1
00:00:24,160 --> 00:00:27,760
La trata de esclavos está desangrando
a África Central Occidental.
2
00:00:29,000 --> 00:00:33,720
Miles son enviados en barcos
con destino a costas extranjeras
3
00:00:33,720 --> 00:00:36,920
y jamás volverán a ver
su hogar ni a su familia.
4
00:00:45,160 --> 00:00:49,560
Njinga, reina de Ndongo,
y ahora de Matamba,
5
00:00:49,560 --> 00:00:52,960
luchará hasta su último aliento
para defender su reino.
6
00:00:52,960 --> 00:00:54,800
¡Que no escapen!
7
00:00:56,120 --> 00:00:58,880
Eso es, corred.
8
00:00:59,880 --> 00:01:01,560
Ahora os toca correr a vosotros.
9
00:01:13,880 --> 00:01:16,120
Pero la victoria no trae paz.
10
00:01:20,360 --> 00:01:24,440
Han pasado cuatro años y los portugueses
aún tienen a sus hermanas.
11
00:01:29,440 --> 00:01:31,200
El precio de su libertad
12
00:01:31,200 --> 00:01:35,360
es permitir a los portugueses
el acceso a las rutas de esclavos.
13
00:01:43,680 --> 00:01:45,840
Ella se niega a ceder.
14
00:01:50,000 --> 00:01:52,640
Parece que te ha ido bien
sin nosotras, hermana.
15
00:01:55,800 --> 00:01:56,920
¿Kambu?
16
00:02:04,480 --> 00:02:05,560
¡Kambu!
17
00:02:25,560 --> 00:02:27,520
Es el enviado del gobernador.
18
00:02:29,640 --> 00:02:33,400
Lo han enviado conmigo
para traerte un mensaje.
19
00:02:34,120 --> 00:02:35,880
Te hemos devuelto a tu hermana.
20
00:02:35,880 --> 00:02:37,840
Ahora abre los mercados de esclavos.
21
00:02:41,600 --> 00:02:45,280
Aún tenéis a mi hermana Funji.
22
00:02:46,240 --> 00:02:47,880
Hasta que no sea libre,
23
00:02:47,880 --> 00:02:51,080
no habrá ni un mercado de esclavos.
24
00:02:51,080 --> 00:02:56,360
Y tampoco habrá paz sin mi hermana.
25
00:02:56,360 --> 00:02:57,760
¡Fuera!
26
00:03:02,440 --> 00:03:04,840
REINAS AFRICANAS
27
00:03:22,640 --> 00:03:26,280
FUERTE DE MASSANGANO
28
00:03:28,360 --> 00:03:29,680
Padre nuestro...
29
00:03:31,480 --> 00:03:33,960
Funji es prisionera
en una fortaleza portuguesa,
30
00:03:33,960 --> 00:03:35,800
el fuerte de Massangano.
31
00:03:35,800 --> 00:03:37,320
FUERTE DE MASSANGANO
32
00:03:37,320 --> 00:03:38,800
Pero incluso en cautiverio,
33
00:03:38,800 --> 00:03:42,160
{\an8}demuestra ser
de gran utilidad para Njinga.
34
00:03:44,440 --> 00:03:47,480
Ve, hija mía, y no peques más.
35
00:03:49,000 --> 00:03:51,920
{\an8}12.o AÑO DE CAUTIVERIO DE FUNJI
36
00:03:55,000 --> 00:03:57,120
Tengo que decir mi penitencia.
37
00:03:57,120 --> 00:03:58,880
Esta es la casa de Dios.
38
00:03:59,560 --> 00:04:01,360
Dejadle decir su penitencia.
39
00:04:03,880 --> 00:04:05,080
Rápido.
40
00:04:13,040 --> 00:04:16,480
Santa madre, ruega por nosotros.
41
00:04:19,360 --> 00:04:20,640
Santa madre de Dios,
42
00:04:21,760 --> 00:04:22,920
ruega por nosotros.
43
00:04:24,560 --> 00:04:26,079
Santa madre de Dios...
44
00:04:27,840 --> 00:04:28,960
ruega por nosotros.
45
00:04:35,440 --> 00:04:38,960
{\an8}Funji hace de espía para Njinga.
46
00:04:38,960 --> 00:04:40,640
{\an8}Deja notas en la capilla
47
00:04:40,640 --> 00:04:42,400
{\an8}que una red de mensajeros recoge
48
00:04:42,400 --> 00:04:44,240
y se las llevan a su hermana.
49
00:04:47,160 --> 00:04:50,800
CAMPAMENTO DE GUERRA
DE NJINGA EN DEMBOS
50
00:04:51,600 --> 00:04:53,880
Funji ha confirmado lo que sospechábamos.
51
00:04:53,880 --> 00:04:55,920
Los portugueses tienen problemas.
52
00:04:55,920 --> 00:04:59,000
Los holandeses les han quitado Luanda.
53
00:04:59,000 --> 00:05:00,920
Esto podría beneficiarnos.
54
00:05:00,920 --> 00:05:02,280
O no.
55
00:05:02,280 --> 00:05:07,640
El guerrero Imbangala Njinga Mona es
su general y confidente más importante.
56
00:05:07,640 --> 00:05:10,080
Su nombre significa "hijo de Njinga",
57
00:05:10,080 --> 00:05:11,760
que es como ella lo ve.
58
00:05:13,040 --> 00:05:16,120
El enemigo de mi enemigo
podría ser mi amigo.
59
00:05:18,400 --> 00:05:20,080
Al menos, contactemos con ellos,
60
00:05:21,040 --> 00:05:24,080
a ver si es posible una alianza.
61
00:05:27,960 --> 00:05:31,840
Si los ancestros quieren,
usaré a los holandeses
62
00:05:31,840 --> 00:05:34,680
para poner de rodillas a los portugueses.
63
00:05:36,840 --> 00:05:39,000
En 1641, llegan los holandeses.
64
00:05:39,000 --> 00:05:41,680
Ahora son la gran potencia del Atlántico.
65
00:05:41,680 --> 00:05:43,360
BRASIL, ATLÁNTICO SUR, NDONGO
66
00:05:43,360 --> 00:05:46,600
Los portugueses monopolizaron
el comercio de esclavos africanos
67
00:05:46,600 --> 00:05:48,000
durante más de un siglo.
68
00:05:48,800 --> 00:05:52,320
Pero Francia, Gran Bretaña y Holanda
entran en el juego
69
00:05:52,320 --> 00:05:54,400
y quieren su parte.
