1 00:00:24,160 --> 00:00:27,760 Inuubos ng kalakalan ng mga alipin ang Kanlurang Gitnang Aprika. 2 00:00:29,000 --> 00:00:33,720 Libo-libo ang isinasakay sa mga barko patungo sa mga banyagang dalampasigan, 3 00:00:34,280 --> 00:00:36,920 para hindi na muling makita ang kanilang tahanan o pamilya. 4 00:00:45,640 --> 00:00:49,560 Si Njinga, Reyna ng Ndongo, at ngayon ng Matamba, 5 00:00:49,560 --> 00:00:52,960 ay lalaban hanggang sa kaniyang huling hininga para ipaglaban ang kaharian niya. 6 00:00:52,960 --> 00:00:54,800 Huwag silang hayaang makatakas! 7 00:00:56,120 --> 00:00:58,880 Sige. Tumakbo lang kayo. 8 00:00:59,880 --> 00:01:01,560 Kayo naman ang tatakbo. 9 00:01:14,000 --> 00:01:16,240 Pero walang kapayapaang hatid ang tagumpay. 10 00:01:20,360 --> 00:01:24,440 Makalipas ang apat na taon, bihag pa rin ng mga Portuges ang kapatid niya. 11 00:01:29,440 --> 00:01:31,200 Ang kapalit ng kanilang kalayaan 12 00:01:31,200 --> 00:01:35,360 ay papasukin ni Njinga sa mga ruta ng pag-aalipin ang mga Portuges. 13 00:01:43,680 --> 00:01:45,840 Hindi siya pumayag. 14 00:01:50,000 --> 00:01:52,640 Mahusay ang nagawa mo kahit wala kami, kapatid. 15 00:01:55,800 --> 00:01:56,920 Kambu? 16 00:02:04,480 --> 00:02:05,560 Kambu! 17 00:02:25,560 --> 00:02:27,520 Sugo siya ng gobernador. 18 00:02:30,240 --> 00:02:33,400 Pinasama nila siya sa 'kin dala ang mensahe para sa 'yo. 19 00:02:34,120 --> 00:02:35,880 Ibinalik ko na ang iyong kapatid. 20 00:02:35,880 --> 00:02:38,040 Ngayon, buksan niyo na ang mga pamilihan ng alipin. 21 00:02:42,080 --> 00:02:45,280 Bihag ninyo pa rin ang kapatid kong si Funji. 22 00:02:46,240 --> 00:02:47,880 Hangga't hindi siya malaya, 23 00:02:47,880 --> 00:02:51,080 walang mga pamilihan ng alipin. 24 00:02:51,080 --> 00:02:56,360 At... walang kapayapaan nang wala ang kapatid ko! 25 00:02:56,920 --> 00:02:57,920 Layas! 26 00:03:22,640 --> 00:03:26,280 KUTA NG MASSANGANO 27 00:03:28,360 --> 00:03:29,680 Ama sa Langit... 28 00:03:31,480 --> 00:03:33,960 Nakakulong sa kuta ng mga Portuges si Funji, 29 00:03:33,960 --> 00:03:35,760 sa Kuta ng Massangano. 30 00:03:35,880 --> 00:03:37,320 KUTA NG MASSANGANO 31 00:03:37,520 --> 00:03:38,800 Pero kahit bihag, 32 00:03:38,800 --> 00:03:42,160 {\an8}pinatutunayan niya ang mahalagang papel niya kay Njinga. 33 00:03:44,440 --> 00:03:47,480 Humayo ka, anak, at huwag nang magkasala. 34 00:03:49,000 --> 00:03:51,920 IKA-12 TAON NG PAGKABIHAG NI FUNJI 35 00:03:55,000 --> 00:03:56,960 Nais kong magkumpisal. 36 00:03:57,200 --> 00:03:58,880 Tahanan ito ng Diyos. 37 00:03:59,560 --> 00:04:01,360 Hayaan mo siyang magkumpisal. 38 00:04:03,880 --> 00:04:05,080 Bilisan mo. 39 00:04:13,040 --> 00:04:16,480 Banal na Ina, ipanalangin mo kami. 40 00:04:19,360 --> 00:04:20,640 Banal na Ina ng Diyos... 41 00:04:21,760 --> 00:04:22,920 ipanalangin mo kami. 42 00:04:24,560 --> 00:04:26,079 Banal na Ina ni Kristo... 43 00:04:27,840 --> 00:04:28,960 ipanalangin mo kami. 44 00:04:35,920 --> 00:04:38,560 {\an8}Samakatuwid, isang espiya ni Njinga si Funji. 45 00:04:39,040 --> 00:04:40,640 {\an8}Nag-iiwan siya ng mga sulat sa kapilya 46 00:04:40,640 --> 00:04:42,400 {\an8}na kinukuha ng grupo ng mga mensahero, 47 00:04:42,400 --> 00:04:44,240 at dinadala sa kaniyang kapatid. 48 00:04:47,160 --> 00:04:50,800 KAMPONG PANDIGMA NI NJINGA SA DEMBOS 49 00:04:51,600 --> 00:04:53,880 Kinumpirma ni Funji ang hinala natin. 50 00:04:53,880 --> 00:04:55,920 Malaki ang problema ng mga Portuges. 51 00:04:55,920 --> 00:04:58,560 Nakuha sa kanila ng mga Olandes ang Luanda. 52 00:04:59,080 --> 00:05:00,920 Maaaring mabuti ito para sa atin. 53 00:05:00,920 --> 00:05:02,160 O hindi. 54 00:05:02,360 --> 00:05:07,640 Si Njinga Mona na mandirigmang Imbangala, pangunahing heneral at tagapayo ng Reyna. 55 00:05:07,640 --> 00:05:10,080 "Anak ni Njinga" ang ibig sabihin ng kaniyang pangalan, 56 00:05:10,080 --> 00:05:11,760 na siyang tingin ni Njinga sa kaniya. 57 00:05:13,040 --> 00:05:16,120 Maaaring maging kaibigan ko ang kaaway ng aking kaaway. 58 00:05:18,400 --> 00:05:20,080 Subukan nating makipag-ugnayan. 59 00:05:21,040 --> 00:05:24,080 Tingnan kung posible ang pakikipag-alyansa. 60 00:05:27,960 --> 00:05:31,840 Kung mamarapatin ng mga ninuno, gagamitin ko ang mga Olandes 61 00:05:32,160 --> 00:05:34,680 para tuluyang mapabagsak ang mga Portuges. 62 00:05:36,840 --> 00:05:39,000 Noong 1641, dumating ang mga Dutch. 63 00:05:39,000 --> 00:05:41,680 Sila na ang pinakamalakas na puwersa no'ng panahon na 'yon sa Atlantiko. 64 00:05:43,440 --> 00:05:46,600 May monopolyo ang mga Portuges sa kalakalan ng mga alipin sa Aprika 65 00:05:46,600 --> 00:05:48,000 nang mahigit isang siglo. 66 00:05:48,800 --> 00:05:52,320 Pero kasama na ngayon ang France, Britanya, at ang Netherlands 67 00:05:52,320 --> 00:05:54,400 at gusto nilang makihati. 68 00:05:54,400 --> 00:05:58,240 Sa pamantayan ngayon, hindi mailalarawan ang kita na nakukuha rito. 69 00:05:58,240 --> 00:05:59,960 Sa ekonomiya pa lang ng mga sakahan, 70 00:05:59,960 --> 00:06:02,640 pinalalaki na nito ang yaman ng mga kaharian sa Europa. 