1
00:00:24,160 --> 00:00:27,760
L'esclavage saigne à blanc
l'ouest de l'Afrique centrale.
2
00:00:29,000 --> 00:00:33,720
Des milliers de gens sont envoyés sur
des navires vers des terres étrangères,
3
00:00:33,720 --> 00:00:36,920
et ne reverrons jamais leur foyer
ou leur famille.
4
00:00:45,160 --> 00:00:49,560
Njinga, reine de Ndongo,
et maintenant de Matamba,
5
00:00:49,560 --> 00:00:52,960
se battra jusqu'à son dernier souffle
pour défendre son royaume.
6
00:00:52,960 --> 00:00:54,800
Ne les laissez pas s'échapper !
7
00:00:56,120 --> 00:00:58,880
C'est ça. Continuez à courir.
8
00:00:59,880 --> 00:01:01,560
C'est votre tour de courir.
9
00:01:13,880 --> 00:01:16,120
Mais la victoire n'apporte aucune paix.
10
00:01:20,360 --> 00:01:24,440
Après quatre ans, les Portugais
retiennent toujours ses sœurs en otage.
11
00:01:29,440 --> 00:01:31,200
Le prix de leur liberté,
12
00:01:31,200 --> 00:01:35,360
c'est que Njinga permette aux Portugais
d'accéder aux routes des esclaves.
13
00:01:43,680 --> 00:01:45,840
Elle refuse de céder.
14
00:01:50,000 --> 00:01:52,640
On dirait que tu t'en es
bien sortie sans nous, sœurette.
15
00:01:55,800 --> 00:01:56,920
Kambu ?
16
00:02:04,480 --> 00:02:05,560
Kambu !
17
00:02:25,560 --> 00:02:27,520
C'est l'émissaire du gouverneur.
18
00:02:29,640 --> 00:02:33,400
Ils l'ont envoyé avec moi
avec un message pour toi.
19
00:02:34,120 --> 00:02:35,880
Je vous ai rendu votre sœur.
20
00:02:35,880 --> 00:02:37,840
Ouvrez les marchés à esclaves.
21
00:02:41,600 --> 00:02:45,280
Vous avez toujours ma sœur Funji.
22
00:02:46,240 --> 00:02:47,880
Tant qu'elle ne sera pas libre,
23
00:02:47,880 --> 00:02:51,080
il n'y aura pas de marchés à esclaves.
24
00:02:51,080 --> 00:02:56,360
Et il n'y aura pas de paix sans ma sœur.
25
00:02:56,360 --> 00:02:57,760
Dehors !
26
00:03:02,440 --> 00:03:04,840
REINES AFRICAINES
27
00:03:28,360 --> 00:03:29,720
Notre Père qui êtes aux cieux...
28
00:03:31,480 --> 00:03:33,960
Funji est détenue
dans le bastion portugais
29
00:03:33,960 --> 00:03:35,800
de Fort Massangano.
30
00:03:37,400 --> 00:03:38,800
Mais même en captivité,
31
00:03:38,800 --> 00:03:42,160
{\an8}elle s'avère être
un atout précieux pour Njinga.
32
00:03:44,440 --> 00:03:47,480
Va, mon enfant, et ne pèche plus.
33
00:03:49,000 --> 00:03:51,920
{\an8}12E ANNÉE DE CAPTIVITÉ DE FUNJI
34
00:03:55,000 --> 00:03:57,120
Je dois faire pénitence.
35
00:03:57,120 --> 00:03:58,880
Ceci est la maison de Dieu.
36
00:03:59,560 --> 00:04:01,360
Laissez-la faire pénitence.
37
00:04:03,880 --> 00:04:05,080
Vite.
38
00:04:13,040 --> 00:04:16,480
Sainte Mère, priez pour nous.
39
00:04:19,360 --> 00:04:20,640
Sainte Mère de Dieu,
40
00:04:21,760 --> 00:04:22,920
priez pour nous.
41
00:04:24,560 --> 00:04:26,079
Sainte Mère du Christ...
42
00:04:27,840 --> 00:04:28,960
priez pour nous.
43
00:04:35,440 --> 00:04:38,960
{\an8}Funji espionne pour Njinga,
44
00:04:38,960 --> 00:04:42,400
{\an8}laisse des messages dans la chapelle,
récupérés par un réseau de messagers,
45
00:04:42,400 --> 00:04:44,240
qui les rapportent à sa sœur.
46
00:04:47,160 --> 00:04:50,800
CAMP DE GUERRE DE NJINGA
RÉGION DE DEMBOS
47
00:04:51,600 --> 00:04:53,880
Funji a confirmé nos soupçons.
48
00:04:53,880 --> 00:04:55,920
Les Portugais ont de gros ennuis.
49
00:04:55,920 --> 00:04:59,000
Ils ont perdu Luanda
aux mains des Hollandais.
50
00:04:59,000 --> 00:05:00,920
Ça pourrait être bon pour nous.
51
00:05:00,920 --> 00:05:02,280
Ou pas.
52
00:05:02,280 --> 00:05:04,920
Njinga Mona, guerrier imbangala,
53
00:05:04,920 --> 00:05:07,640
est général en chef
et confident de la reine.
54
00:05:07,640 --> 00:05:10,080
Son nom signifie "fils de Njinga".
55
00:05:10,080 --> 00:05:11,760
C'est comme ça qu'elle le voit.
56
00:05:13,040 --> 00:05:16,120
L'ennemi de mon ennemi
pourrait être mon ami.
57
00:05:18,400 --> 00:05:20,080
On devrait au moins les contacter.
58
00:05:21,040 --> 00:05:24,080
Voir s'il y a une possibilité d'alliance.
59
00:05:27,960 --> 00:05:31,840
Si les ancêtres le veulent,
j'utiliserai les Hollandais
60
00:05:31,840 --> 00:05:34,680
pour mettre enfin les Portugais à genoux.
61
00:05:36,840 --> 00:05:39,000
En 1641, les Hollandais sont arrivés.
62
00:05:39,000 --> 00:05:41,680
Ils ont le pouvoir dans l'Atlantique.
63
00:05:41,680 --> 00:05:43,360
OCÉAN ATLANTIQUE SUD
64
00:05:43,360 --> 00:05:46,600
Les Portugais ont le monopole
du commerce d'esclaves africains
65
00:05:46,600 --> 00:05:48,000
depuis plus d'un siècle.
66
00:05:48,800 --> 00:05:52,320
Mais à présent, France, Grande-Bretagne
et Pays-Bas sont entrés dans la danse,
67
00:05:52,320 --> 00:05:54,400
et ils veulent leur part du gâteau.
68
00:05:54,400 --> 00:05:58,240
Les profits réalisés
sont inimaginables de nos jours.
