:33,920
...jeg vil kalde det...
119
00:09:35,080 --> 00:09:38,560
...vigtige handelsruter til nøglemarkeder.
120
00:09:38,560 --> 00:09:41,080
Slavemarkeder.
121
00:09:44,960 --> 00:09:49,120
Jeg har også hørt om erobringen
af portugisiske plantager
122
00:09:49,120 --> 00:09:51,320
fra Amerika til Guldkysten.
123
00:09:52,520 --> 00:09:53,880
Lande, der skriger
124
00:09:54,560 --> 00:09:57,000
på, at vort folks bøjede rygge skal pløje.
125
00:09:58,800 --> 00:09:59,640
Har jeg ret?
126
00:10:04,200 --> 00:10:05,280
Dronningen er velinformeret.
127
00:10:08,400 --> 00:10:11,920
For at jeg overhovedet kan overveje,
hvad du vil...
128
00:10:14,560 --> 00:10:16,040
...må jeg først have, hvad jeg har brug for.
129
00:10:17,760 --> 00:10:20,200
Jeg har været her
for mange gange med portugiserne.
130
00:10:21,240 --> 00:10:25,400
Løfter, eder, brudte, værdiløse...
131
00:10:25,400 --> 00:10:27,240
Vi er ikke portugiserne.
132
00:10:27,240 --> 00:10:31,400
Og alligevel er jeres umættelige tørst
efter slaver den samme.
133
00:10:33,480 --> 00:10:34,680
Hvad har du brug for?
134
00:10:34,680 --> 00:10:37,400
Soldater og våben. Og frem for alt...
135
00:10:39,680 --> 00:10:40,680
...anerkendelse.
136
00:10:41,680 --> 00:10:45,720
At hvis jeg gik med til
at arbejde med jer,
137
00:10:46,840 --> 00:10:50,720
ville I anerkende mig
som en kvindelig konge, kongelig,
138
00:10:52,720 --> 00:10:54,160
og ikke jeres undersåt...
139
00:10:57,440 --> 00:11:00,400
...men måske er det for meget arbejde...
140
00:11:01,680 --> 00:11:02,520
...i dag.
141
00:11:05,840 --> 00:11:07,640
Måske noget af den vin nu.
142
00:11:08,720 --> 00:11:09,560
Ja?
143
00:11:14,680 --> 00:11:18,440
Njinga vakler aldrig
i sin foragt for portugiserne,
144
00:11:18,440 --> 00:11:22,360
og hollænderne er en belejlig måde
at bestride deres magt på.
145
00:11:22,360 --> 00:11:24,840
Hollænderne var anderledes
end portugiserne,
146
00:11:24,840 --> 00:11:29,600
fordi de ikke vil
erobre hendes kongerige Ndongo.
147
00:11:39,800 --> 00:11:43,600
Vil du virkelig lade
hollænderne tage slavemarkederne?
148
00:11:45,360 --> 00:11:47,200
Jeg må forhandle med dem.
149
00:11:48,400 --> 00:11:50,560
Jeg ved, hvad jeg så på vej tilbage.
150
00:11:51,840 --> 00:11:53,480
Øde landsbyer.
151
00:11:54,960 --> 00:11:57,400
Plyndret af portugiserne.
152
00:11:59,720 --> 00:12:01,760
Ikke en eneste levende sjæl.
153
00:12:01,760 --> 00:12:04,080
Som hvor kun onde ånder strejfer om.
154
00:12:04,080 --> 00:12:06,600
Er det, hvad der skal blive af os?
155
00:12:06,600 --> 00:12:07,720
Selvfølgelig ikke, Kambu.
156
00:12:07,720 --> 00:12:09,960
- Hvorfor spørger du om det?
- Hvorfor forhandler du
157
00:12:09,960 --> 00:12:12,360
så stadig med dem?
158
00:12:13,080 --> 00:12:16,760
Selv nu, hvor vi uden tvivl ved,
159
00:12:16,760 --> 00:12:19,120
at de vil have,
hvad portugiserne vil have.
160
00:12:19,120 --> 00:12:22,760
For portugiserne er stadig
vores største fjende!
161
00:12:24,400 --> 00:12:28,360
Hollænderne er vores bedste chance
for at besejre dem!
162
00:12:30,080 --> 00:12:31,800
For at se Funji igen!
163
00:12:34,320 --> 00:12:36,000
Hollænderne har brug for os.
164
00:12:37,200 --> 00:12:38,560
Det giver os noget at handle med...
165
00:12:40,360 --> 00:12:41,920
...og uden noget at handle med,
er der intet håb.
166
00:12:44,000 --> 00:12:45,320
Vores bedste folk...
167
00:12:46,200 --> 00:12:48,200
...vil fortsat blive frataget vores land.
168
00:12:49,920 --> 00:12:52,400
Kan du huske en gang...
169
00:12:53,960 --> 00:12:56,440
...hvor du ikke skulle sove
med et øje åbent?
170
00:13:07,040 --> 00:13:08,160
Nej.
171
00:13:09,920 --> 00:13:13,160
Vi må gøre det, der skal til...
172
00:13:14,240 --> 00:13:16,440
...for at overleve og kæmpe endnu en dag.