71 00:06:02,640 --> 00:06:04,480 {\an8}Pumupunta na ang lahat sa Aprika 72 00:06:04,480 --> 00:06:09,280 {\an8}para anihin ang Itim na ginto, na kung saan, ito ang mga tao 73 00:06:09,280 --> 00:06:14,640 upang maitayo nila ang Amerika at iba pang ekonomiya gamit ang libreng trabahador. 74 00:06:17,120 --> 00:06:18,120 Ano? 75 00:06:19,520 --> 00:06:22,000 Dinala ba nila ang mga dayuhang 'to para lumaban kasama natin o... 76 00:06:22,000 --> 00:06:24,360 kailangan pa rin ba nating maging laging handa? 77 00:06:34,840 --> 00:06:38,080 Malalaman lang ng babae kung sino ang gusto niya 78 00:06:38,080 --> 00:06:40,920 kapag sumiping na siya sa dalawang lalaki. 79 00:06:41,400 --> 00:06:43,080 Kapag nakipagsayaw ka sa kalaban mo... 80 00:06:44,120 --> 00:06:45,880 huwag kang pipikit. 81 00:06:47,240 --> 00:06:50,400 Dapat makipagkita ka sa mga taong 'to sa lugar ng kapangyarihan... 82 00:06:51,280 --> 00:06:52,520 at kagalingan. 83 00:06:54,240 --> 00:06:55,600 Sa aking trono. 84 00:06:57,280 --> 00:06:58,680 Bilang babaeng Hari. 85 00:06:59,360 --> 00:07:00,520 Tama. 86 00:07:06,520 --> 00:07:07,560 Tapos na ito kung ganoon. 87 00:07:12,440 --> 00:07:16,560 Alisin natin ang pagdududa ng mga bagong dayuhan na ito kung sino ako. 88 00:07:19,160 --> 00:07:21,040 Ang pinunong hindi nila isawalang-bahala. 89 00:07:32,000 --> 00:07:33,080 Papasukin niyo sila. 90 00:07:42,680 --> 00:07:44,520 {\an8}Sa tingin ko, malaking pagbabago 'to sa isang banda, 91 00:07:44,520 --> 00:07:46,880 {\an8}dahil kinikilala ni Njinga 92 00:07:46,880 --> 00:07:51,360 {\an8}na maaring makatulong sa kaniya nang husto ang tunggalian ng mga taga-Europa. 93 00:07:58,080 --> 00:07:59,600 Maupo kayo. 94 00:08:03,800 --> 00:08:05,880 Nabalitaan namin na hawak niyo na ang Luanda. 95 00:08:06,800 --> 00:08:07,920 Binabati ko kayo. 96 00:08:08,560 --> 00:08:09,520 Salamat. 97 00:08:09,800 --> 00:08:12,960 Mabuti sigurong inumin namin ang alak na inyong gusto para magdiwang. 98 00:08:14,480 --> 00:08:15,640 Masyadong mabait ang Reyna. 99 00:08:16,600 --> 00:08:17,720 Siguro mamaya na lang. 100 00:08:18,280 --> 00:08:19,960 Kapag tapos na tayong mag-usap. 101 00:08:20,240 --> 00:08:21,440 Pagkatapos ng trabaho. 102 00:08:24,240 --> 00:08:26,240 Talagang matatalino ang mga Olandes. 103 00:08:29,400 --> 00:08:30,600 Buweno. 104 00:08:31,680 --> 00:08:33,280 Nasakop niyo na ang Luanda. 105 00:08:35,320 --> 00:08:37,120 Ano'ng susunod para sa nakatatakot 'yong hukbo? 106 00:08:40,799 --> 00:08:42,840 - Ano ang ibig mong sabihin? - Sa pareho nating kaaway, 107 00:08:43,200 --> 00:08:44,400 ang mga Portuges? 108 00:08:46,600 --> 00:08:48,520 Gaano niyo kagusto silang mawala? 109 00:08:50,960 --> 00:08:54,040 Marami kaming narinig na kuwento tungkol sa dakilang si Njinga, 110 00:08:54,440 --> 00:08:57,560 na hindi kailanman nakuha ng mga Portuges ang pakikipagkaibigan o kapayapaan. 111 00:08:57,560 --> 00:09:00,560 Hindi kilala ng lupaing 'to ang pakikipagkaibigan o kapayapaan 112 00:09:00,560 --> 00:09:03,000 mula nang tumapak dito ang mga Portuges. 113 00:09:04,880 --> 00:09:08,320 Kami ang mga taong ipinanganak na nanganganib nang maubos. 114 00:09:09,440 --> 00:09:11,080 Kaya gusto kong mawala sila. 115 00:09:12,560 --> 00:09:13,960 Pareho tayo ng gusto kung ganoon. 116 00:09:15,560 --> 00:09:17,000 Parang ganoon. 117 00:09:20,680 --> 00:09:22,080 "Parang ganoon." 118 00:09:23,600 --> 00:09:26,800 Ibig kong sabihin, narito kami para sa kalakalan, 119 00:09:27,720 --> 00:09:31,920 pero alam ng lahat na matapang na hinarang ni Njinga ang mga Portuges mula sa... 120 00:09:32,680 --> 00:09:33,920 masasabi kong mga... 121 00:09:34,920 --> 00:09:38,560 mahahalagang ruta papunta sa pangunahing mga pamilihan. 122 00:09:38,560 --> 00:09:41,200 Mga pamilihan ng alipin. 123 00:09:44,960 --> 00:09:49,120 Narinig ko rin ang pagsakop niyo sa mga sakahan ng mga Portuges 124 00:09:49,120 --> 00:09:51,440 mula sa Amerika hanggang sa mga baybayin nito. 125 00:09:52,520 --> 00:09:53,840 Mga lupaing sumisigaw 126 00:09:54,600 --> 00:09:57,120 para sa mga baling likod ng mamamayan namin sa pag-aararo. 127 00:09:58,600 --> 00:09:59,720 Tama ba ako? 128 00:10:04,280 --> 00:10:05,800 Maraming alam ang Reyna. 129 00:10:08,400 --> 00:10:11,920 Bago ko pag-isipan ang gusto niyo... 130 00:10:14,080 --> 00:10:16,320 dapat ko munang makuha ang kailangan ko. 131 00:10:17,640 --> 00:10:20,240 Ilang beses ko ng pinagdaanan 'to sa mga Portuges. 132 00:10:21,240 --> 00:10:25,400 Mga pangako, panunumpa, binali, walang saysay-- 133 00:10:25,400 --> 00:10:27,240 Hindi kami ang mga Portuges. 134 00:10:27,240 --> 00:10:31,880 Ngunit, pareho ang pagkauhaw niyo sa mga alipin. 135 00:10:33,480 --> 00:10:34,680 Ano ang kailangan mo? 136 00:10:35,240 --> 00:10:37,760 Mga kawal at mga armas. At higit sa lahat... 137 00:10:39,640 --> 00:10:40,800 Pagkilala. 