1
00:00:24,160 --> 00:00:27,760
El comercio de esclavos
estaba desangrando a África Central.
2
00:00:29,000 --> 00:00:33,720
Miles eran enviados lejos
en barcos hacia costas extranjeras
3
00:00:33,720 --> 00:00:36,920
para nunca volver a ver
su hogar ni a su familia.
4
00:00:45,160 --> 00:00:49,560
Njinga, reina de Ndongo
y luego de Matamba,
5
00:00:49,560 --> 00:00:52,960
luchó hasta su último aliento
para defender su reino.
6
00:00:52,960 --> 00:00:54,800
¡Que no escapen!
7
00:00:56,120 --> 00:00:58,880
Así es. Sigan corriendo.
8
00:00:59,880 --> 00:01:01,560
Les toca correr a ustedes.
9
00:01:13,880 --> 00:01:16,120
Pero la victoria no trajo paz.
10
00:01:20,360 --> 00:01:24,440
Después de cuatro años, los portugueses
aún tenían a sus hermanas de rehenes.
11
00:01:29,440 --> 00:01:31,200
El precio de su libertad
12
00:01:31,200 --> 00:01:35,360
era que Njinga les permitiera
acceder a las rutas de esclavos.
13
00:01:43,680 --> 00:01:45,840
Ella se negó a ceder.
14
00:01:50,000 --> 00:01:52,640
Parece que te ha ido bien
sin nosotras, hermana.
15
00:01:55,800 --> 00:01:56,920
¿Kambu?
16
00:02:04,480 --> 00:02:05,560
¡Kambu!
17
00:02:25,560 --> 00:02:27,520
Es el enviado del gobernador.
18
00:02:29,640 --> 00:02:33,400
Lo enviaron conmigo
con un mensaje para ti.
19
00:02:34,120 --> 00:02:35,880
Te devolví a tu hermana.
20
00:02:35,880 --> 00:02:37,840
Ahora abre nuestros mercados de esclavos.
21
00:02:41,600 --> 00:02:45,280
Aún tienen a mi hermana Funji.
22
00:02:46,240 --> 00:02:47,880
A menos que la liberen,
23
00:02:47,880 --> 00:02:51,080
no habrá mercados de esclavos.
24
00:02:51,080 --> 00:02:56,360
Y no habrá paz sin mi hermana.
25
00:02:56,360 --> 00:02:57,760
¡Fuera!
26
00:03:02,440 --> 00:03:04,840
REINAS DE ÁFRICA
27
00:03:22,640 --> 00:03:26,280
FUERTE DE MASSANGANO
28
00:03:28,360 --> 00:03:29,680
Padre celestial...
29
00:03:31,480 --> 00:03:33,960
Tenían a Funji en la fortaleza portuguesa,
30
00:03:33,960 --> 00:03:35,800
el Fuerte de Massangano.
31
00:03:35,800 --> 00:03:37,320
FUERTE DE MASSANGANO
32
00:03:37,320 --> 00:03:38,800
Pero, incluso en cautiverio,
33
00:03:38,800 --> 00:03:42,160
{\an8}Funji demostraba ser
un activo valioso para Njinga.
34
00:03:44,440 --> 00:03:47,480
Ve, hija mía, y no peques más.
35
00:03:49,000 --> 00:03:51,920
{\an8}12.o AÑO DE FUNJI EN CAUTIVERIO
36
00:03:55,000 --> 00:03:57,120
Tengo que rezar mi penitencia.
37
00:03:57,120 --> 00:03:58,880
Esta es la casa de Dios.
38
00:03:59,560 --> 00:04:01,360
Permítanle rezar su penitencia.
39
00:04:03,880 --> 00:04:05,080
Rápido.
40
00:04:13,040 --> 00:04:16,480
Santa madre, ruega por nosotros.
41
00:04:19,360 --> 00:04:20,640
Santa madre de Dios,
42
00:04:21,760 --> 00:04:22,920
ruega por nosotros.
43
00:04:24,560 --> 00:04:26,079
Santa madre de Cristo,
44
00:04:27,840 --> 00:04:28,960
reza por nosotros.
45
00:04:35,440 --> 00:04:38,960
{\an8}Funji era efectivamente una espía
para Njinga.
46
00:04:38,960 --> 00:04:40,640
{\an8}Dejaba notas en la capilla
47
00:04:40,640 --> 00:04:42,400
{\an8}y las recogían mensajeros,
48
00:04:42,400 --> 00:04:44,240
y las entregaban a su hermana.
49
00:04:47,160 --> 00:04:50,800
CAMPAMENTO DE GUERRA DE NJINGA
EN DEMBOS
50
00:04:51,600 --> 00:04:53,880
Funji ha confirmado lo que sospechábamos.
51
00:04:53,880 --> 00:04:55,920
Los portugueses están en graves problemas.
52
00:04:55,920 --> 00:04:59,000
Los holandeses les han quitado Luanda.
53
00:04:59,000 --> 00:05:00,920
Esto podría ser bueno para nosotros.
54
00:05:00,920 --> 00:05:02,280
O no.
55
00:05:02,280 --> 00:05:07,640
El guerrero imbangala Njinga Mona era el
confidente y general más alto de la reina.
56
00:05:07,640 --> 00:05:10,080
Su nombre significaba "hijo de Njinga",
57
00:05:10,080 --> 00:05:11,760
que era como ella lo veía.
58
00:05:13,040 --> 00:05:16,120
El enemigo de mi enemigo
podría ser mi amigo.
59
00:05:18,400 --> 00:05:20,080
Al menos deberíamos acercarnos.
60
00:05:21,040 --> 00:05:24,080
Ver si existe la posibilidad
de una alianza.
61
00:05:27,960 --> 00:05:31,840
Si los ancestros lo desean,
usaré a los holandeses
62
00:05:31,840 --> 00:05:34,680
para al fin someter a los portugueses.
63
00:05:36,840 --> 00:05:39,000
En 1641, llegaron los holandeses.
64
00:05:39,000 --> 00:05:41,680
Eran los más poderosos
en ese momento en el Atlántico.
65
00:05:41,680 --> 00:05:43,360
BRASIL, ATLÁNTICO SUR, NDONGO
66
00:05:43,360 --> 00:05:46,600
Los portugueses habían tenido el monopolio
del comercio de esclavos africanos
67
00:05:46,600 --> 00:05:48,000
durante más de un siglo.
68
00:05:48,800 --> 00:05:52,320
Pero luego Francia,
Gran Bretaña y Holanda entraron al juego
69
00:05:52,320 --> 00:05:54,400
y querían su parte.
