1 00:00:24,160 --> 00:00:27,760 L'esclavage saigne à blanc l'ouest de l'Afrique centrale. 2 00:00:29,000 --> 00:00:33,720 Des milliers de gens sont envoyés sur des navires vers des terres étrangères, 3 00:00:33,720 --> 00:00:36,920 et ne reverrons jamais leur foyer ou leur famille. 4 00:00:45,160 --> 00:00:49,560 Njinga, reine de Ndongo, et maintenant de Matamba, 5 00:00:49,560 --> 00:00:52,960 se battra jusqu'à son dernier souffle pour défendre son royaume. 6 00:00:52,960 --> 00:00:54,800 Ne les laissez pas s'échapper ! 7 00:00:56,120 --> 00:00:58,880 C'est ça. Continuez à courir. 8 00:00:59,880 --> 00:01:01,560 C'est votre tour de courir. 9 00:01:13,880 --> 00:01:16,120 Mais la victoire n'apporte aucune paix. 10 00:01:20,360 --> 00:01:24,440 Après quatre ans, les Portugais retiennent toujours ses sœurs en otage. 11 00:01:29,440 --> 00:01:31,200 Le prix de leur liberté, 12 00:01:31,200 --> 00:01:35,360 c'est que Njinga permette aux Portugais d'accéder aux routes des esclaves. 13 00:01:43,680 --> 00:01:45,840 Elle refuse de céder. 14 00:01:50,000 --> 00:01:52,640 On dirait que tu t'en es bien sortie sans nous, sœurette. 15 00:01:55,800 --> 00:01:56,920 Kambu ? 16 00:02:04,480 --> 00:02:05,560 Kambu ! 17 00:02:25,560 --> 00:02:27,520 C'est l'émissaire du gouverneur. 18 00:02:29,640 --> 00:02:33,400 Ils l'ont envoyé avec moi avec un message pour toi. 19 00:02:34,120 --> 00:02:35,880 Je vous ai rendu votre sœur. 20 00:02:35,880 --> 00:02:37,840 Ouvrez les marchés à esclaves. 21 00:02:41,600 --> 00:02:45,280 Vous avez toujours ma sœur Funji. 22 00:02:46,240 --> 00:02:47,880 Tant qu'elle ne sera pas libre, 23 00:02:47,880 --> 00:02:51,080 il n'y aura pas de marchés à esclaves. 24 00:02:51,080 --> 00:02:56,360 Et il n'y aura pas de paix sans ma sœur. 25 00:02:56,360 --> 00:02:57,760 Dehors ! 26 00:03:02,440 --> 00:03:04,840 REINES AFRICAINES 27 00:03:28,360 --> 00:03:29,720 Notre Père qui êtes aux cieux... 28 00:03:31,480 --> 00:03:33,960 Funji est détenue dans le bastion portugais 29 00:03:33,960 --> 00:03:35,800 de Fort Massangano. 30 00:03:37,400 --> 00:03:38,800 Mais même en captivité, 31 00:03:38,800 --> 00:03:42,160 {\an8}elle s'avère être un atout précieux pour Njinga. 32 00:03:44,440 --> 00:03:47,480 Va, mon enfant, et ne pèche plus. 33 00:03:49,000 --> 00:03:51,920 {\an8}12E ANNÉE DE CAPTIVITÉ DE FUNJI 34 00:03:55,000 --> 00:03:57,120 Je dois faire pénitence. 35 00:03:57,120 --> 00:03:58,880 Ceci est la maison de Dieu. 36 00:03:59,560 --> 00:04:01,360 Laissez-la faire pénitence. 37 00:04:03,880 --> 00:04:05,080 Vite. 38 00:04:13,040 --> 00:04:16,480 Sainte Mère, priez pour nous. 39 00:04:19,360 --> 00:04:20,640 Sainte Mère de Dieu, 40 00:04:21,760 --> 00:04:22,920 priez pour nous. 41 00:04:24,560 --> 00:04:26,079 Sainte Mère du Christ... 