138 00:10:41,680 --> 00:10:45,880 Na kung papayag akong makipagtulungan sa inyo, 139 00:10:46,840 --> 00:10:51,320 kikilalanin niyo ako bilang maharlikang babaeng hari. 140 00:10:52,600 --> 00:10:54,200 At hindi bilang nasasakupan niyo. 141 00:10:57,440 --> 00:11:00,560 Pero marahil, masyadong mabigat na trabaho 'yon... 142 00:11:01,520 --> 00:11:02,600 para sa araw na 'to. 143 00:11:05,840 --> 00:11:07,960 Oras na siguro para sa alak na 'yon. 144 00:11:08,520 --> 00:11:09,520 Tama? 145 00:11:14,520 --> 00:11:18,440 Hindi talaga nag-alinlangan si Njinga sa pagkasuklam niya sa mga Portuges 146 00:11:19,000 --> 00:11:22,360 at mga Dutch ang pinakamadaling paraan para labanan ang kanilang puwersa. 147 00:11:22,360 --> 00:11:24,840 Magkaiba ang mga Dutch sa mga Portuges 148 00:11:24,840 --> 00:11:29,040 dahil hindi nila gustong sakupin ang Ndongo na kaniyang kaharian. 149 00:11:39,680 --> 00:11:43,760 Talaga bang hahayaan mo ang mga Olandes na magkaroon ng mga pamilihan ng alipin? 150 00:11:45,240 --> 00:11:47,320 Kailangan kong makipag-usap sa kanila. 151 00:11:48,360 --> 00:11:50,600 Alam ko kung ano'ng nakita ko pabalik dito. 152 00:11:51,760 --> 00:11:53,680 Mga nayon na wala ng tao. 153 00:11:55,040 --> 00:11:57,400 Inubos ng mga Portuges. 154 00:11:59,680 --> 00:12:01,760 Walang itinira kahit isa. 155 00:12:01,760 --> 00:12:04,080 Na parang pinamumugaran na lang ng masasamang espiritu. 156 00:12:04,080 --> 00:12:06,480 Ganoon ba ang kahihinatnan nating lahat? 157 00:12:06,480 --> 00:12:07,720 Siyempre hindi, Kambu. 158 00:12:07,720 --> 00:12:09,960 - Bakit mo itinatanong 'yan sa akin? - Kung ganoon, 159 00:12:09,960 --> 00:12:12,360 bakit ka pa nakikipag-usap sa kanila? 160 00:12:13,080 --> 00:12:16,760 Kahit ngayon, walang duda na alam natin 161 00:12:16,760 --> 00:12:19,120 na pareho sila ng gusto ng mga Portuges. 162 00:12:19,120 --> 00:12:22,760 Dahil ang mga Portuges pa rin ang pinakamalaki nating kaaway! 163 00:12:24,400 --> 00:12:28,360 At ang mga Olandes na lang ang pag-asa natin para matalo sila! 164 00:12:30,040 --> 00:12:31,920 Na makitang muli si Funji! 165 00:12:34,320 --> 00:12:36,280 Kailangan tayo ng mga Olandes. 166 00:12:37,120 --> 00:12:38,960 May kalamangan tayo roon. 167 00:12:40,360 --> 00:12:42,280 At kung walang 'yon, walang pag-asa. 168 00:12:44,000 --> 00:12:45,320 Ang pinakamahuhusay nating mamamayan 169 00:12:46,200 --> 00:12:48,200 ay patuloy na kukunin sa mga lupain natin. 170 00:12:49,920 --> 00:12:52,400 May naaalala ka bang panahon 171 00:12:53,960 --> 00:12:56,440 na hindi mo kailangang maging handa habang natutulog? 172 00:13:07,040 --> 00:13:08,160 Wala. 173 00:13:09,920 --> 00:13:13,160 Kailangan nating gawin ang lahat... 174 00:13:14,280 --> 00:13:16,440 para mabuhay at lumaban ng isa pang araw. 175 00:13:20,160 --> 00:13:22,800 Kung papayag ang mga Olandes na lumaban kasama natin 176 00:13:23,280 --> 00:13:25,960 at kikilalanin ako bilang kapantay nila, 177 00:13:25,960 --> 00:13:29,480 magkasama nating mapapaalis ang mga Portuges. 178 00:13:33,080 --> 00:13:34,760 At hindi na nila ako isasawalang-bahala. 179 00:13:50,480 --> 00:13:53,280 Patuloy ang pag-atake ni Njinga sa mga Portuges. 180 00:13:56,760 --> 00:14:00,120 Malaki ang epekto niya sa kalakalan ng mga alipin sa Atlantiko. 181 00:14:00,960 --> 00:14:02,960 Kung saan, sa kasagsagan nito, 182 00:14:02,960 --> 00:14:04,640 nagpapadala ang mga Portuges ng 183 00:14:04,640 --> 00:14:08,480 nasa 10,000 hanggang 13,000 na inaliping mga tao kada taon, 184 00:14:08,480 --> 00:14:10,480 bumaba 'yon at halos wala na. 185 00:14:10,480 --> 00:14:12,920 {\an8}At sa huli, galit na galit ang Hari ng Portugal 186 00:14:12,920 --> 00:14:14,360 {\an8}sa malaking perang nawawala sa kaniya, 187 00:14:14,360 --> 00:14:16,720 kaya nagsugo siya ng gobernador para harapin si Njinga. 188 00:14:17,920 --> 00:14:20,040 Siya si Souto-Maior. 189 00:14:21,440 --> 00:14:25,240 Bumuo siya ng malaking puwersa noong 1646, 190 00:14:25,240 --> 00:14:27,560 ang pinakamalaking kinaharap ni Njinga. 191 00:14:30,640 --> 00:14:32,720 Dumeretso ang mga Portuges sa kampong pandigma ni Njinga 192 00:14:32,720 --> 00:14:34,120 sa rehiyon ng Dembos. 193 00:14:52,640 --> 00:14:54,320 Marami pang parating, Mahal na Reyna! 194 00:14:54,320 --> 00:14:55,720 Pinaliligiran nila tayo! 195 00:14:55,720 --> 00:14:58,360 Umatras tayo sa gubat! Dali! 196 00:15:03,520 --> 00:15:07,200 Kailangang tumakas ni Njinga at iwan 197 00:15:07,200 --> 00:15:11,160 {\an8}ang marami sa mamamayan niya, kasama ulit ang kapatid niyang si Kambu. 198 00:15:18,640 --> 00:15:21,800 Hindi ganito ang pagpasok sa tahanan ng maharlika. 199 00:15:21,800 --> 00:15:22,960 Pangahas ka! 200 00:15:26,960 --> 00:15:29,360 Pakiusap! Ako... 201 00:15:29,360 --> 00:15:33,440 Hindi! 202 00:15:43,520 --> 00:15:48,600 Nang nalaman ng mga Portuges na matagal nang espiya si Funji, 203 00:15:48,600 --> 00:15:50,680 talagang galit na galit sila. 204 00:15:51,440 --> 00:15:54,840 Kaya nagpasya silang ipakita kay Njinga 205 00:15:54,840 --> 00:15:57,360 na "hindi ka mananalo sa laban na ito. 206 00:15:57,360 --> 00:15:59,560 Dudurugin ka namin." 207 00:16:40,720 --> 00:16:42,920 Muling kumilos ang mga hukbo ni Njinga, 208 00:16:42,920 --> 00:16:47,840 nang mabalitaan nila ng pagdukot kay Kambu, at pagpaslang kay Funji. 209 00:16:58,800 --> 00:17:01,240 Paano tayo magpapaalam kung walang mga labi? 210 00:17:02,720 --> 00:17:04,920 Makakabalik ba siya kung walang katawan? 