173
00:13:20,160 --> 00:13:23,200
Hvis hollænderne går
med til at kæmpe med os
174
00:13:23,200 --> 00:13:25,960
og kan se mig som en ligemand,
175
00:13:25,960 --> 00:13:29,480
så kan vi sammen befri landet
fra portugiserne.
176
00:13:33,080 --> 00:13:34,760
Så kan de ikke ignorere mig.
177
00:13:50,480 --> 00:13:53,240
Njinga fortsætter sine angreb
på portugiserne.
178
00:13:56,480 --> 00:14:00,120
Hun har stor indflydelse
på den transatlantiske slavehandel.
179
00:14:00,960 --> 00:14:02,960
Engang på toppen
180
00:14:02,960 --> 00:14:04,640
havde portugiserne eksporteret
181
00:14:04,640 --> 00:14:08,480
omkring 10.000 til 13.000 slaver årligt,
182
00:14:08,480 --> 00:14:10,480
men det falder til næsten nul.
183
00:14:10,480 --> 00:14:12,920
{\an8}Og endelig er den
portugisiske konge så rasende over,
184
00:14:12,920 --> 00:14:14,360
{\an8}hvor mange penge han taber,
185
00:14:14,360 --> 00:14:16,160
at han sender en ny guvernør
for at tage sig af hende.
186
00:14:17,920 --> 00:14:20,040
Han hedder Souto-Maior.
187
00:14:21,440 --> 00:14:25,240
Han samler en enorm styrke i 1646,
188
00:14:25,240 --> 00:14:27,560
den største,
Njinga nogensinde har stået overfor.
189
00:14:30,640 --> 00:14:32,720
Portugiserne tager direkte
mod Njingas krigslejr
190
00:14:32,720 --> 00:14:34,120
i Dembos-regionen.
191
00:14:52,640 --> 00:14:54,320
Der kommer flere, min dronning!
192
00:14:54,320 --> 00:14:55,720
De omringer os!
193
00:14:55,720 --> 00:14:58,360
Træk jer tilbage til skoven! Afsted!
194
00:15:03,520 --> 00:15:07,200
Njinga måtte flygte og efterlade
195
00:15:07,200 --> 00:15:11,160
{\an8}mange af hendes folk,
også hendes søster Kambu.
196
00:15:18,640 --> 00:15:21,800
Sådan kommer man ikke ind
i en kongelig husholdning.
197
00:15:21,800 --> 00:15:22,960
Hvor vover du?
198
00:15:26,960 --> 00:15:29,360
Jeg beder dig! Jeg...
199
00:15:29,360 --> 00:15:33,440
Nej!
200
00:15:43,520 --> 00:15:48,600
Da portugiserne fandt ud af,
at Funji spionerede,
201
00:15:48,600 --> 00:15:50,680
blev de vrede.
202
00:15:51,440 --> 00:15:54,840
Så de besluttede sig for at vise Njinga:
203
00:15:54,840 --> 00:15:57,360
"I vinder ikke denne gang.
204
00:15:57,360 --> 00:15:59,320
Vi knuser jer."
205
00:16:40,720 --> 00:16:42,920
Njingas hær er på farten igen,
206
00:16:42,920 --> 00:16:47,720
da nyheden når dem
om Kambus bortførelse og mordet på Funji.
207
00:16:58,320 --> 00:17:00,880
Hvordan kan vi sige farvel uden en krop?
208
00:17:02,720 --> 00:17:04,920
Kan hun overhovedet komme tilbage
uden en krop?
209
00:17:09,160 --> 00:17:11,720
Hun er en forfader nu.
210
00:17:14,359 --> 00:17:16,119
Vi har en anden ånd...
211
00:17:17,359 --> 00:17:21,720
...af en royal, modig kriger,
der våger over os.
212
00:17:26,440 --> 00:17:28,040
Fat mod.
213
00:17:30,079 --> 00:17:33,560
Der sker intet,
der ikke er gudernes vilje, Njinga.
214
00:17:33,560 --> 00:17:36,160
Hvad hvis de gør det samme mod Kambu?
215
00:17:37,840 --> 00:17:41,040
Jeg kan ikke også miste hende.
216
00:17:41,880 --> 00:17:43,080
Jeg kan ikke.
217
00:17:46,240 --> 00:17:47,360
Jeg ved...
218
00:17:49,120 --> 00:17:50,320
...at det gør ondt.
219
00:17:52,680 --> 00:17:54,440
Jeg vil ikke også miste hende.
220
00:17:58,160 --> 00:17:59,640
Det er hendes lillesøster,
221
00:17:59,640 --> 00:18:04,120
som hun var ansvarlig
for at beskytte hele deres liv.
222
00:18:04,120 --> 00:18:06,360
{\an8}Jeg forestiller mig,
at hun føler sig meget skyldig
223
00:18:06,360 --> 00:18:10,320
{\an8}over hendes manglende evne
til at beskytte hende.
224
00:18:26,920 --> 00:18:29,000
Pas på os, Funji.
225
00:18:35,840 --> 00:18:38,080
Dit offer vil ikke være forgæves.
