1 00:00:24,160 --> 00:00:27,760 Orjakauppa imee Länsi-Afrikan kuiviin. 2 00:00:29,000 --> 00:00:33,720 Tuhannet lähetetään laivoilla ulkomaille. 3 00:00:33,720 --> 00:00:36,920 He eivät näe enää koskaan kotiaan tai perhettään. 4 00:00:45,160 --> 00:00:49,560 Njinga, Ndongon, ja nyt Matamban, kuningatar - 5 00:00:49,560 --> 00:00:52,960 taistelee viimeiseen hengenvetoonsa puolustaakseen kuningaskuntaansa. 6 00:00:52,960 --> 00:00:54,800 Älkää päästäkö heitä pakoon! 7 00:00:56,120 --> 00:00:58,880 Juuri noin. Jatkakaa juoksemista. 8 00:00:59,880 --> 00:01:01,560 On teidän vuoronne paeta. 9 00:01:13,880 --> 00:01:16,120 Mutta voitto ei tuo rauhaa. 10 00:01:20,360 --> 00:01:24,440 Neljän vuoden jälkeen portugalilaiset pitävät yhä hänen siskojaan vangittuina. 11 00:01:29,440 --> 00:01:31,200 Heidän vapautensa hinta - 12 00:01:31,200 --> 00:01:35,360 on, että Njinga sallii Portugalin pääsyn orjareiteille. 13 00:01:43,680 --> 00:01:45,840 Hän kieltäytyy luovuttamasta. 14 00:01:50,000 --> 00:01:52,640 Näytät pärjänneen hyvin ilman meitä, sisko. 15 00:01:55,800 --> 00:01:56,920 Kambu? 16 00:02:04,480 --> 00:02:05,560 Kambu! 17 00:02:25,560 --> 00:02:27,520 Hän on kuvernöörin lähettiläs. 18 00:02:29,640 --> 00:02:33,400 Hänet lähetettiin mukanani tuomaan sinulle viesti. 19 00:02:34,120 --> 00:02:35,880 Sait siskosi takaisin. 20 00:02:35,880 --> 00:02:37,840 Avaa nyt orjamarkkinat. 21 00:02:41,600 --> 00:02:45,280 Teillä on yhä siskoni Funji. 22 00:02:46,240 --> 00:02:47,880 Kunnes hän on vapaa, 23 00:02:47,880 --> 00:02:51,080 ei ole orjamarkkinoita. 24 00:02:51,080 --> 00:02:56,360 Eikä rauhaa tule ilman siskoani. 25 00:02:56,360 --> 00:02:57,760 Häivy! 26 00:03:22,640 --> 00:03:26,280 MASSANGANON LINNOITUS 27 00:03:28,360 --> 00:03:29,680 Taivaallinen isä... 28 00:03:31,480 --> 00:03:33,960 Funjia pidetään portugalilaisten linnoituksessa, 29 00:03:33,960 --> 00:03:35,800 Massanganon linnoituksessa. 30 00:03:35,800 --> 00:03:37,320 MASSANGANON LINNOITUS 31 00:03:37,320 --> 00:03:38,800 Mutta vankeudessaankin, 32 00:03:38,800 --> 00:03:42,160 {\an8}hän osoittautuu arvokkaaksi voimavaraksi Njingalle. 33 00:03:44,440 --> 00:03:47,480 Mene, lapseni, äläkä tee enää syntiä. 34 00:03:49,000 --> 00:03:51,920 {\an8}FUNJIN 12. VANKEUSVUOSI 35 00:03:55,000 --> 00:03:57,120 Minulla on katumusharjoitukseni. 36 00:03:57,120 --> 00:03:58,880 Tämä on Jumalan huone. 37 00:03:59,560 --> 00:04:01,360 Anna hänen lausua katumuksensa. 38 00:04:03,880 --> 00:04:05,080 Kiirehdi. 39 00:04:13,040 --> 00:04:16,480 Pyhä Äiti, rukoile puolestamme. 40 00:04:19,360 --> 00:04:20,640 Pyhä Jumalan äiti, 41 00:04:21,760 --> 00:04:22,920 rukoile puolestamme. 42 00:04:24,560 --> 00:04:26,079 Pyhä Kristuksen äiti, 43 00:04:27,840 --> 00:04:28,960 rukoile puolestamme. 44 00:04:35,440 --> 00:04:38,960 {\an8}Funji on käytännössä Njingan vakooja. 45 00:04:38,960 --> 00:04:40,640 {\an8}Hän jättää viestejä kappeliin. 46 00:04:40,640 --> 00:04:42,400 {\an8}Viestinviejien verkosto poimii ne - 47 00:04:42,400 --> 00:04:44,240 ja vie hänen siskolleen. 48 00:04:47,160 --> 00:04:50,800 NJINGAN DEMBOSIN SOTALEIRI 49 00:04:51,600 --> 00:04:53,880 Funji vahvisti epäilyksemme. 50 00:04:53,880 --> 00:04:55,920 Portugalilaiset ovat pahassa pulassa. 51 00:04:55,920 --> 00:04:59,000 He ovat menettäneet Luandan hollantilaisille. 52 00:04:59,000 --> 00:05:00,920 Tämä voi olla hyväksi meille. 53 00:05:00,920 --> 00:05:02,280 Tai sitten ei. 54 00:05:02,280 --> 00:05:07,640 Imbangala-soturi, Njinga Mona, on kuningattaren ykköskenraali ja uskottu. 55 00:05:07,640 --> 00:05:10,080 Hänen nimensä tarkoittaa "Njingan poikaa". 56 00:05:10,080 --> 00:05:11,760 Sellaisena Njinga näkee hänet. 57 00:05:13,040 --> 00:05:16,120 Viholliseni vihollinen voi olla ystäväni. 58 00:05:18,400 --> 00:05:20,120 Meidän pitäisi ainakin ottaa yhteyttä. 59 00:05:21,040 --> 00:05:24,080 Katsoa, onko mahdollista liittoutua. 60 00:05:27,960 --> 00:05:31,840 Jos esi-isät sallivat, käytän hollantilaisia - 61 00:05:31,840 --> 00:05:34,680 saadakseni portugalilaiset polvilleen. 62 00:05:36,840 --> 00:05:39,000 Vuonna 1641 hollantilaiset saapuvat. 63 00:05:39,000 --> 00:05:41,680 He ovat nyt todella suuri valtapelaaja Atlantilla. 64 00:05:41,680 --> 00:05:43,360 BRASILIA ETELÄINEN ATLANTTI NDONGO 65 00:05:43,360 --> 00:05:46,600 Portugalilaisilla oli monopoliasema Afrikan orjakaupassa - 66 00:05:46,600 --> 00:05:48,000 yli vuosisadan ajan. 67 00:05:48,800 --> 00:05:52,320 Mutta nyt Ranska, Britannia ja Alankomaat ovat mukana pelissä - 68 00:05:52,320 --> 00:05:54,400 ja haluavat osuutensa. 69 00:05:54,400 --> 00:05:58,240 Täällä tehdään uskomattomia voittoja nykypäivän standardeilla. 70 00:05:58,240 --> 00:05:59,960 Pelkästään orjaplantaasien talous - 71 00:05:59,960 --> 00:06:02,640 vaikutti kuningaskuntien omaisuuteen ympäri Eurooppaa. 