69
00:05:58,240 --> 00:05:59,960
L'esclavage et les plantations
70
00:05:59,960 --> 00:06:02,640
enrichissent les royaumes
de toute l'Europe.
71
00:06:02,640 --> 00:06:04,480
{\an8}Tout le monde vient en Afrique
72
00:06:04,480 --> 00:06:09,280
{\an8}pour récolter l'or noir,
c'est-à-dire les Africains,
73
00:06:09,280 --> 00:06:14,640
afin de construire l'Amérique, notamment,
grâce à la main-d'œuvre gratuite.
74
00:06:17,000 --> 00:06:18,120
Alors ?
75
00:06:19,200 --> 00:06:22,000
Ont-ils amené ces autres étrangers
pour combattre à nos côtés,
76
00:06:22,000 --> 00:06:24,360
ou doit-on encore dormir
les yeux ouverts ?
77
00:06:34,360 --> 00:06:38,080
Ce n'est qu'après avoir couché
avec deux hommes
78
00:06:38,080 --> 00:06:41,320
qu'une femme sait lequel elle préfère.
79
00:06:41,320 --> 00:06:43,040
Quand tu danseras avec ton rival...
80
00:06:44,120 --> 00:06:45,880
ne ferme pas les yeux.
81
00:06:47,240 --> 00:06:50,400
Tu dois rencontrer ces gens
en leur montrant ton pouvoir
82
00:06:51,280 --> 00:06:52,520
et ton autorité.
83
00:06:54,240 --> 00:06:55,600
Sur mon trône.
84
00:06:57,280 --> 00:06:58,680
En tant que femme-roi.
85
00:06:59,360 --> 00:07:00,520
Oui.
86
00:07:06,400 --> 00:07:07,560
Alors, c'est d'accord.
87
00:07:12,440 --> 00:07:16,560
Faisons en sorte que ces étrangers
n'aient aucun doute sur qui je suis.
88
00:07:19,160 --> 00:07:21,040
Le chef qu'ils ne pourront pas ignorer.
89
00:07:31,800 --> 00:07:32,880
Faites-les entrer.
90
00:07:42,680 --> 00:07:44,520
{\an8}C'est un tournant majeur, je pense,
91
00:07:44,520 --> 00:07:46,880
{\an8}car Njinga a compris
92
00:07:46,880 --> 00:07:48,720
{\an8}que les rivalités européennes
93
00:07:48,720 --> 00:07:51,360
pourraient lui être
bénéfiques politiquement.
94
00:07:58,080 --> 00:07:59,600
Asseyez-vous donc.
95
00:08:03,800 --> 00:08:05,640
Vous avez pris Luanda.
96
00:08:06,800 --> 00:08:07,920
Félicitations.
97
00:08:08,560 --> 00:08:09,720
{\an8}Merci.
98
00:08:09,720 --> 00:08:12,960
{\an8}Un peu de ce vin que vous aimez
pour fêter cela ?
99
00:08:14,480 --> 00:08:15,640
La reine est trop bonne.
100
00:08:16,600 --> 00:08:17,720
Peut-être plus tard.
101
00:08:17,720 --> 00:08:19,640
Après avoir parlé affaires.
102
00:08:20,240 --> 00:08:21,440
Après le travail.
103
00:08:24,240 --> 00:08:26,240
Les Hollandais sont très sages.
104
00:08:29,400 --> 00:08:33,280
Vous avez conquis Luanda.
105
00:08:35,320 --> 00:08:37,320
Que va faire
votre grande armée maintenant ?
106
00:08:40,799 --> 00:08:43,440
- Que voulez-vous dire ?
- Au sujet de notre ennemi commun,
107
00:08:43,440 --> 00:08:44,400
le Portugal ?
108
00:08:46,559 --> 00:08:48,400
Voulez-vous vraiment les éliminer ?
109
00:08:50,960 --> 00:08:54,360
Nous avons entendu parler
de la grande Njinga,
110
00:08:54,360 --> 00:08:57,560
avec qui les Portugais
n'ont jamais connu ni amitié ni paix.
111
00:08:57,560 --> 00:09:00,560
Cette terre n'a jamais connu
ni amitié ni paix
112
00:09:00,560 --> 00:09:03,000
depuis que les Portugais
y ont posé le pied.
113
00:09:04,720 --> 00:09:08,320
Nous sommes nés en fuyant l'extinction.
114
00:09:09,440 --> 00:09:11,080
Je veux qu'ils disparaissent.
115
00:09:12,560 --> 00:09:13,960
On veut la même chose.
116
00:09:15,560 --> 00:09:17,000
Plus ou moins.
117
00:09:20,680 --> 00:09:22,080
"Plus ou moins."
118
00:09:23,600 --> 00:09:26,800
On est là pour le commerce,
119
00:09:27,720 --> 00:09:31,920
mais tout le monde sait que Njinga
a vaillamment empêché les Portugais
120
00:09:32,680 --> 00:09:33,920
de... comment dire ?
121
00:09:34,920 --> 00:09:38,560
D'utiliser les routes majeures
vers les marchés clés.
122
00:09:38,560 --> 00:09:41,200
Les marchés à esclaves.
123
00:09:44,960 --> 00:09:49,120
J'ai entendu parler de votre conquête
des plantations portugaises
124
00:09:49,120 --> 00:09:51,440
de l'Amérique à la côte de l'Or.
125
00:09:52,520 --> 00:09:54,080
Des terres réclamant à grands cris
126
00:09:54,600 --> 00:09:57,120
que notre peuple
se brise le dos à les labourer.
127
00:09:58,600 --> 00:09:59,720
Ai-je raison ?
128
00:10:04,160 --> 00:10:05,680
La reine est bien informée.
129
00:10:08,400 --> 00:10:11,920
Pour que je réfléchisse
à ce que vous voulez...
130
00:10:14,080 --> 00:10:16,080
je dois d'abord obtenir
ce dont j'ai besoin.
131
00:10:17,640 --> 00:10:20,240
Je suis venu trop souvent
avec les Portugais.
132
00:10:21,240 --> 00:10:25,400
Promesses et serments trahis,
ne valant rien...
133
00:10:25,400 --> 00:10:27,240
Nous ne sommes pas les Portugais.
134
00:10:27,240 --> 00:10:31,880
Et pourtant, votre soif insatiable
d'esclaves est la même.
135
00:10:33,480 --> 00:10:34,680
De quoi avez-vous besoin ?
136
00:10:34,680 --> 00:10:38,160
De soldats et d'armes. Et surtout...
137
00:10:39,640 --> 00:10:40,800
de reconnaissance.
