1
00:00:24,160 --> 00:00:27,760
Orjakauppa imee Länsi-Afrikan kuiviin.
2
00:00:29,000 --> 00:00:33,720
Tuhannet lähetetään laivoilla ulkomaille.
3
00:00:33,720 --> 00:00:36,920
He eivät näe enää koskaan kotiaan
tai perhettään.
4
00:00:45,160 --> 00:00:49,560
Njinga, Ndongon, ja nyt
Matamban, kuningatar -
5
00:00:49,560 --> 00:00:52,960
taistelee viimeiseen hengenvetoonsa
puolustaakseen kuningaskuntaansa.
6
00:00:52,960 --> 00:00:54,800
Älkää päästäkö heitä pakoon!
7
00:00:56,120 --> 00:00:58,880
Juuri noin. Jatkakaa juoksemista.
8
00:00:59,880 --> 00:01:01,560
On teidän vuoronne paeta.
9
00:01:13,880 --> 00:01:16,120
Mutta voitto ei tuo rauhaa.
10
00:01:20,360 --> 00:01:24,440
Neljän vuoden jälkeen portugalilaiset
pitävät yhä hänen siskojaan vangittuina.
11
00:01:29,440 --> 00:01:31,200
Heidän vapautensa hinta -
12
00:01:31,200 --> 00:01:35,360
on, että Njinga sallii
Portugalin pääsyn orjareiteille.
13
00:01:43,680 --> 00:01:45,840
Hän kieltäytyy luovuttamasta.
14
00:01:50,000 --> 00:01:52,640
Näytät pärjänneen hyvin
ilman meitä, sisko.
15
00:01:55,800 --> 00:01:56,920
Kambu?
16
00:02:04,480 --> 00:02:05,560
Kambu!
17
00:02:25,560 --> 00:02:27,520
Hän on kuvernöörin lähettiläs.
18
00:02:29,640 --> 00:02:33,400
Hänet lähetettiin mukanani
tuomaan sinulle viesti.
19
00:02:34,120 --> 00:02:35,880
Sait siskosi takaisin.
20
00:02:35,880 --> 00:02:37,840
Avaa nyt orjamarkkinat.
21
00:02:41,600 --> 00:02:45,280
Teillä on yhä siskoni Funji.
22
00:02:46,240 --> 00:02:47,880
Kunnes hän on vapaa,
23
00:02:47,880 --> 00:02:51,080
ei ole orjamarkkinoita.
24
00:02:51,080 --> 00:02:56,360
Eikä rauhaa tule ilman siskoani.
25
00:02:56,360 --> 00:02:57,760
Häivy!
26
00:03:22,640 --> 00:03:26,280
MASSANGANON LINNOITUS
27
00:03:28,360 --> 00:03:29,680
Taivaallinen isä...
28
00:03:31,480 --> 00:03:33,960
Funjia pidetään
portugalilaisten linnoituksessa,
29
00:03:33,960 --> 00:03:35,800
Massanganon linnoituksessa.
30
00:03:35,800 --> 00:03:37,320
MASSANGANON LINNOITUS
31
00:03:37,320 --> 00:03:38,800
Mutta vankeudessaankin,
32
00:03:38,800 --> 00:03:42,160
{\an8}hän osoittautuu arvokkaaksi
voimavaraksi Njingalle.
33
00:03:44,440 --> 00:03:47,480
Mene, lapseni, äläkä tee enää syntiä.
34
00:03:49,000 --> 00:03:51,920
{\an8}FUNJIN 12. VANKEUSVUOSI
35
00:03:55,000 --> 00:03:57,120
Minulla on katumusharjoitukseni.
36
00:03:57,120 --> 00:03:58,880
Tämä on Jumalan huone.
37
00:03:59,560 --> 00:04:01,360
Anna hänen lausua katumuksensa.
38
00:04:03,880 --> 00:04:05,080
Kiirehdi.
39
00:04:13,040 --> 00:04:16,480
Pyhä Äiti, rukoile puolestamme.
40
00:04:19,360 --> 00:04:20,640
Pyhä Jumalan äiti,
41
00:04:21,760 --> 00:04:22,920
rukoile puolestamme.
42
00:04:24,560 --> 00:04:26,079
Pyhä Kristuksen äiti,
43
00:04:27,840 --> 00:04:28,960
rukoile puolestamme.
44
00:04:35,440 --> 00:04:38,960
{\an8}Funji on käytännössä Njingan vakooja.
45
00:04:38,960 --> 00:04:40,640
{\an8}Hän jättää viestejä kappeliin.
46
00:04:40,640 --> 00:04:42,400
{\an8}Viestinviejien verkosto poimii ne -
47
00:04:42,400 --> 00:04:44,240
ja vie hänen siskolleen.
48
00:04:47,160 --> 00:04:50,800
NJINGAN DEMBOSIN SOTALEIRI
49
00:04:51,600 --> 00:04:53,880
Funji vahvisti epäilyksemme.
50
00:04:53,880 --> 00:04:55,920
Portugalilaiset ovat pahassa pulassa.
51
00:04:55,920 --> 00:04:59,000
He ovat menettäneet
Luandan hollantilaisille.
52
00:04:59,000 --> 00:05:00,920
Tämä voi olla hyväksi meille.
53
00:05:00,920 --> 00:05:02,280
Tai sitten ei.
54
00:05:02,280 --> 00:05:07,640
Imbangala-soturi, Njinga Mona,
on kuningattaren ykköskenraali ja uskottu.
55
00:05:07,640 --> 00:05:10,080
Hänen nimensä tarkoittaa "Njingan poikaa".
56
00:05:10,080 --> 00:05:11,760
Sellaisena Njinga näkee hänet.
57
00:05:13,040 --> 00:05:16,120
Viholliseni vihollinen voi olla ystäväni.
58
00:05:18,400 --> 00:05:20,120
Meidän pitäisi ainakin ottaa yhteyttä.
59
00:05:21,040 --> 00:05:24,080
Katsoa, onko mahdollista liittoutua.
60
00:05:27,960 --> 00:05:31,840
Jos esi-isät sallivat,
käytän hollantilaisia -
61
00:05:31,840 --> 00:05:34,680
saadakseni portugalilaiset polvilleen.
62
00:05:36,840 --> 00:05:39,000
Vuonna 1641 hollantilaiset saapuvat.
63
00:05:39,000 --> 00:05:41,680
He ovat nyt todella suuri
valtapelaaja Atlantilla.
64
00:05:41,680 --> 00:05:43,360
BRASILIA ETELÄINEN ATLANTTI NDONGO
65
00:05:43,360 --> 00:05:46,600
Portugalilaisilla oli
monopoliasema Afrikan orjakaupassa -
66
00:05:46,600 --> 00:05:48,000
yli vuosisadan ajan.
67
00:05:48,800 --> 00:05:52,320
Mutta nyt Ranska, Britannia
ja Alankomaat ovat mukana pelissä -
68
00:05:52,320 --> 00:05:54,400
ja haluavat osuutensa.
69
00:05:54,400 --> 00:05:58,240
Täällä tehdään uskomattomia
voittoja nykypäivän standardeilla.