72 00:06:02,640 --> 00:06:04,480 {\an8}Kaikki tulevat Afrikkaan - 73 00:06:04,480 --> 00:06:09,280 {\an8}keräämään mustan kullan, eli ihmiset, 74 00:06:09,280 --> 00:06:14,640 jotta he voivat rakentaa Amerikan ja muut taloudet ilmaisella työvoimalla. 75 00:06:17,000 --> 00:06:18,120 No? 76 00:06:19,280 --> 00:06:22,000 Ovatko he tuoneet uudet ulkomaalaiset taistelemaan rinnallamme? 77 00:06:22,000 --> 00:06:24,360 Joudummeko yhä nukkumaan toinen silmä auki? 78 00:06:34,360 --> 00:06:38,080 Vain silloin, kun nainen on maannut kahden miehen kanssa, 79 00:06:38,080 --> 00:06:41,320 hän tietää, kumman haluaa. 80 00:06:41,320 --> 00:06:43,040 Kun tanssit kilpailijan kanssa, 81 00:06:44,120 --> 00:06:45,880 älä sulje silmiäsi. 82 00:06:47,240 --> 00:06:50,400 Sinun on kohdattava nämä ihmiset vallan - 83 00:06:51,280 --> 00:06:52,520 ja auktoriteetin asemasta. 84 00:06:54,240 --> 00:06:55,600 Valtaistuimellani. 85 00:06:57,280 --> 00:06:58,680 Naiskuninkaana. 86 00:06:59,360 --> 00:07:00,520 Kyllä. 87 00:07:06,400 --> 00:07:07,560 Sitten se on tehty. 88 00:07:12,440 --> 00:07:16,560 Tehdään selväksi näille uusille ulkomaalaisille, kuka olen. 89 00:07:19,160 --> 00:07:21,040 Johtaja, jota he eivät uskalla sivuuttaa. 90 00:07:31,800 --> 00:07:32,880 Päästä heidät sisään. 91 00:07:42,680 --> 00:07:44,520 {\an8}Se on suuri käännekohta, 92 00:07:44,520 --> 00:07:46,880 {\an8}koska Njinga tunnistaa, 93 00:07:46,880 --> 00:07:51,360 {\an8}että eurooppalaiset kilpailut voisivat olla poliittisesti hyödyllisiä hänelle. 94 00:07:58,080 --> 00:07:59,600 Istu, ole hyvä. 95 00:08:03,800 --> 00:08:05,640 Kuulimme, että nappasitte Luandan. 96 00:08:06,800 --> 00:08:07,920 Onneksi olkoon. 97 00:08:08,560 --> 00:08:09,720 {\an8}Kiitos. 98 00:08:09,720 --> 00:08:12,960 {\an8}Ehkä hieman sitä viiniä, jolla te juhlitte? 99 00:08:14,480 --> 00:08:15,640 Kuningatar on liian ystävällinen. 100 00:08:16,600 --> 00:08:17,720 Ehkä myöhemmin. 101 00:08:17,720 --> 00:08:19,640 Kun olemme puhuneet liikeasioista. 102 00:08:20,240 --> 00:08:21,440 Töiden jälkeen. 103 00:08:24,240 --> 00:08:26,240 Hollantilaiset ovat viisaita. 104 00:08:29,400 --> 00:08:33,280 Olette siis valloittaneet Luandan. 105 00:08:35,320 --> 00:08:37,320 Mikä on mahtavan armeijanne seuraava askel? 106 00:08:40,799 --> 00:08:43,120 Mitä tarkoitat? - Yhteistä vihollistamme, 107 00:08:43,120 --> 00:08:44,400 portugalilaisia. 108 00:08:46,559 --> 00:08:48,400 Kuinka kovasti haluatte heistä eroon? 109 00:08:50,960 --> 00:08:54,360 Olemme kuulleet tarinoita suuresta Njingasta, 110 00:08:54,360 --> 00:08:57,560 jonka kanssa portugalilaiset eivät ole koskaan tunteneet ystävyyttä tai rauhaa. 111 00:08:57,560 --> 00:09:00,560 Tämä maa ei ole tuntenut ystävyyttä tai rauhaa - 112 00:09:00,560 --> 00:09:03,000 sen jälkeen, kun portugalilaiset astuivat tänne. 113 00:09:04,720 --> 00:09:08,320 Olemme syntyneet pakenemaan sukupuuttoa. 114 00:09:09,440 --> 00:09:11,080 Haluan heistä eroon. 115 00:09:12,560 --> 00:09:13,960 Sitten haluamme samaa. 116 00:09:15,560 --> 00:09:17,000 Kutakuinkin. 117 00:09:20,680 --> 00:09:22,080 "Kutakuinkin." 118 00:09:23,600 --> 00:09:26,800 Tarkoitan, että olemme täällä kaupankäynnin takia. 119 00:09:27,720 --> 00:09:31,920 Mutta kaikki tietävät, että Njinga on urheasti estänyt portugalilaisia... 120 00:09:32,680 --> 00:09:33,920 Kuinka sanoisin... 121 00:09:34,920 --> 00:09:38,560 Pääsemästä tärkeimpien markkinoiden tärkeille kauppareiteille. 122 00:09:38,560 --> 00:09:41,200 Orjamarkkinoille. 123 00:09:44,960 --> 00:09:49,120 Minäkin olen kuullut teidän valloittaneen portugalilaiset plantaasit - 124 00:09:49,120 --> 00:09:51,440 Amerikoista Kultarannikolle. 125 00:09:52,520 --> 00:09:53,840 Maat huutavat - 126 00:09:54,600 --> 00:09:57,120 kansaamme kyntämään. 127 00:09:58,600 --> 00:09:59,720 Olenko oikeassa? 128 00:10:04,160 --> 00:10:05,680 Kuningatar tietää paljon. 129 00:10:08,400 --> 00:10:11,920 Jotta edes harkitsisin, mitä haluatte, 130 00:10:14,080 --> 00:10:16,080 haluan ensin tarvitsemani. 131 00:10:17,640 --> 00:10:20,440 Olin tässä tilanteessa liiankin usein portugalilaisten kanssa. 132 00:10:21,240 --> 00:10:25,400 Lupauksia, valoja, rikottu, arvottomia... 133 00:10:25,400 --> 00:10:27,240 Emme ole portugalilaisia. 134 00:10:27,240 --> 00:10:31,880 Silti janoatte orjia samoin. 135 00:10:33,480 --> 00:10:34,680 Mitä tarvitsette? 136 00:10:34,680 --> 00:10:38,160 Sotilaita ja aseita. Ja ennen kaikkea - 137 00:10:39,640 --> 00:10:40,800 tunnustusta. 138 00:10:41,680 --> 00:10:45,880 Että jos suostun työskentelemään kanssanne, 139 00:10:46,840 --> 00:10:51,320 tunnustaisitte minut kuninkaalliseksi naiskuninkaaksi. 140 00:10:52,600 --> 00:10:54,200 Eikä alamaiseksenne. 