226
00:18:39,920 --> 00:18:40,920
Nu hvor Funji er død,
227
00:18:40,920 --> 00:18:44,160
har Njinga brug for hollænderne mere
end nogensinde for at redde Kambu,
228
00:18:44,160 --> 00:18:46,480
og nu skal de underskrive traktaten.
229
00:18:46,480 --> 00:18:50,680
Portugiserne holder Kambu
ved Fort Massangano.
230
00:18:50,680 --> 00:18:54,360
Njinga har ikke ildkraften
til at forsøge en redningsaktion alene.
231
00:19:02,400 --> 00:19:05,200
Som en del af traktaten vil
jeg have Fort Massangano,
232
00:19:05,200 --> 00:19:09,720
så jeg skal bruge hollandske
soldater, ammunition og skydevåben.
233
00:19:09,720 --> 00:19:11,480
Hvorfor er fortet så vigtigt for dig?
234
00:19:12,240 --> 00:19:14,520
Hvorfor er fortet så vigtigt?
235
00:19:16,920 --> 00:19:21,640
Massangano er portugisiskernes
sidste tilholdssted,
236
00:19:21,640 --> 00:19:23,680
hvis ikke deres stærkeste.
237
00:19:23,680 --> 00:19:28,560
Det er faktisk strategisk vigtigt,
at hvis det faldt i dag,
238
00:19:28,560 --> 00:19:31,520
ville portugiserne være færdige
og på deres sidste kræfter.
239
00:19:32,320 --> 00:19:36,040
Hvorfor er det så vigtigt for mig? Nej.
240
00:19:37,320 --> 00:19:40,840
Det burde også være meget vigtigt
for dig, ikke?
241
00:19:40,840 --> 00:19:41,960
Jeg forstår...
242
00:19:43,800 --> 00:19:47,400
...men en sådan traktat med en...
243
00:19:48,960 --> 00:19:50,640
Kvindelig konge af Ndongo.
244
00:19:51,280 --> 00:19:53,880
Lad os bare sige, det er kompliceret.
245
00:19:53,880 --> 00:19:55,200
Det er aldrig blevet gjort før.
246
00:19:56,480 --> 00:19:58,440
Jeg ved ikke, om det er muligt.
247
00:19:58,440 --> 00:19:59,680
Så det er ikke umuligt.
248
00:19:59,680 --> 00:20:02,200
Så hvis det var muligt,
har jeg ikke lovet noget,
249
00:20:02,200 --> 00:20:03,560
{\an8}men hvis det var...
250
00:20:05,680 --> 00:20:08,320
{\an8}Prisen vil naturligvis være høj.
251
00:20:08,320 --> 00:20:09,480
Hvor høj?
252
00:20:09,960 --> 00:20:11,400
Vi vil have flere slaver.
253
00:20:12,360 --> 00:20:13,280
Hvad sagde jeg?
254
00:20:14,160 --> 00:20:16,400
Slanger. Allesammen.
255
00:20:24,800 --> 00:20:29,320
Du har allerede taget utallige
af mit folk.
256
00:20:29,320 --> 00:20:32,000
Vi vil have adgang
til portugisiske slavemarkeder,
257
00:20:32,000 --> 00:20:34,840
uden portugisisk indblanding.
258
00:20:38,240 --> 00:20:41,160
Hollænderne ville have Njinga
til at udnytte
259
00:20:41,160 --> 00:20:44,680
det portugisiske system for slaveri
fra handelsruter til markedet.
260
00:20:44,680 --> 00:20:47,240
Hun har vist, at hun nemt kan stoppe dem.
261
00:20:47,240 --> 00:20:49,320
Så nu har de brug for hendes samarbejde.
262
00:20:50,640 --> 00:20:51,960
Jeg vil have det skriftligt,
263
00:20:52,640 --> 00:20:57,200
hvilket betyder,
at I officielt anerkender min position...
264
00:20:58,680 --> 00:21:02,360
...som uafhængig og legitim hersker
af Ndongo og Matamba.
265
00:21:04,320 --> 00:21:07,520
Din royale ligemand og partner...
266
00:21:09,400 --> 00:21:13,440
...i denne kamp mod portugiserne
og i dette land.
267
00:21:15,520 --> 00:21:17,480
Som jeg sagde,
268
00:21:18,280 --> 00:21:19,240
er det meget at bede om.
269
00:21:19,720 --> 00:21:22,480
For at matche din store pris...
270
00:21:23,920 --> 00:21:24,880
...som du sagde.
271
00:21:37,920 --> 00:21:41,280
Njinga underskriver
en traktat med hollænderne.
272
00:21:41,280 --> 00:21:44,920
Hun indvilliger i at give dem halvdelen
af de fanger, hun tager i krig,
273
00:21:44,920 --> 00:21:48,640
som de så kan slavebinde
og bruge i deres plantager.
274
00:21:48,640 --> 00:21:51,680
Til gengæld støtter hollænderne Njinga,
275
00:21:51,680 --> 00:21:54,400
både militært og politisk.
276
00:21:54,400 --> 00:21:55,720
Det er en byttehandel.
277
00:21:56,400 --> 00:22:01,520
Hvordan beskytter man folk i en tid
med allestedsnærværende slavearbejde,
278
00:22:01,520 --> 00:22:03,800
hvor slaveri og slavearbejde er overalt?