70
00:05:54,400 --> 00:05:58,240
Los beneficios que obtienen
son inimaginables.
71
00:05:58,240 --> 00:05:59,960
Las plantaciones de esclavos
72
00:05:59,960 --> 00:06:02,640
engrosan las fortunas
de los reinos de toda Europa.
73
00:06:02,640 --> 00:06:04,480
{\an8}Todo el mundo viene a África
74
00:06:04,480 --> 00:06:09,280
{\an8}a, básicamente, llevarse el oro negro,
que es la gente,
75
00:06:09,280 --> 00:06:14,640
para poder construir la economía americana
y otras con mano de obra gratis.
76
00:06:17,000 --> 00:06:18,120
¿Y bien?
77
00:06:19,280 --> 00:06:22,000
¿Han traído a estos extranjeros
para que luchen con nosotros
78
00:06:22,000 --> 00:06:24,360
o aún tenemos que dormir
con un ojo abierto?
79
00:06:34,360 --> 00:06:38,080
Solo cuando una mujer
se acuesta con dos hombres
80
00:06:38,080 --> 00:06:41,320
sabe a cuál de los dos prefiere.
81
00:06:41,320 --> 00:06:43,040
Cuando bailéis con vuestro rival,
82
00:06:44,120 --> 00:06:45,880
no cerréis los ojos.
83
00:06:47,240 --> 00:06:50,400
Debéis reuniros con esta gente
desde un lugar de poder
84
00:06:51,280 --> 00:06:52,520
y autoridad.
85
00:06:54,240 --> 00:06:55,600
En mi trono.
86
00:06:57,280 --> 00:06:58,680
Como mujer rey.
87
00:06:59,360 --> 00:07:00,520
Sí.
88
00:07:06,400 --> 00:07:07,560
Pues que así sea.
89
00:07:12,440 --> 00:07:16,560
Vamos a dejarles claro quién soy
a estos nuevos extranjeros.
90
00:07:19,160 --> 00:07:21,040
Una líder a la que es mejor no ignorar.
91
00:07:31,800 --> 00:07:32,880
Que pasen.
92
00:07:42,680 --> 00:07:44,520
{\an8}Es un punto de inflexión, en parte
93
00:07:44,520 --> 00:07:46,880
{\an8}porque Njinga reconoce
94
00:07:46,880 --> 00:07:51,360
{\an8}que las rivalidades europeas
podrían beneficiarla políticamente.
95
00:07:58,080 --> 00:07:59,600
Por favor, sentaos.
96
00:08:03,800 --> 00:08:05,640
Hemos oído que habéis tomado Luanda.
97
00:08:06,800 --> 00:08:07,920
Enhorabuena.
98
00:08:08,560 --> 00:08:09,720
{\an8}Gracias.
99
00:08:09,720 --> 00:08:12,960
{\an8}Podríamos tomar algo de ese vino
que tanto os gusta para celebrarlo.
100
00:08:14,480 --> 00:08:15,640
Agradezco el gesto.
101
00:08:16,600 --> 00:08:17,720
Quizá más tarde.
102
00:08:17,720 --> 00:08:19,640
Después de hablar de negocios.
103
00:08:20,240 --> 00:08:21,440
Después del trabajo.
104
00:08:24,240 --> 00:08:26,240
Los holandeses son muy sabios.
105
00:08:29,400 --> 00:08:33,280
Así que conquistaron Luanda.
106
00:08:35,320 --> 00:08:37,320
¿Qué hará ahora
vuestro formidable ejército?
107
00:08:40,799 --> 00:08:43,120
- ¿Qué queréis decir?
- Con nuestro enemigo común,
108
00:08:43,120 --> 00:08:44,400
los portugueses.
109
00:08:46,559 --> 00:08:48,400
¿Cuántas ganas tenéis de echarlos?
110
00:08:50,960 --> 00:08:54,360
Hemos oído historias sobre la gran Njinga,
111
00:08:54,360 --> 00:08:57,560
con la que los portugueses
nunca han conocido la amistad ni la paz.
112
00:08:57,560 --> 00:09:00,560
Esta tierra nunca ha conocido
la amistad ni la paz
113
00:09:00,560 --> 00:09:03,000
desde que la pisaron los portugueses.
114
00:09:04,720 --> 00:09:08,320
Somos un pueblo
en eterno peligro de extinción.
115
00:09:09,440 --> 00:09:11,080
Por eso quiero que se vayan.
116
00:09:12,560 --> 00:09:13,960
Entonces queremos lo mismo.
117
00:09:15,560 --> 00:09:17,000
Más o menos.
118
00:09:20,680 --> 00:09:22,080
"Más o menos".
119
00:09:23,600 --> 00:09:26,800
Quiero decir que estamos aquí
por el comercio,
120
00:09:27,720 --> 00:09:31,920
pero todos saben que Njinga
ha impedido a los portugueses el acceso a,
121
00:09:32,680 --> 00:09:33,920
digamos,
122
00:09:34,920 --> 00:09:38,560
importantes rutas comerciales
a mercados clave.
123
00:09:38,560 --> 00:09:41,200
Mercados de esclavos.
124
00:09:44,960 --> 00:09:49,120
He oído hablar de vuestra conquista
de plantaciones portuguesas
125
00:09:49,120 --> 00:09:51,440
desde América hasta la Costa de Oro.
126
00:09:52,520 --> 00:09:53,840
De tierras que gritan
127
00:09:54,600 --> 00:09:57,120
por las espaldas dobladas
de nuestra gente en el campo.
128
00:09:58,600 --> 00:09:59,720
¿Tengo razón?
129
00:10:04,160 --> 00:10:05,680
La reina está bien informada.
130
00:10:08,400 --> 00:10:11,920
Para que me plantee lo que queréis...
131
00:10:14,080 --> 00:10:16,080
primero tengo que conseguir
lo que necesito.
132
00:10:17,640 --> 00:10:20,240
He pasado por esto demasiadas veces
con los portugueses.
133
00:10:21,240 --> 00:10:25,400
Promesas y juramentos rotos, sin valor...
134
00:10:25,400 --> 00:10:27,240
No somos los portugueses.
135
00:10:27,240 --> 00:10:31,880
Pero vuestra insaciable sed de esclavos
es la misma.
136
00:10:33,480 --> 00:10:34,680
¿Qué necesitáis?
137
00:10:34,680 --> 00:10:38,160
Soldados y armas. Y, sobre todo,
138
00:10:39,640 --> 00:10:40,800
reconocimiento.