138
00:10:41,680 --> 00:10:45,880
Si j'accepte de travailler avec vous,
139
00:10:46,840 --> 00:10:51,320
vous me reconnaîtrez
en tant que femme-roi, monarque.
140
00:10:52,600 --> 00:10:54,200
Et non en tant que sujet.
141
00:10:57,440 --> 00:11:00,560
On a peut-être bien assez travaillé...
142
00:11:01,520 --> 00:11:02,600
pour aujourd'hui.
143
00:11:05,360 --> 00:11:07,680
Peut-être un peu de ce vin, maintenant.
144
00:11:08,520 --> 00:11:09,520
Non ?
145
00:11:14,520 --> 00:11:18,440
Le mépris de Njinga
pour les Portugais ne faiblit jamais
146
00:11:18,440 --> 00:11:22,360
et les Hollandais sont un moyen pratique
de contester leur pouvoir.
147
00:11:22,360 --> 00:11:24,840
Les Hollandais diffèrent des Portugais
148
00:11:24,840 --> 00:11:29,040
en ce qu'ils ne veulent pas
conquérir son royaume de Ndongo.
149
00:11:39,680 --> 00:11:43,760
Tu vas vraiment laisser aux Hollandais
les marchés à esclaves ?
150
00:11:45,240 --> 00:11:47,320
Je dois négocier avec eux.
151
00:11:48,360 --> 00:11:50,600
Je sais ce que j'ai vu en rentrant.
152
00:11:51,760 --> 00:11:53,680
Des villages entiers vides.
153
00:11:54,840 --> 00:11:57,400
Dépouillés à nu par les Portugais.
154
00:11:59,680 --> 00:12:01,760
Pas âme qui vive.
155
00:12:01,760 --> 00:12:04,080
Seuls les mauvais esprits rôdent.
156
00:12:04,080 --> 00:12:06,480
C'est vraiment
ce qui va nous arriver à tous ?
157
00:12:06,480 --> 00:12:07,720
Bien sûr que non, Kambu.
158
00:12:07,720 --> 00:12:09,960
- Pourquoi tu me demandes ça ?
- Alors pourquoi
159
00:12:09,960 --> 00:12:12,360
négocies-tu encore avec eux ?
160
00:12:13,080 --> 00:12:16,760
Alors qu'on sait très bien
161
00:12:16,760 --> 00:12:19,120
qu'ils veulent la même chose
que les Portugais.
162
00:12:19,120 --> 00:12:22,760
Parce que les Portugais
sont toujours nos pires ennemis !
163
00:12:24,400 --> 00:12:28,360
Et les Hollandais sont
notre meilleure chance de les battre !
164
00:12:29,840 --> 00:12:31,920
De revoir Funji un jour !
165
00:12:34,320 --> 00:12:36,160
Les Hollandais ont besoin de nous.
166
00:12:37,000 --> 00:12:38,840
Ça nous donne un avantage.
167
00:12:40,360 --> 00:12:42,120
Sans ça, il n'y a pas d'espoir.
168
00:12:44,000 --> 00:12:45,320
Et nos meilleurs éléments...
169
00:12:46,200 --> 00:12:48,200
continueront à être arrachés
de nos terres.
170
00:12:49,920 --> 00:12:52,400
Te souviens-tu d'une époque
171
00:12:53,960 --> 00:12:56,440
où tu n'avais pas besoin
de dormir les yeux ouverts ?
172
00:13:07,040 --> 00:13:08,160
Non.
173
00:13:09,920 --> 00:13:13,160
On doit faire ce qu'il faut
174
00:13:14,240 --> 00:13:16,440
pour survivre.
175
00:13:20,160 --> 00:13:23,200
Si les Hollandais acceptent
de se battre à nos côtés
176
00:13:23,200 --> 00:13:25,960
et me reconnaissent comme une égale,
177
00:13:25,960 --> 00:13:29,480
alors ensemble,
nous débarrasserons le pays des Portugais.
178
00:13:33,080 --> 00:13:34,760
Ils ne pourront alors pas m'ignorer.
179
00:13:50,480 --> 00:13:53,240
Njinga continue d'attaquer les Portugais.
180
00:13:56,480 --> 00:14:00,120
Elle a un impact énorme
sur le trafic d'esclaves transatlantique.
181
00:14:00,960 --> 00:14:02,960
Alors qu'à son apogée,
182
00:14:02,960 --> 00:14:04,640
les Portugais exportaient
183
00:14:04,640 --> 00:14:08,480
entre 10 000 et 13 000 esclaves
chaque année,
184
00:14:08,480 --> 00:14:10,480
le chiffre tombe presque à zéro.
185
00:14:10,480 --> 00:14:12,920
{\an8}Le roi du Portugal est si furieux
186
00:14:12,920 --> 00:14:14,360
{\an8}de l'argent qu'il perd
187
00:14:14,360 --> 00:14:16,160
qu'il envoie un nouveau gouverneur.
188
00:14:17,920 --> 00:14:20,040
Il s'appelle Souto-Maior.
189
00:14:21,440 --> 00:14:25,240
Il rassemble une force immense en 1646,
190
00:14:25,240 --> 00:14:27,560
la plus grande
que Njinga ait jamais affrontée.
191
00:14:30,640 --> 00:14:32,720
Son armée se dirige vers le camp de Njinga
192
00:14:32,720 --> 00:14:34,120
dans la région de Dembos.
193
00:14:52,640 --> 00:14:54,320
D'autres arrivent, ma reine !
194
00:14:54,320 --> 00:14:55,720
Ils nous encerclent !
195
00:14:55,720 --> 00:14:58,360
Repliez-vous dans la forêt ! Allez !
196
00:15:03,520 --> 00:15:07,200
Njinga doit fuir et abandonner
197
00:15:07,200 --> 00:15:11,160
{\an8}une grande partie de son peuple,
y compris sa sœur Kambu, encore une fois.
198
00:15:11,160 --> 00:15:14,360
KILOMBO DE DEMBOS
199
00:15:18,640 --> 00:15:21,800
On n'entre pas dans une maison royale
comme ça.
200
00:15:21,800 --> 00:15:22,960
Comment osez-vous ?
201
00:15:26,960 --> 00:15:29,360
Pitié ! Je...
202
00:15:29,360 --> 00:15:33,440
Non !
203
00:15:43,520 --> 00:15:48,600
Quand les Portugais découvrent que Funji
les espionnait depuis le début,
204
00:15:48,600 --> 00:15:50,680
ils sont furieux.
205
00:15:51,440 --> 00:15:54,840
Ils décident donc de montrer à Njinga
206
00:15:54,840 --> 00:15:57,360
qu'elle ne gagnerait pas, cette fois-ci.
207
00:15:57,360 --> 00:15:59,320
Qu'ils allaient l'écraser.