279
00:22:03,800 --> 00:22:09,600
Hvor den voldsomme
kolonisering skaber enten slaver
280
00:22:09,600 --> 00:22:13,440
eller dem, der er i stand
til at modstå deres alliancer
281
00:22:13,440 --> 00:22:15,640
med europæiske magter, der brugte slaver.
282
00:22:17,040 --> 00:22:19,080
Njinga, med hjælp fra hollandske soldater,
283
00:22:19,080 --> 00:22:22,840
planlægger et angreb
på Fort Massangano for at redde Kambu.
284
00:22:22,840 --> 00:22:26,120
To uger senere, er de en dag fra at
angribe fortet.
285
00:22:34,400 --> 00:22:35,480
Længe leve vores dronning.
286
00:22:36,720 --> 00:22:38,960
Længe leve. Hvad laver du her?
287
00:22:43,960 --> 00:22:44,880
Vil du have os undskyldt?
288
00:22:52,640 --> 00:22:56,360
De sendte en stor gruppe fra Lissabon
til at bekæmpe hollænderne,
289
00:22:56,360 --> 00:22:58,440
så vores hollandske venner har brug
for deres soldater.
290
00:22:58,440 --> 00:22:59,360
Hvad mener du?
291
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
Også dem her?
292
00:23:03,240 --> 00:23:06,360
Hver eneste af dem for at forsvare Luanda.
293
00:23:08,560 --> 00:23:09,520
Kan det ikke vente?
294
00:23:10,720 --> 00:23:13,200
Vi er bogstaveligt talt én dag
fra at tage fortet
295
00:23:13,200 --> 00:23:14,400
og befri Kambu, de...
296
00:23:14,960 --> 00:23:15,880
De kan ikke gøre det!
297
00:23:16,960 --> 00:23:18,640
Jeg tror ikke, der er andet valg.
298
00:23:20,400 --> 00:23:21,920
Efter alt at dømme
299
00:23:21,920 --> 00:23:25,840
er der for mange portugisere i Luanda.
300
00:23:28,040 --> 00:23:28,920
Nej.
301
00:23:29,720 --> 00:23:31,080
Tilkald Ngangaen.
302
00:23:31,080 --> 00:23:33,720
Forfædrene må have en anden måde.
303
00:23:33,720 --> 00:23:38,120
Vi kan ikke komme så tæt
på igen bare for at give slip.
304
00:23:38,120 --> 00:23:41,440
Hun er for langt væk.
Der er ikke tid til at hidkalde hende.
305
00:23:44,840 --> 00:23:46,960
Så bed dem give mig én dag til.
306
00:23:47,600 --> 00:23:48,840
Bare én til,
307
00:23:49,600 --> 00:23:52,960
og jeg vil personligt komme
308
00:23:52,960 --> 00:23:55,040
med vores soldater og deres for at kæmpe.
309
00:23:55,040 --> 00:23:57,640
Men vi lovede at hjælpe dem.
310
00:23:57,640 --> 00:23:59,520
Ja, men ikke i dag.
311
00:24:00,280 --> 00:24:01,480
I morgen.
312
00:24:03,880 --> 00:24:06,920
De har ikke til i morgen, min dronning.
313
00:24:07,560 --> 00:24:09,320
Hvis de mister Luanda,
314
00:24:10,320 --> 00:24:14,400
så er alt, vi har opnået i dag, tabt!
315
00:24:16,240 --> 00:24:18,440
De har brug for deres soldater nu.
316
00:24:21,240 --> 00:24:22,920
Vi må vælge.
317
00:24:40,280 --> 00:24:41,880
Bed tropperne tage afsted...
318
00:24:43,960 --> 00:24:46,640
...men når det er overstået...
319
00:24:48,880 --> 00:24:52,000
...vender vi tilbage som lovet
for at redde Kambu.
320
00:25:17,360 --> 00:25:19,560
Da Njinga endelig når tilbage til Luanda,
321
00:25:19,560 --> 00:25:23,040
ser hun de sidste hollandske
skibe forsvinde ud i horisonten.
322
00:25:24,160 --> 00:25:26,560
Portugiserne har atter kontrol over byen.
323
00:25:27,600 --> 00:25:31,160
At blive svigtet af hollænderne
er ødelæggende for Njinga.
324
00:25:31,160 --> 00:25:33,680
Hun indser, at uden deres militære støtte
325
00:25:33,680 --> 00:25:36,360
bliver det meget sværere
for hende at slå portugiserne.
326
00:25:42,720 --> 00:25:46,200
At kæmpe er ikke problemet
med eller uden hollænderne.
327
00:25:46,200 --> 00:25:50,480
Jeg er stadig en torn i øjet på dem,
og vi har stadig ikke Kambu.
328
00:25:50,480 --> 00:25:53,600
Det er, som om de er fast besluttede på
at holde fast i hende, uanset hvad vi gør.
329
00:25:53,600 --> 00:25:56,160
Så vi kæmper videre,
indtil de ikke har noget valg.
330
00:25:56,160 --> 00:25:58,520
Du er lige så stærk,
som da du overtog tronen.