70
00:05:58,240 --> 00:05:59,960
Pelkästään orjaplantaasien talous -
71
00:05:59,960 --> 00:06:02,640
vaikutti kuningaskuntien
omaisuuteen ympäri Eurooppaa.
72
00:06:02,640 --> 00:06:04,480
{\an8}Kaikki tulevat Afrikkaan -
73
00:06:04,480 --> 00:06:09,280
{\an8}keräämään mustan kullan, eli ihmiset,
74
00:06:09,280 --> 00:06:14,640
jotta he voivat rakentaa Amerikan
ja muut taloudet ilmaisella työvoimalla.
75
00:06:17,000 --> 00:06:18,120
No?
76
00:06:19,280 --> 00:06:22,000
Ovatko he tuoneet uudet ulkomaalaiset
taistelemaan rinnallamme?
77
00:06:22,000 --> 00:06:24,360
Joudummeko yhä nukkumaan
toinen silmä auki?
78
00:06:34,360 --> 00:06:38,080
Vain silloin, kun nainen on
maannut kahden miehen kanssa,
79
00:06:38,080 --> 00:06:41,320
hän tietää, kumman haluaa.
80
00:06:41,320 --> 00:06:43,040
Kun tanssit kilpailijan kanssa,
81
00:06:44,120 --> 00:06:45,880
älä sulje silmiäsi.
82
00:06:47,240 --> 00:06:50,400
Sinun on kohdattava nämä ihmiset vallan -
83
00:06:51,280 --> 00:06:52,520
ja auktoriteetin asemasta.
84
00:06:54,240 --> 00:06:55,600
Valtaistuimellani.
85
00:06:57,280 --> 00:06:58,680
Naiskuninkaana.
86
00:06:59,360 --> 00:07:00,520
Kyllä.
87
00:07:06,400 --> 00:07:07,560
Sitten se on tehty.
88
00:07:12,440 --> 00:07:16,560
Tehdään selväksi näille
uusille ulkomaalaisille, kuka olen.
89
00:07:19,160 --> 00:07:21,040
Johtaja, jota he eivät uskalla sivuuttaa.
90
00:07:31,800 --> 00:07:32,880
Päästä heidät sisään.
91
00:07:42,680 --> 00:07:44,520
{\an8}Se on suuri käännekohta,
92
00:07:44,520 --> 00:07:46,880
{\an8}koska Njinga tunnistaa,
93
00:07:46,880 --> 00:07:51,360
{\an8}että eurooppalaiset kilpailut voisivat
olla poliittisesti hyödyllisiä hänelle.
94
00:07:58,080 --> 00:07:59,600
Istu, ole hyvä.
95
00:08:03,800 --> 00:08:05,640
Kuulimme, että nappasitte Luandan.
96
00:08:06,800 --> 00:08:07,920
Onneksi olkoon.
97
00:08:08,560 --> 00:08:09,720
{\an8}Kiitos.
98
00:08:09,720 --> 00:08:12,960
{\an8}Ehkä hieman sitä viiniä,
jolla te juhlitte?
99
00:08:14,480 --> 00:08:15,640
Kuningatar on liian ystävällinen.
100
00:08:16,600 --> 00:08:17,720
Ehkä myöhemmin.
101
00:08:17,720 --> 00:08:19,640
Kun olemme puhuneet liikeasioista.
102
00:08:20,240 --> 00:08:21,440
Töiden jälkeen.
103
00:08:24,240 --> 00:08:26,240
Hollantilaiset ovat viisaita.
104
00:08:29,400 --> 00:08:33,280
Olette siis valloittaneet Luandan.
105
00:08:35,320 --> 00:08:37,320
Mikä on mahtavan armeijanne
seuraava askel?
106
00:08:40,799 --> 00:08:43,120
Mitä tarkoitat?
- Yhteistä vihollistamme,
107
00:08:43,120 --> 00:08:44,400
portugalilaisia.
108
00:08:46,559 --> 00:08:48,400
Kuinka kovasti haluatte heistä eroon?
109
00:08:50,960 --> 00:08:54,360
Olemme kuulleet tarinoita
suuresta Njingasta,
110
00:08:54,360 --> 00:08:57,560
jonka kanssa portugalilaiset eivät ole
koskaan tunteneet ystävyyttä tai rauhaa.
111
00:08:57,560 --> 00:09:00,560
Tämä maa ei ole tuntenut
ystävyyttä tai rauhaa -
112
00:09:00,560 --> 00:09:03,000
sen jälkeen,
kun portugalilaiset astuivat tänne.
113
00:09:04,720 --> 00:09:08,320
Olemme syntyneet pakenemaan sukupuuttoa.
114
00:09:09,440 --> 00:09:11,080
Haluan heistä eroon.
115
00:09:12,560 --> 00:09:13,960
Sitten haluamme samaa.
116
00:09:15,560 --> 00:09:17,000
Kutakuinkin.
117
00:09:20,680 --> 00:09:22,080
"Kutakuinkin."
118
00:09:23,600 --> 00:09:26,800
Tarkoitan, että olemme
täällä kaupankäynnin takia.
119
00:09:27,720 --> 00:09:31,920
Mutta kaikki tietävät, että Njinga
on urheasti estänyt portugalilaisia...
120
00:09:32,680 --> 00:09:33,920
Kuinka sanoisin...
121
00:09:34,920 --> 00:09:38,560
Pääsemästä tärkeimpien markkinoiden
tärkeille kauppareiteille.
122
00:09:38,560 --> 00:09:41,200
Orjamarkkinoille.
123
00:09:44,960 --> 00:09:49,120
Minäkin olen kuullut teidän valloittaneen
portugalilaiset plantaasit -
124
00:09:49,120 --> 00:09:51,440
Amerikoista Kultarannikolle.
125
00:09:52,520 --> 00:09:53,840
Maat huutavat -
126
00:09:54,600 --> 00:09:57,120
kansaamme kyntämään.
127
00:09:58,600 --> 00:09:59,720
Olenko oikeassa?
128
00:10:04,160 --> 00:10:05,680
Kuningatar tietää paljon.
129
00:10:08,400 --> 00:10:11,920
Jotta edes harkitsisin, mitä haluatte,
130
00:10:14,080 --> 00:10:16,080
haluan ensin tarvitsemani.
131
00:10:17,640 --> 00:10:20,440
Olin tässä tilanteessa liiankin
usein portugalilaisten kanssa.
132
00:10:21,240 --> 00:10:25,400
Lupauksia, valoja, rikottu, arvottomia...
133
00:10:25,400 --> 00:10:27,240
Emme ole portugalilaisia.
134
00:10:27,240 --> 00:10:31,880
Silti janoatte orjia samoin.
135
00:10:33,480 --> 00:10:34,680
Mitä tarvitsette?
136
00:10:34,680 --> 00:10:38,160
Sotilaita ja aseita. Ja ennen kaikkea -
137
00:10:39,640 --> 00:10:40,800
tunnustusta.