141 00:10:57,440 --> 00:11:00,560 Mutta ehkä siinä oli liikaa työtä - 142 00:11:01,520 --> 00:11:02,600 tälle päivälle. 143 00:11:05,360 --> 00:11:07,680 Ehkä sitä viiniä nyt. 144 00:11:08,520 --> 00:11:09,520 Käykö? 145 00:11:14,520 --> 00:11:18,440 Njinga ei koskaan hätkähdä halveksuessaan portugalilaisia, 146 00:11:18,440 --> 00:11:22,360 ja hollantilaiset ovat kätevä tapa haastaa heidän valtansa. 147 00:11:22,360 --> 00:11:24,840 Hollantilaiset eroavat Portugalista, 148 00:11:24,840 --> 00:11:29,040 koska he eivät halua valloittaa Ndongoa. 149 00:11:39,680 --> 00:11:43,760 Aiotko todella antaa hollantilaisten pitää orjakauppansa? 150 00:11:45,240 --> 00:11:47,320 Minun on neuvoteltava heidän kanssaan. 151 00:11:48,360 --> 00:11:50,600 Tiedän, mitä näin paluumatkalla. 152 00:11:51,760 --> 00:11:53,680 Kokonaisia kyliä tyhjillään. 153 00:11:54,840 --> 00:11:57,400 Portugalilaiset tyhjensivät ne. 154 00:11:59,680 --> 00:12:01,760 Ei yhtään elävää sielua. 155 00:12:01,760 --> 00:12:04,080 Siellä on vain pahoja henkiä. 156 00:12:04,080 --> 00:12:06,480 Niinkö meille kaikille käy? 157 00:12:06,480 --> 00:12:07,720 Ei tietenkään, Kambu. 158 00:12:07,720 --> 00:12:09,960 Miksi kysyt? - Miksi sitten - 159 00:12:09,960 --> 00:12:12,360 neuvottelet yhä heidän kanssaan? 160 00:12:13,080 --> 00:12:16,760 Jopa nyt, kun tiedämme varmasti, 161 00:12:16,760 --> 00:12:19,120 että he haluavat samaa kuin portugalilaiset. 162 00:12:19,120 --> 00:12:22,760 Koska portugalilaiset ovat yhä suurin vihollisemme! 163 00:12:24,400 --> 00:12:28,360 Hollantilaiset ovat paras mahdollisuutemme voittaa heidät! 164 00:12:29,840 --> 00:12:31,920 Tai nähdä Funjia enää koskaan! 165 00:12:34,320 --> 00:12:36,160 Hollantilaiset tarvitsevat meitä. 166 00:12:37,000 --> 00:12:38,840 Se antaa meille etulyöntiaseman. 167 00:12:40,360 --> 00:12:42,120 Ilman sitä ei ole toivoa. 168 00:12:44,000 --> 00:12:45,320 Parhaat miehemme - 169 00:12:46,200 --> 00:12:48,200 viedään jatkossakin mailtamme. 170 00:12:49,920 --> 00:12:52,400 Muistatko, kun - 171 00:12:53,960 --> 00:12:56,440 ei tarvinnut nukkua toinen silmä auki? 172 00:13:07,040 --> 00:13:08,160 En. 173 00:13:09,920 --> 00:13:13,160 Meidän on tehtävä kaikkemme, 174 00:13:14,240 --> 00:13:16,440 jotta voimme jatkaa taistelua. 175 00:13:20,160 --> 00:13:23,200 Jos hollantilaiset suostuvat taistelemaan kanssamme - 176 00:13:23,200 --> 00:13:25,960 ja tunnustavat minut tasavertaiseksi, 177 00:13:25,960 --> 00:13:29,480 yhdessä voimme vapauttaa maan portugalilaisista. 178 00:13:33,080 --> 00:13:34,760 Sitten he eivät voi sivuuttaa minua. 179 00:13:50,480 --> 00:13:53,240 Njinga jatkaa hyökkäyksiään portugalilaisia vastaan. 180 00:13:56,480 --> 00:14:00,120 Hänellä on suuri vaikutus transatlanttiseen orjakauppaan. 181 00:14:00,960 --> 00:14:02,960 Huippuaikoina - 182 00:14:02,960 --> 00:14:04,640 portugalilaiset veivät - 183 00:14:04,640 --> 00:14:08,480 vuosittain 10 000-13 000 ihmistä orjuuteen. 184 00:14:08,480 --> 00:14:10,480 Nyt määrä on lähes nolla. 185 00:14:10,480 --> 00:14:12,920 {\an8}Lopulta Portugalin kuningas raivostui - 186 00:14:12,920 --> 00:14:14,360 {\an8}menettämästään rahasta niin, 187 00:14:14,360 --> 00:14:16,160 että lähetti uuden kuvernöörin hoitamaan asian. 188 00:14:17,920 --> 00:14:20,040 Hänen nimensä on Souto-Maior. 189 00:14:21,440 --> 00:14:25,240 Hän kokoaa valtavan armeijan vuonna 1646, 190 00:14:25,240 --> 00:14:27,560 suurimman, jonka Njinga on koskaan kohdannut. 191 00:14:30,640 --> 00:14:32,720 Portugalilaiset suuntaavat suoraan Njingan sotaleirille, 192 00:14:32,720 --> 00:14:34,120 Dembosin alueelle. 193 00:14:52,640 --> 00:14:54,320 Lisää on tulossa, kuningattareni! 194 00:14:54,320 --> 00:14:55,720 He piirittävät meidät! 195 00:14:55,720 --> 00:14:58,360 Vetäytykää metsään! Menkää! 196 00:15:03,520 --> 00:15:07,200 Njinga joutuu pakenemaan ja jättämään taakseen - 197 00:15:07,200 --> 00:15:11,160 {\an8}monia ihmisiä, mukaan lukien toisen siskonsa Kambun. 198 00:15:18,640 --> 00:15:21,800 Kuninkaalliseen taloon ei astuta näin. 199 00:15:21,800 --> 00:15:22,960 Kuinka kehtaat? 200 00:15:26,960 --> 00:15:29,360 Ole kiltti! Minä... 201 00:15:29,360 --> 00:15:33,440 Ei! 202 00:15:43,520 --> 00:15:48,600 Kun portugalilaiset saavat tietää, että Funji vakoili koko ajan, 203 00:15:48,600 --> 00:15:50,680 he ovat todella vihaisia. 204 00:15:51,440 --> 00:15:54,840 He päättävät todella näyttää Njingalle: 205 00:15:54,840 --> 00:15:57,360 "Et voita tällä kertaa. 206 00:15:57,360 --> 00:15:59,320 Murskaamme sinut." 207 00:16:40,720 --> 00:16:42,920 Njingan armeijat ovat taas liikkeellä, 208 00:16:42,920 --> 00:16:47,720 kun uutiset Kambun sieppauksesta ja Funjin murhasta saavuttavat heidät. 209 00:16:58,320 --> 00:17:00,880 Miten voimme hyvästellä ilman ruumista? 