331
00:25:58,520 --> 00:26:00,480
Jeg er endnu ikke udødelig,
332
00:26:00,480 --> 00:26:01,920
og det er Kambu heller ikke.
333
00:26:02,760 --> 00:26:06,400
Hun skal erstatte mig, når jeg er væk.
334
00:26:10,520 --> 00:26:12,360
Vi fandt dem i kapellet.
335
00:26:14,040 --> 00:26:16,880
Dig kender jeg, ikke?
336
00:26:19,960 --> 00:26:23,080
Hvad lavede du i Wandu, gamle ven?
337
00:26:23,080 --> 00:26:24,000
Ven?
338
00:26:24,480 --> 00:26:25,800
Er du hos jesuitterne nu?
339
00:26:25,800 --> 00:26:28,440
De er ikke jesuitter.
De er hos kapucinerne.
340
00:26:28,440 --> 00:26:31,200
Hvad er forskellen?
De arbejder alle for portugiserne.
341
00:26:31,200 --> 00:26:34,640
Vi er ikke venner med portugiserne.
De står til ansvar for Rom.
342
00:26:34,640 --> 00:26:35,880
- Rom?
- Ikke Lissabon.
343
00:26:36,760 --> 00:26:38,840
Jo, til paven.
344
00:26:38,840 --> 00:26:40,480
Alle katolikker står til ansvar for paven.
345
00:26:41,760 --> 00:26:43,840
Selv kongen af Portugal.
346
00:26:44,720 --> 00:26:48,120
Ser du, jeg har ikke glemt alt,
du lærte mig ved min dåb, vel?
347
00:26:48,680 --> 00:26:50,480
Gudskelov, det har du ikke,
dronning Njinga.
348
00:26:51,480 --> 00:26:53,640
Alle katolikker skal stå
til ansvar for paven.
349
00:26:53,640 --> 00:26:57,200
Hvorfor halshugger vi
så ikke paven i stedet for dig?
350
00:26:58,960 --> 00:27:01,400
Eftersom du tydeligvis
kun er slangens hale,
351
00:27:01,400 --> 00:27:03,200
og han er hovedet.
352
00:27:03,200 --> 00:27:06,400
Njinga Mona,
hold op med at skræmme vores gæster.
353
00:27:08,000 --> 00:27:10,160
Der bliver ingen halshugninger i dag.
354
00:27:10,880 --> 00:27:12,480
Sørg for, gæsterne har det godt.
355
00:27:13,320 --> 00:27:14,480
Nu.
356
00:27:28,560 --> 00:27:29,640
Hvad?
357
00:27:30,520 --> 00:27:33,600
Måske har vi jagtet halen for længe.
358
00:27:35,720 --> 00:27:38,760
For en gangs skyld tror jeg,
Njinga Mona har ret.
359
00:27:57,360 --> 00:28:01,960
I disse svære tider har jeg brug
for din hjælp, din vejledning.
360
00:28:03,040 --> 00:28:04,160
Amen.
361
00:28:06,760 --> 00:28:08,840
Jeg håber ikke, jeg forstyrrer, gamle ven.
362
00:28:09,760 --> 00:28:12,320
Nej, det gør du ikke.
363
00:28:14,200 --> 00:28:15,480
At se dig...
364
00:28:16,720 --> 00:28:19,200
...minder mig om min dåb
for mange måner siden.
365
00:28:20,520 --> 00:28:22,520
Det var en velsignet, mindeværdig dag.
366
00:28:22,520 --> 00:28:24,000
Det var mest forretning.
367
00:28:26,400 --> 00:28:27,640
Jeg laver sjov.
368
00:28:28,280 --> 00:28:30,120
Det var mindeværdigt.
369
00:28:30,960 --> 00:28:32,720
Jeg går lige til sagen.
370
00:28:34,440 --> 00:28:39,960
Jeg har brug for pavens anerkendelse af
mig som den retmæssige hersker af Ndongo.
371
00:28:42,120 --> 00:28:44,320
Hvis han genkender mig,
372
00:28:45,160 --> 00:28:47,680
må portugiserne gøre det samme.
373
00:28:48,600 --> 00:28:51,240
Ellers ville det være
at nægte at adlyde paven.
374
00:28:52,120 --> 00:28:52,960
De kan de ikke.
375
00:28:52,960 --> 00:28:56,320
Jeg har brug for din
og dine kapucinervenners hjælp
376
00:28:56,320 --> 00:28:58,360
til at vinde hans godkendelse.
377
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
- Det er ikke så enkelt.
- Det ved jeg.
378
00:29:01,640 --> 00:29:02,800
Hvordan gør vi det?
379
00:29:04,200 --> 00:29:05,400
Bevis på forvandling.
380
00:29:06,520 --> 00:29:08,080
Ikke kun dig.
381
00:29:08,080 --> 00:29:09,600
Hele Ndongo.
382
00:29:09,600 --> 00:29:11,920
- Jeres metoder...
- Og vores kultur.
383
00:29:13,800 --> 00:29:15,160
Jeg har brug for paven.
384
00:29:17,080 --> 00:29:20,960
Og du skal hjælpe mig
med at få ham over på min side.
385
00:29:21,920 --> 00:29:23,120
Vil du...
386
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
...og dine kapuciner-venner hjælpe mig?