70
00:05:54,400 --> 00:05:58,240
El lucro que obtenían aquí es inimaginable
según los estándares actuales.
71
00:05:58,240 --> 00:05:59,960
La economía
de las plantaciones de esclavos
72
00:05:59,960 --> 00:06:02,640
impulsaba la fortuna
de los reinos de toda Europa.
73
00:06:02,640 --> 00:06:04,480
{\an8}Todos venían a África
74
00:06:04,480 --> 00:06:09,280
{\an8}básicamente para extraer el oro negro,
que era la gente,
75
00:06:09,280 --> 00:06:14,640
para poder construir la economía americana
y otras con mano de obra gratuita.
76
00:06:17,000 --> 00:06:18,120
¿Y bien?
77
00:06:19,280 --> 00:06:22,000
¿Trajeron a estos extranjeros
para pelear con nosotros
78
00:06:22,000 --> 00:06:24,360
o aún debemos dormir con un ojo abierto?
79
00:06:34,360 --> 00:06:38,080
Recién cuando una mujer
se haya acostado con dos hombres
80
00:06:38,080 --> 00:06:41,320
sabrá a quién prefiere.
81
00:06:41,320 --> 00:06:43,040
Cuando bailes con tu rival,
82
00:06:44,120 --> 00:06:45,880
no cierres los ojos.
83
00:06:47,240 --> 00:06:50,400
Debes reunirte con esta gente
desde un lugar de poder
84
00:06:51,280 --> 00:06:52,520
y autoridad.
85
00:06:54,240 --> 00:06:55,600
En mi trono.
86
00:06:57,280 --> 00:06:58,680
Como mujer rey.
87
00:06:59,360 --> 00:07:00,520
Sí.
88
00:07:06,400 --> 00:07:07,560
Entonces, ya está.
89
00:07:12,440 --> 00:07:16,560
Que a estos nuevos extranjeros
no les queden dudas de quién soy.
90
00:07:19,160 --> 00:07:21,120
La líder
a quien no se atreverán a ignorar.
91
00:07:31,800 --> 00:07:32,880
Que pasen.
92
00:07:42,680 --> 00:07:44,520
{\an8}Fue un punto de inflexión importante
93
00:07:44,520 --> 00:07:46,880
{\an8}porque Njinga reconoció
94
00:07:46,880 --> 00:07:51,360
{\an8}que las rivalidades europeas podían ser
políticamente beneficiosas para ella.
95
00:07:58,080 --> 00:07:59,600
Por favor, siéntense.
96
00:08:03,800 --> 00:08:05,640
Supimos que tomaron Luanda.
97
00:08:06,800 --> 00:08:07,920
Felicitaciones.
98
00:08:08,560 --> 00:08:09,720
{\an8}Gracias.
99
00:08:09,720 --> 00:08:12,960
{\an8}Tal vez quieran un poco de ese vino
que les gusta para celebrar.
100
00:08:14,480 --> 00:08:15,640
La reina es muy amable.
101
00:08:16,600 --> 00:08:17,720
Tal vez más tarde,
102
00:08:17,720 --> 00:08:19,640
después de hablar de negocios.
103
00:08:20,240 --> 00:08:21,440
Después del trabajo.
104
00:08:24,240 --> 00:08:26,240
Sin duda, los holandeses son muy sabios.
105
00:08:29,400 --> 00:08:33,280
Así que conquistaron Luanda.
106
00:08:35,320 --> 00:08:37,320
¿Qué hará ahora su formidable ejército?
107
00:08:40,799 --> 00:08:43,120
- ¿Qué quiere decir?
- Con nuestro enemigo en común,
108
00:08:43,120 --> 00:08:44,400
los portugueses.
109
00:08:46,559 --> 00:08:48,400
¿Tienen ganas de que se vayan?
110
00:08:50,960 --> 00:08:54,360
Hemos oído historias de la gran Njinga,
111
00:08:54,360 --> 00:08:57,560
con quien los portugueses
nunca han tenido amistad ni paz.
112
00:08:57,560 --> 00:09:00,560
En esta tierra nunca hubo amistad ni paz
113
00:09:00,560 --> 00:09:03,000
desde que los portugueses la pisaron.
114
00:09:04,720 --> 00:09:08,320
Nacimos huyendo de la extinción.
115
00:09:09,440 --> 00:09:11,080
Así que quiero que ellos se vayan.
116
00:09:12,560 --> 00:09:13,960
Entonces, queremos lo mismo.
117
00:09:15,560 --> 00:09:17,000
Más o menos.
118
00:09:20,680 --> 00:09:22,080
"Más o menos".
119
00:09:23,600 --> 00:09:26,800
Quiero decir que vinimos por el comercio,
120
00:09:27,720 --> 00:09:31,920
pero todos saben que Njinga valientemente
les ha bloqueado a los portugueses...
121
00:09:32,680 --> 00:09:33,920
esas...
122
00:09:34,920 --> 00:09:38,560
importantes rutas comerciales
a mercados clave.
123
00:09:38,560 --> 00:09:41,200
Mercados de esclavos.
124
00:09:44,960 --> 00:09:49,120
Yo también he oído de su conquista
de las plantaciones portuguesas
125
00:09:49,120 --> 00:09:51,440
desde América hasta la Costa Dorada.
126
00:09:52,520 --> 00:09:53,840
Tierras gritando
127
00:09:54,600 --> 00:09:57,120
para que las espaldas torcidas
de nuestra gente aren.
128
00:09:58,600 --> 00:09:59,720
¿Tengo razón?
129
00:10:04,160 --> 00:10:05,680
La reina está bien informada.
130
00:10:08,400 --> 00:10:11,920
Para siquiera considerar
lo que ustedes quieren...
131
00:10:14,080 --> 00:10:16,080
primero debo obtener lo que necesito.
132
00:10:17,640 --> 00:10:20,240
He pasado por esto demasiadas veces
con los portugueses.
133
00:10:21,240 --> 00:10:25,400
Promesas, juramentos
que no se cumplen, que no valen nada...
134
00:10:25,400 --> 00:10:27,240
No somos los portugueses.
135
00:10:27,240 --> 00:10:31,880
Sin embargo, su sed insaciable
de esclavos es la misma.
136
00:10:33,480 --> 00:10:34,680
¿Qué necesita?
137
00:10:34,680 --> 00:10:38,160
Soldados y armas. Y, sobre todo,
138
00:10:39,640 --> 00:10:40,800
reconocimiento.