138
00:10:41,680 --> 00:10:45,880
Että jos suostun
työskentelemään kanssanne,
139
00:10:46,840 --> 00:10:51,320
tunnustaisitte minut
kuninkaalliseksi naiskuninkaaksi.
140
00:10:52,600 --> 00:10:54,200
Eikä alamaiseksenne.
141
00:10:57,440 --> 00:11:00,560
Mutta ehkä siinä oli liikaa työtä -
142
00:11:01,520 --> 00:11:02,600
tälle päivälle.
143
00:11:05,360 --> 00:11:07,680
Ehkä sitä viiniä nyt.
144
00:11:08,520 --> 00:11:09,520
Käykö?
145
00:11:14,520 --> 00:11:18,440
Njinga ei koskaan hätkähdä
halveksuessaan portugalilaisia,
146
00:11:18,440 --> 00:11:22,360
ja hollantilaiset ovat kätevä
tapa haastaa heidän valtansa.
147
00:11:22,360 --> 00:11:24,840
Hollantilaiset eroavat Portugalista,
148
00:11:24,840 --> 00:11:29,040
koska he eivät halua valloittaa Ndongoa.
149
00:11:39,680 --> 00:11:43,760
Aiotko todella antaa
hollantilaisten pitää orjakauppansa?
150
00:11:45,240 --> 00:11:47,320
Minun on neuvoteltava heidän kanssaan.
151
00:11:48,360 --> 00:11:50,600
Tiedän, mitä näin paluumatkalla.
152
00:11:51,760 --> 00:11:53,680
Kokonaisia kyliä tyhjillään.
153
00:11:54,840 --> 00:11:57,400
Portugalilaiset tyhjensivät ne.
154
00:11:59,680 --> 00:12:01,760
Ei yhtään elävää sielua.
155
00:12:01,760 --> 00:12:04,080
Siellä on vain pahoja henkiä.
156
00:12:04,080 --> 00:12:06,480
Niinkö meille kaikille käy?
157
00:12:06,480 --> 00:12:07,720
Ei tietenkään, Kambu.
158
00:12:07,720 --> 00:12:09,960
Miksi kysyt?
- Miksi sitten -
159
00:12:09,960 --> 00:12:12,360
neuvottelet yhä heidän kanssaan?
160
00:12:13,080 --> 00:12:16,760
Jopa nyt, kun tiedämme varmasti,
161
00:12:16,760 --> 00:12:19,120
että he haluavat samaa
kuin portugalilaiset.
162
00:12:19,120 --> 00:12:22,760
Koska portugalilaiset ovat
yhä suurin vihollisemme!
163
00:12:24,400 --> 00:12:28,360
Hollantilaiset ovat paras
mahdollisuutemme voittaa heidät!
164
00:12:29,840 --> 00:12:31,920
Tai nähdä Funjia enää koskaan!
165
00:12:34,320 --> 00:12:36,160
Hollantilaiset tarvitsevat meitä.
166
00:12:37,000 --> 00:12:38,840
Se antaa meille etulyöntiaseman.
167
00:12:40,360 --> 00:12:42,120
Ilman sitä ei ole toivoa.
168
00:12:44,000 --> 00:12:45,320
Parhaat miehemme -
169
00:12:46,200 --> 00:12:48,200
viedään jatkossakin mailtamme.
170
00:12:49,920 --> 00:12:52,400
Muistatko, kun -
171
00:12:53,960 --> 00:12:56,440
ei tarvinnut nukkua toinen silmä auki?
172
00:13:07,040 --> 00:13:08,160
En.
173
00:13:09,920 --> 00:13:13,160
Meidän on tehtävä kaikkemme,
174
00:13:14,240 --> 00:13:16,440
jotta voimme jatkaa taistelua.
175
00:13:20,160 --> 00:13:23,200
Jos hollantilaiset suostuvat
taistelemaan kanssamme -
176
00:13:23,200 --> 00:13:25,960
ja tunnustavat minut tasavertaiseksi,
177
00:13:25,960 --> 00:13:29,480
yhdessä voimme vapauttaa
maan portugalilaisista.
178
00:13:33,080 --> 00:13:34,760
Sitten he eivät voi sivuuttaa minua.
179
00:13:50,480 --> 00:13:53,240
Njinga jatkaa hyökkäyksiään
portugalilaisia vastaan.
180
00:13:56,480 --> 00:14:00,120
Hänellä on suuri vaikutus
transatlanttiseen orjakauppaan.
181
00:14:00,960 --> 00:14:02,960
Huippuaikoina -
182
00:14:02,960 --> 00:14:04,640
portugalilaiset veivät -
183
00:14:04,640 --> 00:14:08,480
vuosittain 10 000-13 000
ihmistä orjuuteen.
184
00:14:08,480 --> 00:14:10,480
Nyt määrä on lähes nolla.
185
00:14:10,480 --> 00:14:12,920
{\an8}Lopulta Portugalin kuningas raivostui -
186
00:14:12,920 --> 00:14:14,360
{\an8}menettämästään rahasta niin,
187
00:14:14,360 --> 00:14:16,160
että lähetti uuden
kuvernöörin hoitamaan asian.
188
00:14:17,920 --> 00:14:20,040
Hänen nimensä on Souto-Maior.
189
00:14:21,440 --> 00:14:25,240
Hän kokoaa valtavan armeijan vuonna 1646,
190
00:14:25,240 --> 00:14:27,560
suurimman,
jonka Njinga on koskaan kohdannut.
191
00:14:30,640 --> 00:14:32,720
Portugalilaiset suuntaavat
suoraan Njingan sotaleirille,
192
00:14:32,720 --> 00:14:34,120
Dembosin alueelle.
193
00:14:52,640 --> 00:14:54,320
Lisää on tulossa, kuningattareni!
194
00:14:54,320 --> 00:14:55,720
He piirittävät meidät!
195
00:14:55,720 --> 00:14:58,360
Vetäytykää metsään! Menkää!
196
00:15:03,520 --> 00:15:07,200
Njinga joutuu pakenemaan
ja jättämään taakseen -
197
00:15:07,200 --> 00:15:11,160
{\an8}monia ihmisiä, mukaan lukien
toisen siskonsa Kambun.
198
00:15:18,640 --> 00:15:21,800
Kuninkaalliseen taloon ei astuta näin.
199
00:15:21,800 --> 00:15:22,960
Kuinka kehtaat?
200
00:15:26,960 --> 00:15:29,360
Ole kiltti! Minä...
201
00:15:29,360 --> 00:15:33,440
Ei!
202
00:15:43,520 --> 00:15:48,600
Kun portugalilaiset saavat tietää,
että Funji vakoili koko ajan,
203
00:15:48,600 --> 00:15:50,680
he ovat todella vihaisia.
204
00:15:51,440 --> 00:15:54,840
He päättävät todella näyttää Njingalle:
205
00:15:54,840 --> 00:15:57,360
"Et voita tällä kertaa.
206
00:15:57,360 --> 00:15:59,320
Murskaamme sinut."
207
00:16:40,720 --> 00:16:42,920
Njingan armeijat ovat taas liikkeellä,
208
00:16:42,920 --> 00:16:47,720
kun uutiset Kambun sieppauksesta
ja Funjin murhasta saavuttavat heidät.