387
00:29:31,480 --> 00:29:33,960
Fader Zelotes går med til at hjælpe hende.
388
00:29:33,960 --> 00:29:36,640
Så Njinga begyndte
at sende breve til paven.
389
00:29:36,640 --> 00:29:40,080
Hun sagde, at hun var villig
til at vende tilbage til kristendommen.
390
00:29:40,080 --> 00:29:43,600
Hun beder også om,
at folk, missionærer, kommer
391
00:29:43,600 --> 00:29:47,120
og døber sit folk,
og hun introducerede kristendommen
392
00:29:47,120 --> 00:29:48,560
i sit kongerige.
393
00:29:53,120 --> 00:29:55,160
Mens hun ventede på et svar fra paven,
394
00:29:55,160 --> 00:29:57,640
udnyttede portugiserne
Njingas desperate behov
395
00:29:57,640 --> 00:29:59,200
for at få sin søster Kambu tilbage.
396
00:29:59,200 --> 00:30:02,040
De sendte en religiøs udsending
til at forhandle hendes løsladelse.
397
00:30:04,440 --> 00:30:09,040
Det portugisiske krav er, at du stopper
dine krigslignende handlinger,
398
00:30:09,960 --> 00:30:12,200
hvis du vil se din søster igen.
399
00:30:12,200 --> 00:30:14,080
"Krigslignende handlinger",
400
00:30:15,520 --> 00:30:16,440
og det kommer fra jer.
401
00:30:18,040 --> 00:30:19,160
Det eneste, jeg beder om...
402
00:30:19,800 --> 00:30:22,120
...er, at I giver mig min søster tilbage,
403
00:30:23,320 --> 00:30:25,360
min retmæssige efterfølger,
404
00:30:25,360 --> 00:30:27,280
og lader os være i fred.
405
00:30:29,080 --> 00:30:32,440
Hvis I gør det,
vil der ikke være mere krig.
406
00:30:33,800 --> 00:30:36,960
Vi må se en ende på jeres hedenske skikke.
407
00:30:38,480 --> 00:30:42,160
Vi har brug for et komplet bevis
på jeres konvertering til kristendom.
408
00:30:43,680 --> 00:30:45,880
Også jeres folks komplette konvertering.
409
00:30:49,400 --> 00:30:50,280
Hvor vover du?
410
00:30:50,280 --> 00:30:51,720
Lad ham tale ud.
411
00:31:01,200 --> 00:31:02,040
Og...
412
00:31:05,040 --> 00:31:05,880
Og hvad?
413
00:31:07,680 --> 00:31:10,840
Guvernør Chichorro kræver også 200 slaver,
414
00:31:11,720 --> 00:31:13,080
som en hyldest til hans gode vilje.
415
00:31:15,680 --> 00:31:19,320
Den katolske kirke er meget
involverede i slavehandlen.
416
00:31:19,320 --> 00:31:21,520
Jeg tror ikke, vi har haft
417
00:31:21,520 --> 00:31:24,920
fulde nuancerede samtaler om,
hvor meget kirken
418
00:31:24,920 --> 00:31:26,960
spiller en rolle i slavehandlen,
419
00:31:26,960 --> 00:31:30,920
og hvor meget slavehandlen bidrager
til den katolske kirke.
420
00:31:42,640 --> 00:31:44,120
Bare så jeg er med.
421
00:31:48,960 --> 00:31:50,400
I beder os...
422
00:31:51,760 --> 00:31:55,080
...om at vende vores forfædre ryggen,
423
00:31:56,440 --> 00:31:57,880
kaste vores kultur væk,
424
00:32:00,080 --> 00:32:01,720
dét, vi har kendt siden fødslen,
425
00:32:03,240 --> 00:32:04,800
og for hvad?
426
00:32:06,640 --> 00:32:07,480
En gud...
427
00:32:08,760 --> 00:32:10,680
...hvis navn vi ikke kan udtale,
428
00:32:12,440 --> 00:32:15,720
hvis sprog vi ikke kan tale?
429
00:32:17,800 --> 00:32:19,720
Og udover alt det
430
00:32:21,760 --> 00:32:22,600
beder I...
431
00:32:23,600 --> 00:32:29,120
...om yderligere 200 slaver
udover de tusindvis...
432
00:32:31,440 --> 00:32:32,760
...tusindvis...
433
00:32:34,080 --> 00:32:36,000
...I allerede har taget?
434
00:32:41,800 --> 00:32:42,640
Er det dét?
435
00:32:46,440 --> 00:32:49,120
{\an8}Er det nok?
436
00:32:51,160 --> 00:32:54,800
Jeres Kristus taler
om kærlighed og medfølelse.
437
00:32:54,800 --> 00:32:55,920
Hvor er jeres?
438
00:33:00,760 --> 00:33:05,880
Jeg giver ikke 200 slaver mere.
439
00:33:06,560 --> 00:33:07,600
Jeg...
440
00:33:10,280 --> 00:33:13,760
Vi har givet nok.