139
00:10:41,680 --> 00:10:45,880
Que, si acepto trabajar con ustedes,
140
00:10:46,840 --> 00:10:51,320
me reconocerán
como una mujer rey de la realeza,
141
00:10:52,600 --> 00:10:54,200
y no como su súbdita.
142
00:10:57,440 --> 00:11:00,560
Pero quizá eso haya sido
demasiado trabajo...
143
00:11:01,520 --> 00:11:02,600
por hoy.
144
00:11:05,360 --> 00:11:07,680
Quizá un poco de ese vino ahora.
145
00:11:08,520 --> 00:11:09,520
¿Sí?
146
00:11:14,520 --> 00:11:18,440
Njinga nunca vacilaba
al despreciar a los portugueses,
147
00:11:18,440 --> 00:11:22,360
y los holandeses le servían
para disputar su poder.
148
00:11:22,360 --> 00:11:24,840
Los holandeses eran diferentes
a los portugueses
149
00:11:24,840 --> 00:11:29,040
porque no querían conquistar
su reino de Ndongo.
150
00:11:39,680 --> 00:11:43,760
¿De veras planeas dejar que los holandeses
tengan sus mercados de esclavos?
151
00:11:45,240 --> 00:11:47,320
Necesito negociar con ellos.
152
00:11:48,360 --> 00:11:50,600
Sé lo que vi cuando regresaba.
153
00:11:51,760 --> 00:11:53,680
Pueblos enteros vacíos,
154
00:11:54,840 --> 00:11:57,400
despojados por los portugueses.
155
00:11:59,680 --> 00:12:01,760
Ni una sola alma viva.
156
00:12:01,760 --> 00:12:04,080
Donde solo vagan los malos espíritus.
157
00:12:04,080 --> 00:12:06,480
¿Eso nos pasará a todos nosotros?
158
00:12:06,480 --> 00:12:07,720
Claro que no, Kambu.
159
00:12:07,720 --> 00:12:09,960
- ¿Por qué me lo preguntas?
- Entonces, ¿por qué
160
00:12:09,960 --> 00:12:12,360
sigues negociando con ellos?
161
00:12:13,080 --> 00:12:16,760
Incluso ahora, cuando sabemos sin duda
162
00:12:16,760 --> 00:12:19,120
que quieren lo mismo que los portugueses.
163
00:12:19,120 --> 00:12:22,760
¡Porque los portugueses
siguen siendo nuestro mayor enemigo!
164
00:12:24,400 --> 00:12:28,360
¡Y los holandeses son
nuestra mejor oportunidad de vencerlos!
165
00:12:29,840 --> 00:12:31,920
¡De volver a ver a Funji!
166
00:12:34,320 --> 00:12:36,160
Los holandeses nos necesitan.
167
00:12:37,000 --> 00:12:38,840
Eso nos da ventaja.
168
00:12:40,360 --> 00:12:42,120
Y, sin ventaja, no hay esperanza.
169
00:12:44,000 --> 00:12:45,320
Nuestra mejor gente
170
00:12:46,200 --> 00:12:48,200
seguirá siendo despojada
de nuestra tierra.
171
00:12:49,920 --> 00:12:52,400
¿Puedes recordar una época
172
00:12:53,960 --> 00:12:56,440
en la que no tuvieras que dormir
con un ojo abierto?
173
00:13:07,040 --> 00:13:08,160
No.
174
00:13:09,920 --> 00:13:13,160
Tenemos que hacer lo que sea necesario
175
00:13:14,240 --> 00:13:16,440
para vivir y seguir luchando.
176
00:13:20,160 --> 00:13:23,200
Si los holandeses
aceptan luchar con nosotros
177
00:13:23,200 --> 00:13:25,960
y me reconocen como su igual,
178
00:13:25,960 --> 00:13:29,480
juntos podremos librar
a la tierra de los portugueses.
179
00:13:33,080 --> 00:13:34,760
Y así no podrán ignorarme.
180
00:13:50,480 --> 00:13:53,240
Njinga siguió atacando a los portugueses.
181
00:13:56,480 --> 00:14:00,120
Causó un gran impacto
en el comercio transatlántico de esclavos.
182
00:14:00,960 --> 00:14:02,960
Mientras que, en su apogeo,
183
00:14:02,960 --> 00:14:04,640
los portugueses exportaban
184
00:14:04,640 --> 00:14:08,480
entre 10 000
y 13 000 personas esclavizadas al año,
185
00:14:08,480 --> 00:14:10,480
este número cayó casi a cero.
186
00:14:10,480 --> 00:14:12,920
{\an8}Finalmente,
el rey portugués estaba tan enfurecido
187
00:14:12,920 --> 00:14:14,360
{\an8}por el dinero que perdía
188
00:14:14,360 --> 00:14:16,160
que envió a un nuevo gobernador
a ocuparse de ella.
189
00:14:17,920 --> 00:14:20,040
Su nombre era Souto-Maior.
190
00:14:21,440 --> 00:14:25,240
Él reunió una gran fuerza en 1646,
191
00:14:25,240 --> 00:14:27,640
la mayor que había enfrentado Njinga
hasta entonces.
192
00:14:30,640 --> 00:14:32,720
Los portugueses fueron directo
al campamento de Njinga,
193
00:14:32,720 --> 00:14:34,120
en la región de Dembos.
194
00:14:52,640 --> 00:14:54,320
¡Vienen más, mi reina!
195
00:14:54,320 --> 00:14:55,720
¡Nos rodean!
196
00:14:55,720 --> 00:14:58,360
¡Retírense al bosque! ¡Vamos!
197
00:15:03,520 --> 00:15:07,200
Njinga tuvo que huir y dejar atrás
198
00:15:07,200 --> 00:15:11,160
{\an8}a mucha de su gente, incluso, otra vez,
a su hermana Kambu.
199
00:15:11,160 --> 00:15:14,360
KILOMBO DE DEMBOS
200
00:15:18,640 --> 00:15:21,800
Así no se entra a una casa real.
201
00:15:21,800 --> 00:15:22,960
¿Cómo se atreven?
202
00:15:26,960 --> 00:15:29,360
¡Por favor! Yo...
203
00:15:29,360 --> 00:15:33,440
¡No!
204
00:15:43,520 --> 00:15:48,600
Cuando los portugueses se enteraron
de que Funji los había estado espiando,
205
00:15:48,600 --> 00:15:50,680
se enojaron mucho.
206
00:15:51,440 --> 00:15:54,840
Decidieron demostrarle a Njinga
207
00:15:54,840 --> 00:15:57,360
que no iba a ganar esa batalla,
208
00:15:57,360 --> 00:15:59,320
que los iban a aplastar.