210 00:17:02,720 --> 00:17:04,920 Voiko hän palata ilman ruumista? 211 00:17:09,160 --> 00:17:11,720 Hän on nyt esi-isämme. 212 00:17:14,359 --> 00:17:16,119 Meillä on uusi henki... 213 00:17:17,359 --> 00:17:21,720 Kuninkaallinen urhea soturi, joka vahtii meitä. 214 00:17:26,440 --> 00:17:28,040 Rohkeutta. 215 00:17:30,079 --> 00:17:33,560 Ei tapahdu mitään, mikä ei ole jumalten tahto, Njinga. 216 00:17:33,560 --> 00:17:36,160 Mitä jos he tekevät saman Kambulle? 217 00:17:37,840 --> 00:17:41,040 En voi menettää häntäkin. En voi. 218 00:17:41,880 --> 00:17:43,080 En voi. 219 00:17:46,240 --> 00:17:47,360 Tiedän, 220 00:17:49,120 --> 00:17:50,320 että se sattuu. 221 00:17:52,680 --> 00:17:54,440 En voi menettää häntäkin. 222 00:17:58,160 --> 00:17:59,640 Tämä on hänen pikkusiskonsa. 223 00:17:59,640 --> 00:18:04,120 Hän oli vastuussa heidän suojelemisestaan. 224 00:18:04,120 --> 00:18:06,360 {\an8}Hän tuntee varmasti syyllisyyttä - 225 00:18:06,360 --> 00:18:10,320 {\an8}kyvyttömyydestään pitää hänet turvassa ja suojella häntä. 226 00:18:26,920 --> 00:18:29,000 Varjele meitä, Funji. 227 00:18:35,840 --> 00:18:38,080 Uhrauksesi ei ole turha. 228 00:18:39,920 --> 00:18:40,920 Kun Funji on kuollut, 229 00:18:40,920 --> 00:18:44,160 Njinga tarvitsee hollantilaisia enemmän kuin koskaan pelastaakseen - 230 00:18:44,160 --> 00:18:46,480 Kambun ja heidän on allekirjoitettava sopimus. 231 00:18:46,480 --> 00:18:50,680 Portugalilaiset pitävät Kambua Massangon linnoituksessa. 232 00:18:50,680 --> 00:18:54,360 Njingalla ei ole tulivoimaa yrittää pelastusta yksin. 233 00:19:02,400 --> 00:19:05,200 Osana sopimusta haluan Massanganon linnoituksen, 234 00:19:05,200 --> 00:19:09,720 eli tarvitsen hollantilaisia sotilaita, ammuksia ja aseita. 235 00:19:09,720 --> 00:19:11,480 Miksi linnake on niin tärkeä sinulle? 236 00:19:12,240 --> 00:19:14,520 Miksi linnake on niin tärkeä? 237 00:19:16,920 --> 00:19:21,640 Massangano on portugalilaisten viimeinen linnake, 238 00:19:21,640 --> 00:19:23,680 ellei jopa heidän vahvin linnakkeensa. 239 00:19:23,680 --> 00:19:28,560 Se on strategisesti niin tärkeä, että jos se kaatuisi tänään, 240 00:19:28,560 --> 00:19:31,520 portugalilaiset olisivat mennyttä kalua. 241 00:19:32,320 --> 00:19:36,040 Miksi se on niin tärkeää minulle? Ei, herra. 242 00:19:37,320 --> 00:19:40,840 Eikö sen pitäisi olla tärkeä teillekin? 243 00:19:40,840 --> 00:19:41,960 Kyllä, ymmärrän. 244 00:19:43,800 --> 00:19:47,400 Mutta tällainen sopimus... 245 00:19:48,960 --> 00:19:50,640 Ndongon naiskuninkaan kanssa. 246 00:19:51,280 --> 00:19:53,880 Se on monimutkaista. 247 00:19:53,880 --> 00:19:55,200 Sitä ei ole koskaan tehty. 248 00:19:56,480 --> 00:19:58,440 Olen pahoillani, mutta tiedä, onko se mahdollista. 249 00:19:58,440 --> 00:19:59,680 Eli se ei ole mahdotonta. 250 00:19:59,680 --> 00:20:02,200 Jos se olisi mahdollista, en lupaa mitään, 251 00:20:02,200 --> 00:20:03,560 {\an8}mutta jos se olisi... 252 00:20:05,680 --> 00:20:08,320 {\an8}Hinta olisi tietenkin korkea. 253 00:20:08,320 --> 00:20:09,480 Kuinka korkea? 254 00:20:09,960 --> 00:20:11,400 Haluamme lisää orjia. 255 00:20:12,080 --> 00:20:13,280 Mitä minä sanoin? 256 00:20:14,080 --> 00:20:16,400 Käärmeitä. Kaikki. 257 00:20:24,640 --> 00:20:29,320 Olette vieneet jo lukemattomia kansalaisiani. 258 00:20:29,320 --> 00:20:32,000 Haluamme pääsyn portugalilaisille orjamarkkinoille, 259 00:20:32,000 --> 00:20:34,920 ilman portugalilaisten sekaantumista. 260 00:20:38,240 --> 00:20:41,160 Hollantilaiset haluavat Njingan sallivan heidän hyödyntävän - 261 00:20:41,160 --> 00:20:44,680 Portugalin orjuusjärjestelmää kauppareiteiltä markkinoille. 262 00:20:44,680 --> 00:20:47,240 Njinga on näyttänyt voivansa lopettaa ne helposti. 263 00:20:47,240 --> 00:20:49,320 Nyt he tarvitsevat hänen yhteistyötään. 264 00:20:50,560 --> 00:20:52,480 Haluan sen kirjallisena. 265 00:20:52,480 --> 00:20:57,480 Se tarkoittaa, että tunnustatte asemani - 266 00:20:58,680 --> 00:21:02,360 Ndongon ja Matamban itsenäisenä ja laillisena hallitsijana. 267 00:21:04,280 --> 00:21:07,720 Kuninkaallisena tasavertaisenanne ja kumppaninanne - 268 00:21:09,280 --> 00:21:13,480 tässä taistelussa portugalilaisia vastaan ja tässä maassa. 269 00:21:15,400 --> 00:21:18,200 Kuten sanoin, 270 00:21:18,200 --> 00:21:19,640 se on paljon pyydetty. 271 00:21:19,640 --> 00:21:22,440 Sopiva suureen hintaanne. 272 00:21:23,880 --> 00:21:25,120 Kuten sanoit. 273 00:21:37,920 --> 00:21:41,360 Njinga allekirjoittaa sopimuksen hollantilaisten kanssa. 274 00:21:41,360 --> 00:21:44,880 Hän suostuu antamaan heille puolet ottamistaan sotavangeista, 275 00:21:44,880 --> 00:21:48,640 jotka he voivat orjuuttaa ja käyttää plantaaseillaan. 