42 00:04:27,840 --> 00:04:28,960 priez pour nous. 43 00:04:35,440 --> 00:04:38,960 {\an8}Funji espionne pour Njinga, 44 00:04:38,960 --> 00:04:42,400 {\an8}laisse des messages dans la chapelle, récupérés par un réseau de messagers, 45 00:04:42,400 --> 00:04:44,240 qui les rapportent à sa sœur. 46 00:04:47,160 --> 00:04:50,800 CAMP DE GUERRE DE NJINGA RÉGION DE DEMBOS 47 00:04:51,600 --> 00:04:53,880 Funji a confirmé nos soupçons. 48 00:04:53,880 --> 00:04:55,920 Les Portugais ont de gros ennuis. 49 00:04:55,920 --> 00:04:59,000 Ils ont perdu Luanda aux mains des Hollandais. 50 00:04:59,000 --> 00:05:00,920 Ça pourrait être bon pour nous. 51 00:05:00,920 --> 00:05:02,280 Ou pas. 52 00:05:02,280 --> 00:05:04,920 Njinga Mona, guerrier imbangala, 53 00:05:04,920 --> 00:05:07,640 est général en chef et confident de la reine. 54 00:05:07,640 --> 00:05:10,080 Son nom signifie "fils de Njinga". 55 00:05:10,080 --> 00:05:11,760 C'est comme ça qu'elle le voit. 56 00:05:13,040 --> 00:05:16,120 L'ennemi de mon ennemi pourrait être mon ami. 57 00:05:18,400 --> 00:05:20,080 On devrait au moins les contacter. 58 00:05:21,040 --> 00:05:24,080 Voir s'il y a une possibilité d'alliance. 59 00:05:27,960 --> 00:05:31,840 Si les ancêtres le veulent, j'utiliserai les Hollandais 60 00:05:31,840 --> 00:05:34,680 pour mettre enfin les Portugais à genoux. 61 00:05:36,840 --> 00:05:39,000 En 1641, les Hollandais sont arrivés. 62 00:05:39,000 --> 00:05:41,680 Ils ont le pouvoir dans l'Atlantique. 63 00:05:41,680 --> 00:05:43,360 OCÉAN ATLANTIQUE SUD 64 00:05:43,360 --> 00:05:46,600 Les Portugais ont le monopole du commerce d'esclaves africains 65 00:05:46,600 --> 00:05:48,000 depuis plus d'un siècle. 66 00:05:48,800 --> 00:05:52,320 Mais à présent, France, Grande-Bretagne et Pays-Bas sont entrés dans la danse, 67 00:05:52,320 --> 00:05:54,400 et ils veulent leur part du gâteau. 68 00:05:54,400 --> 00:05:58,240 Les profits réalisés sont inimaginables de nos jours. 69 00:05:58,240 --> 00:05:59,960 L'esclavage et les plantations 70 00:05:59,960 --> 00:06:02,640 enrichissent les royaumes de toute l'Europe. 71 00:06:02,640 --> 00:06:04,480 {\an8}Tout le monde vient en Afrique 72 00:06:04,480 --> 00:06:09,280 {\an8}pour récolter l'or noir, c'est-à-dire les Africains, 73 00:06:09,280 --> 00:06:14,640 afin de construire l'Amérique, notamment, grâce à la main-d'œuvre gratuite. 74 00:06:17,000 --> 00:06:18,120 Alors ? 75 00:06:19,200 --> 00:06:22,000 Ont-ils amené ces autres étrangers pour combattre à nos côtés, 76 00:06:22,000 --> 00:06:24,360 ou doit-on encore dormir les yeux ouverts ? 77 00:06:34,360 --> 00:06:38,080 Ce n'est qu'après avoir couché avec deux hommes 78 00:06:38,080 --> 00:06:41,320 qu'une femme sait lequel elle préfère. 79 00:06:41,320 --> 00:06:43,040 Quand tu danseras avec ton rival... 80 00:06:44,120 --> 00:06:45,880 ne ferme pas les yeux. 81 00:06:47,240 --> 00:06:50,400 Tu dois rencontrer ces gens en leur montrant ton pouvoir 82 00:06:51,280 --> 00:06:52,520 et ton autorité. 