211 00:17:09,359 --> 00:17:11,920 Isa na siyang ninuno ngayon. 212 00:17:14,359 --> 00:17:16,119 May espiritu na muli tayo... 213 00:17:17,359 --> 00:17:21,720 ng isang maharlika, matapang na mandirigma na nagbabantay sa atin. 214 00:17:26,440 --> 00:17:28,040 Magpakatatag ka. 215 00:17:30,079 --> 00:17:33,560 Walang pangyayaring hindi nagmula sa mga diyos, Njinga. 216 00:17:33,560 --> 00:17:36,160 Paano kung ganoon din ang gawin nila kay Kambu? 217 00:17:37,840 --> 00:17:41,040 Hindi ko rin kayang mawala siya. Hindi ko kaya. 218 00:17:42,040 --> 00:17:43,240 Hindi ko kaya! 219 00:17:46,320 --> 00:17:47,440 Alam ko... 220 00:17:49,120 --> 00:17:50,320 na masakit. 221 00:17:52,680 --> 00:17:54,440 Hindi puwedeng mawala rin siya. 222 00:17:58,160 --> 00:17:59,640 Nakababatang kapatid niya 'to 223 00:17:59,640 --> 00:18:03,920 na dapat niyang protektahan sa buong buhay nila. 224 00:18:04,200 --> 00:18:06,360 {\an8}Marahil matinding pagsisisi ang nararamdaman niya 225 00:18:06,360 --> 00:18:10,320 {\an8}sa kawalan niya ng kakayahang maging ligtas at maprotektahan si Funji. 226 00:18:27,120 --> 00:18:29,200 Bantayan mo kami, Funji. 227 00:18:35,840 --> 00:18:38,080 Hindi masasayang ang sakripisyo mo. 228 00:18:39,920 --> 00:18:40,920 Ngayong patay na si Funji, 229 00:18:40,920 --> 00:18:44,160 mas kailangan ni Njinga ang mga Dutch para mailigtas si Kambu, 230 00:18:44,160 --> 00:18:46,480 at kailangang mapirmahan nila ngayon ang kasunduan. 231 00:18:47,040 --> 00:18:50,680 Ikinulong ng mga Portuges si Kambu sa Kuta ng Massangano. 232 00:18:50,680 --> 00:18:54,360 Walang mga armas si Njinga para subukang magligtas nang mag-isa. 233 00:19:02,400 --> 00:19:05,200 Bilang bahagi ng kasunduan, gusto kong makuha ang Kuta ng Massangano, 234 00:19:05,200 --> 00:19:09,720 nangangahulugang kailangan ko ng mga hukbong Olandes, mga bala, at mga baril. 235 00:19:09,720 --> 00:19:11,480 Bakit napakahalaga ng kutang 'to sa 'yo? 236 00:19:12,240 --> 00:19:14,520 Bakit napakahalaga ng kutang 'to? 237 00:19:16,920 --> 00:19:21,640 Ang Masanggano ang pinakahuling kuta ng mga Portuges, 238 00:19:21,640 --> 00:19:23,680 kung hindi man, ang pinakamalakas nila. 239 00:19:23,680 --> 00:19:28,560 Sa katunayan, napakahalaga ng posisyon nito, kung babagsak 'to ngayon, 240 00:19:29,120 --> 00:19:31,520 matatapos ang mga Portuges, malapit na sila katapusan nila. 241 00:19:32,800 --> 00:19:36,040 Bakit napakahalaga nito sa akin? Hay naku, ginoo. 242 00:19:37,320 --> 00:19:40,840 Dapat napakahalaga rin nito sa 'yo, hindi ba? 243 00:19:40,840 --> 00:19:41,960 Oo, alam ko. 244 00:19:43,800 --> 00:19:47,400 Pero, ang kasunduan na gaya nito sa isang... 245 00:19:48,960 --> 00:19:50,640 Babaeng Hari ng Ndongo. 246 00:19:51,280 --> 00:19:53,520 Sabihin na lang nating masalimuot 'to. 247 00:19:53,960 --> 00:19:55,200 Hindi pa ito kailanman nagawa. 248 00:19:56,480 --> 00:19:58,440 Pasensiya na, pero hindi ako sigurado kung posible ito. 249 00:19:58,440 --> 00:19:59,680 Ibig sabihin, hindi imposible. 250 00:19:59,680 --> 00:20:02,200 Ibig sabihin kung posible ito, wala akong ipinapangako, 251 00:20:02,200 --> 00:20:03,560 {\an8}pero kung oo... 252 00:20:05,680 --> 00:20:08,320 Malaki ang nakataya rito. 253 00:20:08,320 --> 00:20:09,480 Gaano kalaki? 254 00:20:09,960 --> 00:20:11,400 Gusto namin ng mas maraming alipin. 255 00:20:12,240 --> 00:20:13,280 Ano ang sinabi ko? 256 00:20:14,080 --> 00:20:16,400 Mga ahas. Lahat sila. 257 00:20:24,840 --> 00:20:29,320 Hindi na mabilang na mga mamamayan ko ang kinuha ninyo. 258 00:20:29,320 --> 00:20:32,000 Gusto naming makapasok sa mga pamilihan ng alipin ng mga Portuges, 259 00:20:32,000 --> 00:20:34,920 nang hindi sila nakikialam. 260 00:20:38,240 --> 00:20:41,160 Gusto ng mga Dutch na hayaan sila ni Njinga na samantalahin 261 00:20:41,160 --> 00:20:44,680 ang sistemang pang-aalipin ng mga Portuges mula sa mga ruta hanggang sa pamilihan. 262 00:20:44,680 --> 00:20:47,240 Naipakita niyang madali niyang maisasara iyon. 263 00:20:47,240 --> 00:20:49,320 Kaya ngayon, kailangan nila ang pakikipagtulungan niya. 264 00:20:50,560 --> 00:20:52,240 Gusto kong nasa kasulatan 'to, 265 00:20:52,560 --> 00:20:57,480 ibig sabihin, opisyal ninyong kikilalanin ang posisyon ko 266 00:20:58,680 --> 00:21:02,360 bilang malaya at lehitimong pinuno ng Ndongo at Matamba. 267 00:21:04,280 --> 00:21:07,720 Ang maharlika na inyong kapantay at kasama... 268 00:21:09,280 --> 00:21:13,480 sa laban na 'to kontra sa mga Portuges at sa lupaing ito. 269 00:21:15,400 --> 00:21:18,200 Gaya ng sabi ko... 270 00:21:18,200 --> 00:21:19,640 malaking kahilingan 'to. 271 00:21:19,640 --> 00:21:22,440 Para tumbasan ang malaking kapalit na gusto niyo... 272 00:21:23,880 --> 00:21:25,120 gaya ng sabi mo. 273 00:21:37,920 --> 00:21:41,360 Pumirma si Njinga ng pormal na kasunduan sa mga Dutch. 274 00:21:41,360 --> 00:21:44,880 Pumayag siyang ibigay ang kalahati sa mga bihag na dinala niya sa digmaan, 275 00:21:44,880 --> 00:21:48,640 na puwede nilang alipinin at gamitin sa kanilang mga sakahan. 