276 00:21:48,640 --> 00:21:51,680 Vastineeksi hollantilaiset suostuvat tukemaan Njingaa - 277 00:21:51,680 --> 00:21:54,400 sekä sotilaallisesti että poliittisesti. 278 00:21:54,400 --> 00:21:56,280 Se on vaihtokauppa. 279 00:21:56,280 --> 00:22:01,400 Miten suojella ihmisiä kaikkialla läsnä olevan orjuuden aikana, 280 00:22:01,400 --> 00:22:03,800 kun orjuus ja orjuutus on kaikkialla? 281 00:22:03,800 --> 00:22:09,600 Jossa kolonisaation väkivalta tuottaa joko orjia, 282 00:22:09,600 --> 00:22:13,400 tai niitä, jotka onnistuvat vastustamaan liittoutumalla - 283 00:22:13,400 --> 00:22:15,640 orjuuttavien eurooppalaisten voimien kanssa. 284 00:22:16,920 --> 00:22:19,080 Njinga alkaa hollantilaisten sotilaiden avulla - 285 00:22:19,080 --> 00:22:22,880 suunnitella hyökkäystä Massanganon linnakkeeseen, Kambun pelastamiseksi. 286 00:22:22,880 --> 00:22:26,240 Kaksi viikkoa myöhemmin he olivat päivän päässä linnakkeen valtaamisesta. 287 00:22:34,400 --> 00:22:35,600 Kauan eläköön kuningattaremme. 288 00:22:36,720 --> 00:22:38,960 Kauan eläköön. Mikä tuo sinut tänne? 289 00:22:43,840 --> 00:22:45,280 Suokaa anteeksi. 290 00:22:52,640 --> 00:22:56,360 Lissabonista lähetettiin suuri joukko taistelemaan hollantilaisia vastaan. 291 00:22:56,360 --> 00:22:58,440 Hollantilaiset ystävämme tarvitsevat sotilaansa takaisin. 292 00:22:58,440 --> 00:22:59,600 Mitä tarkoitat? 293 00:23:00,480 --> 00:23:02,280 Jopa nämä täällä? 294 00:23:03,160 --> 00:23:06,720 Jokaisen heistä puolustamaan Luandaa. 295 00:23:08,440 --> 00:23:09,680 Eikö se voi odottaa? 296 00:23:10,560 --> 00:23:13,120 Olemme päivän päässä linnakkeen valtaamisesta - 297 00:23:13,120 --> 00:23:14,400 ja Kambun vapauttamisesta. 298 00:23:14,960 --> 00:23:16,080 He eivät voi tehdä tätä! 299 00:23:16,800 --> 00:23:18,640 En usko, että on muuta vaihtoehtoa. 300 00:23:20,400 --> 00:23:21,920 Kaikesta päätellen - 301 00:23:21,920 --> 00:23:25,840 Luandaan nousee liikaa portugalilaisia. 302 00:23:28,040 --> 00:23:28,920 Ei. 303 00:23:29,720 --> 00:23:31,080 Kutsu Nganga. 304 00:23:31,080 --> 00:23:33,720 Esi-isillä on oltava toinen keino. 305 00:23:33,720 --> 00:23:38,120 Emme voi tulla niin lähelle ja päästää irti. 306 00:23:38,120 --> 00:23:41,440 Hän on liian kaukana. Ei ole aikaa kutsua häntä. 307 00:23:44,840 --> 00:23:46,960 Käske heidän sitten antaa minulle vielä yksi päivä. 308 00:23:47,600 --> 00:23:48,840 Vain yksi. 309 00:23:49,600 --> 00:23:52,960 Ja minä tulen henkilökohtaisesti - 310 00:23:52,960 --> 00:23:55,040 omien ja heidän sotilaidensa kanssa taistelemaan. 311 00:23:55,040 --> 00:23:57,640 Mutta lupasimme auttaa heitä. 312 00:23:57,640 --> 00:23:59,520 Niin. Mutta ei tänään. 313 00:24:00,280 --> 00:24:01,480 Huomenna. 314 00:24:03,880 --> 00:24:06,920 Heillä ei taida olla aikaa huomiseen, kuningattareni. 315 00:24:07,560 --> 00:24:09,320 Jos he menettävät Luandan, 316 00:24:10,320 --> 00:24:14,400 kaikki saavutuksemme ovat mennyttä. 317 00:24:16,240 --> 00:24:18,440 He tarvitsevat sotilaansa takaisin nyt. 318 00:24:21,240 --> 00:24:22,920 Meidän on valittava. 319 00:24:40,280 --> 00:24:41,880 Käske joukkojen lähteä. 320 00:24:43,960 --> 00:24:46,640 Mutta heti kun tämä on ohi, 321 00:24:48,880 --> 00:24:52,000 palaamme pelastamaan Kambun, kuten lupasimme. 322 00:25:17,360 --> 00:25:19,560 Kun Njinga palaa Luandaan, 323 00:25:19,560 --> 00:25:23,040 hän näkee viimeisten hollantilaisten laivojen katoavan horisonttiin. 324 00:25:24,160 --> 00:25:26,560 Portugalilaiset hallitsevat taas kaupunkia. 325 00:25:27,600 --> 00:25:31,160 Hollantilaisten tuottama pettymys on tuhoisaa Njingalle. 326 00:25:31,160 --> 00:25:33,680 Hän tajuaa, että ilman heidän sotilaallista tukeaan - 327 00:25:33,680 --> 00:25:36,360 hänen on paljon vaikeampi voittaa portugalilaiset. 328 00:25:42,720 --> 00:25:46,200 Taistelu ei ole ongelma hollantilaisten kanssa tai ilman. 329 00:25:46,200 --> 00:25:50,480 Olen yhä piikki heidän lihassaan, eikä meillä vieläkään ole Kambua. 330 00:25:50,480 --> 00:25:53,600 He ovat päättäneet pitää hänet, vaikka tekisimme mitä. 331 00:25:53,600 --> 00:25:56,160 Taistelemme, kunnes heillä ei ole vaihtoehtoja. 332 00:25:56,160 --> 00:25:58,520 Olet yhtä vahva kuin astuessasi valtaistuimelle. 333 00:25:58,520 --> 00:26:00,480 En ole kuitenkaan kuolematon. 334 00:26:00,480 --> 00:26:01,920 Eikä ole Kambukaan. 335 00:26:02,760 --> 00:26:06,400 Tarvitsen hänet tilalleni, kun olen poissa. 336 00:26:10,520 --> 00:26:12,360 He piileskelivät kappelissa. 337 00:26:14,040 --> 00:26:16,880 Minähän tunnen sinut. 338 00:26:19,960 --> 00:26:23,080 Mitä teit Wandussa, vanha ystävä? 339 00:26:23,080 --> 00:26:24,000 Ystävä? 340 00:26:24,480 --> 00:26:25,800 Kuulutko nyt jesuiittoihin? 341 00:26:25,800 --> 00:26:28,440 He eivät ole jesuiittoja. He ovat kapusiinien palveluksessa. 