139
00:10:41,680 --> 00:10:45,880
Que, si accedo a trabajar con vosotros,
140
00:10:46,840 --> 00:10:51,320
me reconozcáis como mujer rey,
como realeza.
141
00:10:52,600 --> 00:10:54,200
Y no como súbdita.
142
00:10:57,440 --> 00:11:00,560
Pero quizá es demasiado trabajo...
143
00:11:01,520 --> 00:11:02,600
por hoy.
144
00:11:05,360 --> 00:11:07,680
Ya podemos tomar un poco de vino.
145
00:11:08,520 --> 00:11:09,520
¿No?
146
00:11:14,520 --> 00:11:18,440
Njinga no duda en mostrar su desprecio
hacia los portugueses,
147
00:11:18,440 --> 00:11:22,360
y los holandeses son una manera práctica
de impugnar su poder.
148
00:11:22,360 --> 00:11:24,840
Los holandeses son diferentes
de los portugueses
149
00:11:24,840 --> 00:11:29,040
porque no quieren conquistar
su reino de Ndongo.
150
00:11:39,680 --> 00:11:43,760
¿En serio vas a permitir a los holandeses
tener mercados de esclavos?
151
00:11:45,240 --> 00:11:47,320
Necesito negociar con ellos.
152
00:11:48,360 --> 00:11:50,600
Sé lo que he visto al volver.
153
00:11:51,760 --> 00:11:53,680
Pueblos enteros vacíos.
154
00:11:54,840 --> 00:11:57,400
Arrasados por los portugueses.
155
00:11:59,680 --> 00:12:01,760
Sin un alma viva.
156
00:12:01,760 --> 00:12:04,080
Donde solo vagan los malos espíritus.
157
00:12:04,080 --> 00:12:06,480
¿Eso es lo que nos va a pasar a todos?
158
00:12:06,480 --> 00:12:07,720
Claro que no, Kambu.
159
00:12:07,720 --> 00:12:09,960
- ¿Por qué me preguntas eso?
- Y ¿por qué sigues
160
00:12:09,960 --> 00:12:12,360
negociando con ellos?
161
00:12:13,080 --> 00:12:16,760
Incluso ahora que sabemos con certeza
162
00:12:16,760 --> 00:12:19,120
que quieren lo mismo que los portugueses.
163
00:12:19,120 --> 00:12:22,760
¡Porque los portugueses
siguen siendo nuestro mayor enemigo!
164
00:12:24,400 --> 00:12:28,360
¡Y los holandeses son
nuestra mejor baza para derrotarlos!
165
00:12:29,840 --> 00:12:31,920
¡Para volver a ver a Funji!
166
00:12:34,320 --> 00:12:36,160
Los holandeses nos necesitan.
167
00:12:37,000 --> 00:12:38,840
Eso nos da ventaja.
168
00:12:40,360 --> 00:12:42,120
Y, sin ella, no hay esperanza.
169
00:12:44,000 --> 00:12:45,320
Seguirán arrebatando
170
00:12:46,200 --> 00:12:48,200
a nuestra gente de nuestras tierras.
171
00:12:49,920 --> 00:12:52,400
¿Recuerdas alguna vez
172
00:12:53,960 --> 00:12:56,440
que no tuvieras que dormir
con un ojo abierto?
173
00:13:07,040 --> 00:13:08,160
No.
174
00:13:09,920 --> 00:13:13,160
Tenemos que hacer lo que haga falta
175
00:13:14,240 --> 00:13:16,440
para vivir y luchar otro día.
176
00:13:20,160 --> 00:13:23,200
Si los holandeses aceptan
luchar con nosotros
177
00:13:23,200 --> 00:13:25,960
y me ven como un igual,
178
00:13:25,960 --> 00:13:29,480
juntos echaremos a los portugueses
de esta tierra.
179
00:13:33,080 --> 00:13:34,760
Y no podrán ignorarme.
180
00:13:50,480 --> 00:13:53,240
Njinga continúa sus ataques
a los portugueses.
181
00:13:56,480 --> 00:14:00,120
Tiene un gran impacto
en el comercio transatlántico de esclavos.
182
00:14:00,960 --> 00:14:02,960
Mientras que, en su apogeo,
183
00:14:02,960 --> 00:14:04,640
los portugueses exportaban
184
00:14:04,640 --> 00:14:08,480
entre 10 000 y 13 000 esclavos al año,
185
00:14:08,480 --> 00:14:10,480
esta cifra cayó casi cero.
186
00:14:10,480 --> 00:14:12,920
{\an8}Y, al final,
el rey portugués se enfurece tanto
187
00:14:12,920 --> 00:14:14,360
{\an8}por lo que está perdiendo
188
00:14:14,360 --> 00:14:16,160
que envía a un nuevo gobernador.
189
00:14:17,920 --> 00:14:20,040
Se llama Souto-Maior.
190
00:14:21,440 --> 00:14:25,240
Reúne un gran ejército en 1646,
191
00:14:25,240 --> 00:14:27,560
el más grande
al que se ha enfrentado Njinga.
192
00:14:30,640 --> 00:14:32,720
Los portugueses van
al campamento de Njinga
193
00:14:32,720 --> 00:14:34,120
en la región de Dembos.
194
00:14:52,640 --> 00:14:54,320
¡Vienen más, majestad!
195
00:14:54,320 --> 00:14:55,720
¡Nos rodean!
196
00:14:55,720 --> 00:14:58,360
¡Retirada al bosque! ¡Vamos!
197
00:15:03,520 --> 00:15:07,200
Njinga tiene que huir y dejar atrás
198
00:15:07,200 --> 00:15:11,160
{\an8}a mucha de su gente,
incluida su hermana Kambu.
199
00:15:11,160 --> 00:15:14,360
KILOMBO DE DEMBOS
200
00:15:18,640 --> 00:15:21,800
Así no se entra en una casa real.
201
00:15:21,800 --> 00:15:22,960
¿Cómo te atreves?
202
00:15:26,960 --> 00:15:29,360
¡Por favor! No...
203
00:15:29,360 --> 00:15:33,440
¡No!
204
00:15:43,520 --> 00:15:48,600
Cuando los portugueses descubren
que Funji había estado espiando,
205
00:15:48,600 --> 00:15:50,680
se enfadan muchísimo.
206
00:15:51,440 --> 00:15:54,840
Así que deciden enseñarle a Njinga
207
00:15:54,840 --> 00:15:57,360
que en esto no va a ganar.
208
00:15:57,360 --> 00:15:59,320
Que los van a machacar.
