1 00:00:24,160 --> 00:00:27,760 La trata de esclavos está desangrando a África Central Occidental. 2 00:00:29,000 --> 00:00:33,720 Miles son enviados en barcos con destino a costas extranjeras 3 00:00:33,720 --> 00:00:36,920 y jamás volverán a ver su hogar ni a su familia. 4 00:00:45,160 --> 00:00:49,560 Njinga, reina de Ndongo, y ahora de Matamba, 5 00:00:49,560 --> 00:00:52,960 luchará hasta su último aliento para defender su reino. 6 00:00:52,960 --> 00:00:54,800 ¡Que no escapen! 7 00:00:56,120 --> 00:00:58,880 Eso es, corred. 8 00:00:59,880 --> 00:01:01,560 Ahora os toca correr a vosotros. 9 00:01:13,880 --> 00:01:16,120 Pero la victoria no trae paz. 10 00:01:20,360 --> 00:01:24,440 Han pasado cuatro años y los portugueses aún tienen a sus hermanas. 11 00:01:29,440 --> 00:01:31,200 El precio de su libertad 12 00:01:31,200 --> 00:01:35,360 es permitir a los portugueses el acceso a las rutas de esclavos. 13 00:01:43,680 --> 00:01:45,840 Ella se niega a ceder. 14 00:01:50,000 --> 00:01:52,640 Parece que te ha ido bien sin nosotras, hermana. 15 00:01:55,800 --> 00:01:56,920 ¿Kambu? 16 00:02:04,480 --> 00:02:05,560 ¡Kambu! 17 00:02:25,560 --> 00:02:27,520 Es el enviado del gobernador. 18 00:02:29,640 --> 00:02:33,400 Lo han enviado conmigo para traerte un mensaje. 19 00:02:34,120 --> 00:02:35,880 Te hemos devuelto a tu hermana. 20 00:02:35,880 --> 00:02:37,840 Ahora abre los mercados de esclavos. 21 00:02:41,600 --> 00:02:45,280 Aún tenéis a mi hermana Funji. 22 00:02:46,240 --> 00:02:47,880 Hasta que no sea libre, 23 00:02:47,880 --> 00:02:51,080 no habrá ni un mercado de esclavos. 24 00:02:51,080 --> 00:02:56,360 Y tampoco habrá paz sin mi hermana. 25 00:02:56,360 --> 00:02:57,760 ¡Fuera! 26 00:03:02,440 --> 00:03:04,840 REINAS AFRICANAS 27 00:03:22,640 --> 00:03:26,280 FUERTE DE MASSANGANO 28 00:03:28,360 --> 00:03:29,680 Padre nuestro... 29 00:03:31,480 --> 00:03:33,960 Funji es prisionera en una fortaleza portuguesa, 30 00:03:33,960 --> 00:03:35,800 el fuerte de Massangano. 31 00:03:35,800 --> 00:03:37,320 FUERTE DE MASSANGANO 32 00:03:37,320 --> 00:03:38,800 Pero incluso en cautiverio, 33 00:03:38,800 --> 00:03:42,160 {\an8}demuestra ser de gran utilidad para Njinga. 34 00:03:44,440 --> 00:03:47,480 Ve, hija mía, y no peques más. 35 00:03:49,000 --> 00:03:51,920 {\an8}12.o AÑO DE CAUTIVERIO DE FUNJI 36 00:03:55,000 --> 00:03:57,120 Tengo que decir mi penitencia. 37 00:03:57,120 --> 00:03:58,880 Esta es la casa de Dios. 38 00:03:59,560 --> 00:04:01,360 Dejadle decir su penitencia. 39 00:04:03,880 --> 00:04:05,080 Rápido. 40 00:04:13,040 --> 00:04:16,480 Santa madre, ruega por nosotros. 41 00:04:19,360 --> 00:04:20,640 Santa madre de Dios, 42 00:04:21,760 --> 00:04:22,920 ruega por nosotros. 43 00:04:24,560 --> 00:04:26,079 Santa madre de Dios... 44 00:04:27,840 --> 00:04:28,960 ruega por nosotros. 45 00:04:35,440 --> 00:04:38,960 {\an8}Funji hace de espía para Njinga. 46 00:04:38,960 --> 00:04:40,640 {\an8}Deja notas en la capilla 47 00:04:40,640 --> 00:04:42,400 {\an8}que una red de mensajeros recoge 48 00:04:42,400 --> 00:04:44,240 y se las llevan a su hermana. 49 00:04:47,160 --> 00:04:50,800 CAMPAMENTO DE GUERRA DE NJINGA EN DEMBOS 50 00:04:51,600 --> 00:04:53,880 Funji ha confirmado lo que sospechábamos. 51 00:04:53,880 --> 00:04:55,920 Los portugueses tienen problemas. 52 00:04:55,920 --> 00:04:59,000 Los holandeses les han quitado Luanda. 53 00:04:59,000 --> 00:05:00,920 Esto podría beneficiarnos. 54 00:05:00,920 --> 00:05:02,280 O no. 55 00:05:02,280 --> 00:05:07,640 El guerrero Imbangala Njinga Mona es su general y confidente más importante. 56 00:05:07,640 --> 00:05:10,080 Su nombre significa "hijo de Njinga", 57 00:05:10,080 --> 00:05:11,760 que es como ella lo ve. 58 00:05:13,040 --> 00:05:16,120 El enemigo de mi enemigo podría ser mi amigo. 59 00:05:18,400 --> 00:05:20,080 Al menos, contactemos con ellos, 60 00:05:21,040 --> 00:05:24,080 a ver si es posible una alianza. 61 00:05:27,960 --> 00:05:31,840 Si los ancestros quieren, usaré a los holandeses 62 00:05:31,840 --> 00:05:34,680 para poner de rodillas a los portugueses. 63 00:05:36,840 --> 00:05:39,000 En 1641, llegan los holandeses. 64 00:05:39,000 --> 00:05:41,680 Ahora son la gran potencia del Atlántico. 65 00:05:41,680 --> 00:05:43,360 BRASIL, ATLÁNTICO SUR, NDONGO 66 00:05:43,360 --> 00:05:46,600 Los portugueses monopolizaron el comercio de esclavos africanos 67 00:05:46,600 --> 00:05:48,000 durante más de un siglo. 68 00:05:48,800 --> 00:05:52,320 Pero Francia, Gran Bretaña y Holanda entran en el juego 69 00:05:52,320 --> 00:05:54,400 y quieren su parte. 70 00:05:54,400 --> 00:05:58,240 Los beneficios que obtienen son inimaginables. 71 00:05:58,240 --> 00:05:59,960 Las plantaciones de esclavos 72 00:05:59,960 --> 00:06:02,640 engrosan las fortunas de los reinos de toda Europa. 