342 00:26:28,440 --> 00:26:31,200 Mitä eroa niillä on? He kaikki palvelevat portugalilaisia. 343 00:26:31,200 --> 00:26:34,640 Meillä ei ole portugalilaisia ystäviä. He vastaavat Roomalle. 344 00:26:34,640 --> 00:26:35,880 Roomalle? - Ei Lissabonille. 345 00:26:36,760 --> 00:26:38,840 Kyllä. Paaville. 346 00:26:38,840 --> 00:26:40,480 Kaikki katoliset vastaavat paaville. 347 00:26:41,760 --> 00:26:43,840 Jopa Portugalin kuningas. 348 00:26:44,720 --> 00:26:48,120 En ole unohtanut kaikkea, mitä opetit kasteessa. 349 00:26:48,680 --> 00:26:50,520 Luojan kiitos et ole, kuningatar Njinga. 350 00:26:51,480 --> 00:26:53,640 Kaikkien katolisten on toteltava paavia. 351 00:26:53,640 --> 00:26:57,200 Miksemme mestaa paavia sinun sijastasi? 352 00:26:58,960 --> 00:27:01,400 Koska olet selvästi vain käärmeen häntä, 353 00:27:01,400 --> 00:27:03,200 ja hän on pää. 354 00:27:03,200 --> 00:27:06,400 Njinga Mona, älä pelottele vieraitamme. 355 00:27:08,000 --> 00:27:10,160 Tänään ei mestata ketään. 356 00:27:10,880 --> 00:27:12,480 Tee vieraidemme olo mukavaksi. 357 00:27:13,320 --> 00:27:14,480 Nyt. 358 00:27:28,560 --> 00:27:29,640 Mitä? 359 00:27:30,520 --> 00:27:33,600 Ehkä olemme jahdanneet häntää liian kauan. 360 00:27:35,720 --> 00:27:38,760 Kerrankin uskon, että Njinga Mona on oikeassa. 361 00:27:57,360 --> 00:28:01,960 Tarviten näinä vaikeina aikoina apuasi ja neuvojasi. 362 00:28:03,040 --> 00:28:04,160 Aamen. 363 00:28:06,760 --> 00:28:08,880 Toivottavasti en häirinnyt sinua, vanha ystävä. 364 00:28:09,760 --> 00:28:12,320 Et häirinnyt. 365 00:28:14,200 --> 00:28:15,480 Nähdessäni sinut, 366 00:28:16,720 --> 00:28:19,200 muistan kasteeni monta kuunkiertoa sitten. 367 00:28:20,520 --> 00:28:22,520 Se oli siunattu, ikimuistoinen päivä. 368 00:28:22,520 --> 00:28:24,000 Se oli enimmäkseen bisnestä. 369 00:28:26,400 --> 00:28:27,640 Se oli vitsi. 370 00:28:28,280 --> 00:28:30,120 Se oli ikimuistoista. 371 00:28:30,960 --> 00:28:32,720 Menen suoraan asiaan. 372 00:28:34,440 --> 00:28:39,960 Paavin on tunnustettava minut Ndongon lailliseksi hallitsijaksi. 373 00:28:42,120 --> 00:28:44,320 Jos hän tunnustaa minut, 374 00:28:45,160 --> 00:28:47,680 Portugalin on tehtävä samoin. 375 00:28:48,600 --> 00:28:51,240 Muuten se olisi paavin tottelemattomuutta. 376 00:28:52,120 --> 00:28:52,960 Mitä he eivät voi tehdä. 377 00:28:52,960 --> 00:28:56,320 Tarvitsen sinun ja kapusiiniystäviesi apua - 378 00:28:56,320 --> 00:28:58,360 saadakseni hänen hyväksyntänsä. 379 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 Se ei ole niin yksinkertaista. - Tiedän. 380 00:29:01,640 --> 00:29:02,800 Miten teemme sen? 381 00:29:04,200 --> 00:29:05,400 Todiste kääntymyksestä. 382 00:29:06,520 --> 00:29:08,080 Et vain sinä. 383 00:29:08,080 --> 00:29:09,600 Koko Ndongo. 384 00:29:09,600 --> 00:29:11,920 Teidän tapanne... - Ja kulttuurimme. 385 00:29:13,800 --> 00:29:15,160 Tarvitsen paavia. 386 00:29:17,080 --> 00:29:20,960 Tarvitsen apuasi saadakseni hänet puolelleni. 387 00:29:21,920 --> 00:29:23,120 Autatko sinä - 388 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 ja kapusiiniystäväsi minua? 389 00:29:31,480 --> 00:29:33,960 Isä Zelotes suostuu auttamaan häntä. 390 00:29:33,960 --> 00:29:36,640 Njinga alkaa lähettää kirjeitä paaville. 391 00:29:36,640 --> 00:29:40,080 Hän sanoo olevansa valmis palaamaan kristinuskoon. 392 00:29:40,080 --> 00:29:43,600 Hän pyytää myös ihmisiä, lähetyssaarnaajia - 393 00:29:43,600 --> 00:29:47,120 kastamaan kansansa, ja hän toi kristinuskon - 394 00:29:47,120 --> 00:29:48,560 valtakuntaansa. 395 00:29:53,120 --> 00:29:55,160 Odottaessaan vastausta paavilta, 396 00:29:55,160 --> 00:29:57,640 portugalilaiset hyödyntävät Njingan epätoivoista tarvetta - 397 00:29:57,640 --> 00:29:59,200 saada siskonsa Kambu takaisin. 398 00:29:59,200 --> 00:30:02,040 He lähettävät uskonnollisen lähettilään neuvottelemaan hänen vapautuksestaan. 399 00:30:04,440 --> 00:30:09,040 Portugalilaiset vaativat, että lopetatte sotaisat toimenne, 400 00:30:09,960 --> 00:30:12,200 jos haluatte vielä nähdä siskonne. 401 00:30:12,200 --> 00:30:14,080 "Sotaisat toimet." 402 00:30:15,520 --> 00:30:16,440 Paraskin puhuja. 403 00:30:18,040 --> 00:30:19,160 Pyydän vain, 404 00:30:19,800 --> 00:30:22,120 että palautatte siskoni, 405 00:30:23,320 --> 00:30:25,360 laillisen seuraajani, 406 00:30:25,360 --> 00:30:27,280 ja jätätte meidät rauhaan. 407 00:30:29,080 --> 00:30:32,440 Jos tekisitte sen, sotaa ei enää olisi. 408 00:30:33,800 --> 00:30:36,960 Haluamme nähdä pakanallisten tapojenne loppuvan. 409 00:30:38,480 --> 00:30:42,160 Tarvitsemme todisteita kääntymyksestäsi kristinuskoon. 410 00:30:43,600 --> 00:30:46,040 Myös sinun kansasi kääntymyksestä. 411 00:30:49,360 --> 00:30:50,280 Kuinka kehtaat? 