209
00:16:40,720 --> 00:16:42,920
Los ejércitos de Njinga
se estaban desplazando
210
00:16:42,920 --> 00:16:47,720
cuando les llegan noticias del secuestro
de Kambu y el asesinato de Funji.
211
00:16:58,320 --> 00:17:00,880
¿Cómo podemos despedirnos sin un cuerpo?
212
00:17:02,720 --> 00:17:04,920
¿Puede regresar sin un cuerpo?
213
00:17:09,160 --> 00:17:11,720
Ahora ella es una antepasada.
214
00:17:14,359 --> 00:17:16,119
Tenemos otro espíritu
215
00:17:17,359 --> 00:17:21,720
de una valiente guerrera real
que nos cuida.
216
00:17:26,440 --> 00:17:28,040
Anímate.
217
00:17:30,079 --> 00:17:33,560
No pasa nada que no sea voluntad
de los dioses, Njinga.
218
00:17:33,560 --> 00:17:36,160
¿Y si le hacen lo mismo a Kambu?
219
00:17:37,840 --> 00:17:41,040
No puedo perderla
a ella también. No puedo.
220
00:17:41,880 --> 00:17:43,080
No puedo.
221
00:17:46,240 --> 00:17:47,360
Sé...
222
00:17:49,120 --> 00:17:50,320
que duele.
223
00:17:52,680 --> 00:17:54,440
No puedo perderla a ella también.
224
00:17:58,160 --> 00:17:59,640
Era su hermana menor,
225
00:17:59,640 --> 00:18:04,120
a quien ella debía proteger
durante toda su vida.
226
00:18:04,120 --> 00:18:06,360
{\an8}Imagino que habrá sentido mucha culpa
227
00:18:06,360 --> 00:18:10,320
{\an8}por su incapacidad
de mantenerla a salvo y protegerla.
228
00:18:26,920 --> 00:18:29,000
Cuídanos, Funji.
229
00:18:35,840 --> 00:18:38,080
Tu sacrificio no será en vano.
230
00:18:39,920 --> 00:18:40,920
Con Funji muerta,
231
00:18:40,920 --> 00:18:44,160
Njinga necesitaba a los holandeses
más que nunca para salvar a Kambu,
232
00:18:44,160 --> 00:18:46,480
y entonces necesitaba
que firmaran el tratado.
233
00:18:46,480 --> 00:18:50,680
Los portugueses tenían a Kambu
en el Fuerte Massangano.
234
00:18:50,680 --> 00:18:54,360
Njinga no tenía poder de fuego
como para intentar un rescate sola.
235
00:19:02,400 --> 00:19:05,200
Como parte del tratado,
quiero el Fuerte Massangano,
236
00:19:05,200 --> 00:19:09,720
lo que significa que necesito
soldados holandeses, municiones y armas.
237
00:19:09,720 --> 00:19:11,480
¿Por qué es tan importante el fuerte?
238
00:19:12,240 --> 00:19:14,520
¿Por qué es tan importante?
239
00:19:16,920 --> 00:19:21,640
Massangano es
el último bastión de los portugueses,
240
00:19:21,640 --> 00:19:23,680
si no el más fuerte.
241
00:19:23,680 --> 00:19:28,560
De hecho, es tan estratégicamente
importante que, si cayera hoy,
242
00:19:28,560 --> 00:19:31,520
los portugueses estarían acabados,
estarían en las últimas.
243
00:19:32,320 --> 00:19:36,040
¿Por qué es tan importante
para mí? No, señor.
244
00:19:37,320 --> 00:19:40,840
Debería ser de suma importancia
para usted también, ¿no?
245
00:19:40,840 --> 00:19:41,960
Sí, ya veo.
246
00:19:43,800 --> 00:19:47,400
Pero, aun así,
un tratado de este tipo con una...
247
00:19:48,960 --> 00:19:50,640
Mujer rey de Ndongo.
248
00:19:51,280 --> 00:19:53,880
Digamos que es complicado.
249
00:19:53,880 --> 00:19:55,200
Nunca se ha hecho.
250
00:19:56,480 --> 00:19:58,440
Lo siento, pero no sé si será posible.
251
00:19:58,440 --> 00:19:59,680
Pero no es imposible.
252
00:19:59,680 --> 00:20:02,200
Si fuera posible, no le prometo nada,
253
00:20:02,200 --> 00:20:03,560
{\an8}pero, si fuera posible...
254
00:20:05,680 --> 00:20:08,320
{\an8}lógicamente, el precio será alto.
255
00:20:08,320 --> 00:20:09,480
¿Qué tan alto?
256
00:20:09,960 --> 00:20:11,400
Queremos más esclavos.
257
00:20:12,080 --> 00:20:13,280
¿Qué te dije?
258
00:20:14,080 --> 00:20:16,400
Serpientes. Todos.
259
00:20:24,640 --> 00:20:29,320
Ya se llevaron a un sinnúmero de mi gente.
260
00:20:29,320 --> 00:20:32,000
Queremos acceso
a mercados de esclavos portugueses
261
00:20:32,000 --> 00:20:34,920
sin interferencia portuguesa.
262
00:20:38,240 --> 00:20:41,160
Los holandeses querían
que Njinga les permitiera explotar
263
00:20:41,160 --> 00:20:44,680
el sistema portugués de esclavitud
de las rutas comerciales al mercado.
264
00:20:44,680 --> 00:20:47,240
Ella había demostrado
que podía cerrarlas fácilmente,
265
00:20:47,240 --> 00:20:49,320
así que necesitaban su colaboración.
266
00:20:50,560 --> 00:20:52,480
Lo quiero por escrito,
267
00:20:52,480 --> 00:20:57,480
lo que significa
que reconoce oficialmente mi posición
268
00:20:58,680 --> 00:21:02,360
como gobernante independiente
y legítima de Ndongo y Matamba.
269
00:21:04,280 --> 00:21:07,720
Su socia real e igualitaria
270
00:21:09,280 --> 00:21:13,480
en esta lucha
contra los portugueses y en esta tierra.
271
00:21:15,400 --> 00:21:18,200
Como dije,
272
00:21:18,200 --> 00:21:19,640
es un gran pedido.
273
00:21:19,640 --> 00:21:22,440
Para igualar su gran precio,
274
00:21:23,880 --> 00:21:25,120
como usted dijo.
275
00:21:37,920 --> 00:21:41,360
Njinga firmó
un tratado formal con los holandeses.