83 00:06:54,240 --> 00:06:55,600 Sur mon trône. 84 00:06:57,280 --> 00:06:58,680 En tant que femme-roi. 85 00:06:59,360 --> 00:07:00,520 Oui. 86 00:07:06,400 --> 00:07:07,560 Alors, c'est d'accord. 87 00:07:12,440 --> 00:07:16,560 Faisons en sorte que ces étrangers n'aient aucun doute sur qui je suis. 88 00:07:19,160 --> 00:07:21,040 Le chef qu'ils ne pourront pas ignorer. 89 00:07:31,800 --> 00:07:32,880 Faites-les entrer. 90 00:07:42,680 --> 00:07:44,520 {\an8}C'est un tournant majeur, je pense, 91 00:07:44,520 --> 00:07:46,880 {\an8}car Njinga a compris 92 00:07:46,880 --> 00:07:48,720 {\an8}que les rivalités européennes 93 00:07:48,720 --> 00:07:51,360 pourraient lui être bénéfiques politiquement. 94 00:07:58,080 --> 00:07:59,600 Asseyez-vous donc. 95 00:08:03,800 --> 00:08:05,640 Vous avez pris Luanda. 96 00:08:06,800 --> 00:08:07,920 Félicitations. 97 00:08:08,560 --> 00:08:09,720 {\an8}Merci. 98 00:08:09,720 --> 00:08:12,960 {\an8}Un peu de ce vin que vous aimez pour fêter cela ? 99 00:08:14,480 --> 00:08:15,640 La reine est trop bonne. 100 00:08:16,600 --> 00:08:17,720 Peut-être plus tard. 101 00:08:17,720 --> 00:08:19,640 Après avoir parlé affaires. 102 00:08:20,240 --> 00:08:21,440 Après le travail. 103 00:08:24,240 --> 00:08:26,240 Les Hollandais sont très sages. 104 00:08:29,400 --> 00:08:33,280 Vous avez conquis Luanda. 105 00:08:35,320 --> 00:08:37,320 Que va faire votre grande armée maintenant ? 106 00:08:40,799 --> 00:08:43,440 - Que voulez-vous dire ? - Au sujet de notre ennemi commun, 107 00:08:43,440 --> 00:08:44,400 le Portugal ? 108 00:08:46,559 --> 00:08:48,400 Voulez-vous vraiment les éliminer ? 109 00:08:50,960 --> 00:08:54,360 Nous avons entendu parler de la grande Njinga, 110 00:08:54,360 --> 00:08:57,560 avec qui les Portugais n'ont jamais connu ni amitié ni paix. 111 00:08:57,560 --> 00:09:00,560 Cette terre n'a jamais connu ni amitié ni paix 112 00:09:00,560 --> 00:09:03,000 depuis que les Portugais y ont posé le pied. 113 00:09:04,720 --> 00:09:08,320 Nous sommes nés en fuyant l'extinction. 114 00:09:09,440 --> 00:09:11,080 Je veux qu'ils disparaissent. 115 00:09:12,560 --> 00:09:13,960 On veut la même chose. 116 00:09:15,560 --> 00:09:17,000 Plus ou moins. 117 00:09:20,680 --> 00:09:22,080 "Plus ou moins." 118 00:09:23,600 --> 00:09:26,800 On est là pour le commerce, 119 00:09:27,720 --> 00:09:31,920 mais tout le monde sait que Njinga a vaillamment empêché les Portugais 120 00:09:32,680 --> 00:09:33,920 de... comment dire ? 121 00:09:34,920 --> 00:09:38,560 D'utiliser les routes majeures vers les marchés clés. 122 00:09:38,560 --> 00:09:41,200 Les marchés à esclaves. 