208
00:16:40,720 --> 00:16:42,920
Les troupes de Njinga
se remettent en mouvement
209
00:16:42,920 --> 00:16:47,720
après avoir appris l'enlèvement de Kambu
et le meurtre de Funji.
210
00:16:58,320 --> 00:17:00,880
Comment dire au revoir sans corps ?
211
00:17:02,720 --> 00:17:04,920
Peut-elle même revenir sans corps ?
212
00:17:09,160 --> 00:17:11,720
C'est une ancêtre, maintenant.
213
00:17:14,359 --> 00:17:16,119
Nous avons un nouvel esprit.
214
00:17:17,359 --> 00:17:21,720
Celui d'une brave guerrière
qui veille sur nous.
215
00:17:26,440 --> 00:17:28,040
Courage.
216
00:17:30,079 --> 00:17:33,560
Rien ne se passe sans la volonté
des dieux, Njinga.
217
00:17:33,560 --> 00:17:36,160
Et s'ils font la même chose à Kambu ?
218
00:17:37,840 --> 00:17:41,040
Je ne peux pas la perdre aussi.
219
00:17:41,880 --> 00:17:43,080
Je ne peux pas.
220
00:17:46,240 --> 00:17:47,360
Je sais
221
00:17:49,120 --> 00:17:50,320
que ça fait mal.
222
00:17:52,680 --> 00:17:54,440
Je ne peux pas la perdre aussi.
223
00:17:58,160 --> 00:17:59,640
C'est sa petite sœur,
224
00:17:59,640 --> 00:18:04,120
qu'elle était censée protéger
toute leur vie.
225
00:18:04,120 --> 00:18:06,360
{\an8}J'imagine qu'elle se sent
extrêmement coupable
226
00:18:06,360 --> 00:18:10,320
{\an8}de ne pas avoir su la protéger.
227
00:18:26,920 --> 00:18:29,000
Veille sur nous, Funji.
228
00:18:35,840 --> 00:18:38,080
Ton sacrifice ne sera pas vain.
229
00:18:39,920 --> 00:18:40,920
Funji morte,
230
00:18:40,920 --> 00:18:44,160
Njinga a plus que jamais besoin
des Hollandais pour sauver Kambu,
231
00:18:44,160 --> 00:18:46,480
et elle veut qu'ils signent un traité.
232
00:18:46,480 --> 00:18:50,680
Les Portugais retiennent Kambu
à Fort Massangano.
233
00:18:50,680 --> 00:18:54,360
Njinga n'a pas la puissance de feu
nécessaire pour tenter un sauvetage seule.
234
00:19:02,400 --> 00:19:05,200
Dans le cadre de ce traité,
je veux Fort Massangano.
235
00:19:05,200 --> 00:19:09,680
J'ai donc besoin de soldats,
de munitions et d'armes des Pays-Bas.
236
00:19:09,680 --> 00:19:11,480
Pourquoi ce fort est-il si important ?
237
00:19:12,240 --> 00:19:14,520
Pourquoi ce fort est-il si important ?
238
00:19:16,920 --> 00:19:21,640
Massangano est le dernier bastion
des Portugais,
239
00:19:21,640 --> 00:19:23,680
voire leur plus fort.
240
00:19:23,680 --> 00:19:28,560
Si important d'un point de vue stratégique
que s'il tombait aujourd'hui,
241
00:19:28,560 --> 00:19:31,520
les Portugais seraient finis, à genoux.
242
00:19:32,320 --> 00:19:36,040
Pourquoi est-il si important pour moi ?
Voyons, monsieur.
243
00:19:37,320 --> 00:19:40,840
Il devrait être d'une importance capitale
pour vous aussi, non ?
244
00:19:40,840 --> 00:19:41,960
Oui, je vois.
245
00:19:43,800 --> 00:19:47,400
Mais quand même,
un traité de ce genre avec une...
246
00:19:48,960 --> 00:19:50,640
Femme-roi de Ndongo.
247
00:19:51,280 --> 00:19:53,880
Je dis juste que c'est compliqué.
248
00:19:53,880 --> 00:19:55,200
Ça n'a jamais été fait.
249
00:19:56,480 --> 00:19:58,440
Je ne suis pas sûr que ce soit possible.
250
00:19:58,440 --> 00:19:59,680
Donc pas impossible.
251
00:19:59,680 --> 00:20:02,240
Que ce soit possible ou non,
je ne peux rien promettre.
252
00:20:02,240 --> 00:20:03,560
{\an8}Mais si ça doit se faire,
253
00:20:05,680 --> 00:20:08,320
{\an8}naturellement, le prix en serait élevé.
254
00:20:08,320 --> 00:20:09,480
À quel point ?
255
00:20:09,960 --> 00:20:11,400
On veut plus d'esclaves.
256
00:20:12,040 --> 00:20:13,280
Qu'est-ce que j'avais dit ?
257
00:20:14,080 --> 00:20:16,400
Ce sont des serpents.
Tous autant qu'ils sont.
258
00:20:24,640 --> 00:20:29,320
Vous avez déjà pris d'innombrables
personnes de mon peuple.
259
00:20:29,320 --> 00:20:32,000
Nous voulons l'accès
aux marchés à esclaves portugais,
260
00:20:32,000 --> 00:20:34,920
sans que les Portugais s'en mêlent.
261
00:20:38,240 --> 00:20:41,160
Les Hollandais veulent que Njinga
leur permette d'exploiter
262
00:20:41,160 --> 00:20:44,680
le système d'esclavage portugais,
des routes aux marchés.
263
00:20:44,680 --> 00:20:47,360
Elle a montré qu'elle pouvait
facilement les faire fermer.
264
00:20:47,360 --> 00:20:49,320
Ils ont besoin de sa coopération.
265
00:20:50,560 --> 00:20:52,480
Je le veux par écrit.
266
00:20:52,480 --> 00:20:57,480
Et vous reconnaîtrez officiellement
mon statut
267
00:20:58,680 --> 00:21:02,360
de dirigeante indépendant et légitime
de Ndongo et Matamba.
268
00:21:04,280 --> 00:21:07,720
Votre égale royale, et partenaire...
269
00:21:09,280 --> 00:21:13,480
dans cette lutte contre les Portugais
et dans ce pays.
270
00:21:15,400 --> 00:21:18,200
Comme je l'ai dit,
271
00:21:18,200 --> 00:21:19,640
c'est beaucoup demander.
272
00:21:19,640 --> 00:21:22,440
C'est le prix à payer...
273
00:21:23,880 --> 00:21:25,120
comme vous l'avez dit.
274
00:21:37,920 --> 00:21:41,360
Njinga signe un traité
avec les Hollandais.