73 00:06:02,640 --> 00:06:04,480 {\an8}Todo el mundo viene a África 74 00:06:04,480 --> 00:06:09,280 {\an8}a, básicamente, llevarse el oro negro, que es la gente, 75 00:06:09,280 --> 00:06:14,640 para poder construir la economía americana y otras con mano de obra gratis. 76 00:06:17,000 --> 00:06:18,120 ¿Y bien? 77 00:06:19,280 --> 00:06:22,000 ¿Han traído a estos extranjeros para que luchen con nosotros 78 00:06:22,000 --> 00:06:24,360 o aún tenemos que dormir con un ojo abierto? 79 00:06:34,360 --> 00:06:38,080 Solo cuando una mujer se acuesta con dos hombres 80 00:06:38,080 --> 00:06:41,320 sabe a cuál de los dos prefiere. 81 00:06:41,320 --> 00:06:43,040 Cuando bailéis con vuestro rival, 82 00:06:44,120 --> 00:06:45,880 no cerréis los ojos. 83 00:06:47,240 --> 00:06:50,400 Debéis reuniros con esta gente desde un lugar de poder 84 00:06:51,280 --> 00:06:52,520 y autoridad. 85 00:06:54,240 --> 00:06:55,600 En mi trono. 86 00:06:57,280 --> 00:06:58,680 Como mujer rey. 87 00:06:59,360 --> 00:07:00,520 Sí. 88 00:07:06,400 --> 00:07:07,560 Pues que así sea. 89 00:07:12,440 --> 00:07:16,560 Vamos a dejarles claro quién soy a estos nuevos extranjeros. 90 00:07:19,160 --> 00:07:21,040 Una líder a la que es mejor no ignorar. 91 00:07:31,800 --> 00:07:32,880 Que pasen. 92 00:07:42,680 --> 00:07:44,520 {\an8}Es un punto de inflexión, en parte 93 00:07:44,520 --> 00:07:46,880 {\an8}porque Njinga reconoce 94 00:07:46,880 --> 00:07:51,360 {\an8}que las rivalidades europeas podrían beneficiarla políticamente. 95 00:07:58,080 --> 00:07:59,600 Por favor, sentaos. 96 00:08:03,800 --> 00:08:05,640 Hemos oído que habéis tomado Luanda. 97 00:08:06,800 --> 00:08:07,920 Enhorabuena. 98 00:08:08,560 --> 00:08:09,720 {\an8}Gracias. 99 00:08:09,720 --> 00:08:12,960 {\an8}Podríamos tomar algo de ese vino que tanto os gusta para celebrarlo. 100 00:08:14,480 --> 00:08:15,640 Agradezco el gesto. 101 00:08:16,600 --> 00:08:17,720 Quizá más tarde. 102 00:08:17,720 --> 00:08:19,640 Después de hablar de negocios. 103 00:08:20,240 --> 00:08:21,440 Después del trabajo. 104 00:08:24,240 --> 00:08:26,240 Los holandeses son muy sabios. 105 00:08:29,400 --> 00:08:33,280 Así que conquistaron Luanda. 106 00:08:35,320 --> 00:08:37,320 ¿Qué hará ahora vuestro formidable ejército? 107 00:08:40,799 --> 00:08:43,120 - ¿Qué queréis decir? - Con nuestro enemigo común, 108 00:08:43,120 --> 00:08:44,400 los portugueses. 109 00:08:46,559 --> 00:08:48,400 ¿Cuántas ganas tenéis de echarlos? 110 00:08:50,960 --> 00:08:54,360 Hemos oído historias sobre la gran Njinga, 111 00:08:54,360 --> 00:08:57,560 con la que los portugueses nunca han conocido la amistad ni la paz. 112 00:08:57,560 --> 00:09:00,560 Esta tierra nunca ha conocido la amistad ni la paz 113 00:09:00,560 --> 00:09:03,000 desde que la pisaron los portugueses. 114 00:09:04,720 --> 00:09:08,320 Somos un pueblo en eterno peligro de extinción. 115 00:09:09,440 --> 00:09:11,080 Por eso quiero que se vayan. 116 00:09:12,560 --> 00:09:13,960 Entonces queremos lo mismo. 117 00:09:15,560 --> 00:09:17,000 Más o menos. 118 00:09:20,680 --> 00:09:22,080 "Más o menos". 119 00:09:23,600 --> 00:09:26,800 Quiero decir que estamos aquí por el comercio, 120 00:09:27,720 --> 00:09:31,920 pero todos saben que Njinga ha impedido a los portugueses el acceso a, 121 00:09:32,680 --> 00:09:33,920 digamos, 122 00:09:34,920 --> 00:09:38,560 importantes rutas comerciales a mercados clave. 123 00:09:38,560 --> 00:09:41,200 Mercados de esclavos. 124 00:09:44,960 --> 00:09:49,120 He oído hablar de vuestra conquista de plantaciones portuguesas 125 00:09:49,120 --> 00:09:51,440 desde América hasta la Costa de Oro. 126 00:09:52,520 --> 00:09:53,840 De tierras que gritan 127 00:09:54,600 --> 00:09:57,120 por las espaldas dobladas de nuestra gente en el campo. 128 00:09:58,600 --> 00:09:59,720 ¿Tengo razón? 129 00:10:04,160 --> 00:10:05,680 La reina está bien informada. 130 00:10:08,400 --> 00:10:11,920 Para que me plantee lo que queréis... 131 00:10:14,080 --> 00:10:16,080 primero tengo que conseguir lo que necesito. 132 00:10:17,640 --> 00:10:20,240 He pasado por esto demasiadas veces con los portugueses. 133 00:10:21,240 --> 00:10:25,400 Promesas y juramentos rotos, sin valor... 134 00:10:25,400 --> 00:10:27,240 No somos los portugueses. 135 00:10:27,240 --> 00:10:31,880 Pero vuestra insaciable sed de esclavos es la misma. 136 00:10:33,480 --> 00:10:34,680 ¿Qué necesitáis? 137 00:10:34,680 --> 00:10:38,160 Soldados y armas. Y, sobre todo, 138 00:10:39,640 --> 00:10:40,800 reconocimiento. 139 00:10:41,680 --> 00:10:45,880 Que, si accedo a trabajar con vosotros, 140 00:10:46,840 --> 00:10:51,320 me reconozcáis como mujer rey, como realeza. 