123 00:09:44,960 --> 00:09:49,120 J'ai entendu parler de votre conquête des plantations portugaises 124 00:09:49,120 --> 00:09:51,440 de l'Amérique à la côte de l'Or. 125 00:09:52,520 --> 00:09:54,080 Des terres réclamant à grands cris 126 00:09:54,600 --> 00:09:57,120 que notre peuple se brise le dos à les labourer. 127 00:09:58,600 --> 00:09:59,720 Ai-je raison ? 128 00:10:04,160 --> 00:10:05,680 La reine est bien informée. 129 00:10:08,400 --> 00:10:11,920 Pour que je réfléchisse à ce que vous voulez... 130 00:10:14,080 --> 00:10:16,080 je dois d'abord obtenir ce dont j'ai besoin. 131 00:10:17,640 --> 00:10:20,240 Je suis venu trop souvent avec les Portugais. 132 00:10:21,240 --> 00:10:25,400 Promesses et serments trahis, ne valant rien... 133 00:10:25,400 --> 00:10:27,240 Nous ne sommes pas les Portugais. 134 00:10:27,240 --> 00:10:31,880 Et pourtant, votre soif insatiable d'esclaves est la même. 135 00:10:33,480 --> 00:10:34,680 De quoi avez-vous besoin ? 136 00:10:34,680 --> 00:10:38,160 De soldats et d'armes. Et surtout... 137 00:10:39,640 --> 00:10:40,800 de reconnaissance. 138 00:10:41,680 --> 00:10:45,880 Si j'accepte de travailler avec vous, 139 00:10:46,840 --> 00:10:51,320 vous me reconnaîtrez en tant que femme-roi, monarque. 140 00:10:52,600 --> 00:10:54,200 Et non en tant que sujet. 141 00:10:57,440 --> 00:11:00,560 On a peut-être bien assez travaillé... 142 00:11:01,520 --> 00:11:02,600 pour aujourd'hui. 143 00:11:05,360 --> 00:11:07,680 Peut-être un peu de ce vin, maintenant. 144 00:11:08,520 --> 00:11:09,520 Non ? 145 00:11:14,520 --> 00:11:18,440 Le mépris de Njinga pour les Portugais ne faiblit jamais 146 00:11:18,440 --> 00:11:22,360 et les Hollandais sont un moyen pratique de contester leur pouvoir. 147 00:11:22,360 --> 00:11:24,840 Les Hollandais diffèrent des Portugais 148 00:11:24,840 --> 00:11:29,040 en ce qu'ils ne veulent pas conquérir son royaume de Ndongo. 149 00:11:39,680 --> 00:11:43,760 Tu vas vraiment laisser aux Hollandais les marchés à esclaves ? 150 00:11:45,240 --> 00:11:47,320 Je dois négocier avec eux. 151 00:11:48,360 --> 00:11:50,600 Je sais ce que j'ai vu en rentrant. 152 00:11:51,760 --> 00:11:53,680 Des villages entiers vides. 153 00:11:54,840 --> 00:11:57,400 Dépouillés à nu par les Portugais. 154 00:11:59,680 --> 00:12:01,760 Pas âme qui vive. 155 00:12:01,760 --> 00:12:04,080 Seuls les mauvais esprits rôdent. 156 00:12:04,080 --> 00:12:06,480 C'est vraiment ce qui va nous arriver à tous ? 157 00:12:06,480 --> 00:12:07,720 Bien sûr que non, Kambu. 158 00:12:07,720 --> 00:12:09,960 - Pourquoi tu me demandes ça ? - Alors pourquoi 159 00:12:09,960 --> 00:12:12,360 négocies-tu encore avec eux ? 160 00:12:13,080 --> 00:12:16,760 Alors qu'on sait très bien 161 00:12:16,760 --> 00:12:19,120 qu'ils veulent la même chose que les Portugais. 162 00:12:19,120 --> 00:12:22,760 Parce que les Portugais sont toujours nos pires ennemis ! 