275
00:21:41,360 --> 00:21:44,880
Elle accepte de leur donner la moitié
de ses prisonniers de guerre,
276
00:21:44,880 --> 00:21:48,640
qu'ils pourront donc réduire en esclavage
et utiliser dans leurs plantations.
277
00:21:48,640 --> 00:21:51,680
En échange,
ils acceptent de soutenir Njinga
278
00:21:51,680 --> 00:21:54,400
militairement et politiquement.
279
00:21:54,400 --> 00:21:56,280
C'est un compromis.
280
00:21:56,280 --> 00:22:01,400
Comment protéger les gens
à une époque d'esclavage omniprésent,
281
00:22:01,400 --> 00:22:03,800
où l'esclavage est partout ?
282
00:22:03,800 --> 00:22:09,600
Une époque où la violence colonialiste
produit soit des esclaves,
283
00:22:09,600 --> 00:22:13,400
soit des peuples capables de résister
grâce à leurs alliances
284
00:22:13,400 --> 00:22:15,640
avec les puissances
européennes esclavagistes.
285
00:22:16,960 --> 00:22:19,080
Njinga, avec l'aide de soldats hollandais,
286
00:22:19,080 --> 00:22:22,880
commence à préparer un assaut
sur Fort Massangano pour sauver Kambu.
287
00:22:22,880 --> 00:22:26,240
Deux semaines plus tard,
ils sont à la veille d'attaquer.
288
00:22:34,400 --> 00:22:35,600
Longue vie à notre reine.
289
00:22:36,720 --> 00:22:38,960
Longue vie. Qu'est-ce qui t'amène ?
290
00:22:43,840 --> 00:22:45,280
Voulez-vous bien nous laisser ?
291
00:22:52,640 --> 00:22:56,360
Ils ont envoyé un contingent de Lisbonne
pour combattre les Hollandais.
292
00:22:56,360 --> 00:22:58,440
Nos amis hollandais veulent leurs soldats.
293
00:22:58,440 --> 00:22:59,600
Comment ça ?
294
00:23:00,480 --> 00:23:02,280
Même ceux-là ?
295
00:23:03,160 --> 00:23:06,720
Tous, jusqu'au dernier,
pour défendre Luanda.
296
00:23:08,440 --> 00:23:09,680
Ça ne peut pas attendre ?
297
00:23:10,560 --> 00:23:13,120
On est à un jour de prendre le fort
298
00:23:13,120 --> 00:23:14,400
et de libérer Kambu, ils...
299
00:23:14,960 --> 00:23:16,280
Ils ne peuvent pas faire ça !
300
00:23:16,800 --> 00:23:18,640
On n'a pas le choix.
301
00:23:20,320 --> 00:23:21,920
Les informations concordent toutes.
302
00:23:21,920 --> 00:23:25,840
Il y a bien trop de Portugais
qui débarquent à Luanda.
303
00:23:28,040 --> 00:23:28,920
Non.
304
00:23:29,720 --> 00:23:31,080
Fais venir la nganga.
305
00:23:31,080 --> 00:23:33,720
Les ancêtres doivent avoir un autre moyen.
306
00:23:33,720 --> 00:23:38,120
On ne peut laisser tomber si près.
307
00:23:38,120 --> 00:23:41,440
Elle est trop loin.
On n'a pas le temps de la convoquer.
308
00:23:44,840 --> 00:23:46,960
Alors dis-leur de me donner
un jour de plus.
309
00:23:47,600 --> 00:23:48,840
Juste un jour de plus.
310
00:23:49,600 --> 00:23:52,960
Et je viendrai personnellement
311
00:23:52,960 --> 00:23:55,040
avec nos soldats et les leurs
pour combattre.
312
00:23:55,040 --> 00:23:57,640
Mais nous avons promis de les aider.
313
00:23:57,640 --> 00:23:59,520
Oui. Mais pas aujourd'hui.
314
00:24:00,280 --> 00:24:01,480
Demain.
315
00:24:03,880 --> 00:24:06,920
Ils n'ont pas jusqu'à demain, ma reine.
316
00:24:07,560 --> 00:24:09,320
S'ils perdent Luanda,
317
00:24:10,320 --> 00:24:14,400
tout ce que nous avons accompli
est perdu !
318
00:24:16,240 --> 00:24:18,440
Ils ont besoin de leurs soldats.
319
00:24:21,240 --> 00:24:22,920
Nous devons choisir.
320
00:24:40,280 --> 00:24:41,880
Dis aux troupes de partir.
321
00:24:43,960 --> 00:24:46,640
Mais dès que c'est fini, on revient,
322
00:24:48,880 --> 00:24:52,000
comme promis, sauver Kambu.
323
00:25:17,360 --> 00:25:19,560
Quand Njinga rentre enfin à Luanda,
324
00:25:19,560 --> 00:25:23,040
elle voit les derniers bateaux hollandais
disparaître à l'horizon.
325
00:25:24,160 --> 00:25:26,560
Les Portugais ont repris
le contrôle de la ville.
326
00:25:27,600 --> 00:25:31,160
Être abandonnée par les Hollandais
est dévastateur pour Njinga.
327
00:25:31,160 --> 00:25:33,680
Elle comprend
que sans leur soutien militaire,
328
00:25:33,680 --> 00:25:36,360
elle aura beaucoup plus de mal
à battre les Portugais.
329
00:25:42,720 --> 00:25:46,200
Se battre n'est pas un problème,
avec ou sans les Hollandais.
330
00:25:46,200 --> 00:25:50,480
Je suis toujours une épine dans leur pied,
et pourtant, on n'a toujours pas Kambu.
331
00:25:50,480 --> 00:25:53,600
C'est comme s'ils étaient déterminés
à la garder, quoi qu'on fasse.
332
00:25:53,600 --> 00:25:56,160
Continuons à nous battre.
Ils n'auront plus le choix.
333
00:25:56,160 --> 00:25:58,600
Tu es aussi forte
que le jour où tu as pris le trône.
334
00:25:58,600 --> 00:26:00,480
Je ne suis pas encore immortelle,
335
00:26:00,480 --> 00:26:01,920
et Kambu non plus.
336
00:26:02,760 --> 00:26:06,400
J'ai besoin qu'elle me remplace
quand je mourrai.
337
00:26:10,520 --> 00:26:12,360
Ils se cachaient dans la chapelle.
338
00:26:14,040 --> 00:26:16,880
Je te connais, non ?
339
00:26:19,960 --> 00:26:23,080
Que faisais-tu à Wandu, mon vieil ami ?
340
00:26:23,080 --> 00:26:24,000
Ami ?
341
00:26:24,480 --> 00:26:25,800
Es-tu chez les jésuites ?
342
00:26:25,800 --> 00:26:28,440
Ce ne sont pas des jésuites.