441
00:33:25,120 --> 00:33:28,440
For at få Kambu tilbage indvilliger Njinga
i nogle af de portugisiske betingelser,
442
00:33:28,440 --> 00:33:32,200
men hun nægter at efterkomme
deres krav om 200 slaver,
443
00:33:32,200 --> 00:33:33,400
som svarer til at nægte dem
444
00:33:33,400 --> 00:33:36,000
næsten en halv million dollars
i nutidens penge.
445
00:33:37,800 --> 00:33:41,000
MATAMBA, 2 ÅR SENERE
446
00:33:41,000 --> 00:33:43,360
For at overbevise paven
om at anerkende hende
447
00:33:43,840 --> 00:33:46,240
havde Njinga bygget kirker
på tværs af sit kongerige
448
00:33:46,240 --> 00:33:48,960
og organiseret massedåb blandt sit folk.
449
00:33:48,960 --> 00:33:49,880
Hvor er hun?
450
00:33:52,280 --> 00:33:54,160
Da nogle af betingelserne er indgået,
451
00:33:54,160 --> 00:33:56,160
løslader portugiserne hendes søster Kambu,
452
00:33:56,880 --> 00:34:01,800
men paven har stadig ikke anerkendt hende
som en selvstændig kristen monark.
453
00:34:06,000 --> 00:34:07,520
Der er hun.
454
00:34:32,360 --> 00:34:37,560
Kambu!
455
00:34:45,080 --> 00:34:46,719
Kambu!
456
00:34:47,639 --> 00:34:49,199
Tak, mine forfædre.
457
00:34:54,320 --> 00:34:55,880
Se dig lige.
458
00:34:59,760 --> 00:35:01,600
Min lillesøster.
459
00:35:02,640 --> 00:35:04,560
Hvem kalder du lille?
460
00:35:13,240 --> 00:35:17,160
- Kambu!
- Kambu!
461
00:35:17,160 --> 00:35:18,440
Tak.
462
00:35:36,080 --> 00:35:38,400
Ongoyo danser fint.
463
00:35:46,800 --> 00:35:48,720
Gid Funji kunne se det.
464
00:35:52,160 --> 00:35:53,760
Også far.
465
00:35:54,720 --> 00:35:55,680
Det kan de.
466
00:35:56,720 --> 00:36:00,160
Vores forfædre vandrer altid med os.
467
00:36:04,680 --> 00:36:06,360
Jeg ved, det ikke var nemt...
468
00:36:07,160 --> 00:36:08,640
...at tillade alle disse...
469
00:36:10,320 --> 00:36:13,280
...katolske skikke blandt vores folk.
470
00:36:14,080 --> 00:36:15,360
For at overbevise paven.
471
00:36:15,360 --> 00:36:16,800
For at sikre fred.
472
00:36:18,120 --> 00:36:20,160
For at sikre din tronfølge...
473
00:36:22,040 --> 00:36:23,760
...og vores folks fremtid.
474
00:36:27,200 --> 00:36:30,040
Jeg gjorde ikke noget,
forfædrene ikke guidede mig til.
475
00:36:32,280 --> 00:36:34,480
Jeg gjorde det bestemt heller
ikke for nogen hvid mand,
476
00:36:35,680 --> 00:36:37,920
uanset hvor magtfuld han tror, han er.
477
00:36:39,080 --> 00:36:40,280
Det ved jeg.
478
00:36:46,200 --> 00:36:47,800
For jeg vil ikke altid være her.
479
00:36:50,000 --> 00:36:51,520
Tal ikke sådan, Njinga.
480
00:36:53,840 --> 00:36:54,960
Når jeg er væk...
481
00:36:58,160 --> 00:37:00,760
...så husk alt det,
det krævede at nå hertil.
482
00:37:02,520 --> 00:37:04,040
Stræb efter at beskytte det.
483
00:37:12,840 --> 00:37:15,040
Hvad hvis jeg ikke er nok?
484
00:37:16,960 --> 00:37:19,880
Så længe vi går med forfædrene,
485
00:37:20,600 --> 00:37:22,800
er vi altid mere end nok.
486
00:37:26,560 --> 00:37:28,880
Vi er aldrig alene.
487
00:37:51,000 --> 00:37:54,080
5 ÅR SENERE
488
00:38:09,080 --> 00:38:11,000
Njinga forfølger paven
489
00:38:11,000 --> 00:38:14,080
med breve efter breve i årevis,
faktisk et årti.
490
00:38:22,200 --> 00:38:25,480
Indtil hun får et brev,
der besegler aftalen for hende,
491
00:38:25,480 --> 00:38:30,200
som anerkender,
at ja, du er en afrikansk-kristen stat,
492
00:38:30,200 --> 00:38:33,600
og at portugiserne skal anerkende dem.
493
00:38:39,040 --> 00:38:40,720
Jeg tror, det er fred.
494
00:38:42,560 --> 00:38:44,040
Endelig fred.
495
00:38:44,040 --> 00:38:47,000
For selv de største krigere
496
00:38:47,000 --> 00:38:49,640
har en dag, hvor de må lægge deres våben,
497
00:38:49,640 --> 00:38:54,120
enten på slagmarken,
som er en glorværdig død for krigeren,
498
00:38:54,120 --> 00:38:57,120
eller i hendes tilfælde, på hendes trone,
499
00:38:58,240 --> 00:39:00,040
hvor hun vil dø.