209
00:16:40,720 --> 00:16:42,920
El ejército de Njinga
se pone en marcha otra vez
210
00:16:42,920 --> 00:16:47,720
cuando se enteran del secuestro
de Kambu y el asesinato de Funji.
211
00:16:58,320 --> 00:17:00,880
¿Cómo vamos a despedirnos sin el cuerpo?
212
00:17:02,720 --> 00:17:04,920
¿Puede volver sin cuerpo?
213
00:17:09,160 --> 00:17:11,720
Ahora es un ancestro.
214
00:17:14,359 --> 00:17:16,119
Tenemos otro espíritu
215
00:17:17,359 --> 00:17:21,720
de una valiente guerrera real
que vela por nosotros.
216
00:17:26,440 --> 00:17:28,040
Ánimo.
217
00:17:30,079 --> 00:17:33,560
No pasa nada que no sea la voluntad
de los dioses, Njinga.
218
00:17:33,560 --> 00:17:36,160
¿Y si le hacen lo mismo a Kambu?
219
00:17:37,840 --> 00:17:41,040
No puedo perderla
a ella también. No puedo.
220
00:17:41,880 --> 00:17:43,080
No puedo.
221
00:17:46,240 --> 00:17:47,360
Sé...
222
00:17:49,120 --> 00:17:50,320
que duele.
223
00:17:52,680 --> 00:17:54,440
No puedo perderla a ella también.
224
00:17:58,160 --> 00:17:59,640
Era su hermana pequeña,
225
00:17:59,640 --> 00:18:04,120
cuya vida siempre había tenido
la responsabilidad de proteger.
226
00:18:04,120 --> 00:18:06,360
{\an8}Imagino que se siente muy culpable
227
00:18:06,360 --> 00:18:10,320
{\an8}por no haber podido
mantenerla a salvo y protegerla.
228
00:18:26,920 --> 00:18:29,000
Cuida de nosotros, Funji.
229
00:18:35,840 --> 00:18:38,080
Tu sacrificio no será en vano.
230
00:18:39,920 --> 00:18:40,920
Con Funji muerta,
231
00:18:40,920 --> 00:18:44,160
Njinga necesita a los holandeses
más que nunca para salvar a Kambu,
232
00:18:44,160 --> 00:18:46,480
y ahora necesita que firmen el tratado.
233
00:18:46,480 --> 00:18:50,680
Los portugueses tienen a Kambu
en el fuerte de Massangano.
234
00:18:50,680 --> 00:18:54,360
Njinga no tiene el poder militar
para intentar un rescate ella sola.
235
00:19:02,400 --> 00:19:05,200
Como parte del tratado,
quiero el fuerte de Massangano,
236
00:19:05,200 --> 00:19:09,720
lo que significa que necesito
soldados holandeses, munición y armas.
237
00:19:09,720 --> 00:19:11,480
¿Por qué os importa tanto ese fuerte?
238
00:19:12,240 --> 00:19:14,520
¿Por qué me importa tanto?
239
00:19:16,920 --> 00:19:21,640
Massangano es el último bastión
de los portugueses,
240
00:19:21,640 --> 00:19:23,680
si no el más fuerte.
241
00:19:23,680 --> 00:19:28,560
De hecho, estratégicamente
es tan importante que, si cayera hoy,
242
00:19:28,560 --> 00:19:31,520
los portugueses estarían acabados.
243
00:19:32,320 --> 00:19:36,040
¿Por qué me importa tanto? No, señor.
244
00:19:37,320 --> 00:19:40,840
También debería serlo para vosotros, ¿no?
245
00:19:40,840 --> 00:19:41,960
Sí, ya veo.
246
00:19:43,800 --> 00:19:47,400
Aun así, un tratado de este tipo con una...
247
00:19:48,960 --> 00:19:50,640
Mujer rey de Ndongo.
248
00:19:51,280 --> 00:19:53,880
Digamos que es complicado.
249
00:19:53,880 --> 00:19:55,200
Nunca se ha hecho.
250
00:19:56,480 --> 00:19:58,440
Lo siento, pero no sé si es posible.
251
00:19:58,440 --> 00:19:59,680
O sea, no es imposible.
252
00:19:59,680 --> 00:20:02,200
Si fuera posible, y no prometo nada,
253
00:20:02,200 --> 00:20:03,560
{\an8}pero si lo fuera...
254
00:20:05,680 --> 00:20:08,320
{\an8}Obviamente, el precio sería alto.
255
00:20:08,320 --> 00:20:09,480
¿Cuán alto?
256
00:20:09,960 --> 00:20:11,400
Queremos más esclavos.
257
00:20:12,080 --> 00:20:13,280
¿Qué te dije?
258
00:20:14,080 --> 00:20:16,400
Víboras. Todos ellos.
259
00:20:24,640 --> 00:20:29,320
Ya os habéis llevado
a un sinfín de los míos.
260
00:20:29,320 --> 00:20:32,000
Queremos acceso
al mercado de esclavos portugués
261
00:20:32,000 --> 00:20:34,920
sin interferencia de los portugueses.
262
00:20:38,240 --> 00:20:41,160
Los holandeses quieren
que Njinga les permita explotar
263
00:20:41,160 --> 00:20:44,680
el sistema portugués de esclavos,
de las rutas comerciales a los mercados.
264
00:20:44,680 --> 00:20:47,240
Ella ha demostrado que puede vencerlos,
265
00:20:47,240 --> 00:20:49,320
así que ahora necesitan cooperar con ella.
266
00:20:50,560 --> 00:20:52,480
Lo quiero por escrito,
267
00:20:52,480 --> 00:20:57,480
es decir,
que reconozcáis oficialmente mi posición
268
00:20:58,680 --> 00:21:02,360
como gobernante independiente y legítima
de Ndongo y Matamba.
269
00:21:04,280 --> 00:21:07,720
Vuestra socia y aliada de la realeza
270
00:21:09,280 --> 00:21:13,480
en esta lucha
contra los portugueses y en esta tierra.
271
00:21:15,400 --> 00:21:18,200
Como he dicho,
272
00:21:18,200 --> 00:21:19,640
estáis pidiendo mucho.
273
00:21:19,640 --> 00:21:22,440
A cambio de vuestro alto precio,
274
00:21:23,880 --> 00:21:25,120
como habéis dicho.
275
00:21:37,920 --> 00:21:41,360
Njinga firma un tratado formal
con los holandeses.
276
00:21:41,360 --> 00:21:44,880
Les dará la mitad de los prisioneros
que haga en la guerra,
277
00:21:44,880 --> 00:21:48,640
a quienes podrán esclavizar
y usar en sus plantaciones.