Ce sont des capucins.
343
00:26:28,440 --> 00:26:31,200
C'est la même chose.
Ils servent tous les Portugais.
344
00:26:31,200 --> 00:26:34,640
Nous n'avons pas d'amis portugais.
Ils obéissent à Rome.
345
00:26:34,640 --> 00:26:35,880
- Pas Lisbonne.
- Rome ?
346
00:26:36,760 --> 00:26:38,840
Oui. Au pape.
347
00:26:38,840 --> 00:26:40,720
Tous les catholiques obéissent au pape.
348
00:26:41,760 --> 00:26:43,840
Même le roi du Portugal.
349
00:26:44,720 --> 00:26:48,120
Je n'ai pas oublié ce que tu m'as appris
à mon baptême, tu vois.
350
00:26:48,680 --> 00:26:50,480
Dieu merci, c'est vrai, reine Njinga.
351
00:26:51,480 --> 00:26:53,640
Tous les catholiques
doivent obéir au pape.
352
00:26:53,640 --> 00:26:57,200
Alors pourquoi on ne décapite pas
le pape à ta place ?
353
00:26:58,960 --> 00:27:01,400
Puisque tu n'es que la queue du serpent
354
00:27:01,400 --> 00:27:03,200
et qu'il en est la tête.
355
00:27:03,200 --> 00:27:06,400
Njinga Mona,
arrête d'effrayer nos invités.
356
00:27:08,000 --> 00:27:10,160
Pas de décapitation aujourd'hui.
357
00:27:10,880 --> 00:27:12,480
Mets nos invités à l'aise.
358
00:27:13,320 --> 00:27:14,480
Tout de suite.
359
00:27:28,560 --> 00:27:29,640
Quoi ?
360
00:27:30,520 --> 00:27:33,600
Peut-être qu'on a chassé
la queue du serpent trop longtemps.
361
00:27:35,720 --> 00:27:38,760
Pour une fois,
je pense que Njinga Mona a raison.
362
00:27:57,360 --> 00:28:01,960
En ces temps difficiles, j'ai besoin
de votre aide, de vos conseils.
363
00:28:03,040 --> 00:28:04,160
Amen.
364
00:28:06,760 --> 00:28:08,960
J'espère que je ne te dérange pas,
mon vieil ami.
365
00:28:09,760 --> 00:28:12,320
Non, pas du tout.
366
00:28:14,200 --> 00:28:15,480
Te voir ici...
367
00:28:16,720 --> 00:28:19,200
me rappelle mon baptême,
il y a bien des lunes.
368
00:28:20,520 --> 00:28:22,520
Un jour béni et mémorable.
369
00:28:22,520 --> 00:28:24,000
C'était juste stratégique.
370
00:28:26,400 --> 00:28:27,640
Je plaisante.
371
00:28:28,280 --> 00:28:30,120
En effet, c'était mémorable.
372
00:28:30,960 --> 00:28:32,720
J'irai droit au but.
373
00:28:34,440 --> 00:28:39,960
J'ai besoin que le pape me reconnaisse
comme souveraine légitime de Ndongo.
374
00:28:42,120 --> 00:28:44,320
S'il me reconnaît,
375
00:28:45,160 --> 00:28:47,680
les Portugais devront faire de même.
376
00:28:48,600 --> 00:28:51,240
Agir autrement serait désobéir au pape.
377
00:28:52,080 --> 00:28:52,960
Ils ne peuvent pas.
378
00:28:52,960 --> 00:28:56,320
J'ai besoin de toi et de tes amis capucins
379
00:28:56,320 --> 00:28:58,360
pour obtenir sa reconnaissance.
380
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
- Ce n'est pas si simple.
- Je sais.
381
00:29:01,640 --> 00:29:02,840
Comment faire, selon toi ?
382
00:29:04,200 --> 00:29:05,400
Une preuve de conversion.
383
00:29:06,520 --> 00:29:08,080
Pas seulement vous.
384
00:29:08,080 --> 00:29:09,600
Tout Ndongo.
385
00:29:09,600 --> 00:29:11,920
- Vos coutumes...
- Et notre culture.
386
00:29:13,800 --> 00:29:15,160
J'ai besoin du pape.
387
00:29:17,080 --> 00:29:20,960
Et j'ai besoin de ton aide
pour le rallier à ma cause.
388
00:29:21,920 --> 00:29:23,120
Toi...
389
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
et tes amis capucins allez-vous m'aider ?
390
00:29:31,480 --> 00:29:33,960
Le père Zelotes accepte de l'aider.
391
00:29:33,960 --> 00:29:36,640
Njinga commence à envoyer
des lettres au pape.
392
00:29:36,640 --> 00:29:40,080
Elle dit qu'elle est prête
à revenir au christianisme.
393
00:29:40,080 --> 00:29:43,600
Elle demande aussi
la venue de missionnaires
394
00:29:43,600 --> 00:29:47,120
pour baptiser son peuple,
et elle introduit le christianisme
395
00:29:47,120 --> 00:29:48,560
dans son royaume.
396
00:29:53,120 --> 00:29:55,160
Pendant qu'elle attend la réponse du pape,
397
00:29:55,160 --> 00:29:57,640
les Portugais exploitent
le désir désespéré de Njinga
398
00:29:57,640 --> 00:29:59,200
de récupérer sa sœur Kambu.
399
00:29:59,200 --> 00:30:02,160
Ils envoient un émissaire religieux
pour négocier sa libération.
400
00:30:04,440 --> 00:30:09,040
Les Portugais exigent
que vous cessiez vos pratiques guerrières
401
00:30:09,960 --> 00:30:12,200
si vous voulez revoir votre sœur un jour.
402
00:30:12,200 --> 00:30:14,080
"Pratiques guerrières."
403
00:30:15,280 --> 00:30:16,440
C'est vous qui dites ça ?
404
00:30:18,040 --> 00:30:19,160
Tout ce que je demande,
405
00:30:19,800 --> 00:30:22,120
c'est que vous me rendiez ma sœur,
406
00:30:23,320 --> 00:30:25,360
ma légitime héritière,
407
00:30:25,360 --> 00:30:27,280
et que vous nous laissiez tranquilles.
408
00:30:29,080 --> 00:30:32,440
Si vous faisiez ça,
il n'y aurait plus de guerre.
409
00:30:33,800 --> 00:30:36,960
Nous devons mettre fin
à vos pratiques païennes.
410
00:30:38,480 --> 00:30:42,160
Nous voulons des preuves
de votre conversion au christianisme.
411
00:30:43,600 --> 00:30:46,040
Et de la conversion de votre peuple.
412
00:30:49,360 --> 00:30:50,280
Comment osez-vous ?