276
00:21:41,360 --> 00:21:44,880
Aceptó darles la mitad de todos
los prisioneros que tomara en la guerra,
277
00:21:44,880 --> 00:21:48,640
que luego ellos podrían esclavizar
y usar en sus plantaciones.
278
00:21:48,640 --> 00:21:51,680
A cambio,
los holandeses aceptaron apoyar a Njinga
279
00:21:51,680 --> 00:21:54,400
tanto militar como políticamente.
280
00:21:54,400 --> 00:21:56,280
Fue un intercambio.
281
00:21:56,280 --> 00:22:01,400
¿Cómo proteger a la gente
en una era de esclavitud omnipresente,
282
00:22:01,400 --> 00:22:03,800
donde los esclavos están en todas partes?
283
00:22:03,800 --> 00:22:09,600
Donde la violencia de la colonización
producía gente esclavizada
284
00:22:09,600 --> 00:22:13,400
o gente que era capaz
de resistir exitosamente por sus alianzas
285
00:22:13,400 --> 00:22:15,640
con potencias europeas que esclavizaban.
286
00:22:16,960 --> 00:22:19,080
Njinga, con ayuda
de los soldados holandeses,
287
00:22:19,080 --> 00:22:22,880
planeaba un ataque al Fuerte Massangano
para rescatar a Kambu.
288
00:22:22,880 --> 00:22:26,240
Pasaron dos semanas
y estaban a un día de entrar al fuerte.
289
00:22:34,400 --> 00:22:35,680
Larga vida a nuestra reina.
290
00:22:36,720 --> 00:22:38,960
Larga vida. ¿Qué te trae por aquí?
291
00:22:43,840 --> 00:22:45,280
¿Nos disculpan?
292
00:22:52,640 --> 00:22:56,360
Enviaron a un gran contingente de Lisboa
a luchar contra los holandeses,
293
00:22:56,360 --> 00:22:58,440
nuestros amigos necesitan a sus soldados.
294
00:22:58,440 --> 00:22:59,600
¿Qué quieres decir?
295
00:23:00,480 --> 00:23:02,280
¿Incluso estos de aquí?
296
00:23:03,160 --> 00:23:06,720
Hasta el último de ellos
para defender Luanda.
297
00:23:08,440 --> 00:23:09,680
¿No pueden esperar?
298
00:23:10,560 --> 00:23:13,120
Estamos a un día de tomar el fuerte
299
00:23:13,120 --> 00:23:14,400
y liberar a Kambu, no...
300
00:23:14,960 --> 00:23:16,000
¡No pueden hacer esto!
301
00:23:16,800 --> 00:23:18,640
No creo que haya otra opción.
302
00:23:20,400 --> 00:23:21,920
Según dicen,
303
00:23:21,920 --> 00:23:25,840
hay demasiados portugueses
desembarcando en Luanda.
304
00:23:28,040 --> 00:23:28,920
No.
305
00:23:29,720 --> 00:23:31,080
Llama a la nganga.
306
00:23:31,080 --> 00:23:33,720
Los ancestros deben tener otro método.
307
00:23:33,720 --> 00:23:38,120
No llegamos tan cerca
otra vez solo para dejarla ir.
308
00:23:38,120 --> 00:23:41,440
Está demasiado lejos.
No hay tiempo para llamarla.
309
00:23:44,840 --> 00:23:46,960
Entonces, diles que me den un día más.
310
00:23:47,600 --> 00:23:48,840
Solo uno más.
311
00:23:49,600 --> 00:23:52,960
Y yo personalmente iré
312
00:23:52,960 --> 00:23:55,040
con nuestros soldados
y los suyos a combatir.
313
00:23:55,040 --> 00:23:57,640
Pero prometimos ayudarlos.
314
00:23:57,640 --> 00:23:59,520
Sí. Pero no hoy.
315
00:24:00,280 --> 00:24:01,480
Mañana.
316
00:24:03,880 --> 00:24:06,920
No creo que tengan hasta mañana, mi reina.
317
00:24:07,560 --> 00:24:09,320
Si pierden Luanda,
318
00:24:10,320 --> 00:24:14,400
todo lo que logramos hoy se perderá.
319
00:24:16,240 --> 00:24:18,440
Necesitan a sus soldados ahora.
320
00:24:21,240 --> 00:24:22,920
Tenemos que elegir.
321
00:24:40,280 --> 00:24:41,880
Diles a las tropas que se retiren.
322
00:24:43,960 --> 00:24:46,640
Pero, en cuanto esto termine,
323
00:24:48,880 --> 00:24:52,000
regresaremos, como prometimos,
a rescatar a Kambu.
324
00:25:17,360 --> 00:25:19,560
Cuando Njinga finalmente regresó a Luanda,
325
00:25:19,560 --> 00:25:23,040
vio que los últimos barcos holandeses
desaparecían en el horizonte.
326
00:25:24,160 --> 00:25:26,560
Los portugueses recuperaron
el control de la ciudad.
327
00:25:27,600 --> 00:25:31,160
Haber sido defraudada por los holandeses
fue devastador para Njinga.
328
00:25:31,160 --> 00:25:33,680
Se dio cuenta de que,
sin su apoyo militar,
329
00:25:33,680 --> 00:25:36,360
le sería mucho más difícil
vencer a los portugueses.
330
00:25:42,720 --> 00:25:46,200
Luchar no es la cuestión,
con o sin los holandeses.
331
00:25:46,200 --> 00:25:50,480
Sigo siendo una molestia para ellos
y, sin embargo, aún no tenemos a Kambu.
332
00:25:50,480 --> 00:25:53,600
Parecen decididos a retenerla
sin importar lo que hagamos.
333
00:25:53,600 --> 00:25:56,160
Entonces, sigamos luchando
hasta que no tengan opción.
334
00:25:56,160 --> 00:25:58,560
Eres tan fuerte
como el día en que subiste al trono.
335
00:25:58,560 --> 00:26:00,480
Bueno, aún no soy inmortal,
336
00:26:00,480 --> 00:26:01,920
y Kambu tampoco.
337
00:26:02,760 --> 00:26:06,400
Y necesito que ella me reemplace
cuando ya no esté.
338
00:26:10,520 --> 00:26:12,440
Los encontramos escondidos en la capilla.
339
00:26:14,040 --> 00:26:16,880
Tú. Te conozco, ¿no?
340
00:26:19,960 --> 00:26:23,080
¿Qué hacías en Wandu, viejo amigo?
341
00:26:23,080 --> 00:26:24,000
¿Amigo?
342
00:26:24,480 --> 00:26:25,800
¿Ahora estás con los jesuitas?