278
00:21:48,640 --> 00:21:51,680
A cambio, los holandeses
acceden a apoyar a Njinga
279
00:21:51,680 --> 00:21:54,400
militar y políticamente.
280
00:21:54,400 --> 00:21:56,280
Es un intercambio.
281
00:21:56,280 --> 00:22:01,400
¿Cómo proteges a la gente
en una era de esclavitud omnipresente
282
00:22:01,400 --> 00:22:03,800
en la que se esclaviza
a diestro y siniestro?
283
00:22:03,800 --> 00:22:09,600
En la que la violencia de la colonización
produce esclavos
284
00:22:09,600 --> 00:22:13,400
o bien gente
que logra resistir gracias a sus alianzas
285
00:22:13,400 --> 00:22:15,640
con potencias europeas esclavizadoras.
286
00:22:16,960 --> 00:22:19,080
Njinga, con la ayuda de los holandeses,
287
00:22:19,080 --> 00:22:22,880
empieza a planear un asalto al fuerte
de Massangano para rescatar a Kambu.
288
00:22:22,880 --> 00:22:26,240
Dos semanas después,
están a un día de atacar el fuerte.
289
00:22:34,400 --> 00:22:35,600
Larga vida a la reina.
290
00:22:36,720 --> 00:22:38,960
Larga vida. ¿Qué te trae por aquí?
291
00:22:43,840 --> 00:22:45,280
¿Nos disculpáis?
292
00:22:52,640 --> 00:22:56,360
Han enviado un contingente desde Lisboa
para luchar contra los holandeses,
293
00:22:56,360 --> 00:22:58,440
y los holandeses necesitan a sus soldados.
294
00:22:58,440 --> 00:22:59,600
¿Qué quieres decir?
295
00:23:00,480 --> 00:23:02,280
¿A los que están aquí también?
296
00:23:03,160 --> 00:23:06,720
Hasta el último de ellos
para defender Luanda.
297
00:23:08,440 --> 00:23:09,680
¿No pueden esperar?
298
00:23:10,560 --> 00:23:13,120
Estamos a un día de tomar el fuerte
299
00:23:13,120 --> 00:23:14,400
y liberar a Kambu.
300
00:23:14,960 --> 00:23:16,000
¡No pueden hacer esto!
301
00:23:16,800 --> 00:23:18,640
No creo que haya otra opción.
302
00:23:20,400 --> 00:23:21,920
Según dicen,
303
00:23:21,920 --> 00:23:25,840
están desembarcando
demasiados portugueses en Luanda.
304
00:23:28,040 --> 00:23:28,920
No.
305
00:23:29,720 --> 00:23:31,080
Convoca a la nganga.
306
00:23:31,080 --> 00:23:33,720
Los ancestros deben de tener otro plan.
307
00:23:33,720 --> 00:23:38,120
No podemos volver a estar tan cerca
para desistir.
308
00:23:38,120 --> 00:23:41,440
Está demasiado lejos.
No hay tiempo para convocarla.
309
00:23:44,840 --> 00:23:46,960
Pues diles que me den un día más.
310
00:23:47,600 --> 00:23:48,840
Solo uno más.
311
00:23:49,600 --> 00:23:52,960
E iré yo personalmente
312
00:23:52,960 --> 00:23:55,040
con nuestros soldados para combatirlos.
313
00:23:55,040 --> 00:23:57,640
Pero prometimos ayudarlos.
314
00:23:57,640 --> 00:23:59,520
Sí, pero no hoy.
315
00:24:00,280 --> 00:24:01,480
Mañana.
316
00:24:03,880 --> 00:24:06,920
No creo que tengan hasta mañana, majestad.
317
00:24:07,560 --> 00:24:09,320
Si pierden Luanda,
318
00:24:10,320 --> 00:24:14,400
todo lo que hemos conseguido hoy
se perderá.
319
00:24:16,240 --> 00:24:18,440
Necesitan a sus soldados ya.
320
00:24:21,240 --> 00:24:22,920
Tenemos que elegir.
321
00:24:40,280 --> 00:24:41,880
Avisa a las tropas que nos vamos.
322
00:24:43,960 --> 00:24:46,640
Pero, en cuanto esto acabe...
323
00:24:48,880 --> 00:24:52,000
volveremos, como prometimos,
para rescatar a Kambu.
324
00:25:17,360 --> 00:25:19,560
Cuando Njinga regresa a Luanda,
325
00:25:19,560 --> 00:25:23,040
ve cómo los últimos barcos holandeses
desaparecen en el horizonte.
326
00:25:24,160 --> 00:25:26,560
Los portugueses
vuelven a controlar la ciudad.
327
00:25:27,600 --> 00:25:31,160
La decepción que se lleva
con los holandeses destroza a Njinga.
328
00:25:31,160 --> 00:25:33,680
Se da cuenta de que, sin su apoyo militar,
329
00:25:33,680 --> 00:25:36,360
le costará mucho más
vencer a los portugueses.
330
00:25:42,720 --> 00:25:46,200
El problema no es luchar,
con o sin los holandeses.
331
00:25:46,200 --> 00:25:50,480
Sigo siendo una molestia para ellos,
pero seguimos sin tener a Kambu.
332
00:25:50,480 --> 00:25:53,600
Parece que están decididos a no soltarla
hagamos lo que hagamos.
333
00:25:53,600 --> 00:25:56,160
Seguiremos luchando
hasta que no tengan elección.
334
00:25:56,160 --> 00:25:58,520
Eres tan fuerte
como el día que llegaste al trono.
335
00:25:58,520 --> 00:26:00,480
Pero no soy inmortal,
336
00:26:00,480 --> 00:26:01,920
y Kambu tampoco.
337
00:26:02,760 --> 00:26:06,400
Y ella tiene que sustituirme
cuando yo no esté.
338
00:26:10,520 --> 00:26:12,360
Estaban escondidos en la capilla.
339
00:26:14,040 --> 00:26:16,880
Te conozco, ¿verdad?
340
00:26:19,960 --> 00:26:23,080
¿Qué hacías en Wandu, viejo amigo?
341
00:26:23,080 --> 00:26:24,000
¿Amigo?
342
00:26:24,480 --> 00:26:25,800
¿Estás con los jesuitas?
343
00:26:25,800 --> 00:26:28,440
No son jesuitas. Están con los capuchinos.
344
00:26:28,440 --> 00:26:31,200
¿Qué diferencia hay?