276 00:21:48,640 --> 00:21:51,680 Bilang kapalit, pumayag ang mga Dutch na suportahan si Njinga, 277 00:21:51,680 --> 00:21:54,400 sa militar at politikal na aspeto. 278 00:21:54,400 --> 00:21:56,120 Kompromiso 'to. 279 00:21:56,360 --> 00:22:01,400 Paano mo poprotektahan ang mga tao sa panahong puno ng pang-aalipin, 280 00:22:01,400 --> 00:22:03,800 kung saan laganap sa lahat ang pagkaalipin at pang-aalipin? 281 00:22:03,800 --> 00:22:09,600 Kung saan ang karahasan ng kolonisasyon ay nagbubunga ng mga inaliping tao 282 00:22:09,600 --> 00:22:13,400 o kaya ng mga matagumpay na labanan 'to sa pakikipag-alyansa 283 00:22:13,400 --> 00:22:15,640 sa mga puwersang Europeo na nang-aalipin. 284 00:22:16,960 --> 00:22:19,080 Si Njinga, sa tulong ng mga sundalong Dutch, 285 00:22:19,080 --> 00:22:22,880 {\an8}ay nagplano ng pagsalakay sa Massangano upang iligtas si Kambu. 286 00:22:22,880 --> 00:22:26,240 Makalipas ang dalawang linggo, isang araw na lang at sasalakay na sila. 287 00:22:34,400 --> 00:22:35,600 Mabuhay ang ating Reyna. 288 00:22:36,720 --> 00:22:38,960 Mabuhay. Bakit ka narito? 289 00:22:43,840 --> 00:22:45,280 Puwede ba ninyo kaming iwan? 290 00:22:52,640 --> 00:22:56,360 Nagpadala sila ng malaking pangkat mula Lisbon upang labanan ang mga Olandes, 291 00:22:56,360 --> 00:22:58,440 kailangan na ng mga kaibigan natin ang mga sundalo nila. 292 00:22:58,440 --> 00:22:59,600 Ano'ng ibig mong sabihin? 293 00:23:00,480 --> 00:23:02,320 Kahit ang mga nandito? 294 00:23:03,160 --> 00:23:06,720 Lahat sila para depensahan ang Luanda. 295 00:23:08,440 --> 00:23:09,680 Hindi ba ito makapaghihintay? 296 00:23:10,560 --> 00:23:13,120 Isang araw na lang at sasalakay na tayo sa Kuta 297 00:23:13,120 --> 00:23:14,400 at mapalaya si Kambu, hindi nila... 298 00:23:14,960 --> 00:23:16,000 Hindi 'to maaari! 299 00:23:16,800 --> 00:23:18,640 Sa tingin, wala ng ibang pagpipilian. 300 00:23:20,400 --> 00:23:21,920 Sa mga ulat, 301 00:23:21,920 --> 00:23:25,440 masyadong marami ang mga Portuges na dumadaong sa Luanda. 302 00:23:28,160 --> 00:23:29,040 Hindi. 303 00:23:29,720 --> 00:23:31,080 Tawagin mo ang Nganga. 304 00:23:31,080 --> 00:23:33,720 Marahil may ibang paraan ang mga ninuno. 305 00:23:33,720 --> 00:23:38,120 Hindi tayo puwedeng umatras lalo na't ganito na tayo kalapit. 306 00:23:38,120 --> 00:23:41,440 Napakalayo niya. Wala ng oras na mapapunta siya. 307 00:23:44,840 --> 00:23:46,960 Sabihin mo sa kanilang bigyan ako ng isa pang araw. 308 00:23:47,720 --> 00:23:48,960 Isang araw pa. 309 00:23:49,600 --> 00:23:52,800 At ako mismo ang pupunta 310 00:23:52,800 --> 00:23:55,040 kasama ang mga hukbo natin at ang sa kanila upang lumaban. 311 00:23:55,040 --> 00:23:57,640 Pero nangako tayong tutulungan sila. 312 00:23:57,640 --> 00:23:59,520 Oo. Pero hindi ngayon. 313 00:24:00,280 --> 00:24:01,480 Bukas. 314 00:24:03,880 --> 00:24:06,520 Sa tingin ko, hindi na nila mahihintay ang bukas, Mahal na Reyna. 315 00:24:07,560 --> 00:24:09,320 Kapag nawala sa kanila ang Luanda, 316 00:24:10,320 --> 00:24:14,400 mawawalang-saysay din ang makakamtam natin ngayon! 317 00:24:16,240 --> 00:24:18,440 Kailangan na nila ngayon ang kanilang mga hukbo. 318 00:24:21,360 --> 00:24:23,000 Kailangan nating pumili. 319 00:24:40,280 --> 00:24:41,880 Sabihan ang mga kawal na umalis na. 320 00:24:43,960 --> 00:24:46,640 Pero kapag natapos na ito... 321 00:24:48,880 --> 00:24:52,000 babalik tayo, gaya ng pangako, upang iligtas si Kambu. 322 00:25:17,360 --> 00:25:19,560 Nang makabalik si Njinga sa Luanda, 323 00:25:19,560 --> 00:25:23,040 nakita niya ang huling barko ng mga Dutch, naglalaho papalayo. 324 00:25:24,160 --> 00:25:26,560 Kontrolado na ulit ng mga Portuges ang siyudad. 325 00:25:27,600 --> 00:25:31,160 Nakakapanlumo kay Njinga na biguin ng mga Dutch. 326 00:25:31,160 --> 00:25:33,680 Napagtanto niya na kung wala ang kanilang suportang militar, 327 00:25:33,680 --> 00:25:36,360 mas magiging mahirap sa kaniya na matalo ang mga Portuges. 328 00:25:42,720 --> 00:25:46,200 Hindi ang pakikipaglaban ang problema, may tulong man o wala ng mga Olandes. 329 00:25:46,200 --> 00:25:50,480 Tinik pa rin ako sa landas nila pero wala pa rin sa atin si Kambu. 330 00:25:50,480 --> 00:25:53,600 Tila desidido silang ikulong si Kambu kahit ano pa ang gawin natin. 331 00:25:53,600 --> 00:25:56,160 Kaya patuloy tayong lumaban hanggang wala na silang pagpilian. 332 00:25:56,160 --> 00:25:58,520 Malakas ka pa rin tulad noong maupo ka sa trono. 333 00:25:58,520 --> 00:26:00,480 Hindi pa ako imortal, 334 00:26:00,480 --> 00:26:02,080 at ganoon din si Kambu. 335 00:26:02,760 --> 00:26:06,400 At kailangan ko siya para pumalit sa akin kapag wala na ako. 336 00:26:10,760 --> 00:26:12,600 Nakita namin silang nagtatago sa kapilya. 337 00:26:14,040 --> 00:26:16,880 Ikaw, Kilala kita, hindi ba? 338 00:26:19,960 --> 00:26:23,080 Ano ang ginagawa mo sa Wandu, kaibigan? 339 00:26:23,080 --> 00:26:24,000 Kaibigan? 340 00:26:24,480 --> 00:26:25,800 Nasa mga Heswita ka na ba ngayon? 341 00:26:25,800 --> 00:26:28,440 Hindi sila mga Heswita. Mga Kaputsino sila. 342 00:26:28,440 --> 00:26:31,200 Ano ang pagkakaiba? Lahat sila nagsisilbi sa mga Portuges. 