163 00:12:24,400 --> 00:12:28,360 Et les Hollandais sont notre meilleure chance de les battre ! 164 00:12:29,840 --> 00:12:31,920 De revoir Funji un jour ! 165 00:12:34,320 --> 00:12:36,160 Les Hollandais ont besoin de nous. 166 00:12:37,000 --> 00:12:38,840 Ça nous donne un avantage. 167 00:12:40,360 --> 00:12:42,120 Sans ça, il n'y a pas d'espoir. 168 00:12:44,000 --> 00:12:45,320 Et nos meilleurs éléments... 169 00:12:46,200 --> 00:12:48,200 continueront à être arrachés de nos terres. 170 00:12:49,920 --> 00:12:52,400 Te souviens-tu d'une époque 171 00:12:53,960 --> 00:12:56,440 où tu n'avais pas besoin de dormir les yeux ouverts ? 172 00:13:07,040 --> 00:13:08,160 Non. 173 00:13:09,920 --> 00:13:13,160 On doit faire ce qu'il faut 174 00:13:14,240 --> 00:13:16,440 pour survivre. 175 00:13:20,160 --> 00:13:23,200 Si les Hollandais acceptent de se battre à nos côtés 176 00:13:23,200 --> 00:13:25,960 et me reconnaissent comme une égale, 177 00:13:25,960 --> 00:13:29,480 alors ensemble, nous débarrasserons le pays des Portugais. 178 00:13:33,080 --> 00:13:34,760 Ils ne pourront alors pas m'ignorer. 179 00:13:50,480 --> 00:13:53,240 Njinga continue d'attaquer les Portugais. 180 00:13:56,480 --> 00:14:00,120 Elle a un impact énorme sur le trafic d'esclaves transatlantique. 181 00:14:00,960 --> 00:14:02,960 Alors qu'à son apogée, 182 00:14:02,960 --> 00:14:04,640 les Portugais exportaient 183 00:14:04,640 --> 00:14:08,480 entre 10 000 et 13 000 esclaves chaque année, 184 00:14:08,480 --> 00:14:10,480 le chiffre tombe presque à zéro. 185 00:14:10,480 --> 00:14:12,920 {\an8}Le roi du Portugal est si furieux 186 00:14:12,920 --> 00:14:14,360 {\an8}de l'argent qu'il perd 187 00:14:14,360 --> 00:14:16,160 qu'il envoie un nouveau gouverneur. 188 00:14:17,920 --> 00:14:20,040 Il s'appelle Souto-Maior. 189 00:14:21,440 --> 00:14:25,240 Il rassemble une force immense en 1646, 190 00:14:25,240 --> 00:14:27,560 la plus grande que Njinga ait jamais affrontée. 191 00:14:30,640 --> 00:14:32,720 Son armée se dirige vers le camp de Njinga 192 00:14:32,720 --> 00:14:34,120 dans la région de Dembos. 193 00:14:52,640 --> 00:14:54,320 D'autres arrivent, ma reine ! 194 00:14:54,320 --> 00:14:55,720 Ils nous encerclent ! 195 00:14:55,720 --> 00:14:58,360 Repliez-vous dans la forêt ! Allez ! 196 00:15:03,520 --> 00:15:07,200 Njinga doit fuir et abandonner 197 00:15:07,200 --> 00:15:11,160 {\an8}une grande partie de son peuple, y compris sa sœur Kambu, encore une fois. 198 00:15:11,160 --> 00:15:14,360 KILOMBO DE DEMBOS 199 00:15:18,640 --> 00:15:21,800 On n'entre pas dans une maison royale comme ça. 200 00:15:21,800 --> 00:15:22,960 Comment osez-vous ? 201 00:15:26,960 --> 00:15:29,360 Pitié ! Je... 202 00:15:29,360 --> 00:15:33,440 Non ! 203 00:15:43,520 --> 00:15:48,600 Quand les Portugais découvrent que Funji les espionnait depuis le début, 204 00:15:48,600 --> 00:15:50,680 ils sont furieux. 