Todos sirven a los portugueses.
345
00:26:31,200 --> 00:26:34,640
No son amigos de los portugueses.
Responden ante Roma.
346
00:26:34,640 --> 00:26:35,880
- ¿Roma?
- No Lisboa.
347
00:26:36,760 --> 00:26:38,840
Sí, ante el papa.
348
00:26:38,840 --> 00:26:40,480
Todos los católicos lo hacen.
349
00:26:41,760 --> 00:26:43,840
Incluso el rey de Portugal.
350
00:26:44,720 --> 00:26:48,120
No he olvidado todo lo que me enseñaste
en mi bautismo, ¿verdad?
351
00:26:48,680 --> 00:26:50,480
Gracias a Dios que no, reina Njinga.
352
00:26:51,480 --> 00:26:53,640
Así es, todo católico
responde ante el papa.
353
00:26:53,640 --> 00:26:57,200
¿Y por qué no decapitamos al papa
en vez de a ti?
354
00:26:58,960 --> 00:27:01,400
Pues es obvio
que solo eres la cola de la serpiente,
355
00:27:01,400 --> 00:27:03,200
y él es la cabeza.
356
00:27:03,200 --> 00:27:06,400
Njinga Mona,
no asustes a nuestros invitados.
357
00:27:08,000 --> 00:27:10,160
Hoy no habrá ninguna decapitación.
358
00:27:10,880 --> 00:27:12,480
Ayúdalos a que se instalen.
359
00:27:13,320 --> 00:27:14,480
Ahora.
360
00:27:28,560 --> 00:27:29,640
¿Qué?
361
00:27:30,520 --> 00:27:33,600
Quizá llevamos
demasiado tiempo detrás de la cola.
362
00:27:35,720 --> 00:27:38,760
Por una vez,
creo que Njinga Mona tiene razón.
363
00:27:57,360 --> 00:28:01,960
En estos tiempos difíciles,
necesito tu ayuda, tu orientación.
364
00:28:03,040 --> 00:28:04,160
Amén.
365
00:28:06,760 --> 00:28:08,840
Espero no haberte molestado, viejo amigo.
366
00:28:09,760 --> 00:28:12,320
No, no lo has hecho.
367
00:28:14,200 --> 00:28:15,480
Al verte...
368
00:28:16,720 --> 00:28:19,200
he recordado mi bautismo,
hace muchas lunas.
369
00:28:20,520 --> 00:28:22,520
Fue un día feliz y memorable.
370
00:28:22,520 --> 00:28:24,000
Fue sobre todo por negocios.
371
00:28:26,400 --> 00:28:27,640
Es broma.
372
00:28:28,280 --> 00:28:30,120
Sí que fue memorable.
373
00:28:30,960 --> 00:28:32,720
Iré al grano.
374
00:28:34,440 --> 00:28:39,960
Necesito que el papa me reconozca
como legítima gobernante de Ndongo.
375
00:28:42,120 --> 00:28:44,320
Si me reconoce,
376
00:28:45,160 --> 00:28:47,680
los portugueses
tendrán que hacer lo mismo.
377
00:28:48,600 --> 00:28:51,240
Hacer lo contrario
sería desobedecer al papa.
378
00:28:52,120 --> 00:28:52,960
Y no pueden.
379
00:28:52,960 --> 00:28:56,320
Necesito tu ayuda
y la de tus amigos capuchinos
380
00:28:56,320 --> 00:28:58,360
para conseguir su aprobación.
381
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
- No es tan sencillo.
- Lo sé.
382
00:29:01,640 --> 00:29:02,800
¿Cómo hacemos que lo sea?
383
00:29:04,200 --> 00:29:05,400
Prueba de conversión.
384
00:29:06,520 --> 00:29:08,080
No solo la vuestra,
385
00:29:08,080 --> 00:29:09,600
de todo Ndongo.
386
00:29:09,600 --> 00:29:11,920
- Vuestras costumbres...
- Y nuestra cultura.
387
00:29:13,800 --> 00:29:15,160
Necesito al papa.
388
00:29:17,080 --> 00:29:20,960
Y necesito tu ayuda
para ponerlo de mi lado.
389
00:29:21,920 --> 00:29:23,120
¿Puedo contar...
390
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
con tu ayuda
y la de tus amigos capuchinos?
391
00:29:31,480 --> 00:29:33,960
El padre Zelotes accede a ayudarla.
392
00:29:33,960 --> 00:29:36,640
Así que Njinga
empieza a enviar cartas al papa.
393
00:29:36,640 --> 00:29:40,080
Dice que está dispuesta
a volver al cristianismo.
394
00:29:40,080 --> 00:29:43,600
Y también pide que vengan misioneros
395
00:29:43,600 --> 00:29:47,120
a bautizar a su pueblo
e introducir el cristianismo
396
00:29:47,120 --> 00:29:48,560
en su reino.
397
00:29:53,120 --> 00:29:55,160
Mientras espera una respuesta del papa,
398
00:29:55,160 --> 00:29:57,640
los portugueses aprovechan
la desesperación de Njinga
399
00:29:57,640 --> 00:29:59,200
de recuperar a su hermana Kambu.
400
00:29:59,200 --> 00:30:02,040
Envían a un enviado religioso
para negociar su liberación.
401
00:30:04,440 --> 00:30:09,040
Los portugueses exigen
que ceséis las prácticas bélicas
402
00:30:09,960 --> 00:30:12,200
si queréis volver a ver a vuestra hermana.
403
00:30:12,200 --> 00:30:14,080
"Prácticas de guerra".
404
00:30:15,520 --> 00:30:16,440
Mira quién habla.
405
00:30:18,040 --> 00:30:19,160
Solo pido
406
00:30:19,800 --> 00:30:22,120
que me devolváis a mi hermana,
407
00:30:23,320 --> 00:30:25,360
mi legítima sucesora,
408
00:30:25,360 --> 00:30:27,280
y nos dejéis en paz.
409
00:30:29,080 --> 00:30:32,440
Si lo hicierais, se acabaría la guerra.
410
00:30:33,800 --> 00:30:36,960
Tenemos que poner fin
a vuestras costumbres paganas.
411
00:30:38,480 --> 00:30:42,160
Necesitamos pruebas
de vuestra conversión al cristianismo.
412
00:30:43,600 --> 00:30:46,040
Y de la conversión total
de vuestro pueblo también.
413
00:30:49,360 --> 00:30:50,280
¿Cómo te atreves?
414
00:30:50,280 --> 00:30:51,680
Déjale terminar.