141 00:10:52,600 --> 00:10:54,200 Y no como súbdita. 142 00:10:57,440 --> 00:11:00,560 Pero quizá es demasiado trabajo... 143 00:11:01,520 --> 00:11:02,600 por hoy. 144 00:11:05,360 --> 00:11:07,680 Ya podemos tomar un poco de vino. 145 00:11:08,520 --> 00:11:09,520 ¿No? 146 00:11:14,520 --> 00:11:18,440 Njinga no duda en mostrar su desprecio hacia los portugueses, 147 00:11:18,440 --> 00:11:22,360 y los holandeses son una manera práctica de impugnar su poder. 148 00:11:22,360 --> 00:11:24,840 Los holandeses son diferentes de los portugueses 149 00:11:24,840 --> 00:11:29,040 porque no quieren conquistar su reino de Ndongo. 150 00:11:39,680 --> 00:11:43,760 ¿En serio vas a permitir a los holandeses tener mercados de esclavos? 151 00:11:45,240 --> 00:11:47,320 Necesito negociar con ellos. 152 00:11:48,360 --> 00:11:50,600 Sé lo que he visto al volver. 153 00:11:51,760 --> 00:11:53,680 Pueblos enteros vacíos. 154 00:11:54,840 --> 00:11:57,400 Arrasados por los portugueses. 155 00:11:59,680 --> 00:12:01,760 Sin un alma viva. 156 00:12:01,760 --> 00:12:04,080 Donde solo vagan los malos espíritus. 157 00:12:04,080 --> 00:12:06,480 ¿Eso es lo que nos va a pasar a todos? 158 00:12:06,480 --> 00:12:07,720 Claro que no, Kambu. 159 00:12:07,720 --> 00:12:09,960 - ¿Por qué me preguntas eso? - Y ¿por qué sigues 160 00:12:09,960 --> 00:12:12,360 negociando con ellos? 161 00:12:13,080 --> 00:12:16,760 Incluso ahora que sabemos con certeza 162 00:12:16,760 --> 00:12:19,120 que quieren lo mismo que los portugueses. 163 00:12:19,120 --> 00:12:22,760 ¡Porque los portugueses siguen siendo nuestro mayor enemigo! 164 00:12:24,400 --> 00:12:28,360 ¡Y los holandeses son nuestra mejor baza para derrotarlos! 165 00:12:29,840 --> 00:12:31,920 ¡Para volver a ver a Funji! 166 00:12:34,320 --> 00:12:36,160 Los holandeses nos necesitan. 167 00:12:37,000 --> 00:12:38,840 Eso nos da ventaja. 168 00:12:40,360 --> 00:12:42,120 Y, sin ella, no hay esperanza. 169 00:12:44,000 --> 00:12:45,320 Seguirán arrebatando 170 00:12:46,200 --> 00:12:48,200 a nuestra gente de nuestras tierras. 171 00:12:49,920 --> 00:12:52,400 ¿Recuerdas alguna vez 172 00:12:53,960 --> 00:12:56,440 que no tuvieras que dormir con un ojo abierto? 173 00:13:07,040 --> 00:13:08,160 No. 174 00:13:09,920 --> 00:13:13,160 Tenemos que hacer lo que haga falta 175 00:13:14,240 --> 00:13:16,440 para vivir y luchar otro día. 176 00:13:20,160 --> 00:13:23,200 Si los holandeses aceptan luchar con nosotros 177 00:13:23,200 --> 00:13:25,960 y me ven como un igual, 178 00:13:25,960 --> 00:13:29,480 juntos echaremos a los portugueses de esta tierra. 179 00:13:33,080 --> 00:13:34,760 Y no podrán ignorarme. 180 00:13:50,480 --> 00:13:53,240 Njinga continúa sus ataques a los portugueses. 181 00:13:56,480 --> 00:14:00,120 Tiene un gran impacto en el comercio transatlántico de esclavos. 182 00:14:00,960 --> 00:14:02,960 Mientras que, en su apogeo, 183 00:14:02,960 --> 00:14:04,640 los portugueses exportaban 184 00:14:04,640 --> 00:14:08,480 entre 10 000 y 13 000 esclavos al año, 185 00:14:08,480 --> 00:14:10,480 esta cifra cayó casi cero. 186 00:14:10,480 --> 00:14:12,920 {\an8}Y, al final, el rey portugués se enfurece tanto 187 00:14:12,920 --> 00:14:14,360 {\an8}por lo que está perdiendo 188 00:14:14,360 --> 00:14:16,160 que envía a un nuevo gobernador. 189 00:14:17,920 --> 00:14:20,040 Se llama Souto-Maior. 190 00:14:21,440 --> 00:14:25,240 Reúne un gran ejército en 1646, 191 00:14:25,240 --> 00:14:27,560 el más grande al que se ha enfrentado Njinga. 192 00:14:30,640 --> 00:14:32,720 Los portugueses van al campamento de Njinga 193 00:14:32,720 --> 00:14:34,120 en la región de Dembos. 194 00:14:52,640 --> 00:14:54,320 ¡Vienen más, majestad! 195 00:14:54,320 --> 00:14:55,720 ¡Nos rodean! 196 00:14:55,720 --> 00:14:58,360 ¡Retirada al bosque! ¡Vamos! 197 00:15:03,520 --> 00:15:07,200 Njinga tiene que huir y dejar atrás 198 00:15:07,200 --> 00:15:11,160 {\an8}a mucha de su gente, incluida su hermana Kambu. 199 00:15:11,160 --> 00:15:14,360 KILOMBO DE DEMBOS 200 00:15:18,640 --> 00:15:21,800 Así no se entra en una casa real. 201 00:15:21,800 --> 00:15:22,960 ¿Cómo te atreves? 202 00:15:26,960 --> 00:15:29,360 ¡Por favor! No... 203 00:15:29,360 --> 00:15:33,440 ¡No! 204 00:15:43,520 --> 00:15:48,600 Cuando los portugueses descubren que Funji había estado espiando, 205 00:15:48,600 --> 00:15:50,680 se enfadan muchísimo. 206 00:15:51,440 --> 00:15:54,840 Así que deciden enseñarle a Njinga 207 00:15:54,840 --> 00:15:57,360 que en esto no va a ganar. 208 00:15:57,360 --> 00:15:59,320 Que los van a machacar. 209 00:16:40,720 --> 00:16:42,920 El ejército de Njinga se pone en marcha otra vez 210 00:16:42,920 --> 00:16:47,720 cuando se enteran del secuestro de Kambu y el asesinato de Funji. 