209
00:16:58,320 --> 00:17:00,880
Miten voimme hyvästellä ilman ruumista?
210
00:17:02,720 --> 00:17:04,920
Voiko hän palata ilman ruumista?
211
00:17:09,160 --> 00:17:11,720
Hän on nyt esi-isämme.
212
00:17:14,359 --> 00:17:16,119
Meillä on uusi henki...
213
00:17:17,359 --> 00:17:21,720
Kuninkaallinen urhea soturi,
joka vahtii meitä.
214
00:17:26,440 --> 00:17:28,040
Rohkeutta.
215
00:17:30,079 --> 00:17:33,560
Ei tapahdu mitään,
mikä ei ole jumalten tahto, Njinga.
216
00:17:33,560 --> 00:17:36,160
Mitä jos he tekevät saman Kambulle?
217
00:17:37,840 --> 00:17:41,040
En voi menettää häntäkin. En voi.
218
00:17:41,880 --> 00:17:43,080
En voi.
219
00:17:46,240 --> 00:17:47,360
Tiedän,
220
00:17:49,120 --> 00:17:50,320
että se sattuu.
221
00:17:52,680 --> 00:17:54,440
En voi menettää häntäkin.
222
00:17:58,160 --> 00:17:59,640
Tämä on hänen pikkusiskonsa.
223
00:17:59,640 --> 00:18:04,120
Hän oli vastuussa heidän suojelemisestaan.
224
00:18:04,120 --> 00:18:06,360
{\an8}Hän tuntee varmasti syyllisyyttä -
225
00:18:06,360 --> 00:18:10,320
{\an8}kyvyttömyydestään pitää hänet turvassa
ja suojella häntä.
226
00:18:26,920 --> 00:18:29,000
Varjele meitä, Funji.
227
00:18:35,840 --> 00:18:38,080
Uhrauksesi ei ole turha.
228
00:18:39,920 --> 00:18:40,920
Kun Funji on kuollut,
229
00:18:40,920 --> 00:18:44,160
Njinga tarvitsee hollantilaisia
enemmän kuin koskaan pelastaakseen -
230
00:18:44,160 --> 00:18:46,480
Kambun ja heidän on
allekirjoitettava sopimus.
231
00:18:46,480 --> 00:18:50,680
Portugalilaiset pitävät
Kambua Massangon linnoituksessa.
232
00:18:50,680 --> 00:18:54,360
Njingalla ei ole tulivoimaa
yrittää pelastusta yksin.
233
00:19:02,400 --> 00:19:05,200
Osana sopimusta haluan
Massanganon linnoituksen,
234
00:19:05,200 --> 00:19:09,720
eli tarvitsen hollantilaisia sotilaita,
ammuksia ja aseita.
235
00:19:09,720 --> 00:19:11,480
Miksi linnake on niin tärkeä sinulle?
236
00:19:12,240 --> 00:19:14,520
Miksi linnake on niin tärkeä?
237
00:19:16,920 --> 00:19:21,640
Massangano on portugalilaisten
viimeinen linnake,
238
00:19:21,640 --> 00:19:23,680
ellei jopa heidän vahvin linnakkeensa.
239
00:19:23,680 --> 00:19:28,560
Se on strategisesti niin tärkeä,
että jos se kaatuisi tänään,
240
00:19:28,560 --> 00:19:31,520
portugalilaiset olisivat mennyttä kalua.
241
00:19:32,320 --> 00:19:36,040
Miksi se on niin tärkeää minulle?
Ei, herra.
242
00:19:37,320 --> 00:19:40,840
Eikö sen pitäisi olla tärkeä teillekin?
243
00:19:40,840 --> 00:19:41,960
Kyllä, ymmärrän.
244
00:19:43,800 --> 00:19:47,400
Mutta tällainen sopimus...
245
00:19:48,960 --> 00:19:50,640
Ndongon naiskuninkaan kanssa.
246
00:19:51,280 --> 00:19:53,880
Se on monimutkaista.
247
00:19:53,880 --> 00:19:55,200
Sitä ei ole koskaan tehty.
248
00:19:56,480 --> 00:19:58,440
Olen pahoillani,
mutta tiedä, onko se mahdollista.
249
00:19:58,440 --> 00:19:59,680
Eli se ei ole mahdotonta.
250
00:19:59,680 --> 00:20:02,200
Jos se olisi mahdollista, en lupaa mitään,
251
00:20:02,200 --> 00:20:03,560
{\an8}mutta jos se olisi...
252
00:20:05,680 --> 00:20:08,320
{\an8}Hinta olisi tietenkin korkea.
253
00:20:08,320 --> 00:20:09,480
Kuinka korkea?
254
00:20:09,960 --> 00:20:11,400
Haluamme lisää orjia.
255
00:20:12,080 --> 00:20:13,280
Mitä minä sanoin?
256
00:20:14,080 --> 00:20:16,400
Käärmeitä. Kaikki.
257
00:20:24,640 --> 00:20:29,320
Olette vieneet jo
lukemattomia kansalaisiani.
258
00:20:29,320 --> 00:20:32,000
Haluamme pääsyn
portugalilaisille orjamarkkinoille,
259
00:20:32,000 --> 00:20:34,920
ilman portugalilaisten sekaantumista.
260
00:20:38,240 --> 00:20:41,160
Hollantilaiset haluavat Njingan
sallivan heidän hyödyntävän -
261
00:20:41,160 --> 00:20:44,680
Portugalin orjuusjärjestelmää
kauppareiteiltä markkinoille.
262
00:20:44,680 --> 00:20:47,240
Njinga on näyttänyt voivansa
lopettaa ne helposti.
263
00:20:47,240 --> 00:20:49,320
Nyt he tarvitsevat hänen yhteistyötään.
264
00:20:50,560 --> 00:20:52,480
Haluan sen kirjallisena.
265
00:20:52,480 --> 00:20:57,480
Se tarkoittaa, että tunnustatte asemani -
266
00:20:58,680 --> 00:21:02,360
Ndongon ja Matamban itsenäisenä
ja laillisena hallitsijana.
267
00:21:04,280 --> 00:21:07,720
Kuninkaallisena tasavertaisenanne
ja kumppaninanne -
268
00:21:09,280 --> 00:21:13,480
tässä taistelussa portugalilaisia vastaan
ja tässä maassa.
269
00:21:15,400 --> 00:21:18,200
Kuten sanoin,
270
00:21:18,200 --> 00:21:19,640
se on paljon pyydetty.
271
00:21:19,640 --> 00:21:22,440
Sopiva suureen hintaanne.
272
00:21:23,880 --> 00:21:25,120
Kuten sanoit.
273
00:21:37,920 --> 00:21:41,360
Njinga allekirjoittaa sopimuksen
hollantilaisten kanssa.
274
00:21:41,360 --> 00:21:44,880
Hän suostuu antamaan heille
puolet ottamistaan sotavangeista,
275
00:21:44,880 --> 00:21:48,640
jotka he voivat orjuuttaa
ja käyttää plantaaseillaan.