415
00:31:00,960 --> 00:31:01,880
Y...
416
00:31:04,920 --> 00:31:05,880
¿Y qué?
417
00:31:07,720 --> 00:31:10,960
El gobernador Chichorro
también pide 200 esclavos
418
00:31:11,720 --> 00:31:13,200
como tributo de buena voluntad.
419
00:31:15,680 --> 00:31:19,320
La Iglesia católica es cómplice
del tráfico de esclavos.
420
00:31:19,320 --> 00:31:21,520
No creo que hayamos hablado
421
00:31:21,520 --> 00:31:24,920
en detalle sobre la Iglesia
422
00:31:24,920 --> 00:31:26,920
y su papel en el comercio de esclavos,
423
00:31:26,920 --> 00:31:30,920
y cómo la riqueza del comercio de esclavos
fortalece la Iglesia católica.
424
00:31:42,640 --> 00:31:44,440
A ver si me aclaro.
425
00:31:48,760 --> 00:31:50,440
Nos pedís...
426
00:31:51,640 --> 00:31:54,920
que demos la espalda
a nuestros antepasados,
427
00:31:56,440 --> 00:31:58,200
que nos despojemos de nuestra cultura,
428
00:31:59,560 --> 00:32:01,720
lo que conocemos desde que nacimos,
429
00:32:03,240 --> 00:32:04,800
¿y para qué?
430
00:32:06,480 --> 00:32:07,600
¿Por un dios
431
00:32:08,600 --> 00:32:10,640
cuyo nombre no podemos pronunciar
432
00:32:12,360 --> 00:32:16,080
y cuya lengua no hablamos?
433
00:32:17,600 --> 00:32:19,600
Y, además de todo eso,
434
00:32:21,560 --> 00:32:22,600
¿pedís
435
00:32:23,520 --> 00:32:29,120
200 esclavos más aparte de los miles...
436
00:32:31,480 --> 00:32:32,760
miles...
437
00:32:33,960 --> 00:32:36,320
que ya os habéis llevado?
438
00:32:41,600 --> 00:32:42,760
¿Eso es todo?
439
00:32:46,440 --> 00:32:49,040
{\an8}¿Será suficiente?
440
00:32:50,920 --> 00:32:54,720
Tu Cristo habla de amor y compasión.
441
00:32:54,720 --> 00:32:55,920
¿Dónde está el vuestro?
442
00:33:00,760 --> 00:33:06,280
No os daré 200 esclavos más.
443
00:33:06,280 --> 00:33:07,600
Os he...
444
00:33:10,080 --> 00:33:13,800
Os hemos dado suficiente.
445
00:33:25,120 --> 00:33:28,440
Para recuperar a Kambu, Njinga
acepta algunos términos portugueses,
446
00:33:28,440 --> 00:33:32,080
pero se niega a darles los 200 esclavos,
447
00:33:32,080 --> 00:33:33,400
que es como negarles
448
00:33:33,400 --> 00:33:36,000
casi medio millón de dólares actuales.
449
00:33:37,800 --> 00:33:41,000
MATAMBA, 2 AÑOS DESPUÉS
450
00:33:41,000 --> 00:33:43,760
Para convencer al papa
para que la reconozca,
451
00:33:43,760 --> 00:33:46,240
Njinga ha construido iglesias
por todo su reino
452
00:33:46,240 --> 00:33:48,960
y organizado
bautismos en masa de su gente.
453
00:33:48,960 --> 00:33:50,120
¿Dónde está?
454
00:33:52,240 --> 00:33:54,160
Cumplidas algunas de las condiciones,
455
00:33:54,160 --> 00:33:56,800
los portugueses
liberan a su hermana Kambu,
456
00:33:56,800 --> 00:34:02,000
pero el papa aún no la ha reconocido
como monarca soberana cristiana.
457
00:34:06,000 --> 00:34:07,520
Ahí está.
458
00:34:32,360 --> 00:34:37,560
¡Kambu!
459
00:34:45,080 --> 00:34:46,719
¡Kambu!
460
00:34:47,639 --> 00:34:49,199
Gracias, ancestros.
461
00:34:54,320 --> 00:34:55,880
Aquí estás.
462
00:34:59,760 --> 00:35:01,600
Mi hermanita.
463
00:35:02,640 --> 00:35:04,560
¿A quién llamas hermanita?
464
00:35:13,240 --> 00:35:17,160
- ¡Kambu!
- ¡Kambu!
465
00:35:17,160 --> 00:35:18,440
Gracias.
466
00:35:36,080 --> 00:35:38,400
Qué bien baila Ongoyo.
467
00:35:46,800 --> 00:35:48,720
Ojalá Funji estuviera aquí para ver esto.
468
00:35:52,160 --> 00:35:53,760
Padre también.
469
00:35:54,720 --> 00:35:55,680
Están aquí.
470
00:35:56,720 --> 00:36:00,160
Nuestros ancestros
siempre caminan con nosotros.
471
00:36:04,680 --> 00:36:06,360
Sé que no ha sido fácil
472
00:36:07,160 --> 00:36:08,640
permitir todas estas...
473
00:36:10,320 --> 00:36:13,280
costumbres católicas en nuestro pueblo
474
00:36:14,080 --> 00:36:15,360
para convencer al papa.
475
00:36:15,360 --> 00:36:16,800
Para conseguir la paz.
476
00:36:18,120 --> 00:36:20,160
Para asegurar tu sucesión...
477
00:36:22,040 --> 00:36:23,760
y el futuro de nuestro pueblo.
478
00:36:27,200 --> 00:36:30,040
No hice nada
sin la orientación de los ancestros.
479
00:36:32,280 --> 00:36:34,480
Desde luego, no lo hice
por ningún hombre blanco,
480
00:36:35,680 --> 00:36:37,920
por muy poderoso que se crea.
481
00:36:39,080 --> 00:36:40,280
Lo sé.
482
00:36:46,200 --> 00:36:47,800
Porque no estaré siempre aquí.
483
00:36:50,000 --> 00:36:51,520
No digas eso, Njinga.
484
00:36:53,840 --> 00:36:54,960
Cuando me vaya...
485
00:36:58,160 --> 00:37:00,760
recuerda cuánto ha costado
llegar hasta aquí.
486
00:37:02,520 --> 00:37:04,040
Esfuérzate por protegerlo.
487
00:37:12,840 --> 00:37:15,040
¿Y si no soy suficiente?
488
00:37:16,960 --> 00:37:19,880
Mientras caminemos con los ancestros,
489
00:37:20,600 --> 00:37:22,800
siempre seremos más que suficiente.