343
00:26:25,800 --> 00:26:28,440
No son jesuitas, están con los capuchinos.
344
00:26:28,440 --> 00:26:31,200
¿Cuál es la diferencia?
Todos sirven a los portugueses.
345
00:26:31,200 --> 00:26:34,640
No somos amigos de los portugueses.
Ellos responden a Roma.
346
00:26:34,640 --> 00:26:35,880
- ¿Roma?
- No a Lisboa.
347
00:26:36,760 --> 00:26:38,840
Sí. Al papa.
348
00:26:38,840 --> 00:26:40,640
Todos los católicos responden al papa.
349
00:26:41,760 --> 00:26:43,840
Incluso el rey de Portugal.
350
00:26:44,720 --> 00:26:48,120
Verás, no he olvidado
todo lo que me enseñaste en mi bautismo.
351
00:26:48,680 --> 00:26:50,480
Gracias a Dios que no, reina Njinga.
352
00:26:51,480 --> 00:26:53,640
Todos los católicos
deben responderle al papa.
353
00:26:53,640 --> 00:26:57,200
Entonces, ¿por qué no decapitamos
al papa en tu lugar?
354
00:26:58,960 --> 00:27:01,400
Ya que solo eres la cola de la serpiente,
355
00:27:01,400 --> 00:27:03,200
y él es la cabeza.
356
00:27:03,200 --> 00:27:06,400
Njinga Mona, deja de asustar
a nuestros invitados.
357
00:27:08,000 --> 00:27:10,160
Hoy no habrá decapitaciones.
358
00:27:10,880 --> 00:27:12,480
Has sentir cómodos a nuestros invitados.
359
00:27:13,320 --> 00:27:14,480
Ahora.
360
00:27:28,560 --> 00:27:29,640
¿Qué?
361
00:27:30,520 --> 00:27:33,600
Tal vez hemos perseguido
la cola demasiado tiempo.
362
00:27:35,720 --> 00:27:38,760
Por primera vez,
creo que Njinga Mona tiene razón.
363
00:27:57,360 --> 00:28:01,960
En estos tiempos difíciles,
necesito tu ayuda, tu guía.
364
00:28:03,040 --> 00:28:04,160
Amén.
365
00:28:06,760 --> 00:28:08,840
Espero no haberte molestado, viejo amigo.
366
00:28:09,760 --> 00:28:12,320
No, para nada.
367
00:28:14,200 --> 00:28:15,480
Verte
368
00:28:16,720 --> 00:28:19,200
me recuerda
a mi bautismo hace muchas lunas.
369
00:28:20,520 --> 00:28:22,520
Fue un día bendito y memorable.
370
00:28:22,520 --> 00:28:24,000
Principalmente, negocios.
371
00:28:26,400 --> 00:28:27,640
Estoy bromeando.
372
00:28:28,280 --> 00:28:30,120
Sin duda, fue memorable.
373
00:28:30,960 --> 00:28:32,720
Iré directo al grano.
374
00:28:34,440 --> 00:28:39,960
Necesito que el papa me reconozca
como gobernante legítima de Ndongo.
375
00:28:42,120 --> 00:28:44,320
Si él me reconoce,
376
00:28:45,160 --> 00:28:47,680
los portugueses
tendrán que hacer lo mismo.
377
00:28:48,600 --> 00:28:51,240
De lo contrario,
estarían desobedeciendo al papa.
378
00:28:52,120 --> 00:28:52,960
Y no pueden.
379
00:28:52,960 --> 00:28:56,320
Necesito tu ayuda
y la de tus amigos capuchinos
380
00:28:56,320 --> 00:28:58,360
para ganar su validación.
381
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
- No es tan simple.
- Lo sé.
382
00:29:01,640 --> 00:29:02,800
¿Cómo lo hacemos?
383
00:29:04,200 --> 00:29:05,400
Prueba de conversión.
384
00:29:06,520 --> 00:29:08,080
No solo tú,
385
00:29:08,080 --> 00:29:09,600
todo Ndongo.
386
00:29:09,600 --> 00:29:11,920
- Tus métodos...
- Y nuestra cultura.
387
00:29:13,800 --> 00:29:15,160
Necesito al papa.
388
00:29:17,080 --> 00:29:20,960
Y necesito tu ayuda
para ponerlo de mi lado.
389
00:29:21,920 --> 00:29:23,120
¿Podrán ayudarme
390
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
tú y tus amigos capuchinos?
391
00:29:31,480 --> 00:29:33,960
El padre Zelotes aceptó ayudarla.
392
00:29:33,960 --> 00:29:36,640
Así que Njinga comenzó
a enviarle cartas al papa.
393
00:29:36,640 --> 00:29:40,080
Decía que estaba dispuesta
a regresar al cristianismo.
394
00:29:40,080 --> 00:29:43,600
Y también pedía que fuera gente,
que fueran los misioneros
395
00:29:43,600 --> 00:29:47,120
para bautizar a su pueblo,
e introdujo el cristianismo
396
00:29:47,120 --> 00:29:48,560
en su reino.
397
00:29:53,120 --> 00:29:55,160
Mientras esperaba una respuesta del papa,
398
00:29:55,160 --> 00:29:57,640
los portugueses explotaron
la desesperación de Njinga
399
00:29:57,640 --> 00:29:59,200
de recuperar a su hermana Kambu.
400
00:29:59,200 --> 00:30:02,040
Enviaron a un emisario religioso
para negociar su liberación.
401
00:30:04,440 --> 00:30:09,040
Los portugueses exigen
que cese sus prácticas bélicas
402
00:30:09,960 --> 00:30:12,200
si quiere volver a ver a su hermana.
403
00:30:12,200 --> 00:30:14,080
"Prácticas bélicas".
404
00:30:15,520 --> 00:30:16,440
Mira quién habla.
405
00:30:18,040 --> 00:30:19,160
Lo único que pido
406
00:30:19,800 --> 00:30:22,120
es que me devuelvan a mi hermana,
407
00:30:23,320 --> 00:30:25,360
mi legítima sucesora,
408
00:30:25,360 --> 00:30:27,280
y nos dejen en paz.
409
00:30:29,080 --> 00:30:32,440
Si hicieran eso, no habría más guerra.
410
00:30:33,800 --> 00:30:36,960
Debemos poner fin
a sus costumbres paganas.
411
00:30:38,480 --> 00:30:42,160
Necesitamos una demostración completa
de su conversión al cristianismo.
412
00:30:43,600 --> 00:30:46,040
La conversión completa
de su pueblo también.
413
00:30:49,360 --> 00:30:50,280
¿Cómo se atreve?