412 00:30:50,280 --> 00:30:51,680 Anna hänen puhua loppuun. 413 00:31:00,960 --> 00:31:01,880 Ja... 414 00:31:04,920 --> 00:31:05,880 Ja mitä? 415 00:31:07,720 --> 00:31:10,960 Kuvernööri Chichorro vaatii 200 orjaa - 416 00:31:11,720 --> 00:31:13,200 hyvän tahdon osoituksena. 417 00:31:15,680 --> 00:31:19,320 Katolinen kirkko on osallinen orjakaupassa. 418 00:31:19,320 --> 00:31:21,520 En usko, että olemme käyneet - 419 00:31:21,520 --> 00:31:24,920 perusteellisia keskusteluja siitä, miten paljon kirkolla - 420 00:31:24,920 --> 00:31:26,920 oli osuutta orjakauppaan - 421 00:31:26,920 --> 00:31:30,920 ja miten suuri osa orjakaupan vauraudesta kasvattaa katolista kirkkoa. 422 00:31:42,640 --> 00:31:44,440 Selvyyden vuoksi. 423 00:31:48,760 --> 00:31:50,440 Pyydätte meitä - 424 00:31:51,640 --> 00:31:54,920 kääntämään selkämme esi-isillemme, 425 00:31:56,440 --> 00:31:58,200 hylkäämään kulttuurimme, 426 00:31:59,560 --> 00:32:01,720 sen, minkä olemme tunteneet syntymästämme asti, 427 00:32:03,240 --> 00:32:04,800 ja minkä vuoksi? 428 00:32:06,480 --> 00:32:07,600 Jumalan, 429 00:32:08,600 --> 00:32:10,640 jonka nimeä emme osaa lausua, 430 00:32:12,360 --> 00:32:16,080 jonka kieltä emme osaa puhua? 431 00:32:17,600 --> 00:32:19,600 Ja kaiken sen lisäksi, 432 00:32:21,560 --> 00:32:22,600 pyydätte - 433 00:32:23,520 --> 00:32:29,120 200 orjaa lisää tuhansien... 434 00:32:31,480 --> 00:32:32,760 Tuhansien lisäksi, 435 00:32:33,960 --> 00:32:36,320 jotka olette jo ottaneet? 436 00:32:41,600 --> 00:32:42,760 Siinäkö kaikki? 437 00:32:46,440 --> 00:32:49,040 {\an8}Riittääkö se? 438 00:32:50,920 --> 00:32:54,800 Kristuksenne puhuu rakkaudesta ja myötätunnosta. 439 00:32:54,800 --> 00:32:55,920 Missä omanne on? 440 00:33:00,760 --> 00:33:06,280 En anna 200 orjaa lisää. 441 00:33:06,280 --> 00:33:07,600 Minä... 442 00:33:10,080 --> 00:33:13,800 Olemme antaneet tarpeeksi. 443 00:33:25,120 --> 00:33:28,440 Saadakseen Kambun takaisin Njinga suostuu joihinkin Portugalin ehdoista, 444 00:33:28,440 --> 00:33:32,080 mutta hän kieltäytyy noudattamasta 200 orjan vaatimusta. 445 00:33:32,080 --> 00:33:33,400 Se on kuin kieltäisi heiltä - 446 00:33:33,400 --> 00:33:36,000 lähes puoli miljoonaa dollaria nykyrahassa. 447 00:33:37,800 --> 00:33:41,000 MATAMBA, KAKSI VUOTTA MYÖHEMMIN 448 00:33:41,000 --> 00:33:43,760 Vakuuttaakseen paavin tunnustamaan hänet, 449 00:33:43,760 --> 00:33:46,240 Njinga on rakentanut kirkkoja ympäri valtakuntaansa - 450 00:33:46,240 --> 00:33:48,960 ja järjestänyt kansansa massakasteita. 451 00:33:48,960 --> 00:33:50,120 Missä hän on? 452 00:33:52,240 --> 00:33:54,160 Kun osa ehdoista on sovittu, 453 00:33:54,160 --> 00:33:56,800 Portugalilaiset vapauttavat hänen siskonsa Kambun, 454 00:33:56,800 --> 00:34:02,000 mutta paavi ei ole vieläkään tunnustanut häntä kristityksi monarkiksi. 455 00:34:06,000 --> 00:34:07,520 Siinä hän on. 456 00:34:32,360 --> 00:34:37,560 Kambu! 457 00:34:45,080 --> 00:34:46,719 Kambu! 458 00:34:47,639 --> 00:34:49,199 Kiitos, esi-isäni. 459 00:34:54,320 --> 00:34:55,880 Katsohan sinua. 460 00:34:59,760 --> 00:35:01,600 Pikkusiskoni. 461 00:35:02,640 --> 00:35:04,560 Ketä kutsut pieneksi? 462 00:35:08,640 --> 00:35:17,160 Kambu! - Kambu! 463 00:35:17,160 --> 00:35:18,440 Kiitos. 464 00:35:36,080 --> 00:35:38,400 Ongoyo tanssii hyvin. 465 00:35:46,800 --> 00:35:48,720 Olisipa Funji näkemässä tämän. 466 00:35:52,160 --> 00:35:53,760 Isä myös. 467 00:35:54,720 --> 00:35:55,680 He ovat. 468 00:35:56,720 --> 00:36:00,160 Esi-isämme kulkevat aina kanssamme. 469 00:36:04,680 --> 00:36:06,360 Tiedän, ettei se ollut helppoa, 470 00:36:07,160 --> 00:36:08,640 hyväksyä kaikki nämä - 471 00:36:10,320 --> 00:36:13,280 katoliset tavat kansamme keskuudessa. 472 00:36:14,080 --> 00:36:15,360 Vakuuttaa paavi. 473 00:36:15,360 --> 00:36:16,800 Turvata rauha. 474 00:36:18,120 --> 00:36:20,160 Varmistaaksemme vallanperimyksesi - 475 00:36:22,040 --> 00:36:23,760 ja kansamme tulevaisuus. 476 00:36:27,200 --> 00:36:30,040 En tehnyt mitään, mihin esi-isät eivät ohjanneet minua. 477 00:36:32,280 --> 00:36:34,480 Enkä todellakaan tehnyt sitä kenenkään valkoisen miehen takia, 478 00:36:35,680 --> 00:36:37,920 vaikka hän kuinka luulee olevansa mahtava. 479 00:36:39,080 --> 00:36:40,280 Tiedän. 480 00:36:46,200 --> 00:36:47,800 Koska en tule aina olemaan täällä. 481 00:36:50,000 --> 00:36:51,520 Älä puhu noin, Njinga. 482 00:36:53,840 --> 00:36:54,960 Kun olen poissa, 483 00:36:58,160 --> 00:37:00,760 muista kaikki, mitä tänne pääseminen vaati. 484 00:37:02,520 --> 00:37:04,040 Pyri suojelemaan sitä. 485 00:37:12,840 --> 00:37:15,040 Entä jos en ole tarpeeksi hyvä? 486 00:37:16,960 --> 00:37:19,880 Niin kauan kuin kuljemme esi-isien kanssa, 487 00:37:20,600 --> 00:37:22,800 olemme aina enemmän kuin tarpeeksi hyviä. 