500
00:39:01,600 --> 00:39:05,440
Da Njinga nåede enden af sit liv,
501
00:39:05,440 --> 00:39:08,560
var slavehandlen eksploderet.
502
00:39:08,560 --> 00:39:11,160
Der er stort set ikke et land,
503
00:39:11,160 --> 00:39:14,160
meget få lande,
der ikke er involveret i slavehandel,
504
00:39:14,160 --> 00:39:17,480
som ikke plyndrer det afrikanske kontinent
505
00:39:17,480 --> 00:39:20,440
for millioner af slaver.
506
00:39:20,440 --> 00:39:23,600
Det kan hun ikke bekæmpe.
Hun kan ikke bekæmpe hele verden.
507
00:39:33,800 --> 00:39:36,760
Njinga var den eneste afrikanske leder,
der blev anerkendt
508
00:39:36,760 --> 00:39:39,760
af europæiske regenter med magt
som kvindelig konge.
509
00:39:41,120 --> 00:39:43,080
Njinga var moder til en nation,
510
00:39:43,680 --> 00:39:45,160
men hun elskede sit land,
511
00:39:45,160 --> 00:39:47,680
og for det gjorde hun store ofre,
512
00:39:48,360 --> 00:39:50,360
men de ofre sikrede
513
00:39:50,880 --> 00:39:53,360
hendes riges uafhængighed,
514
00:39:53,960 --> 00:39:56,840
mens resten af Afrika blev opslugt
af imperialismen.
515
00:39:59,360 --> 00:40:01,680
Vores historier skal stadig fortælles,
516
00:40:01,680 --> 00:40:05,000
for det meste, er de ikke
blevet fortalt af os.
517
00:40:05,000 --> 00:40:07,200
De er blevet fortalt
af andre for vores skyld.
518
00:40:07,760 --> 00:40:10,960
{\an8}Som en angolansk kvinde
519
00:40:10,960 --> 00:40:14,960
{\an8}forbundet til arkiverne
520
00:40:14,960 --> 00:40:16,800
fandt jeg Njingas historie,
521
00:40:16,800 --> 00:40:20,600
og den har endnu ikke forladt mig.
522
00:40:22,120 --> 00:40:23,640
Den er følelsesladet.
523
00:40:29,120 --> 00:40:30,280
Den er vigtig...
524
00:40:31,880 --> 00:40:34,160
...og i Angola...
525
00:40:34,880 --> 00:40:35,720
...og verdenen...
526
00:40:37,840 --> 00:40:38,720
...lever Njinga videre.
527
00:40:44,120 --> 00:40:48,440
Jeg tænker på hende
som en af de største kvindelige krigere,
528
00:40:48,440 --> 00:40:51,320
og kvindelige ledere,
denne verden nogensinde har set.
529
00:40:57,600 --> 00:40:59,440
Da Njingas liv sluttede,
530
00:40:59,440 --> 00:41:01,920
blev alt, hvad hun havde kæmpet for,
til virkelighed.
531
00:41:02,480 --> 00:41:06,280
Hun sikrede sit folk et sikkert
og uafhængigt kongerige.
532
00:41:07,120 --> 00:41:11,720
Kongefamilien, som hun ofrede
så meget for at bevare, fortsatte,
533
00:41:11,720 --> 00:41:14,280
først hendes søster Kambu,
534
00:41:14,280 --> 00:41:18,360
så yderligere tre kvindelige konger,
der fortsatte med at regere i Matamba.
535
00:41:19,080 --> 00:41:21,040
Som i store dele af Afrika
536
00:41:21,040 --> 00:41:24,240
overvælder europæiske styrker
til sidst kontinentet.
537
00:41:24,960 --> 00:41:29,760
Også Ndongo faldt til portugiserne
og blev kendt som Angola,
538
00:41:30,560 --> 00:41:34,360
og som de fleste historier om jagt,
som udelukkende fortælles af jægeren,
539
00:41:34,360 --> 00:41:38,160
blev Njingas formåen formindsket,
hendes historie begravet.
540
00:41:38,160 --> 00:41:39,960
I 1960'erne
541
00:41:39,960 --> 00:41:43,400
kæmpede en ny generation
af angolanere for uafhængighed
542
00:41:43,400 --> 00:41:45,920
og genvandt Njinga som deres egen,
543
00:41:46,840 --> 00:41:51,160
et ikon for modstand,
håb, en revolutionær.
544
00:41:51,160 --> 00:41:54,880
En mægtig kriger og afrikansk dronning,
545
00:41:54,880 --> 00:41:57,560
hvis historie fortjener at blive fortalt.
546
00:42:02,160 --> 00:42:06,560
SEKS MILLIONER SLAVER BLEV
EKSPORTERET FRA ANGOLA ALENE
547
00:42:06,560 --> 00:42:09,240
MELLEM 1525 OG 1866
548
00:42:12,120 --> 00:42:15,000
EFTER EN LANG KAMP FOR FRIHED
549
00:42:15,000 --> 00:42:20,280
STOPPEDE DEN PORTUGISISKE
BESÆTTELSE AF ANGOLA ENDELIG I 1975.
550
00:43:06,520 --> 00:43:11,520
{\an8}Tekster af: Anders Normann Andersen