276
00:21:48,640 --> 00:21:51,680
Vastineeksi hollantilaiset
suostuvat tukemaan Njingaa -
277
00:21:51,680 --> 00:21:54,400
sekä sotilaallisesti että poliittisesti.
278
00:21:54,400 --> 00:21:56,280
Se on vaihtokauppa.
279
00:21:56,280 --> 00:22:01,400
Miten suojella ihmisiä kaikkialla
läsnä olevan orjuuden aikana,
280
00:22:01,400 --> 00:22:03,800
kun orjuus ja orjuutus on kaikkialla?
281
00:22:03,800 --> 00:22:09,600
Jossa kolonisaation
väkivalta tuottaa joko orjia,
282
00:22:09,600 --> 00:22:13,400
tai niitä, jotka onnistuvat
vastustamaan liittoutumalla -
283
00:22:13,400 --> 00:22:15,640
orjuuttavien eurooppalaisten
voimien kanssa.
284
00:22:16,920 --> 00:22:19,080
Njinga alkaa
hollantilaisten sotilaiden avulla -
285
00:22:19,080 --> 00:22:22,880
suunnitella hyökkäystä Massanganon
linnakkeeseen, Kambun pelastamiseksi.
286
00:22:22,880 --> 00:22:26,240
Kaksi viikkoa myöhemmin he olivat
päivän päässä linnakkeen valtaamisesta.
287
00:22:34,400 --> 00:22:35,600
Kauan eläköön kuningattaremme.
288
00:22:36,720 --> 00:22:38,960
Kauan eläköön. Mikä tuo sinut tänne?
289
00:22:43,840 --> 00:22:45,280
Suokaa anteeksi.
290
00:22:52,640 --> 00:22:56,360
Lissabonista lähetettiin suuri joukko
taistelemaan hollantilaisia vastaan.
291
00:22:56,360 --> 00:22:58,440
Hollantilaiset ystävämme
tarvitsevat sotilaansa takaisin.
292
00:22:58,440 --> 00:22:59,600
Mitä tarkoitat?
293
00:23:00,480 --> 00:23:02,280
Jopa nämä täällä?
294
00:23:03,160 --> 00:23:06,720
Jokaisen heistä puolustamaan Luandaa.
295
00:23:08,440 --> 00:23:09,680
Eikö se voi odottaa?
296
00:23:10,560 --> 00:23:13,120
Olemme päivän päässä
linnakkeen valtaamisesta -
297
00:23:13,120 --> 00:23:14,400
ja Kambun vapauttamisesta.
298
00:23:14,960 --> 00:23:16,080
He eivät voi tehdä tätä!
299
00:23:16,800 --> 00:23:18,640
En usko, että on muuta vaihtoehtoa.
300
00:23:20,400 --> 00:23:21,920
Kaikesta päätellen -
301
00:23:21,920 --> 00:23:25,840
Luandaan nousee liikaa portugalilaisia.
302
00:23:28,040 --> 00:23:28,920
Ei.
303
00:23:29,720 --> 00:23:31,080
Kutsu Nganga.
304
00:23:31,080 --> 00:23:33,720
Esi-isillä on oltava toinen keino.
305
00:23:33,720 --> 00:23:38,120
Emme voi tulla
niin lähelle ja päästää irti.
306
00:23:38,120 --> 00:23:41,440
Hän on liian kaukana.
Ei ole aikaa kutsua häntä.
307
00:23:44,840 --> 00:23:46,960
Käske heidän sitten antaa
minulle vielä yksi päivä.
308
00:23:47,600 --> 00:23:48,840
Vain yksi.
309
00:23:49,600 --> 00:23:52,960
Ja minä tulen henkilökohtaisesti -
310
00:23:52,960 --> 00:23:55,040
omien ja heidän sotilaidensa
kanssa taistelemaan.
311
00:23:55,040 --> 00:23:57,640
Mutta lupasimme auttaa heitä.
312
00:23:57,640 --> 00:23:59,520
Niin. Mutta ei tänään.
313
00:24:00,280 --> 00:24:01,480
Huomenna.
314
00:24:03,880 --> 00:24:06,920
Heillä ei taida olla aikaa huomiseen, kuningattareni.
315
00:24:07,560 --> 00:24:09,320
Jos he menettävät Luandan,
316
00:24:10,320 --> 00:24:14,400
kaikki saavutuksemme ovat mennyttä.
317
00:24:16,240 --> 00:24:18,440
He tarvitsevat sotilaansa takaisin nyt.
318
00:24:21,240 --> 00:24:22,920
Meidän on valittava.
319
00:24:40,280 --> 00:24:41,880
Käske joukkojen lähteä.
320
00:24:43,960 --> 00:24:46,640
Mutta heti kun tämä on ohi,
321
00:24:48,880 --> 00:24:52,000
palaamme pelastamaan Kambun,
kuten lupasimme.
322
00:25:17,360 --> 00:25:19,560
Kun Njinga palaa Luandaan,
323
00:25:19,560 --> 00:25:23,040
hän näkee viimeisten hollantilaisten
laivojen katoavan horisonttiin.
324
00:25:24,160 --> 00:25:26,560
Portugalilaiset
hallitsevat taas kaupunkia.
325
00:25:27,600 --> 00:25:31,160
Hollantilaisten tuottama pettymys
on tuhoisaa Njingalle.
326
00:25:31,160 --> 00:25:33,680
Hän tajuaa,
että ilman heidän sotilaallista tukeaan -
327
00:25:33,680 --> 00:25:36,360
hänen on paljon vaikeampi
voittaa portugalilaiset.
328
00:25:42,720 --> 00:25:46,200
Taistelu ei ole ongelma
hollantilaisten kanssa tai ilman.
329
00:25:46,200 --> 00:25:50,480
Olen yhä piikki heidän lihassaan,
eikä meillä vieläkään ole Kambua.
330
00:25:50,480 --> 00:25:53,600
He ovat päättäneet pitää hänet,
vaikka tekisimme mitä.
331
00:25:53,600 --> 00:25:56,160
Taistelemme,
kunnes heillä ei ole vaihtoehtoja.
332
00:25:56,160 --> 00:25:58,520
Olet yhtä vahva
kuin astuessasi valtaistuimelle.
333
00:25:58,520 --> 00:26:00,480
En ole kuitenkaan kuolematon.
334
00:26:00,480 --> 00:26:01,920
Eikä ole Kambukaan.
335
00:26:02,760 --> 00:26:06,400
Tarvitsen hänet tilalleni,
kun olen poissa.
336
00:26:10,520 --> 00:26:12,360
He piileskelivät kappelissa.
337
00:26:14,040 --> 00:26:16,880
Minähän tunnen sinut.
338
00:26:19,960 --> 00:26:23,080
Mitä teit Wandussa, vanha ystävä?
339
00:26:23,080 --> 00:26:24,000
Ystävä?
340
00:26:24,480 --> 00:26:25,800
Kuulutko nyt jesuiittoihin?
341
00:26:25,800 --> 00:26:28,440
He eivät ole jesuiittoja.
He ovat kapusiinien palveluksessa.