488 00:37:26,560 --> 00:37:28,880 Emme ole koskaan yksin. 489 00:37:51,000 --> 00:37:54,080 5 VUOTTA MYÖHEMMIN 490 00:38:09,080 --> 00:38:11,000 Njinga tavoittelee paavia - 491 00:38:11,000 --> 00:38:14,080 kirje toisensa jälkeen vuosien ajan, oikeastaan vuosikymmenen ajan. 492 00:38:22,200 --> 00:38:25,480 Kunnes hän vihdoin saa kirjeen, joka sinetöi sopimuksen, 493 00:38:25,480 --> 00:38:30,200 joka tunnustaa, että olette afrikkalaiskristillinen valtio. 494 00:38:30,200 --> 00:38:33,600 Portugalin on tunnustettava se. 495 00:38:39,040 --> 00:38:40,720 Uskon että on rauha. 496 00:38:42,560 --> 00:38:44,040 Vihdoinkin rauha. 497 00:38:44,040 --> 00:38:47,000 Jopa parhaat soturit - 498 00:38:47,000 --> 00:38:49,640 joutuvat joskus laskemaan aseensa. 499 00:38:49,640 --> 00:38:54,120 Joko taistelukentällä, joka on soturin kunniakas kuolema, 500 00:38:54,120 --> 00:38:57,120 tai hänen tapauksessaan valtaistuimellaan, 501 00:38:58,240 --> 00:39:00,040 jolla hän kuolee. 502 00:39:01,600 --> 00:39:05,440 Kun Njinga on elämänsä lopussa, 503 00:39:05,440 --> 00:39:08,560 orjakauppa on räjähtänyt. 504 00:39:08,560 --> 00:39:11,160 Ei ole olemassa maata, 505 00:39:11,160 --> 00:39:14,160 on hyvin vähän maita, jotka eivät ole mukana orjakaupassa, 506 00:39:14,160 --> 00:39:17,360 jotka eivät ryöstä Afrikan mantereelta - 507 00:39:17,360 --> 00:39:20,440 miljoonia afrikkalaisorjia. 508 00:39:20,440 --> 00:39:23,600 Hän ei voi taistella sitä vastaan. Hän ei voi taistella koko maailmaa vastaan. 509 00:39:33,760 --> 00:39:36,760 Njinga oli ainoa Afrikan johtaja, 510 00:39:36,760 --> 00:39:39,800 jonka eurooppalaiset hallitsijat tunnustivat naiskuninkaaksi. 511 00:39:41,120 --> 00:39:43,080 Njinga oli kansakunnan äiti. 512 00:39:43,680 --> 00:39:45,160 Mutta hän rakasti maataan. 513 00:39:45,160 --> 00:39:47,680 Sen vuoksi hän teki suuria uhrauksia. 514 00:39:48,360 --> 00:39:50,800 Mutta ne uhraukset takasivat - 515 00:39:50,800 --> 00:39:53,880 hänen kuningaskuntansa itsenäisyyden. 516 00:39:53,880 --> 00:39:56,840 Imperialismi nielaisi loput Afrikasta. 517 00:39:59,360 --> 00:40:01,680 Tarinamme on silti kerrottava, 518 00:40:01,680 --> 00:40:05,000 koska useimmiten me emme ole kertoneet niitä. 519 00:40:05,000 --> 00:40:07,200 Muut ovat kertoneet ne puolestamme. 520 00:40:07,800 --> 00:40:10,960 {\an8}Angolalaisena naisena - 521 00:40:10,960 --> 00:40:15,080 {\an8}löysin arkistoista - 522 00:40:15,080 --> 00:40:16,760 Njingan tarinan, 523 00:40:16,760 --> 00:40:20,680 eikä hän ole koskaan jättänyt minua. 524 00:40:22,080 --> 00:40:24,000 Se on tunteellista. 525 00:40:28,960 --> 00:40:30,840 Se on tärkeää. 526 00:40:31,880 --> 00:40:34,160 Ja Angolassa, 527 00:40:34,840 --> 00:40:36,160 ja maailmassa, 528 00:40:37,720 --> 00:40:39,200 Njinga elää. 529 00:40:44,040 --> 00:40:48,400 Pidän häntä yhtenä suurimmista naissotureista - 530 00:40:48,400 --> 00:40:51,440 ja naisjohtajista, joita maailmassa on nähty. 531 00:40:57,600 --> 00:40:59,440 Njingan elämän lopussa - 532 00:40:59,440 --> 00:41:02,480 kaikki, minkä puolesta hän oli taistellut, toteutui. 533 00:41:02,480 --> 00:41:07,040 Hän varmisti kansalleen turvallisen, itsenäisen kuningaskunnan. 534 00:41:07,040 --> 00:41:11,760 Kuninkaallinen sukulinja, jonka eteen hän uhrasi paljon, jatkui. 535 00:41:11,760 --> 00:41:14,320 Ensimmäisenä oli hänen siskonsa Kambu, 536 00:41:14,320 --> 00:41:18,440 sitten kolme muuta naiskuningasta, jotka hallitsivat Matambaa. 537 00:41:19,120 --> 00:41:21,120 Kuten suuren osan Afrikkaa, 538 00:41:21,120 --> 00:41:24,840 Euroopan voimat valtasivat lopulta mantereen. 539 00:41:24,840 --> 00:41:29,880 Myös Ndongo joutui portugalilaisten käsiin ja tuli tunnetuksi Angolana. 540 00:41:30,520 --> 00:41:34,360 Ja kuten useimmat, vain metsästäjän kertomat metsästystarinat, 541 00:41:34,360 --> 00:41:38,160 Njingan suorituksen arvo heikkeni, ja hänen tarinansa hautautui. 542 00:41:38,160 --> 00:41:39,960 Sitten 1960-luvulla - 543 00:41:39,960 --> 00:41:43,400 uusi sukupolvi angolalaisia, joka taisteli itsenäisyydestä, 544 00:41:43,400 --> 00:41:45,960 otti Njingan takaisin omakseen, 545 00:41:46,800 --> 00:41:51,240 vastarinnan, toivon ja vallankumouksellisuuden ikoniksi. 546 00:41:51,240 --> 00:41:54,760 Voimakkaaksi soturiksi ja Afrikan kuningattareksi, 547 00:41:54,760 --> 00:41:57,640 jonka tarina ansaitsee tulla kerrotuksi. 548 00:42:01,960 --> 00:42:06,560 PELKÄSTÄÄN ANGOLASTA VIETIIN KUUSI MILJOONAA ORJAA 549 00:42:06,560 --> 00:42:09,160 VUOSIEN 1525 JA 1866 VÄLILLÄ. 550 00:42:11,920 --> 00:42:15,000 PITKÄN VAPAUSTAISTELUN JÄLKEEN 551 00:42:15,000 --> 00:42:20,320 ANGOLAN MIEHITYS PÄÄTTYI VIIMEIN VUONNA 1975. 552 00:43:26,280 --> 00:43:30,680 {\an8}Tekstitys: Mátyás Timkó