205 00:15:51,440 --> 00:15:54,840 Ils décident donc de montrer à Njinga 206 00:15:54,840 --> 00:15:57,360 qu'elle ne gagnerait pas, cette fois-ci. 207 00:15:57,360 --> 00:15:59,320 Qu'ils allaient l'écraser. 208 00:16:40,720 --> 00:16:42,920 Les troupes de Njinga se remettent en mouvement 209 00:16:42,920 --> 00:16:47,720 après avoir appris l'enlèvement de Kambu et le meurtre de Funji. 210 00:16:58,320 --> 00:17:00,880 Comment dire au revoir sans corps ? 211 00:17:02,720 --> 00:17:04,920 Peut-elle même revenir sans corps ? 212 00:17:09,160 --> 00:17:11,720 C'est une ancêtre, maintenant. 213 00:17:14,359 --> 00:17:16,119 Nous avons un nouvel esprit. 214 00:17:17,359 --> 00:17:21,720 Celui d'une brave guerrière qui veille sur nous. 215 00:17:26,440 --> 00:17:28,040 Courage. 216 00:17:30,079 --> 00:17:33,560 Rien ne se passe sans la volonté des dieux, Njinga. 217 00:17:33,560 --> 00:17:36,160 Et s'ils font la même chose à Kambu ? 218 00:17:37,840 --> 00:17:41,040 Je ne peux pas la perdre aussi. 219 00:17:41,880 --> 00:17:43,080 Je ne peux pas. 220 00:17:46,240 --> 00:17:47,360 Je sais 221 00:17:49,120 --> 00:17:50,320 que ça fait mal. 222 00:17:52,680 --> 00:17:54,440 Je ne peux pas la perdre aussi. 223 00:17:58,160 --> 00:17:59,640 C'est sa petite sœur, 224 00:17:59,640 --> 00:18:04,120 qu'elle était censée protéger toute leur vie. 225 00:18:04,120 --> 00:18:06,360 {\an8}J'imagine qu'elle se sent extrêmement coupable 226 00:18:06,360 --> 00:18:10,320 {\an8}de ne pas avoir su la protéger. 227 00:18:26,920 --> 00:18:29,000 Veille sur nous, Funji. 228 00:18:35,840 --> 00:18:38,080 Ton sacrifice ne sera pas vain. 229 00:18:39,920 --> 00:18:40,920 Funji morte, 230 00:18:40,920 --> 00:18:44,160 Njinga a plus que jamais besoin des Hollandais pour sauver Kambu, 231 00:18:44,160 --> 00:18:46,480 et elle veut qu'ils signent un traité. 232 00:18:46,480 --> 00:18:50,680 Les Portugais retiennent Kambu à Fort Massangano. 233 00:18:50,680 --> 00:18:54,360 Njinga n'a pas la puissance de feu nécessaire pour tenter un sauvetage seule. 234 00:19:02,400 --> 00:19:05,200 Dans le cadre de ce traité, je veux Fort Massangano. 235 00:19:05,200 --> 00:19:09,680 J'ai donc besoin de soldats, de munitions et d'armes des Pays-Bas. 236 00:19:09,680 --> 00:19:11,480 Pourquoi ce fort est-il si important ? 237 00:19:12,240 --> 00:19:14,520 Pourquoi ce fort est-il si important ? 238 00:19:16,920 --> 00:19:21,640 Massangano est le dernier bastion des Portugais, 239 00:19:21,640 --> 00:19:23,680 voire leur plus fort. 240 00:19:23,680 --> 00:19:28,560 Si important d'un point de vue stratégique que s'il tombait aujourd'hui, 241 00:19:28,560 --> 00:19:31,520 les Portugais seraient finis, à genoux. 242 00:19:32,320 --> 00:19:36,040 Pourquoi est-il si important pour moi ? Voyons, monsieur. 