342
00:26:28,440 --> 00:26:31,200
Mitä eroa niillä on?
He kaikki palvelevat portugalilaisia.
343
00:26:31,200 --> 00:26:34,640
Meillä ei ole portugalilaisia ystäviä.
He vastaavat Roomalle.
344
00:26:34,640 --> 00:26:35,880
Roomalle?
- Ei Lissabonille.
345
00:26:36,760 --> 00:26:38,840
Kyllä. Paaville.
346
00:26:38,840 --> 00:26:40,480
Kaikki katoliset vastaavat paaville.
347
00:26:41,760 --> 00:26:43,840
Jopa Portugalin kuningas.
348
00:26:44,720 --> 00:26:48,120
En ole unohtanut kaikkea,
mitä opetit kasteessa.
349
00:26:48,680 --> 00:26:50,520
Luojan kiitos et ole, kuningatar Njinga.
350
00:26:51,480 --> 00:26:53,640
Kaikkien katolisten on toteltava paavia.
351
00:26:53,640 --> 00:26:57,200
Miksemme mestaa paavia sinun sijastasi?
352
00:26:58,960 --> 00:27:01,400
Koska olet selvästi vain käärmeen häntä,
353
00:27:01,400 --> 00:27:03,200
ja hän on pää.
354
00:27:03,200 --> 00:27:06,400
Njinga Mona, älä pelottele vieraitamme.
355
00:27:08,000 --> 00:27:10,160
Tänään ei mestata ketään.
356
00:27:10,880 --> 00:27:12,480
Tee vieraidemme olo mukavaksi.
357
00:27:13,320 --> 00:27:14,480
Nyt.
358
00:27:28,560 --> 00:27:29,640
Mitä?
359
00:27:30,520 --> 00:27:33,600
Ehkä olemme jahdanneet häntää liian kauan.
360
00:27:35,720 --> 00:27:38,760
Kerrankin uskon,
että Njinga Mona on oikeassa.
361
00:27:57,360 --> 00:28:01,960
Tarviten näinä vaikeina aikoina
apuasi ja neuvojasi.
362
00:28:03,040 --> 00:28:04,160
Aamen.
363
00:28:06,760 --> 00:28:08,880
Toivottavasti en häirinnyt sinua,
vanha ystävä.
364
00:28:09,760 --> 00:28:12,320
Et häirinnyt.
365
00:28:14,200 --> 00:28:15,480
Nähdessäni sinut,
366
00:28:16,720 --> 00:28:19,200
muistan kasteeni monta kuunkiertoa sitten.
367
00:28:20,520 --> 00:28:22,520
Se oli siunattu, ikimuistoinen päivä.
368
00:28:22,520 --> 00:28:24,000
Se oli enimmäkseen bisnestä.
369
00:28:26,400 --> 00:28:27,640
Se oli vitsi.
370
00:28:28,280 --> 00:28:30,120
Se oli ikimuistoista.
371
00:28:30,960 --> 00:28:32,720
Menen suoraan asiaan.
372
00:28:34,440 --> 00:28:39,960
Paavin on tunnustettava minut
Ndongon lailliseksi hallitsijaksi.
373
00:28:42,120 --> 00:28:44,320
Jos hän tunnustaa minut,
374
00:28:45,160 --> 00:28:47,680
Portugalin on tehtävä samoin.
375
00:28:48,600 --> 00:28:51,240
Muuten se olisi paavin tottelemattomuutta.
376
00:28:52,120 --> 00:28:52,960
Mitä he eivät voi tehdä.
377
00:28:52,960 --> 00:28:56,320
Tarvitsen sinun
ja kapusiiniystäviesi apua -
378
00:28:56,320 --> 00:28:58,360
saadakseni hänen hyväksyntänsä.
379
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
Se ei ole niin yksinkertaista.
- Tiedän.
380
00:29:01,640 --> 00:29:02,800
Miten teemme sen?
381
00:29:04,200 --> 00:29:05,400
Todiste kääntymyksestä.
382
00:29:06,520 --> 00:29:08,080
Et vain sinä.
383
00:29:08,080 --> 00:29:09,600
Koko Ndongo.
384
00:29:09,600 --> 00:29:11,920
Teidän tapanne...
- Ja kulttuurimme.
385
00:29:13,800 --> 00:29:15,160
Tarvitsen paavia.
386
00:29:17,080 --> 00:29:20,960
Tarvitsen apuasi
saadakseni hänet puolelleni.
387
00:29:21,920 --> 00:29:23,120
Autatko sinä -
388
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
ja kapusiiniystäväsi minua?
389
00:29:31,480 --> 00:29:33,960
Isä Zelotes suostuu auttamaan häntä.
390
00:29:33,960 --> 00:29:36,640
Njinga alkaa lähettää kirjeitä paaville.
391
00:29:36,640 --> 00:29:40,080
Hän sanoo olevansa valmis
palaamaan kristinuskoon.
392
00:29:40,080 --> 00:29:43,600
Hän pyytää myös ihmisiä,
lähetyssaarnaajia -
393
00:29:43,600 --> 00:29:47,120
kastamaan kansansa,
ja hän toi kristinuskon -
394
00:29:47,120 --> 00:29:48,560
valtakuntaansa.
395
00:29:53,120 --> 00:29:55,160
Odottaessaan vastausta paavilta,
396
00:29:55,160 --> 00:29:57,640
portugalilaiset hyödyntävät
Njingan epätoivoista tarvetta -
397
00:29:57,640 --> 00:29:59,200
saada siskonsa Kambu takaisin.
398
00:29:59,200 --> 00:30:02,040
He lähettävät uskonnollisen lähettilään
neuvottelemaan hänen vapautuksestaan.
399
00:30:04,440 --> 00:30:09,040
Portugalilaiset vaativat,
että lopetatte sotaisat toimenne,
400
00:30:09,960 --> 00:30:12,200
jos haluatte vielä nähdä siskonne.
401
00:30:12,200 --> 00:30:14,080
"Sotaisat toimet."
402
00:30:15,520 --> 00:30:16,440
Paraskin puhuja.
403
00:30:18,040 --> 00:30:19,160
Pyydän vain,
404
00:30:19,800 --> 00:30:22,120
että palautatte siskoni,
405
00:30:23,320 --> 00:30:25,360
laillisen seuraajani,
406
00:30:25,360 --> 00:30:27,280
ja jätätte meidät rauhaan.
407
00:30:29,080 --> 00:30:32,440
Jos tekisitte sen, sotaa ei enää olisi.
408
00:30:33,800 --> 00:30:36,960
Haluamme nähdä pakanallisten
tapojenne loppuvan.
409
00:30:38,480 --> 00:30:42,160
Tarvitsemme todisteita
kääntymyksestäsi kristinuskoon.
410
00:30:43,600 --> 00:30:46,040
Myös sinun kansasi kääntymyksestä.
411
00:30:49,360 --> 00:30:50,280
Kuinka kehtaat?
412
00:30:50,280 --> 00:30:51,680
Anna hänen puhua loppuun.
413
00:31:00,960 --> 00:31:01,880
Ja...