343 00:26:31,200 --> 00:26:34,640 Hind namin kaibigan ang mga Portuges. Sa Roma sila may pananagutan. 344 00:26:34,640 --> 00:26:35,880 - Sa Roma? - Hindi sa Lisbon. 345 00:26:36,760 --> 00:26:38,840 Oo. Sa Papa. 346 00:26:38,840 --> 00:26:40,480 Lahat ng Katoliko, sa Papa may pananagutan. 347 00:26:41,760 --> 00:26:43,840 Kahit ang Hari ng Portugal. 348 00:26:44,720 --> 00:26:48,120 Kita mo, 'di ko pa rin nakalilimutan lahat ng itinuro mo sa 'kin sa binyag ko, ano? 349 00:26:48,680 --> 00:26:50,480 Salamat sa Diyos kung ganoon, Reyna Njinga. 350 00:26:51,480 --> 00:26:53,640 Totoong lahat ng Katoliko, sa Papa may pananagutan. 351 00:26:53,640 --> 00:26:57,200 Kung ganoon, bakit hindi ang Papa ang pugutan natin ng ulo sa halip na ikaw? 352 00:26:59,120 --> 00:27:01,400 Dahil buntot ka lang naman ng ahas, 353 00:27:01,400 --> 00:27:03,200 at siya ang ulo. 354 00:27:03,200 --> 00:27:06,400 Njinga Mona, tigilan mo ang pananakot sa mga bisita natin. 355 00:27:08,480 --> 00:27:10,160 Walang mangyayaring pamumugot ngayon. 356 00:27:10,880 --> 00:27:12,480 Asikasuhin niyo ang mga bisita. 357 00:27:13,400 --> 00:27:14,640 Ngayon na. 358 00:27:28,560 --> 00:27:29,640 Ano? 359 00:27:31,000 --> 00:27:33,600 Siguro, masyado nang matagal ang paghahabol natin sa buntot. 360 00:27:36,200 --> 00:27:38,960 Sa tingin ko, tama si Njinga Mona. 361 00:27:57,360 --> 00:28:01,960 Sa panahong ito ng kahirapan, kailangan ko ang tulong mo, ang paggabay mo. 362 00:28:03,160 --> 00:28:04,280 Amen. 363 00:28:06,760 --> 00:28:08,840 Sana hindi kita naistorbo, kaibigan. 364 00:28:09,760 --> 00:28:12,320 Hindi. Hindi naman. 365 00:28:14,200 --> 00:28:15,480 Ang makita ka... 366 00:28:16,720 --> 00:28:19,200 naalala ko ang pagbinyag sa 'kin, matagal na panahon na ang nakalipas. 367 00:28:20,520 --> 00:28:22,520 Isang pinagpala at 'di-malilimutang araw 'yon. 368 00:28:22,520 --> 00:28:24,000 Tungkol lang naman sa trabaho 'yon. 369 00:28:26,400 --> 00:28:27,640 Nagbibiro lang ako. 370 00:28:28,280 --> 00:28:30,120 Totoong hindi 'yon malilimutan. 371 00:28:30,960 --> 00:28:32,720 Hindi na 'ko magpapaligoy-ligoy pa. 372 00:28:35,000 --> 00:28:39,960 Kailangan ko ang pagkilala sa akin ng Papa bilang totoong pinuno ng Ndongo. 373 00:28:42,120 --> 00:28:44,320 Kapag kinilala niya ako, 374 00:28:45,160 --> 00:28:47,240 kailangan ding gawin 'yon ng mga Portuges. 375 00:28:48,680 --> 00:28:51,320 Pagsuway sa Papa na hindi 'yon gawin. 376 00:28:52,320 --> 00:28:53,520 Na hindi nila gagawin. 377 00:28:53,520 --> 00:28:56,320 Kailangan ko ang tulong mo at ng mga kaibigan mong Kaputsino 378 00:28:56,880 --> 00:28:58,360 para makuha ang pagkilala niya. 379 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 - Hindi 'yon madali. - Alam ko. 380 00:29:01,640 --> 00:29:02,800 Paano natin gagawin? 381 00:29:04,280 --> 00:29:05,400 Katibayan ng pag-anib. 382 00:29:06,520 --> 00:29:07,560 Hindi lang ikaw. 383 00:29:08,160 --> 00:29:09,600 Pati ang buong Ndongo. 384 00:29:09,600 --> 00:29:11,920 - Ang mga pamamaraan niyo-- - At ang kultura namin. 385 00:29:13,800 --> 00:29:15,160 Kailangan ko ang Papa. 386 00:29:17,320 --> 00:29:20,960 At kailangan ko ang tulong mo na makuha ang tiwala niya. 387 00:29:22,040 --> 00:29:23,240 Tutulungan mo ba ako... 388 00:29:24,000 --> 00:29:25,920 at ng mga kaibigan mong Kaputsino. 389 00:29:31,480 --> 00:29:33,720 Pumayag si Padre Zelotes na tulungan siya. 390 00:29:34,040 --> 00:29:36,640 Kaya nagsimulang magpadala ng mga sulat si Njinga sa Papa. 391 00:29:36,640 --> 00:29:40,080 Sinabi niyang handa siyang bumalik sa Kristiyanismo. 392 00:29:40,080 --> 00:29:43,600 At hiniling niya ring pumunta ang mga tao, pumunta ang mga misyonero 393 00:29:43,600 --> 00:29:47,120 at binyagan ang mga mamamayan niya, at ipinakilala ang Kristiyanismo 394 00:29:47,320 --> 00:29:48,560 sa kaniyang kaharian. 395 00:29:53,120 --> 00:29:55,160 Habang naghihintay siya ng sagot mula sa Papa, 396 00:29:55,160 --> 00:29:57,640 sinamantala ng mga Portuges ang desperasyon ni Njinga 397 00:29:57,640 --> 00:29:59,200 na mabawi ang kapatid niyang si Kambu. 398 00:29:59,200 --> 00:30:02,040 Nagpadala sila ng sugo ng simbahan para talakayin ang pagpapalaya sa kaniya. 399 00:30:04,440 --> 00:30:09,040 Gusto ng mga Portuges na itigil mo ang pakikipagdigma, 400 00:30:09,960 --> 00:30:12,200 kung nais mo pang makitang muli ang kapatid mo. 401 00:30:12,200 --> 00:30:14,080 "Pakikipagdigma". 402 00:30:15,520 --> 00:30:16,440 Tingnan mo nga naman. 403 00:30:18,040 --> 00:30:19,160 Ang hinihiling ko lang... 404 00:30:20,360 --> 00:30:22,680 ay ibalik niyo ang kapatid ko, 405 00:30:23,320 --> 00:30:25,360 ang tagapagmana ko, 406 00:30:26,000 --> 00:30:27,520 at huwag kaming pakialaman. 407 00:30:29,080 --> 00:30:32,440 Kung ginawa niyo 'yon, wala nang digmaan. 408 00:30:33,800 --> 00:30:37,400 Kailangan naming makitang pagtigil niyo sa paganong pamumuhay. 409 00:30:38,480 --> 00:30:42,160 Kailangan namin ng katibayan ng pag-anib mo sa Kristiyanismo. 