211 00:16:58,320 --> 00:17:00,880 ¿Cómo vamos a despedirnos sin el cuerpo? 212 00:17:02,720 --> 00:17:04,920 ¿Puede volver sin cuerpo? 213 00:17:09,160 --> 00:17:11,720 Ahora es un ancestro. 214 00:17:14,359 --> 00:17:16,119 Tenemos otro espíritu 215 00:17:17,359 --> 00:17:21,720 de una valiente guerrera real que vela por nosotros. 216 00:17:26,440 --> 00:17:28,040 Ánimo. 217 00:17:30,079 --> 00:17:33,560 No pasa nada que no sea la voluntad de los dioses, Njinga. 218 00:17:33,560 --> 00:17:36,160 ¿Y si le hacen lo mismo a Kambu? 219 00:17:37,840 --> 00:17:41,040 No puedo perderla a ella también. No puedo. 220 00:17:41,880 --> 00:17:43,080 No puedo. 221 00:17:46,240 --> 00:17:47,360 Sé... 222 00:17:49,120 --> 00:17:50,320 que duele. 223 00:17:52,680 --> 00:17:54,440 No puedo perderla a ella también. 224 00:17:58,160 --> 00:17:59,640 Era su hermana pequeña, 225 00:17:59,640 --> 00:18:04,120 cuya vida siempre había tenido la responsabilidad de proteger. 226 00:18:04,120 --> 00:18:06,360 {\an8}Imagino que se siente muy culpable 227 00:18:06,360 --> 00:18:10,320 {\an8}por no haber podido mantenerla a salvo y protegerla. 228 00:18:26,920 --> 00:18:29,000 Cuida de nosotros, Funji. 229 00:18:35,840 --> 00:18:38,080 Tu sacrificio no será en vano. 230 00:18:39,920 --> 00:18:40,920 Con Funji muerta, 231 00:18:40,920 --> 00:18:44,160 Njinga necesita a los holandeses más que nunca para salvar a Kambu, 232 00:18:44,160 --> 00:18:46,480 y ahora necesita que firmen el tratado. 233 00:18:46,480 --> 00:18:50,680 Los portugueses tienen a Kambu en el fuerte de Massangano. 234 00:18:50,680 --> 00:18:54,360 Njinga no tiene el poder militar para intentar un rescate ella sola. 235 00:19:02,400 --> 00:19:05,200 Como parte del tratado, quiero el fuerte de Massangano, 236 00:19:05,200 --> 00:19:09,720 lo que significa que necesito soldados holandeses, munición y armas. 237 00:19:09,720 --> 00:19:11,480 ¿Por qué os importa tanto ese fuerte? 238 00:19:12,240 --> 00:19:14,520 ¿Por qué me importa tanto? 239 00:19:16,920 --> 00:19:21,640 Massangano es el último bastión de los portugueses, 240 00:19:21,640 --> 00:19:23,680 si no el más fuerte. 241 00:19:23,680 --> 00:19:28,560 De hecho, estratégicamente es tan importante que, si cayera hoy, 242 00:19:28,560 --> 00:19:31,520 los portugueses estarían acabados. 243 00:19:32,320 --> 00:19:36,040 ¿Por qué me importa tanto? No, señor. 244 00:19:37,320 --> 00:19:40,840 También debería serlo para vosotros, ¿no? 245 00:19:40,840 --> 00:19:41,960 Sí, ya veo. 246 00:19:43,800 --> 00:19:47,400 Aun así, un tratado de este tipo con una... 247 00:19:48,960 --> 00:19:50,640 Mujer rey de Ndongo. 248 00:19:51,280 --> 00:19:53,880 Digamos que es complicado. 249 00:19:53,880 --> 00:19:55,200 Nunca se ha hecho. 250 00:19:56,480 --> 00:19:58,440 Lo siento, pero no sé si es posible. 251 00:19:58,440 --> 00:19:59,680 O sea, no es imposible. 252 00:19:59,680 --> 00:20:02,200 Si fuera posible, y no prometo nada, 253 00:20:02,200 --> 00:20:03,560 {\an8}pero si lo fuera... 254 00:20:05,680 --> 00:20:08,320 {\an8}Obviamente, el precio sería alto. 255 00:20:08,320 --> 00:20:09,480 ¿Cuán alto? 256 00:20:09,960 --> 00:20:11,400 Queremos más esclavos. 257 00:20:12,080 --> 00:20:13,280 ¿Qué te dije? 258 00:20:14,080 --> 00:20:16,400 Víboras. Todos ellos. 259 00:20:24,640 --> 00:20:29,320 Ya os habéis llevado a un sinfín de los míos. 260 00:20:29,320 --> 00:20:32,000 Queremos acceso al mercado de esclavos portugués 261 00:20:32,000 --> 00:20:34,920 sin interferencia de los portugueses. 262 00:20:38,240 --> 00:20:41,160 Los holandeses quieren que Njinga les permita explotar 263 00:20:41,160 --> 00:20:44,680 el sistema portugués de esclavos, de las rutas comerciales a los mercados. 264 00:20:44,680 --> 00:20:47,240 Ella ha demostrado que puede vencerlos, 265 00:20:47,240 --> 00:20:49,320 así que ahora necesitan cooperar con ella. 266 00:20:50,560 --> 00:20:52,480 Lo quiero por escrito, 267 00:20:52,480 --> 00:20:57,480 es decir, que reconozcáis oficialmente mi posición 268 00:20:58,680 --> 00:21:02,360 como gobernante independiente y legítima de Ndongo y Matamba. 269 00:21:04,280 --> 00:21:07,720 Vuestra socia y aliada de la realeza 270 00:21:09,280 --> 00:21:13,480 en esta lucha contra los portugueses y en esta tierra. 271 00:21:15,400 --> 00:21:18,200 Como he dicho, 272 00:21:18,200 --> 00:21:19,640 estáis pidiendo mucho. 273 00:21:19,640 --> 00:21:22,440 A cambio de vuestro alto precio, 274 00:21:23,880 --> 00:21:25,120 como habéis dicho. 275 00:21:37,920 --> 00:21:41,360 Njinga firma un tratado formal con los holandeses. 276 00:21:41,360 --> 00:21:44,880 Les dará la mitad de los prisioneros que haga en la guerra, 277 00:21:44,880 --> 00:21:48,640 a quienes podrán esclavizar y usar en sus plantaciones. 