414
00:30:50,280 --> 00:30:51,680
Déjalo terminar.
415
00:31:00,960 --> 00:31:01,880
Y...
416
00:31:04,920 --> 00:31:05,880
¿Y qué?
417
00:31:07,720 --> 00:31:10,960
El gobernador Chichorro
también exige 200 esclavos
418
00:31:11,720 --> 00:31:13,200
como gesto de buena voluntad.
419
00:31:15,680 --> 00:31:19,320
La Iglesia católica era cómplice
del comercio de esclavos.
420
00:31:19,320 --> 00:31:21,520
No creo que hayamos tenido
421
00:31:21,520 --> 00:31:24,920
conversaciones complejas
sobre hasta qué punto la Iglesia
422
00:31:24,920 --> 00:31:26,920
jugó un papel en la trata de esclavos
423
00:31:26,920 --> 00:31:30,920
y cuánta riqueza de la trata de esclavos
fortaleció a la Iglesia católica.
424
00:31:42,640 --> 00:31:44,440
Para que quede claro...
425
00:31:48,760 --> 00:31:50,440
nos están pidiendo
426
00:31:51,640 --> 00:31:54,920
que les demos la espalda
a nuestros ancestros,
427
00:31:56,440 --> 00:31:58,200
dejemos de lado nuestra cultura,
428
00:31:59,560 --> 00:32:01,720
lo que conocemos desde que nacimos,
429
00:32:03,240 --> 00:32:04,800
¿y para qué?
430
00:32:06,480 --> 00:32:07,600
Un dios
431
00:32:08,600 --> 00:32:10,640
cuyo nombre no podemos pronunciar,
432
00:32:12,360 --> 00:32:16,080
cuyo idioma no podemos hablar.
433
00:32:17,600 --> 00:32:19,600
Y, además de todo eso,
434
00:32:21,560 --> 00:32:22,600
¿piden
435
00:32:23,520 --> 00:32:29,120
200 esclavos más, además de los miles...
436
00:32:31,480 --> 00:32:32,760
miles
437
00:32:33,960 --> 00:32:36,320
que ya se llevaron?
438
00:32:41,600 --> 00:32:42,760
¿Eso es todo?
439
00:32:46,440 --> 00:32:49,040
{\an8}¿Será suficiente?
440
00:32:50,920 --> 00:32:54,800
Su Cristo habla de amor y compasión.
441
00:32:54,800 --> 00:32:55,920
¿Y ustedes?
442
00:33:00,760 --> 00:33:06,280
No les daré 200 esclavos más.
443
00:33:06,280 --> 00:33:07,600
Yo...
444
00:33:10,080 --> 00:33:13,800
Nosotros ya les hemos dado suficiente.
445
00:33:25,120 --> 00:33:28,440
Para recuperar a Kambu, Njinga
aceptó algunos de sus términos,
446
00:33:28,440 --> 00:33:32,080
pero se negó a cumplir
con su exigencia de 200 esclavos,
447
00:33:32,080 --> 00:33:33,400
que era como negarles
448
00:33:33,400 --> 00:33:36,000
casi medio millón de dólares
a valores de hoy.
449
00:33:37,800 --> 00:33:41,000
MATAMBA, 2 AÑOS DESPUÉS
450
00:33:41,000 --> 00:33:43,760
Para convencer al papa
de que la reconociera,
451
00:33:43,760 --> 00:33:46,240
Njinga construyó iglesias en todo su reino
452
00:33:46,240 --> 00:33:48,960
y organizó bautismos masivos de su gente.
453
00:33:48,960 --> 00:33:50,120
¿Dónde está?
454
00:33:52,240 --> 00:33:54,160
Al haber acordado algunos términos,
455
00:33:54,160 --> 00:33:56,800
los portugueses liberaron
a su hermana Kambu,
456
00:33:56,800 --> 00:34:02,000
pero el papa aún no la reconocía
como monarca soberana cristiana.
457
00:34:06,000 --> 00:34:07,520
Ahí está.
458
00:34:32,360 --> 00:34:37,560
¡Kambu!
459
00:34:45,080 --> 00:34:46,719
¡Kambu!
460
00:34:47,639 --> 00:34:49,199
Gracias, ancestros míos.
461
00:34:54,320 --> 00:34:55,880
Mírate.
462
00:34:59,760 --> 00:35:01,600
Mi hermanita.
463
00:35:02,640 --> 00:35:04,560
¿A quién llamas hermanita?
464
00:35:13,240 --> 00:35:17,160
- ¡Kambu!
- ¡Kambu!
465
00:35:17,160 --> 00:35:18,440
Gracias.
466
00:35:36,080 --> 00:35:38,400
Ongoyo baila bien.
467
00:35:46,800 --> 00:35:48,720
Ojalá Funji estuviera aquí para ver esto.
468
00:35:52,160 --> 00:35:53,760
Papá también.
469
00:35:54,720 --> 00:35:55,680
Están aquí.
470
00:35:56,720 --> 00:36:00,160
Nuestros ancestros
siempre caminan con nosotros.
471
00:36:04,680 --> 00:36:06,360
Sé que no fue fácil
472
00:36:07,160 --> 00:36:08,640
permitir todas estas...
473
00:36:10,320 --> 00:36:13,280
costumbres católicas entre nuestro pueblo
474
00:36:14,080 --> 00:36:15,360
para convencer al papa.
475
00:36:15,360 --> 00:36:16,800
Para asegurar la paz.
476
00:36:18,120 --> 00:36:20,160
Para asegurar tu sucesión
477
00:36:22,040 --> 00:36:23,760
y el futuro de nuestro pueblo.
478
00:36:27,200 --> 00:36:30,040
No hice nada en contra
de los consejos de los ancestros.
479
00:36:32,280 --> 00:36:34,480
Y tampoco lo hice
por ningún hombre blanco,
480
00:36:35,680 --> 00:36:37,920
por más poderoso que se creyera.
481
00:36:39,080 --> 00:36:40,280
Lo sé.
482
00:36:46,200 --> 00:36:47,800
Porque no siempre estaré aquí.
483
00:36:50,000 --> 00:36:51,520
No hables así, Njinga.
484
00:36:53,840 --> 00:36:54,960
Cuando yo no esté...
485
00:36:58,160 --> 00:37:00,760
recuerda todo lo que pasamos
para llegar aquí.
486
00:37:02,520 --> 00:37:04,040
Esfuérzate por protegerlo.
487
00:37:12,840 --> 00:37:15,040
¿Y si no estoy a la altura?