410 00:30:43,600 --> 00:30:46,040 Pati na ng mga mamamayan mo. 411 00:30:49,360 --> 00:30:50,280 Pangahas ka. 412 00:30:50,280 --> 00:30:51,800 Patapusin mo siya. 413 00:31:00,960 --> 00:31:01,880 At... 414 00:31:04,920 --> 00:31:05,880 At ano? 415 00:31:07,720 --> 00:31:10,960 Humihingi rin ng 200 alipin si Gobernador Chichorro 416 00:31:11,720 --> 00:31:13,280 bilang bayad ng mabuting pakikisama. 417 00:31:15,680 --> 00:31:19,120 Kasabwat ang Simbahang Katolika ang kalakalan ng mga alipin. 418 00:31:19,400 --> 00:31:21,520 Sa tingin ko, hindi pa tayo 419 00:31:21,520 --> 00:31:24,920 nakapag-usap nang masinsinan sa kung gaano kalaki ang papel 420 00:31:24,920 --> 00:31:26,920 na ginampanan ng simbahan sa kalakalan ng mga alipin 421 00:31:26,920 --> 00:31:30,920 at ang kayamanang dala nito sa pagpapaunlad ng Simbahang Katolika. 422 00:31:42,640 --> 00:31:44,440 Para lang malinaw. 423 00:31:48,880 --> 00:31:50,320 Hinihingi mong... 424 00:31:51,640 --> 00:31:54,920 talikuran namin ang aming mga ninuno, 425 00:31:56,440 --> 00:31:58,200 itapon ang aming kultura, 426 00:32:00,040 --> 00:32:02,080 na nakagawian namin mula kapanganakan, 427 00:32:03,720 --> 00:32:05,120 at para saan? 428 00:32:06,480 --> 00:32:07,600 Sa isang Diyos... 429 00:32:08,720 --> 00:32:10,760 na hindi namin masambit ang pangalan, 430 00:32:12,360 --> 00:32:16,080 na hindi namin kayang salitain ang wika? 431 00:32:17,720 --> 00:32:19,720 At dagdag pa sa lahat ng 'yon, 432 00:32:21,560 --> 00:32:22,600 humihingi ka... 433 00:32:23,520 --> 00:32:29,120 ng 200 pang mga alipin sa kabila ng libo-libo... 434 00:32:31,480 --> 00:32:32,760 libo-libo... 435 00:32:34,120 --> 00:32:36,480 na nakuha na niyo. 436 00:32:41,600 --> 00:32:42,760 Ganoon ba 'yon? 437 00:32:46,440 --> 00:32:49,040 {\an8}Sapat na ba 'yon? 438 00:32:51,040 --> 00:32:54,760 Nagpapahayag ng pag-ibig at awa ang Kristo niyo. 439 00:32:54,880 --> 00:32:55,920 Nasaan ang sa 'yo? 440 00:33:00,760 --> 00:33:06,280 Hindi ako magbibjgay ng 200 pang mga alipin. 441 00:33:06,280 --> 00:33:07,600 Ako... 442 00:33:10,080 --> 00:33:13,800 Sapat na... ang binigay namin! 443 00:33:25,120 --> 00:33:28,440 Para mabawi si Kambu, pumayag si Njinga sa ilang tuntunin ng mga Portuges, 444 00:33:28,440 --> 00:33:32,040 pero hindi siya pumayag sa hinihiling nilang 200 mga alipin, 445 00:33:32,160 --> 00:33:33,400 na parang pinagkaila sa kanila 446 00:33:33,400 --> 00:33:36,000 ang halos kalahating milyong dolyar kung sa pera sa kasalukuyan. 447 00:33:37,800 --> 00:33:41,000 MATAMBA MAKALIPAS ANG 2 TAON 448 00:33:41,560 --> 00:33:43,760 Para kumbinsihin ang Papa na kilalanin siya, 449 00:33:43,760 --> 00:33:46,240 nagpatayo ng mga simbahan si Njinga sa kaharian niya, 450 00:33:46,240 --> 00:33:48,960 at nagsagawa ng malawakang pagbibinyag sa nasasakupan niya. 451 00:33:48,960 --> 00:33:50,120 Nasaan siya? 452 00:33:52,240 --> 00:33:54,160 Dahil nagkasundo sa ilang tuntunin, 453 00:33:54,160 --> 00:33:56,800 pinalaya ng mga Portuges si Kambu, 454 00:33:56,800 --> 00:34:02,000 pero hindi pa kinikilala ng Papa si Njinga na isang malayang Kristiyanong hari. 455 00:34:06,000 --> 00:34:07,520 Hayun siya. 456 00:34:32,360 --> 00:34:37,560 Kambu! 457 00:34:45,080 --> 00:34:46,719 Kambu! 458 00:34:47,639 --> 00:34:49,199 Salamat, aking mga ninuno. 459 00:34:54,320 --> 00:34:55,880 Tingnan mo nga naman. 460 00:34:59,760 --> 00:35:01,600 Ang munti kong kapatid. 461 00:35:02,640 --> 00:35:04,560 Sino ang tinatawag mong munti? 462 00:35:13,240 --> 00:35:17,160 - Kambu! - Kambu! 463 00:35:17,160 --> 00:35:18,440 Salamat. 464 00:35:36,560 --> 00:35:38,720 Magaling sumayaw si Ongoyo. 465 00:35:46,800 --> 00:35:48,720 Sana narito si Funji para makita 'to. 466 00:35:52,160 --> 00:35:53,360 Pati si Ama. 467 00:35:54,720 --> 00:35:55,680 Narito sila. 468 00:35:57,200 --> 00:35:59,760 Palagi tayong sinasamahan ng mga ninuno natin. 469 00:36:04,680 --> 00:36:06,360 Alam mong hindi naging madali... 470 00:36:07,160 --> 00:36:08,640 ang hayaan ang lahat ng 'to... 471 00:36:10,320 --> 00:36:13,280 ang kaugaliang Katoliko sa mga mamamayan natin. 472 00:36:14,080 --> 00:36:15,360 Para makumbinsi ang Papa. 473 00:36:15,360 --> 00:36:16,800 Para masiguro ang kapayapaan. 474 00:36:18,120 --> 00:36:20,160 Para matiyak ang pag-upo mo sa trono... 475 00:36:22,040 --> 00:36:23,760 at ang kinabukasan ng mga mamamayan natin. 476 00:36:27,200 --> 00:36:30,040 Wala akong ginawa na walang gabay ng mga ninuno natin. 477 00:36:32,280 --> 00:36:34,600 At lalong hindi ko ginawa 'yon para sa sinumang puti, 478 00:36:35,680 --> 00:36:37,920 gaano man kalakas ang tingin niya sa sarili niya. 479 00:36:39,080 --> 00:36:40,520 Alam ko. 480 00:36:46,200 --> 00:36:47,960 Dahil hindi ako laging narito. 481 00:36:50,000 --> 00:36:51,520 Huwag kang magsalita nang ganyan, Njinga. 482 00:36:53,840 --> 00:36:54,960 Kapag wala na ako... 483 00:36:58,160 --> 00:37:00,760 Alalahanin mo ang lahat ng nangyari para makarating dito. 484 00:37:02,520 --> 00:37:04,280 Pagsikapan mong protektahan 'to. 485 00:37:12,840 --> 00:37:14,960 Paano kung hindi ako sapat? 486 00:37:16,960 --> 00:37:19,880 Basta't kasama natin ang mga ninuno, 487 00:37:20,600 --> 00:37:22,960 higit pa tayo sa sapat. 