278 00:21:48,640 --> 00:21:51,680 A cambio, los holandeses acceden a apoyar a Njinga 279 00:21:51,680 --> 00:21:54,400 militar y políticamente. 280 00:21:54,400 --> 00:21:56,280 Es un intercambio. 281 00:21:56,280 --> 00:22:01,400 ¿Cómo proteges a la gente en una era de esclavitud omnipresente 282 00:22:01,400 --> 00:22:03,800 en la que se esclaviza a diestro y siniestro? 283 00:22:03,800 --> 00:22:09,600 En la que la violencia de la colonización produce esclavos 284 00:22:09,600 --> 00:22:13,400 o bien gente que logra resistir gracias a sus alianzas 285 00:22:13,400 --> 00:22:15,640 con potencias europeas esclavizadoras. 286 00:22:16,960 --> 00:22:19,080 Njinga, con la ayuda de los holandeses, 287 00:22:19,080 --> 00:22:22,880 empieza a planear un asalto al fuerte de Massangano para rescatar a Kambu. 288 00:22:22,880 --> 00:22:26,240 Dos semanas después, están a un día de atacar el fuerte. 289 00:22:34,400 --> 00:22:35,600 Larga vida a la reina. 290 00:22:36,720 --> 00:22:38,960 Larga vida. ¿Qué te trae por aquí? 291 00:22:43,840 --> 00:22:45,280 ¿Nos disculpáis? 292 00:22:52,640 --> 00:22:56,360 Han enviado un contingente desde Lisboa para luchar contra los holandeses, 293 00:22:56,360 --> 00:22:58,440 y los holandeses necesitan a sus soldados. 294 00:22:58,440 --> 00:22:59,600 ¿Qué quieres decir? 295 00:23:00,480 --> 00:23:02,280 ¿A los que están aquí también? 296 00:23:03,160 --> 00:23:06,720 Hasta el último de ellos para defender Luanda. 297 00:23:08,440 --> 00:23:09,680 ¿No pueden esperar? 298 00:23:10,560 --> 00:23:13,120 Estamos a un día de tomar el fuerte 299 00:23:13,120 --> 00:23:14,400 y liberar a Kambu. 300 00:23:14,960 --> 00:23:16,000 ¡No pueden hacer esto! 301 00:23:16,800 --> 00:23:18,640 No creo que haya otra opción. 302 00:23:20,400 --> 00:23:21,920 Según dicen, 303 00:23:21,920 --> 00:23:25,840 están desembarcando demasiados portugueses en Luanda. 304 00:23:28,040 --> 00:23:28,920 No. 305 00:23:29,720 --> 00:23:31,080 Convoca a la nganga. 306 00:23:31,080 --> 00:23:33,720 Los ancestros deben de tener otro plan. 307 00:23:33,720 --> 00:23:38,120 No podemos volver a estar tan cerca para desistir. 308 00:23:38,120 --> 00:23:41,440 Está demasiado lejos. No hay tiempo para convocarla. 309 00:23:44,840 --> 00:23:46,960 Pues diles que me den un día más. 310 00:23:47,600 --> 00:23:48,840 Solo uno más. 311 00:23:49,600 --> 00:23:52,960 E iré yo personalmente 312 00:23:52,960 --> 00:23:55,040 con nuestros soldados para combatirlos. 313 00:23:55,040 --> 00:23:57,640 Pero prometimos ayudarlos. 314 00:23:57,640 --> 00:23:59,520 Sí, pero no hoy. 315 00:24:00,280 --> 00:24:01,480 Mañana. 316 00:24:03,880 --> 00:24:06,920 No creo que tengan hasta mañana, majestad. 317 00:24:07,560 --> 00:24:09,320 Si pierden Luanda, 318 00:24:10,320 --> 00:24:14,400 todo lo que hemos conseguido hoy se perderá. 319 00:24:16,240 --> 00:24:18,440 Necesitan a sus soldados ya. 320 00:24:21,240 --> 00:24:22,920 Tenemos que elegir. 321 00:24:40,280 --> 00:24:41,880 Avisa a las tropas que nos vamos. 322 00:24:43,960 --> 00:24:46,640 Pero, en cuanto esto acabe... 323 00:24:48,880 --> 00:24:52,000 volveremos, como prometimos, para rescatar a Kambu. 324 00:25:17,360 --> 00:25:19,560 Cuando Njinga regresa a Luanda, 325 00:25:19,560 --> 00:25:23,040 ve cómo los últimos barcos holandeses desaparecen en el horizonte. 326 00:25:24,160 --> 00:25:26,560 Los portugueses vuelven a controlar la ciudad. 327 00:25:27,600 --> 00:25:31,160 La decepción que se lleva con los holandeses destroza a Njinga. 328 00:25:31,160 --> 00:25:33,680 Se da cuenta de que, sin su apoyo militar, 329 00:25:33,680 --> 00:25:36,360 le costará mucho más vencer a los portugueses. 330 00:25:42,720 --> 00:25:46,200 El problema no es luchar, con o sin los holandeses. 331 00:25:46,200 --> 00:25:50,480 Sigo siendo una molestia para ellos, pero seguimos sin tener a Kambu. 332 00:25:50,480 --> 00:25:53,600 Parece que están decididos a no soltarla hagamos lo que hagamos. 333 00:25:53,600 --> 00:25:56,160 Seguiremos luchando hasta que no tengan elección. 334 00:25:56,160 --> 00:25:58,520 Eres tan fuerte como el día que llegaste al trono. 335 00:25:58,520 --> 00:26:00,480 Pero no soy inmortal, 336 00:26:00,480 --> 00:26:01,920 y Kambu tampoco. 337 00:26:02,760 --> 00:26:06,400 Y ella tiene que sustituirme cuando yo no esté. 338 00:26:10,520 --> 00:26:12,360 Estaban escondidos en la capilla. 339 00:26:14,040 --> 00:26:16,880 Te conozco, ¿verdad? 340 00:26:19,960 --> 00:26:23,080 ¿Qué hacías en Wandu, viejo amigo? 341 00:26:23,080 --> 00:26:24,000 ¿Amigo? 342 00:26:24,480 --> 00:26:25,800 ¿Estás con los jesuitas? 343 00:26:25,800 --> 00:26:28,440 No son jesuitas. Están con los capuchinos. 344 00:26:28,440 --> 00:26:31,200 ¿Qué diferencia hay? Todos sirven a los portugueses. 