413
00:30:50,280 --> 00:30:51,680
Laisse-le finir.
414
00:31:00,960 --> 00:31:01,880
Et...
415
00:31:04,920 --> 00:31:05,880
Et quoi ?
416
00:31:07,720 --> 00:31:10,960
Le gouverneur Chichorro
exige aussi 200 esclaves
417
00:31:11,720 --> 00:31:13,200
en tribut de bonne volonté.
418
00:31:15,680 --> 00:31:19,320
L'Église catholique
est complice de l'esclavage.
419
00:31:19,320 --> 00:31:21,520
Je ne crois pas qu'on ait encore
420
00:31:21,520 --> 00:31:25,600
vraiment abordé le problème complexe
du rôle de l'Église
421
00:31:25,600 --> 00:31:26,960
dans la traite des esclaves,
422
00:31:26,960 --> 00:31:30,920
et de la façon dont l'argent de la traite
a aidé à construire l'Église catholique.
423
00:31:42,640 --> 00:31:44,440
Que ce soit clair.
424
00:31:48,760 --> 00:31:50,440
Tu nous demandes...
425
00:31:51,640 --> 00:31:54,920
de tourner le dos à nos ancêtres,
426
00:31:56,440 --> 00:31:58,200
de renier notre culture,
427
00:31:59,560 --> 00:32:01,720
tout ce qu'on connaît depuis la naissance,
428
00:32:03,240 --> 00:32:04,800
et pour quoi ?
429
00:32:06,480 --> 00:32:07,600
Un dieu...
430
00:32:08,600 --> 00:32:10,640
dont on ne peut pas prononcer le nom,
431
00:32:12,360 --> 00:32:16,080
dont on ne peut pas parler le langage ?
432
00:32:17,600 --> 00:32:19,600
Et en plus de tout ça,
433
00:32:21,560 --> 00:32:22,600
tu demandes...
434
00:32:23,520 --> 00:32:29,120
200 esclaves en plus des milliers...
435
00:32:31,480 --> 00:32:32,760
des milliers...
436
00:32:33,960 --> 00:32:36,320
que tu as déjà pris ?
437
00:32:41,600 --> 00:32:42,760
C'est tout ?
438
00:32:46,440 --> 00:32:49,040
{\an8}Cela suffira-t-il ?
439
00:32:50,920 --> 00:32:54,800
Ton Christ parle d'amour et de compassion.
440
00:32:54,800 --> 00:32:55,920
Et toi ?
441
00:33:00,760 --> 00:33:06,280
Je ne donnerai pas 200 esclaves de plus.
442
00:33:06,280 --> 00:33:07,600
Je...
443
00:33:10,080 --> 00:33:13,800
Nous avons assez donné.
444
00:33:25,120 --> 00:33:28,440
Pour récupérer Kambu, Njinga accepte
certaines conditions portugaises,
445
00:33:28,440 --> 00:33:32,040
mais refuse d'accéder
à leur demande de 200 esclaves,
446
00:33:32,040 --> 00:33:33,440
ce qui revient à leur refuser
447
00:33:33,440 --> 00:33:36,000
près d'un demi-million de dollars actuels.
448
00:33:38,720 --> 00:33:41,000
2 ANS PLUS TARD
449
00:33:41,000 --> 00:33:43,760
Pour convaincre le pape de la reconnaître,
450
00:33:43,760 --> 00:33:46,440
Njinga a fait construire
des églises dans tout son royaume
451
00:33:46,440 --> 00:33:48,960
et organisé des baptêmes de masse.
452
00:33:48,960 --> 00:33:50,120
Où est-elle ?
453
00:33:52,240 --> 00:33:54,160
Certaines conditions étant réunies,
454
00:33:54,160 --> 00:33:56,800
les Portugais relâchent sa sœur Kambu,
455
00:33:56,800 --> 00:34:02,000
mais le pape ne l'a toujours pas reconnue
comme souveraine chrétienne.
456
00:34:06,000 --> 00:34:07,520
La voilà.
457
00:34:32,360 --> 00:34:37,560
Kambu !
458
00:34:45,080 --> 00:34:46,719
Kambu !
459
00:34:47,639 --> 00:34:49,199
Merci, mes ancêtres.
460
00:34:54,320 --> 00:34:55,880
C'est bien toi.
461
00:34:59,760 --> 00:35:01,600
Ma petite sœur.
462
00:35:02,640 --> 00:35:04,560
Qui traites-tu de petite ?
463
00:35:08,640 --> 00:35:17,160
Kambu !
464
00:35:17,160 --> 00:35:18,440
Merci.
465
00:35:36,080 --> 00:35:38,400
Ongoyo danse bien.
466
00:35:46,800 --> 00:35:48,720
J'aimerais que Funji soit là pour voir ça.
467
00:35:52,160 --> 00:35:53,760
Papa aussi.
468
00:35:54,720 --> 00:35:55,680
Ils sont là.
469
00:35:56,720 --> 00:36:00,160
Nos ancêtres marchent toujours avec nous.
470
00:36:04,680 --> 00:36:06,360
Je sais que ça n'a pas été facile...
471
00:36:07,160 --> 00:36:08,640
d'autoriser toutes ces...
472
00:36:10,320 --> 00:36:13,280
coutumes catholiques chez nous.
473
00:36:14,080 --> 00:36:15,360
Pour convaincre le pape.
474
00:36:15,360 --> 00:36:16,800
Pour assurer la paix.
475
00:36:18,120 --> 00:36:20,160
Pour assurer ta succession
476
00:36:22,040 --> 00:36:23,760
et l'avenir de notre peuple.
477
00:36:27,200 --> 00:36:30,040
Je n'ai fait que suivre les ancêtres.
478
00:36:32,280 --> 00:36:34,480
Et je ne l'ai pas fait
pour un homme blanc,
479
00:36:35,680 --> 00:36:37,920
aussi puissant qu'il se croie.
480
00:36:39,080 --> 00:36:40,280
Je sais.
481
00:36:46,200 --> 00:36:47,800
Car je ne serai pas toujours là.
482
00:36:50,000 --> 00:36:51,520
Ne dis pas ça, Njinga.
483
00:36:53,840 --> 00:36:54,960
Quand je ne serai plus...
484
00:36:58,160 --> 00:37:00,760
souviens-toi de tout ce qu'il a fallu
pour en arriver là.
485
00:37:02,520 --> 00:37:04,040
Efforce-toi de protéger ça.
486
00:37:12,840 --> 00:37:15,040
Et si je ne suffis pas ?
487
00:37:16,960 --> 00:37:19,880
Tant que nous marchons avec les ancêtres,
488
00:37:20,600 --> 00:37:22,800
nous sommes plus qu'assez.