488 00:37:26,680 --> 00:37:28,960 Hindi tayo mag-iisa. 489 00:37:51,000 --> 00:37:54,080 MAKALIPAS ANG LIMANG TAON 490 00:38:09,080 --> 00:38:11,000 Sinuyo ni Njinga ang Papa 491 00:38:11,000 --> 00:38:14,080 ng sunod-sunod na mga sulat nang maraming taon, isang dekada. 492 00:38:22,200 --> 00:38:25,480 Hanggang sa matanggap niya ang sulat na nagbigay-patunay sa kaniya 493 00:38:25,480 --> 00:38:30,200 na kinikilala na, oo, isa kang Kristiyanong estado sa Aprika, 494 00:38:30,200 --> 00:38:33,600 at kailangang kilalanin 'yon ng mga Portuges. 495 00:38:39,120 --> 00:38:40,800 Naniniwala akong kapayapaan ito. 496 00:38:42,560 --> 00:38:44,040 Kapayapaan sa wakas. 497 00:38:44,040 --> 00:38:46,600 Dahil kahit ang mga pinakamahuhusay na mandirigma, 498 00:38:47,080 --> 00:38:49,640 ay kailangan ding ibaba ang sandata pagdating ng oras, 499 00:38:50,200 --> 00:38:54,120 kahit sa lugar ng labanan, na marangal na kamatayan para sa mandirigma, 500 00:38:54,120 --> 00:38:57,120 o sa kaso ni Njinga, sa kaniyang trono, 501 00:38:58,720 --> 00:39:00,360 kung saan siya mamamatay. 502 00:39:01,600 --> 00:39:05,440 Nang nasa hangganan na ng kaniyang buhay si Njinga, 503 00:39:06,000 --> 00:39:08,560 sumabog na ang kalakalan ng mga alipin. 504 00:39:08,560 --> 00:39:11,160 Halos wala nang bansa, 505 00:39:11,160 --> 00:39:14,160 kakaunti na lang, na hindi sangkot sa kalakalan ng mga alipin, 506 00:39:14,160 --> 00:39:17,360 ang hindi nananalasa sa kontinente ng Aprika 507 00:39:17,360 --> 00:39:20,440 mula sa milyon-milyong mga inaliping Aprikano. 508 00:39:20,440 --> 00:39:23,600 Hindi niya 'yon malalabanan. Hindi kayang labanan ang buong mundo. 509 00:39:33,760 --> 00:39:36,760 Si Njinga lang ang tanging Aprikanong pinuno na kinilala 510 00:39:36,760 --> 00:39:39,800 ng mga pinunong Europeo na nasa katungkulan bilang babaeng hari. 511 00:39:41,120 --> 00:39:43,080 Ina ng isang bansa si Njinga. 512 00:39:43,680 --> 00:39:45,160 Pero mahal niya ang kaniyang bansa 513 00:39:45,160 --> 00:39:47,680 at para doon, marami siyang sinakripisyo. 514 00:39:48,360 --> 00:39:50,520 Pero tiniyak ng mga sakripisyong 'yon, 515 00:39:50,880 --> 00:39:53,880 ang kalayaan ng kaharian niya 516 00:39:53,880 --> 00:39:56,840 habang nilamon ng imperyalismo ang ibang bahagi ng Aprika. 517 00:39:59,360 --> 00:40:01,680 Kailangan pang maibahagi ang kuwento namin, 518 00:40:02,240 --> 00:40:05,000 dahil karaniwang hindi kami ang nagkukuwento ng mga ito. 519 00:40:05,000 --> 00:40:07,200 Ikinuwento ito ng iba para sa amin. 520 00:40:07,760 --> 00:40:10,680 {\an8}Bilang babaeng Angolan 521 00:40:11,040 --> 00:40:14,880 {\an8}na konektado sa Archives, 522 00:40:15,160 --> 00:40:16,760 narinig ko ang kuwento ni Njinga, 523 00:40:16,760 --> 00:40:20,680 at hanggang ngayon, hindi 'to nawala sa 'kin. 524 00:40:22,080 --> 00:40:23,760 Emosyonal 'to. 525 00:40:28,960 --> 00:40:30,840 Mahalaga... 526 00:40:31,880 --> 00:40:34,160 at sa Angola... 527 00:40:34,840 --> 00:40:36,160 sa mundo. 528 00:40:37,720 --> 00:40:39,200 Patuloy na nabubuhay si Njinga. 529 00:40:44,040 --> 00:40:48,400 Para sa akin, marahil isa siya sa mga pinakamahusay na babaeng mandirigma 530 00:40:48,400 --> 00:40:51,440 at babaeng pinuno na nakita ng mundong 'to. 531 00:40:57,600 --> 00:40:59,440 Sa hangganan ng buhay ni Njinga, 532 00:40:59,440 --> 00:41:02,240 natupad ang lahat ng ipinaglaban niya. 533 00:41:02,560 --> 00:41:06,560 Tiniyak niya ang isang ligtas at malayang kaharian para sa mga mamamayan niya. 534 00:41:07,240 --> 00:41:11,760 Nagpatuloy ang maharlikang angkan dahil sa mga sakrispisyo niya, 535 00:41:11,760 --> 00:41:14,320 una, ang kapatid niyang si Kambu, 536 00:41:14,320 --> 00:41:18,440 pagkatapos, tatlo pang babaeng hari ang nagpatuloy na mamuno sa Matamba. 537 00:41:19,120 --> 00:41:21,120 Tulad ng karamihan sa Aprika, 538 00:41:21,120 --> 00:41:24,840 nasakop kalaunan ng puwersang Europeo ang kontinente. 539 00:41:24,840 --> 00:41:29,880 Bumagsak din ang Ndongo sa mga Portuges at nakilala bilang Angola. 540 00:41:30,520 --> 00:41:34,360 At tulad ng mga kuwentong pangangaso na isinalaysay ng nangangaso, 541 00:41:34,360 --> 00:41:38,160 nabawasan ang kahusayan ni Njinga, nabaon ang kaniyang kuwento. 542 00:41:38,160 --> 00:41:39,960 At noong 1960, 543 00:41:39,960 --> 00:41:43,400 muling inangkin si Njinga ng bagong henerasyon ng mga taga-Angola, 544 00:41:43,400 --> 00:41:45,960 na ipinaglalaban ang kalayaan, 545 00:41:46,800 --> 00:41:51,240 bilang simbolo ng pagtutol, ng pag-asa, ng isang pag-aalsa. 546 00:41:51,240 --> 00:41:54,760 Isang makapangyarihang mandirigma, at reynang Aprikano, 547 00:41:54,760 --> 00:41:57,640 na ang kuwento ay nararapat na isalaysay. 548 00:42:01,960 --> 00:42:06,560 SA ANGOLA PA LANG, ANIM NA MILYONG INALIPING TAO ANG INALABAS NG BANSA 549 00:42:06,560 --> 00:42:09,160 SA PAGITAN NG 1525 AT 1866 550 00:42:11,920 --> 00:42:15,000 MATAPOS ANG MAHABANG PAKIKIPAGLABAN PARA SA KALAYAAN, 551 00:42:15,000 --> 00:42:20,320 NAGWAKAS NOONG 1975 ANG PANANAKOP NG MGA PORTUGES SA ANGOLA. 552 00:43:27,640 --> 00:43:30,240 {\an8}Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Salve Canale