345 00:26:31,200 --> 00:26:34,640 No son amigos de los portugueses. Responden ante Roma. 346 00:26:34,640 --> 00:26:35,880 - ¿Roma? - No Lisboa. 347 00:26:36,760 --> 00:26:38,840 Sí, ante el papa. 348 00:26:38,840 --> 00:26:40,480 Todos los católicos lo hacen. 349 00:26:41,760 --> 00:26:43,840 Incluso el rey de Portugal. 350 00:26:44,720 --> 00:26:48,120 No he olvidado todo lo que me enseñaste en mi bautismo, ¿verdad? 351 00:26:48,680 --> 00:26:50,480 Gracias a Dios que no, reina Njinga. 352 00:26:51,480 --> 00:26:53,640 Así es, todo católico responde ante el papa. 353 00:26:53,640 --> 00:26:57,200 ¿Y por qué no decapitamos al papa en vez de a ti? 354 00:26:58,960 --> 00:27:01,400 Pues es obvio que solo eres la cola de la serpiente, 355 00:27:01,400 --> 00:27:03,200 y él es la cabeza. 356 00:27:03,200 --> 00:27:06,400 Njinga Mona, no asustes a nuestros invitados. 357 00:27:08,000 --> 00:27:10,160 Hoy no habrá ninguna decapitación. 358 00:27:10,880 --> 00:27:12,480 Ayúdalos a que se instalen. 359 00:27:13,320 --> 00:27:14,480 Ahora. 360 00:27:28,560 --> 00:27:29,640 ¿Qué? 361 00:27:30,520 --> 00:27:33,600 Quizá llevamos demasiado tiempo detrás de la cola. 362 00:27:35,720 --> 00:27:38,760 Por una vez, creo que Njinga Mona tiene razón. 363 00:27:57,360 --> 00:28:01,960 En estos tiempos difíciles, necesito tu ayuda, tu orientación. 364 00:28:03,040 --> 00:28:04,160 Amén. 365 00:28:06,760 --> 00:28:08,840 Espero no haberte molestado, viejo amigo. 366 00:28:09,760 --> 00:28:12,320 No, no lo has hecho. 367 00:28:14,200 --> 00:28:15,480 Al verte... 368 00:28:16,720 --> 00:28:19,200 he recordado mi bautismo, hace muchas lunas. 369 00:28:20,520 --> 00:28:22,520 Fue un día feliz y memorable. 370 00:28:22,520 --> 00:28:24,000 Fue sobre todo por negocios. 371 00:28:26,400 --> 00:28:27,640 Es broma. 372 00:28:28,280 --> 00:28:30,120 Sí que fue memorable. 373 00:28:30,960 --> 00:28:32,720 Iré al grano. 374 00:28:34,440 --> 00:28:39,960 Necesito que el papa me reconozca como legítima gobernante de Ndongo. 375 00:28:42,120 --> 00:28:44,320 Si me reconoce, 376 00:28:45,160 --> 00:28:47,680 los portugueses tendrán que hacer lo mismo. 377 00:28:48,600 --> 00:28:51,240 Hacer lo contrario sería desobedecer al papa. 378 00:28:52,120 --> 00:28:52,960 Y no pueden. 379 00:28:52,960 --> 00:28:56,320 Necesito tu ayuda y la de tus amigos capuchinos 380 00:28:56,320 --> 00:28:58,360 para conseguir su aprobación. 381 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 - No es tan sencillo. - Lo sé. 382 00:29:01,640 --> 00:29:02,800 ¿Cómo hacemos que lo sea? 383 00:29:04,200 --> 00:29:05,400 Prueba de conversión. 384 00:29:06,520 --> 00:29:08,080 No solo la vuestra, 385 00:29:08,080 --> 00:29:09,600 de todo Ndongo. 386 00:29:09,600 --> 00:29:11,920 - Vuestras costumbres... - Y nuestra cultura. 387 00:29:13,800 --> 00:29:15,160 Necesito al papa. 388 00:29:17,080 --> 00:29:20,960 Y necesito tu ayuda para ponerlo de mi lado. 389 00:29:21,920 --> 00:29:23,120 ¿Puedo contar... 390 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 con tu ayuda y la de tus amigos capuchinos? 391 00:29:31,480 --> 00:29:33,960 El padre Zelotes accede a ayudarla. 392 00:29:33,960 --> 00:29:36,640 Así que Njinga empieza a enviar cartas al papa. 393 00:29:36,640 --> 00:29:40,080 Dice que está dispuesta a volver al cristianismo. 394 00:29:40,080 --> 00:29:43,600 Y también pide que vengan misioneros 395 00:29:43,600 --> 00:29:47,120 a bautizar a su pueblo e introducir el cristianismo 396 00:29:47,120 --> 00:29:48,560 en su reino. 397 00:29:53,120 --> 00:29:55,160 Mientras espera una respuesta del papa, 398 00:29:55,160 --> 00:29:57,640 los portugueses aprovechan la desesperación de Njinga 399 00:29:57,640 --> 00:29:59,200 de recuperar a su hermana Kambu. 400 00:29:59,200 --> 00:30:02,040 Envían a un enviado religioso para negociar su liberación. 401 00:30:04,440 --> 00:30:09,040 Los portugueses exigen que ceséis las prácticas bélicas 402 00:30:09,960 --> 00:30:12,200 si queréis volver a ver a vuestra hermana. 403 00:30:12,200 --> 00:30:14,080 "Prácticas de guerra". 404 00:30:15,520 --> 00:30:16,440 Mira quién habla. 405 00:30:18,040 --> 00:30:19,160 Solo pido 406 00:30:19,800 --> 00:30:22,120 que me devolváis a mi hermana, 407 00:30:23,320 --> 00:30:25,360 mi legítima sucesora, 408 00:30:25,360 --> 00:30:27,280 y nos dejéis en paz. 409 00:30:29,080 --> 00:30:32,440 Si lo hicierais, se acabaría la guerra. 410 00:30:33,800 --> 00:30:36,960 Tenemos que poner fin a vuestras costumbres paganas. 411 00:30:38,480 --> 00:30:42,160 Necesitamos pruebas de vuestra conversión al cristianismo. 412 00:30:43,600 --> 00:30:46,040 Y de la conversión total de vuestro pueblo también. 413 00:30:49,360 --> 00:30:50,280 ¿Cómo te atreves? 414 00:30:50,280 --> 00:30:51,680 Déjale terminar. 