489
00:37:26,560 --> 00:37:28,880
Nous ne sommes jamais seuls.
490
00:37:51,000 --> 00:37:54,080
5 ANS PLUS TARD
491
00:38:09,080 --> 00:38:11,000
Njinga ne lâche pas le pape,
492
00:38:11,000 --> 00:38:14,080
elle lui envoie lettre sur lettre
pendant une dizaine d'années.
493
00:38:22,200 --> 00:38:25,480
Jusqu'à ce qu'elle reçoive une lettre
qui vient clore cette histoire,
494
00:38:25,480 --> 00:38:30,200
qui reconnaît que oui,
elle dirige un État chrétien africain
495
00:38:30,200 --> 00:38:33,600
et que les Portugais
doivent le reconnaître.
496
00:38:39,040 --> 00:38:40,720
Je crois que c'est la paix.
497
00:38:42,560 --> 00:38:44,040
Enfin la paix.
498
00:38:44,040 --> 00:38:47,000
Car même les plus grands guerriers
499
00:38:47,000 --> 00:38:49,640
connaissent ce jour
où ils doivent déposer les armes,
500
00:38:49,640 --> 00:38:54,120
soit sur le champ de bataille,
la mort glorieuse du guerrier,
501
00:38:54,120 --> 00:38:57,120
soit, dans son cas, sur son trône,
502
00:38:58,240 --> 00:39:00,040
où elle mourra.
503
00:39:01,600 --> 00:39:05,440
Quand Njinga arrive à la fin de sa vie,
504
00:39:05,440 --> 00:39:08,560
le trafic d'esclaves a explosé.
505
00:39:08,560 --> 00:39:11,160
En gros, il n'y a pas un seul pays,
506
00:39:11,160 --> 00:39:14,160
ou très peu de pays,
qui ne sont pas impliqués dans la traite,
507
00:39:14,160 --> 00:39:17,360
qui ne pillent pas le continent africain
508
00:39:17,360 --> 00:39:20,440
en lui arrachant des millions de personnes
réduites en esclavage.
509
00:39:20,440 --> 00:39:23,600
Elle ne peut pas lutter contre ça,
contre le monde entier.
510
00:39:33,760 --> 00:39:36,760
Njinga est la seule dirigeante africaine
à avoir été reconnue
511
00:39:36,760 --> 00:39:39,800
par les puissances européennes
comme une femme-roi.
512
00:39:41,120 --> 00:39:43,080
Njinga était la mère d'une nation.
513
00:39:43,680 --> 00:39:45,160
Elle aimait son pays.
514
00:39:45,160 --> 00:39:47,680
Et pour lui,
elle a fait de grands sacrifices.
515
00:39:48,360 --> 00:39:50,800
Mais ces sacrifices ont assuré
516
00:39:50,800 --> 00:39:53,880
l'indépendance de son royaume
517
00:39:53,880 --> 00:39:56,840
tandis que l'impérialisme
engloutissait le reste de l'Afrique.
518
00:39:59,360 --> 00:40:01,680
Nos histoires doivent être racontées,
519
00:40:01,680 --> 00:40:05,000
car la plupart du temps,
ce n'est pas nous qui les racontions.
520
00:40:05,000 --> 00:40:07,200
Mais d'autres, à notre place.
521
00:40:07,800 --> 00:40:10,960
{\an8}En tant que femme angolaise
522
00:40:10,960 --> 00:40:15,080
{\an8}travaillant au sein
des Archives nationales,
523
00:40:15,080 --> 00:40:17,840
j'y ai découvert l'histoire de Njinga,
524
00:40:17,840 --> 00:40:20,680
et elle ne m'a jamais quittée depuis.
525
00:40:22,080 --> 00:40:24,000
C'est émouvant.
526
00:40:28,960 --> 00:40:30,840
C'est important...
527
00:40:31,880 --> 00:40:34,160
et aujourd'hui, en Angola
528
00:40:34,840 --> 00:40:36,160
et dans le monde...
529
00:40:37,720 --> 00:40:39,200
Njinga est toujours vivante.
530
00:40:44,040 --> 00:40:48,400
À mes yeux,
elle est l'une des plus grandes guerrières
531
00:40:48,400 --> 00:40:51,440
et dirigeantes que le monde
ait jamais connues.
532
00:40:57,600 --> 00:40:59,440
À la fin de la vie de Njinga,
533
00:40:59,440 --> 00:41:02,480
tout ce pour quoi
elle s'était battue a abouti.
534
00:41:02,480 --> 00:41:07,040
Elle a assuré à son peuple
un royaume sûr et indépendant.
535
00:41:07,040 --> 00:41:11,760
La lignée royale pour laquelle
elle avait tant sacrifié a perduré,
536
00:41:11,760 --> 00:41:14,320
d'abord avec sa sœur Kambu,
537
00:41:14,320 --> 00:41:18,440
puis trois autres femmes-rois
continuant à régner sur Matamba.
538
00:41:19,120 --> 00:41:21,120
En Afrique,
539
00:41:21,120 --> 00:41:24,840
les forces européennes
finirent par submerger le continent.
540
00:41:24,840 --> 00:41:29,880
Ndongo tomba aux mains des Portugais
et devint l'Angola.
541
00:41:30,520 --> 00:41:34,360
Et comme la plupart des légendes de chasse
racontées uniquement par le chasseur,
542
00:41:34,360 --> 00:41:38,160
les exploits de Njinga ont été diminués,
et son histoire enterrée.
543
00:41:38,160 --> 00:41:39,960
Puis, dans les années 1960,
544
00:41:39,960 --> 00:41:43,400
une nouvelle génération d'Angolais
luttant pour l'indépendance
545
00:41:43,400 --> 00:41:45,960
a réclamé l'héritage de Njinga
comme le leur,
546
00:41:46,800 --> 00:41:51,240
en faisant une icône de la résistance
et de l'espoir, une révolutionnaire,
547
00:41:51,240 --> 00:41:54,760
une guerrière puissante
et une reine africaine
548
00:41:54,760 --> 00:41:57,640
dont l'histoire mérite d'être contée.
549
00:42:01,960 --> 00:42:06,560
SIX MILLIONS D'ESCLAVES
ONT ÉTÉ DÉPORTÉS D'ANGOLA
550
00:42:06,560 --> 00:42:09,160
ENTRE 1525 ET 1866.
551
00:42:11,920 --> 00:42:15,000
APRÈS UNE LONGUE LUTTE
POUR LA LIBERTÉ,
552
00:42:15,000 --> 00:42:20,320
L'OCCUPATION PORTUGAISE
DE L'ANGOLA PRIT FIN EN 1975.
553
00:43:26,560 --> 00:43:30,680
{\an8}Sous-titres : Thomas Chaumont