414
00:31:04,920 --> 00:31:05,880
Ja mitä?
415
00:31:07,720 --> 00:31:10,960
Kuvernööri Chichorro vaatii 200 orjaa -
416
00:31:11,720 --> 00:31:13,200
hyvän tahdon osoituksena.
417
00:31:15,680 --> 00:31:19,320
Katolinen kirkko on
osallinen orjakaupassa.
418
00:31:19,320 --> 00:31:21,520
En usko, että olemme käyneet -
419
00:31:21,520 --> 00:31:24,920
perusteellisia keskusteluja siitä,
miten paljon kirkolla -
420
00:31:24,920 --> 00:31:26,920
oli osuutta orjakauppaan -
421
00:31:26,920 --> 00:31:30,920
ja miten suuri osa orjakaupan
vauraudesta kasvattaa katolista kirkkoa.
422
00:31:42,640 --> 00:31:44,440
Selvyyden vuoksi.
423
00:31:48,760 --> 00:31:50,440
Pyydätte meitä -
424
00:31:51,640 --> 00:31:54,920
kääntämään selkämme esi-isillemme,
425
00:31:56,440 --> 00:31:58,200
hylkäämään kulttuurimme,
426
00:31:59,560 --> 00:32:01,720
sen, minkä olemme tunteneet
syntymästämme asti,
427
00:32:03,240 --> 00:32:04,800
ja minkä vuoksi?
428
00:32:06,480 --> 00:32:07,600
Jumalan,
429
00:32:08,600 --> 00:32:10,640
jonka nimeä emme osaa lausua,
430
00:32:12,360 --> 00:32:16,080
jonka kieltä emme osaa puhua?
431
00:32:17,600 --> 00:32:19,600
Ja kaiken sen lisäksi,
432
00:32:21,560 --> 00:32:22,600
pyydätte -
433
00:32:23,520 --> 00:32:29,120
200 orjaa lisää tuhansien...
434
00:32:31,480 --> 00:32:32,760
Tuhansien lisäksi,
435
00:32:33,960 --> 00:32:36,320
jotka olette jo ottaneet?
436
00:32:41,600 --> 00:32:42,760
Siinäkö kaikki?
437
00:32:46,440 --> 00:32:49,040
{\an8}Riittääkö se?
438
00:32:50,920 --> 00:32:54,800
Kristuksenne puhuu rakkaudesta
ja myötätunnosta.
439
00:32:54,800 --> 00:32:55,920
Missä omanne on?
440
00:33:00,760 --> 00:33:06,280
En anna 200 orjaa lisää.
441
00:33:06,280 --> 00:33:07,600
Minä...
442
00:33:10,080 --> 00:33:13,800
Olemme antaneet tarpeeksi.
443
00:33:25,120 --> 00:33:28,440
Saadakseen Kambun takaisin Njinga
suostuu joihinkin Portugalin ehdoista,
444
00:33:28,440 --> 00:33:32,080
mutta hän kieltäytyy
noudattamasta 200 orjan vaatimusta.
445
00:33:32,080 --> 00:33:33,400
Se on kuin kieltäisi heiltä -
446
00:33:33,400 --> 00:33:36,000
lähes puoli miljoonaa
dollaria nykyrahassa.
447
00:33:37,800 --> 00:33:41,000
MATAMBA, KAKSI VUOTTA MYÖHEMMIN
448
00:33:41,000 --> 00:33:43,760
Vakuuttaakseen paavin tunnustamaan hänet,
449
00:33:43,760 --> 00:33:46,240
Njinga on rakentanut kirkkoja
ympäri valtakuntaansa -
450
00:33:46,240 --> 00:33:48,960
ja järjestänyt kansansa massakasteita.
451
00:33:48,960 --> 00:33:50,120
Missä hän on?
452
00:33:52,240 --> 00:33:54,160
Kun osa ehdoista on sovittu,
453
00:33:54,160 --> 00:33:56,800
Portugalilaiset vapauttavat
hänen siskonsa Kambun,
454
00:33:56,800 --> 00:34:02,000
mutta paavi ei ole vieläkään tunnustanut
häntä kristityksi monarkiksi.
455
00:34:06,000 --> 00:34:07,520
Siinä hän on.
456
00:34:32,360 --> 00:34:37,560
Kambu!
457
00:34:45,080 --> 00:34:46,719
Kambu!
458
00:34:47,639 --> 00:34:49,199
Kiitos, esi-isäni.
459
00:34:54,320 --> 00:34:55,880
Katsohan sinua.
460
00:34:59,760 --> 00:35:01,600
Pikkusiskoni.
461
00:35:02,640 --> 00:35:04,560
Ketä kutsut pieneksi?
462
00:35:08,640 --> 00:35:17,160
Kambu!
- Kambu!
463
00:35:17,160 --> 00:35:18,440
Kiitos.
464
00:35:36,080 --> 00:35:38,400
Ongoyo tanssii hyvin.
465
00:35:46,800 --> 00:35:48,720
Olisipa Funji näkemässä tämän.
466
00:35:52,160 --> 00:35:53,760
Isä myös.
467
00:35:54,720 --> 00:35:55,680
He ovat.
468
00:35:56,720 --> 00:36:00,160
Esi-isämme kulkevat aina kanssamme.
469
00:36:04,680 --> 00:36:06,360
Tiedän, ettei se ollut helppoa,
470
00:36:07,160 --> 00:36:08,640
hyväksyä kaikki nämä -
471
00:36:10,320 --> 00:36:13,280
katoliset tavat kansamme keskuudessa.
472
00:36:14,080 --> 00:36:15,360
Vakuuttaa paavi.
473
00:36:15,360 --> 00:36:16,800
Turvata rauha.
474
00:36:18,120 --> 00:36:20,160
Varmistaaksemme vallanperimyksesi -
475
00:36:22,040 --> 00:36:23,760
ja kansamme tulevaisuus.
476
00:36:27,200 --> 00:36:30,040
En tehnyt mitään,
mihin esi-isät eivät ohjanneet minua.
477
00:36:32,280 --> 00:36:34,480
Enkä todellakaan tehnyt sitä
kenenkään valkoisen miehen takia,
478
00:36:35,680 --> 00:36:37,920
vaikka hän kuinka luulee olevansa mahtava.
479
00:36:39,080 --> 00:36:40,280
Tiedän.
480
00:36:46,200 --> 00:36:47,800
Koska en tule aina olemaan täällä.
481
00:36:50,000 --> 00:36:51,520
Älä puhu noin, Njinga.
482
00:36:53,840 --> 00:36:54,960
Kun olen poissa,
483
00:36:58,160 --> 00:37:00,760
muista kaikki,
mitä tänne pääseminen vaati.
484
00:37:02,520 --> 00:37:04,040
Pyri suojelemaan sitä.
485
00:37:12,840 --> 00:37:15,040
Entä jos en ole tarpeeksi hyvä?
486
00:37:16,960 --> 00:37:19,880
Niin kauan kuin kuljemme esi-isien kanssa,
487
00:37:20,600 --> 00:37:22,800
olemme aina enemmän kuin tarpeeksi hyviä.