415 00:31:00,960 --> 00:31:01,880 Y... 416 00:31:04,920 --> 00:31:05,880 ¿Y qué? 417 00:31:07,720 --> 00:31:10,960 El gobernador Chichorro también pide 200 esclavos 418 00:31:11,720 --> 00:31:13,200 como tributo de buena voluntad. 419 00:31:15,680 --> 00:31:19,320 La Iglesia católica es cómplice del tráfico de esclavos. 420 00:31:19,320 --> 00:31:21,520 No creo que hayamos hablado 421 00:31:21,520 --> 00:31:24,920 en detalle sobre la Iglesia 422 00:31:24,920 --> 00:31:26,920 y su papel en el comercio de esclavos, 423 00:31:26,920 --> 00:31:30,920 y cómo la riqueza del comercio de esclavos fortalece la Iglesia católica. 424 00:31:42,640 --> 00:31:44,440 A ver si me aclaro. 425 00:31:48,760 --> 00:31:50,440 Nos pedís... 426 00:31:51,640 --> 00:31:54,920 que demos la espalda a nuestros antepasados, 427 00:31:56,440 --> 00:31:58,200 que nos despojemos de nuestra cultura, 428 00:31:59,560 --> 00:32:01,720 lo que conocemos desde que nacimos, 429 00:32:03,240 --> 00:32:04,800 ¿y para qué? 430 00:32:06,480 --> 00:32:07,600 ¿Por un dios 431 00:32:08,600 --> 00:32:10,640 cuyo nombre no podemos pronunciar 432 00:32:12,360 --> 00:32:16,080 y cuya lengua no hablamos? 433 00:32:17,600 --> 00:32:19,600 Y, además de todo eso, 434 00:32:21,560 --> 00:32:22,600 ¿pedís 435 00:32:23,520 --> 00:32:29,120 200 esclavos más aparte de los miles... 436 00:32:31,480 --> 00:32:32,760 miles... 437 00:32:33,960 --> 00:32:36,320 que ya os habéis llevado? 438 00:32:41,600 --> 00:32:42,760 ¿Eso es todo? 439 00:32:46,440 --> 00:32:49,040 {\an8}¿Será suficiente? 440 00:32:50,920 --> 00:32:54,720 Tu Cristo habla de amor y compasión. 441 00:32:54,720 --> 00:32:55,920 ¿Dónde está el vuestro? 442 00:33:00,760 --> 00:33:06,280 No os daré 200 esclavos más. 443 00:33:06,280 --> 00:33:07,600 Os he... 444 00:33:10,080 --> 00:33:13,800 Os hemos dado suficiente. 445 00:33:25,120 --> 00:33:28,440 Para recuperar a Kambu, Njinga acepta algunos términos portugueses, 446 00:33:28,440 --> 00:33:32,080 pero se niega a darles los 200 esclavos, 447 00:33:32,080 --> 00:33:33,400 que es como negarles 448 00:33:33,400 --> 00:33:36,000 casi medio millón de dólares actuales. 449 00:33:37,800 --> 00:33:41,000 MATAMBA, 2 AÑOS DESPUÉS 450 00:33:41,000 --> 00:33:43,760 Para convencer al papa para que la reconozca, 451 00:33:43,760 --> 00:33:46,240 Njinga ha construido iglesias por todo su reino 452 00:33:46,240 --> 00:33:48,960 y organizado bautismos en masa de su gente. 453 00:33:48,960 --> 00:33:50,120 ¿Dónde está? 454 00:33:52,240 --> 00:33:54,160 Cumplidas algunas de las condiciones, 455 00:33:54,160 --> 00:33:56,800 los portugueses liberan a su hermana Kambu, 456 00:33:56,800 --> 00:34:02,000 pero el papa aún no la ha reconocido como monarca soberana cristiana. 457 00:34:06,000 --> 00:34:07,520 Ahí está. 458 00:34:32,360 --> 00:34:37,560 ¡Kambu! 459 00:34:45,080 --> 00:34:46,719 ¡Kambu! 460 00:34:47,639 --> 00:34:49,199 Gracias, ancestros. 461 00:34:54,320 --> 00:34:55,880 Aquí estás. 462 00:34:59,760 --> 00:35:01,600 Mi hermanita. 463 00:35:02,640 --> 00:35:04,560 ¿A quién llamas hermanita? 464 00:35:13,240 --> 00:35:17,160 - ¡Kambu! - ¡Kambu! 465 00:35:17,160 --> 00:35:18,440 Gracias. 466 00:35:36,080 --> 00:35:38,400 Qué bien baila Ongoyo. 467 00:35:46,800 --> 00:35:48,720 Ojalá Funji estuviera aquí para ver esto. 468 00:35:52,160 --> 00:35:53,760 Padre también. 469 00:35:54,720 --> 00:35:55,680 Están aquí. 470 00:35:56,720 --> 00:36:00,160 Nuestros ancestros siempre caminan con nosotros. 471 00:36:04,680 --> 00:36:06,360 Sé que no ha sido fácil 472 00:36:07,160 --> 00:36:08,640 permitir todas estas... 473 00:36:10,320 --> 00:36:13,280 costumbres católicas en nuestro pueblo 474 00:36:14,080 --> 00:36:15,360 para convencer al papa. 475 00:36:15,360 --> 00:36:16,800 Para conseguir la paz. 476 00:36:18,120 --> 00:36:20,160 Para asegurar tu sucesión... 477 00:36:22,040 --> 00:36:23,760 y el futuro de nuestro pueblo. 478 00:36:27,200 --> 00:36:30,040 No hice nada sin la orientación de los ancestros. 479 00:36:32,280 --> 00:36:34,480 Desde luego, no lo hice por ningún hombre blanco, 480 00:36:35,680 --> 00:36:37,920 por muy poderoso que se crea. 481 00:36:39,080 --> 00:36:40,280 Lo sé. 482 00:36:46,200 --> 00:36:47,800 Porque no estaré siempre aquí. 483 00:36:50,000 --> 00:36:51,520 No digas eso, Njinga. 484 00:36:53,840 --> 00:36:54,960 Cuando me vaya... 485 00:36:58,160 --> 00:37:00,760 recuerda cuánto ha costado llegar hasta aquí. 486 00:37:02,520 --> 00:37:04,040 Esfuérzate por protegerlo. 487 00:37:12,840 --> 00:37:15,040 ¿Y si no soy suficiente? 488 00:37:16,960 --> 00:37:19,880 Mientras caminemos con los ancestros, 489 00:37:20,600 --> 00:37:22,800 siempre seremos más que suficiente. 490 00:37:26,560 --> 00:37:28,880 Nunca estamos solas. 