488
00:37:16,960 --> 00:37:19,880
Mientras caminemos con los ancestros,
489
00:37:20,600 --> 00:37:22,800
siempre estaremos a la altura.
490
00:37:26,560 --> 00:37:28,880
Nunca estamos solas.
491
00:37:51,000 --> 00:37:54,080
5 AÑOS DESPUÉS
492
00:38:09,080 --> 00:38:11,000
Njinga le insistió al papa
493
00:38:11,000 --> 00:38:14,080
con innumerables cartas durante años,
en realidad una década.
494
00:38:22,200 --> 00:38:25,480
Hasta que finalmente recibió
una carta en la que él sellaba el pacto,
495
00:38:25,480 --> 00:38:30,200
donde reconocía que, sí,
que eran un Estado afroamericano cristiano
496
00:38:30,200 --> 00:38:33,600
y que los portugueses debían reconocerlos.
497
00:38:39,040 --> 00:38:40,720
Creo que fue la paz.
498
00:38:42,560 --> 00:38:44,040
La paz al fin.
499
00:38:44,040 --> 00:38:47,000
Porque incluso a los mejores guerreros
500
00:38:47,000 --> 00:38:49,640
les llega el día
en que deben bajar sus armas,
501
00:38:49,640 --> 00:38:54,120
ya sea en el campo de batalla,
que es la muerte gloriosa del guerrero,
502
00:38:54,120 --> 00:38:57,120
o, en su caso, en el trono,
503
00:38:58,240 --> 00:39:00,040
donde moriría.
504
00:39:01,600 --> 00:39:05,440
Para cuando Njinga llegó
al final de su vida,
505
00:39:05,440 --> 00:39:08,560
el comercio de esclavos había explotado.
506
00:39:08,560 --> 00:39:11,160
Casi no había ningún país
507
00:39:11,160 --> 00:39:14,160
que no estuviera involucrado
en el tráfico de esclavos,
508
00:39:14,160 --> 00:39:17,360
que no estuviera saqueando
del continente africano
509
00:39:17,360 --> 00:39:20,440
a millones de africanos esclavizados.
510
00:39:20,440 --> 00:39:23,600
No podía luchar contra eso,
no podía luchar contra todo el mundo.
511
00:39:33,760 --> 00:39:36,760
Njinga fue
la única líder africana reconocida
512
00:39:36,760 --> 00:39:39,800
por gobernantes europeos
en el poder como mujer rey.
513
00:39:41,120 --> 00:39:43,080
Njinga era la madre de una nación,
514
00:39:43,680 --> 00:39:45,160
amaba a su país
515
00:39:45,160 --> 00:39:47,680
y, por eso, hizo grandes sacrificios.
516
00:39:48,360 --> 00:39:50,800
Pero esos sacrificios aseguraron
517
00:39:50,800 --> 00:39:53,880
la independencia de su reino,
518
00:39:53,880 --> 00:39:56,840
y el resto de África
fue devorado por el imperialismo.
519
00:39:59,360 --> 00:40:01,680
Nuestras historias aún deben ser contadas,
520
00:40:01,680 --> 00:40:05,000
porque casi nunca
han sido contadas por nosotros.
521
00:40:05,000 --> 00:40:07,200
Las han contado otros por nosotros.
522
00:40:07,800 --> 00:40:10,960
{\an8}Como angoleña
523
00:40:10,960 --> 00:40:15,080
{\an8}conectada a los archivos,
524
00:40:15,080 --> 00:40:16,760
encontré la historia de Njinga,
525
00:40:16,760 --> 00:40:20,680
y, hasta el día de hoy,
nunca me ha dejado.
526
00:40:22,080 --> 00:40:24,000
Es emotiva.
527
00:40:28,960 --> 00:40:30,840
Es importante...
528
00:40:31,880 --> 00:40:34,160
y en Angola...
529
00:40:34,840 --> 00:40:36,160
y en el mundo...
530
00:40:37,720 --> 00:40:39,200
Njinga sigue viva.
531
00:40:44,040 --> 00:40:48,400
Creo que fue una de las mejores guerreras
532
00:40:48,400 --> 00:40:51,440
y líderes que se ha visto en el mundo.
533
00:40:57,600 --> 00:40:59,440
Al final de la vida de Njinga,
534
00:40:59,440 --> 00:41:02,480
todo por lo que había luchado
se hizo realidad.
535
00:41:02,480 --> 00:41:07,040
Garantizó un reino seguro
e independiente para su pueblo.
536
00:41:07,040 --> 00:41:11,760
El linaje real por el cual se sacrificó
tanto por preservar continuó,
537
00:41:11,760 --> 00:41:14,320
primero con su hermana Kambu,
538
00:41:14,320 --> 00:41:18,440
luego con tres mujeres reyes más
que continuaron gobernando en Matamba.
539
00:41:19,120 --> 00:41:21,120
Como en gran parte de África,
540
00:41:21,120 --> 00:41:24,840
las fuerzas europeas,
con el tiempo, dominaron el continente.
541
00:41:24,840 --> 00:41:29,880
Ndongo también cayó ante los portugueses
y se lo conoció como Angola.
542
00:41:30,520 --> 00:41:34,360
Y, como la mayoría de las historias
de caza contadas solo por el cazador,
543
00:41:34,360 --> 00:41:38,160
la destreza de Njinga fue menoscabada,
su historia fue enterrada.
544
00:41:38,160 --> 00:41:39,960
Luego, en la década de 1960,
545
00:41:39,960 --> 00:41:43,400
una nueva generación de angoleños
que luchaba por la independencia
546
00:41:43,400 --> 00:41:45,960
reclamó a Njinga como propia,
547
00:41:46,800 --> 00:41:51,240
ícono de resistencia,
de esperanza, revolucionaria,
548
00:41:51,240 --> 00:41:54,760
guerrera poderosa y reina africana,
549
00:41:54,760 --> 00:41:57,640
cuya historia merece ser contada.
550
00:42:01,960 --> 00:42:06,560
SEIS MILLONES DE ESCLAVOS FUERON
EXPORTADOS SOLO DESDE ANGOLA
551
00:42:06,560 --> 00:42:09,160
ENTRE 1525 Y 1866
552
00:42:11,920 --> 00:42:15,000
TRAS UNA LARGA LUCHA POR LA LIBERTAD,
553
00:42:15,000 --> 00:42:20,320
LA OCUPACIÓN PORTUGUESA DE ANGOLA
FINALMENTE LLEGÓ A SU FIN EN 1975
554
00:43:26,560 --> 00:43:30,680
{\an8}Subtítulos: Adriana Celeste Silva