488
00:37:26,560 --> 00:37:28,880
Emme ole koskaan yksin.
489
00:37:51,000 --> 00:37:54,080
5 VUOTTA MYÖHEMMIN
490
00:38:09,080 --> 00:38:11,000
Njinga tavoittelee paavia -
491
00:38:11,000 --> 00:38:14,080
kirje toisensa jälkeen vuosien ajan,
oikeastaan vuosikymmenen ajan.
492
00:38:22,200 --> 00:38:25,480
Kunnes hän vihdoin saa kirjeen,
joka sinetöi sopimuksen,
493
00:38:25,480 --> 00:38:30,200
joka tunnustaa, että olette
afrikkalaiskristillinen valtio.
494
00:38:30,200 --> 00:38:33,600
Portugalin on tunnustettava se.
495
00:38:39,040 --> 00:38:40,720
Uskon että on rauha.
496
00:38:42,560 --> 00:38:44,040
Vihdoinkin rauha.
497
00:38:44,040 --> 00:38:47,000
Jopa parhaat soturit -
498
00:38:47,000 --> 00:38:49,640
joutuvat joskus laskemaan aseensa.
499
00:38:49,640 --> 00:38:54,120
Joko taistelukentällä,
joka on soturin kunniakas kuolema,
500
00:38:54,120 --> 00:38:57,120
tai hänen tapauksessaan valtaistuimellaan,
501
00:38:58,240 --> 00:39:00,040
jolla hän kuolee.
502
00:39:01,600 --> 00:39:05,440
Kun Njinga on elämänsä lopussa,
503
00:39:05,440 --> 00:39:08,560
orjakauppa on räjähtänyt.
504
00:39:08,560 --> 00:39:11,160
Ei ole olemassa maata,
505
00:39:11,160 --> 00:39:14,160
on hyvin vähän maita,
jotka eivät ole mukana orjakaupassa,
506
00:39:14,160 --> 00:39:17,360
jotka eivät ryöstä Afrikan mantereelta -
507
00:39:17,360 --> 00:39:20,440
miljoonia afrikkalaisorjia.
508
00:39:20,440 --> 00:39:23,600
Hän ei voi taistella sitä vastaan. Hän
ei voi taistella koko maailmaa vastaan.
509
00:39:33,760 --> 00:39:36,760
Njinga oli ainoa Afrikan johtaja,
510
00:39:36,760 --> 00:39:39,800
jonka eurooppalaiset hallitsijat
tunnustivat naiskuninkaaksi.
511
00:39:41,120 --> 00:39:43,080
Njinga oli kansakunnan äiti.
512
00:39:43,680 --> 00:39:45,160
Mutta hän rakasti maataan.
513
00:39:45,160 --> 00:39:47,680
Sen vuoksi hän teki suuria uhrauksia.
514
00:39:48,360 --> 00:39:50,800
Mutta ne uhraukset takasivat -
515
00:39:50,800 --> 00:39:53,880
hänen kuningaskuntansa itsenäisyyden.
516
00:39:53,880 --> 00:39:56,840
Imperialismi nielaisi loput Afrikasta.
517
00:39:59,360 --> 00:40:01,680
Tarinamme on silti kerrottava,
518
00:40:01,680 --> 00:40:05,000
koska useimmiten me
emme ole kertoneet niitä.
519
00:40:05,000 --> 00:40:07,200
Muut ovat kertoneet ne puolestamme.
520
00:40:07,800 --> 00:40:10,960
{\an8}Angolalaisena naisena -
521
00:40:10,960 --> 00:40:15,080
{\an8}löysin arkistoista -
522
00:40:15,080 --> 00:40:16,760
Njingan tarinan,
523
00:40:16,760 --> 00:40:20,680
eikä hän ole koskaan jättänyt minua.
524
00:40:22,080 --> 00:40:24,000
Se on tunteellista.
525
00:40:28,960 --> 00:40:30,840
Se on tärkeää.
526
00:40:31,880 --> 00:40:34,160
Ja Angolassa,
527
00:40:34,840 --> 00:40:36,160
ja maailmassa,
528
00:40:37,720 --> 00:40:39,200
Njinga elää.
529
00:40:44,040 --> 00:40:48,400
Pidän häntä yhtenä
suurimmista naissotureista -
530
00:40:48,400 --> 00:40:51,440
ja naisjohtajista,
joita maailmassa on nähty.
531
00:40:57,600 --> 00:40:59,440
Njingan elämän lopussa -
532
00:40:59,440 --> 00:41:02,480
kaikki, minkä puolesta
hän oli taistellut, toteutui.
533
00:41:02,480 --> 00:41:07,040
Hän varmisti kansalleen turvallisen,
itsenäisen kuningaskunnan.
534
00:41:07,040 --> 00:41:11,760
Kuninkaallinen sukulinja,
jonka eteen hän uhrasi paljon, jatkui.
535
00:41:11,760 --> 00:41:14,320
Ensimmäisenä oli hänen siskonsa Kambu,
536
00:41:14,320 --> 00:41:18,440
sitten kolme muuta naiskuningasta,
jotka hallitsivat Matambaa.
537
00:41:19,120 --> 00:41:21,120
Kuten suuren osan Afrikkaa,
538
00:41:21,120 --> 00:41:24,840
Euroopan voimat valtasivat
lopulta mantereen.
539
00:41:24,840 --> 00:41:29,880
Myös Ndongo joutui portugalilaisten käsiin
ja tuli tunnetuksi Angolana.
540
00:41:30,520 --> 00:41:34,360
Ja kuten useimmat, vain
metsästäjän kertomat metsästystarinat,
541
00:41:34,360 --> 00:41:38,160
Njingan suorituksen arvo heikkeni,
ja hänen tarinansa hautautui.
542
00:41:38,160 --> 00:41:39,960
Sitten 1960-luvulla -
543
00:41:39,960 --> 00:41:43,400
uusi sukupolvi angolalaisia,
joka taisteli itsenäisyydestä,
544
00:41:43,400 --> 00:41:45,960
otti Njingan takaisin omakseen,
545
00:41:46,800 --> 00:41:51,240
vastarinnan, toivon ja
vallankumouksellisuuden ikoniksi.
546
00:41:51,240 --> 00:41:54,760
Voimakkaaksi soturiksi
ja Afrikan kuningattareksi,
547
00:41:54,760 --> 00:41:57,640
jonka tarina ansaitsee tulla kerrotuksi.
548
00:42:01,960 --> 00:42:06,560
PELKÄSTÄÄN ANGOLASTA
VIETIIN KUUSI MILJOONAA ORJAA
549
00:42:06,560 --> 00:42:09,160
VUOSIEN 1525 JA 1866 VÄLILLÄ.
550
00:42:11,920 --> 00:42:15,000
PITKÄN VAPAUSTAISTELUN JÄLKEEN
551
00:42:15,000 --> 00:42:20,320
ANGOLAN MIEHITYS PÄÄTTYI
VIIMEIN VUONNA 1975.
552
00:43:26,280 --> 00:43:30,680
{\an8}Tekstitys: Mátyás Timkó