491 00:37:51,000 --> 00:37:54,080 5 AÑOS DESPUÉS 492 00:38:09,080 --> 00:38:11,000 Njinga persigue al papa 493 00:38:11,000 --> 00:38:14,080 con cartas y cartas durante años, una década, en realidad. 494 00:38:22,200 --> 00:38:25,480 Hasta que recibe una carta que cierra el trato, 495 00:38:25,480 --> 00:38:30,200 que reconoce que sí, que es un Estado africano cristiano 496 00:38:30,200 --> 00:38:33,600 y que los portugueses deben reconocerlo. 497 00:38:39,040 --> 00:38:40,720 Creo que es la paz. 498 00:38:42,560 --> 00:38:44,040 La paz al fin. 499 00:38:44,040 --> 00:38:47,000 Porque incluso a los mejores guerreros 500 00:38:47,000 --> 00:38:49,640 les llega el día en el que tienen que dejar las armas, 501 00:38:49,640 --> 00:38:54,120 ya sea en el campo de batalla, que es la muerte gloriosa del guerrero, 502 00:38:54,120 --> 00:38:57,120 o, en su caso, en su trono, 503 00:38:58,240 --> 00:39:00,040 donde morirá. 504 00:39:01,600 --> 00:39:05,440 Cuando Njinga llega al final de su vida, 505 00:39:05,440 --> 00:39:08,560 el comercio de esclavos se ha disparado. 506 00:39:08,560 --> 00:39:11,160 Básicamente, no hay un solo país, 507 00:39:11,160 --> 00:39:14,160 muy pocos que no estén involucrados en el comercio de esclavos, 508 00:39:14,160 --> 00:39:17,360 que no estén expoliando y vaciando el continente africano 509 00:39:17,360 --> 00:39:20,440 de millones de esclavos. 510 00:39:20,440 --> 00:39:23,600 No puede luchar contra eso. No puede luchar contra todo el mundo. 511 00:39:33,760 --> 00:39:36,760 Njinga fue la única líder africana reconocida 512 00:39:36,760 --> 00:39:39,800 por los gobernantes europeos en el poder como mujer rey. 513 00:39:41,120 --> 00:39:43,080 Njinga fue la madre de una nación. 514 00:39:43,680 --> 00:39:45,160 Pero amaba a su país, 515 00:39:45,160 --> 00:39:47,680 y, por ello, hizo grandes sacrificios. 516 00:39:48,360 --> 00:39:50,800 Pero esos sacrificios garantizaron 517 00:39:50,800 --> 00:39:53,880 la independencia de su reino, 518 00:39:53,880 --> 00:39:56,840 mientras el resto de África se hundía por el imperialismo. 519 00:39:59,360 --> 00:40:01,680 Nuestras historias aún no se han contado, 520 00:40:01,680 --> 00:40:05,000 porque la mayoría de veces no las contamos nosotros. 521 00:40:05,000 --> 00:40:07,200 Las han contado otros, no nosotros. 522 00:40:07,800 --> 00:40:10,960 {\an8}Como mujer angoleña 523 00:40:10,960 --> 00:40:15,080 {\an8}con acceso a los archivos, 524 00:40:15,080 --> 00:40:16,760 encontré la historia de Njinga 525 00:40:16,760 --> 00:40:20,680 y, hasta el día de hoy, nunca me ha dejado. 526 00:40:22,080 --> 00:40:24,000 Es emocionante. 527 00:40:28,960 --> 00:40:30,840 Es importante. 528 00:40:31,880 --> 00:40:34,160 Y hoy, en Angola 529 00:40:34,840 --> 00:40:36,160 y en el mundo, 530 00:40:37,720 --> 00:40:39,200 Njinga está presente. 531 00:40:44,040 --> 00:40:48,400 Yo la veo como una de las mejores mujeres guerreras 532 00:40:48,400 --> 00:40:51,440 y líderes que ha habido en este mundo. 533 00:40:57,600 --> 00:40:59,440 Al final de la vida de Njinga, 534 00:40:59,440 --> 00:41:02,480 todo por lo que había luchado se hizo realidad. 535 00:41:02,480 --> 00:41:07,040 Aseguró la independencia y seguridad de su reino y de su pueblo. 536 00:41:07,040 --> 00:41:11,760 El linaje real por el que tanto sacrificó perduró, 537 00:41:11,760 --> 00:41:14,320 primero, con su hermana Kambu, 538 00:41:14,320 --> 00:41:18,440 y luego, tres reinas más que siguieron gobernando en Matamba. 539 00:41:19,120 --> 00:41:21,120 Como en gran parte de África, 540 00:41:21,120 --> 00:41:24,840 las fuerzas europeas acabaron dominando el territorio. 541 00:41:24,840 --> 00:41:29,880 Ndongo cayó en manos de los portugueses y recibió el nombre de Angola. 542 00:41:30,520 --> 00:41:34,360 Y, como en la mayoría de cuentos de caza contados únicamente por los cazadores, 543 00:41:34,360 --> 00:41:38,160 la hazaña de Njinga fue silenciada y su historia, enterrada. 544 00:41:38,160 --> 00:41:39,960 Pero, en los años 60, 545 00:41:39,960 --> 00:41:43,400 una nueva generación de angoleños que luchaba por la independencia 546 00:41:43,400 --> 00:41:45,960 reivindicó a Njinga como su líder, 547 00:41:46,800 --> 00:41:51,240 un icono de la resistencia y de la esperanza, una revolucionaria. 548 00:41:51,240 --> 00:41:54,760 Una guerrera poderosa y reina africana 549 00:41:54,760 --> 00:41:57,640 cuya historia merece ser contada. 550 00:42:01,960 --> 00:42:06,560 SOLO DESDE ANGOLA FUERON EXPORTADOS SEIS MILLONES DE ESCLAVOS 551 00:42:06,560 --> 00:42:09,160 ENTRE 1525 Y 1866. 552 00:42:11,920 --> 00:42:15,000 TRAS UNA LARGA LUCHA POR LA LIBERTAD, 553 00:42:15,000 --> 00:42:20,320 LA OCUPACIÓN PORTUGUESA DE ANGOLA LLEGÓ A SU FIN EN 1975. 554 00:43:26,560 --> 00:43:30,680 {\an8}Subtítulos: Lucas Marín Arenas