490
00:37:26,560 --> 00:37:28,880
Nunca estamos solas.
491
00:37:51,000 --> 00:37:54,080
5 AÑOS DESPUÉS
492
00:38:09,080 --> 00:38:11,000
Njinga persigue al papa
493
00:38:11,000 --> 00:38:14,080
con cartas y cartas durante años,
una década, en realidad.
494
00:38:22,200 --> 00:38:25,480
Hasta que recibe una carta
que cierra el trato,
495
00:38:25,480 --> 00:38:30,200
que reconoce que sí,
que es un Estado africano cristiano
496
00:38:30,200 --> 00:38:33,600
y que los portugueses deben reconocerlo.
497
00:38:39,040 --> 00:38:40,720
Creo que es la paz.
498
00:38:42,560 --> 00:38:44,040
La paz al fin.
499
00:38:44,040 --> 00:38:47,000
Porque incluso a los mejores guerreros
500
00:38:47,000 --> 00:38:49,640
les llega el día
en el que tienen que dejar las armas,
501
00:38:49,640 --> 00:38:54,120
ya sea en el campo de batalla,
que es la muerte gloriosa del guerrero,
502
00:38:54,120 --> 00:38:57,120
o, en su caso, en su trono,
503
00:38:58,240 --> 00:39:00,040
donde morirá.
504
00:39:01,600 --> 00:39:05,440
Cuando Njinga llega al final de su vida,
505
00:39:05,440 --> 00:39:08,560
el comercio de esclavos se ha disparado.
506
00:39:08,560 --> 00:39:11,160
Básicamente, no hay un solo país,
507
00:39:11,160 --> 00:39:14,160
muy pocos que no estén
involucrados en el comercio de esclavos,
508
00:39:14,160 --> 00:39:17,360
que no estén expoliando y vaciando
el continente africano
509
00:39:17,360 --> 00:39:20,440
de millones de esclavos.
510
00:39:20,440 --> 00:39:23,600
No puede luchar contra eso.
No puede luchar contra todo el mundo.
511
00:39:33,760 --> 00:39:36,760
Njinga fue
la única líder africana reconocida
512
00:39:36,760 --> 00:39:39,800
por los gobernantes europeos
en el poder como mujer rey.
513
00:39:41,120 --> 00:39:43,080
Njinga fue la madre de una nación.
514
00:39:43,680 --> 00:39:45,160
Pero amaba a su país,
515
00:39:45,160 --> 00:39:47,680
y, por ello, hizo grandes sacrificios.
516
00:39:48,360 --> 00:39:50,800
Pero esos sacrificios garantizaron
517
00:39:50,800 --> 00:39:53,880
la independencia de su reino,
518
00:39:53,880 --> 00:39:56,840
mientras el resto de África
se hundía por el imperialismo.
519
00:39:59,360 --> 00:40:01,680
Nuestras historias aún no se han contado,
520
00:40:01,680 --> 00:40:05,000
porque la mayoría de veces
no las contamos nosotros.
521
00:40:05,000 --> 00:40:07,200
Las han contado otros, no nosotros.
522
00:40:07,800 --> 00:40:10,960
{\an8}Como mujer angoleña
523
00:40:10,960 --> 00:40:15,080
{\an8}con acceso a los archivos,
524
00:40:15,080 --> 00:40:16,760
encontré la historia de Njinga
525
00:40:16,760 --> 00:40:20,680
y, hasta el día de hoy,
nunca me ha dejado.
526
00:40:22,080 --> 00:40:24,000
Es emocionante.
527
00:40:28,960 --> 00:40:30,840
Es importante.
528
00:40:31,880 --> 00:40:34,160
Y hoy, en Angola
529
00:40:34,840 --> 00:40:36,160
y en el mundo,
530
00:40:37,720 --> 00:40:39,200
Njinga está presente.
531
00:40:44,040 --> 00:40:48,400
Yo la veo como una
de las mejores mujeres guerreras
532
00:40:48,400 --> 00:40:51,440
y líderes que ha habido en este mundo.
533
00:40:57,600 --> 00:40:59,440
Al final de la vida de Njinga,
534
00:40:59,440 --> 00:41:02,480
todo por lo que había luchado
se hizo realidad.
535
00:41:02,480 --> 00:41:07,040
Aseguró la independencia y seguridad
de su reino y de su pueblo.
536
00:41:07,040 --> 00:41:11,760
El linaje real
por el que tanto sacrificó perduró,
537
00:41:11,760 --> 00:41:14,320
primero, con su hermana Kambu,
538
00:41:14,320 --> 00:41:18,440
y luego, tres reinas más
que siguieron gobernando en Matamba.
539
00:41:19,120 --> 00:41:21,120
Como en gran parte de África,
540
00:41:21,120 --> 00:41:24,840
las fuerzas europeas
acabaron dominando el territorio.
541
00:41:24,840 --> 00:41:29,880
Ndongo cayó en manos de los portugueses
y recibió el nombre de Angola.
542
00:41:30,520 --> 00:41:34,360
Y, como en la mayoría de cuentos de caza
contados únicamente por los cazadores,
543
00:41:34,360 --> 00:41:38,160
la hazaña de Njinga fue silenciada
y su historia, enterrada.
544
00:41:38,160 --> 00:41:39,960
Pero, en los años 60,
545
00:41:39,960 --> 00:41:43,400
una nueva generación de angoleños
que luchaba por la independencia
546
00:41:43,400 --> 00:41:45,960
reivindicó a Njinga como su líder,
547
00:41:46,800 --> 00:41:51,240
un icono de la resistencia
y de la esperanza, una revolucionaria.
548
00:41:51,240 --> 00:41:54,760
Una guerrera poderosa y reina africana
549
00:41:54,760 --> 00:41:57,640
cuya historia merece ser contada.
550
00:42:01,960 --> 00:42:06,560
SOLO DESDE ANGOLA FUERON EXPORTADOS
SEIS MILLONES DE ESCLAVOS
551
00:42:06,560 --> 00:42:09,160
ENTRE 1525 Y 1866.
552
00:42:11,920 --> 00:42:15,000
TRAS UNA LARGA LUCHA POR LA LIBERTAD,
553
00:42:15,000 --> 00:42:20,320
LA OCUPACIÓN PORTUGUESA DE ANGOLA
LLEGÓ A SU FIN EN 1975.
554
00:43:26,560 --> 00:43:30,680
{\an8}Subtítulos: Lucas Marín Arenas