243 00:19:37,320 --> 00:19:40,840 Il devrait être d'une importance capitale pour vous aussi, non ? 244 00:19:40,840 --> 00:19:41,960 Oui, je vois. 245 00:19:43,800 --> 00:19:47,400 Mais quand même, un traité de ce genre avec une... 246 00:19:48,960 --> 00:19:50,640 Femme-roi de Ndongo. 247 00:19:51,280 --> 00:19:53,880 Je dis juste que c'est compliqué. 248 00:19:53,880 --> 00:19:55,200 Ça n'a jamais été fait. 249 00:19:56,480 --> 00:19:58,440 Je ne suis pas sûr que ce soit possible. 250 00:19:58,440 --> 00:19:59,680 Donc pas impossible. 251 00:19:59,680 --> 00:20:02,240 Que ce soit possible ou non, je ne peux rien promettre. 252 00:20:02,240 --> 00:20:03,560 {\an8}Mais si ça doit se faire, 253 00:20:05,680 --> 00:20:08,320 {\an8}naturellement, le prix en serait élevé. 254 00:20:08,320 --> 00:20:09,480 À quel point ? 255 00:20:09,960 --> 00:20:11,400 On veut plus d'esclaves. 256 00:20:12,040 --> 00:20:13,280 Qu'est-ce que j'avais dit ? 257 00:20:14,080 --> 00:20:16,400 Ce sont des serpents. Tous autant qu'ils sont. 258 00:20:24,640 --> 00:20:29,320 Vous avez déjà pris d'innombrables personnes de mon peuple. 259 00:20:29,320 --> 00:20:32,000 Nous voulons l'accès aux marchés à esclaves portugais, 260 00:20:32,000 --> 00:20:34,920 sans que les Portugais s'en mêlent. 261 00:20:38,240 --> 00:20:41,160 Les Hollandais veulent que Njinga leur permette d'exploiter 262 00:20:41,160 --> 00:20:44,680 le système d'esclavage portugais, des routes aux marchés. 263 00:20:44,680 --> 00:20:47,360 Elle a montré qu'elle pouvait facilement les faire fermer. 264 00:20:47,360 --> 00:20:49,320 Ils ont besoin de sa coopération. 265 00:20:50,560 --> 00:20:52,480 Je le veux par écrit. 266 00:20:52,480 --> 00:20:57,480 Et vous reconnaîtrez officiellement mon statut 267 00:20:58,680 --> 00:21:02,360 de dirigeante indépendant et légitime de Ndongo et Matamba. 268 00:21:04,280 --> 00:21:07,720 Votre égale royale, et partenaire... 269 00:21:09,280 --> 00:21:13,480 dans cette lutte contre les Portugais et dans ce pays. 270 00:21:15,400 --> 00:21:18,200 Comme je l'ai dit, 271 00:21:18,200 --> 00:21:19,640 c'est beaucoup demander. 272 00:21:19,640 --> 00:21:22,440 C'est le prix à payer... 273 00:21:23,880 --> 00:21:25,120 comme vous l'avez dit. 274 00:21:37,920 --> 00:21:41,360 Njinga signe un traité avec les Hollandais. 275 00:21:41,360 --> 00:21:44,880 Elle accepte de leur donner la moitié de ses prisonniers de guerre, 276 00:21:44,880 --> 00:21:48,640 qu'ils pourront donc réduire en esclavage et utiliser dans leurs plantations. 277 00:21:48,640 --> 00:21:51,680 En échange, ils acceptent de soutenir Njinga 278 00:21:51,680 --> 00:21:54,400 militairement et politiquement. 279 00:21:54,400 --> 00:21:56,280 C'est un compromis. 280 00:21:56,280 --> 00:22:01,400 Comment protéger les gens à une époque d'esclavage omniprésent, 281 00:22:01,400 --> 00:22:03,800 où l'esclavage est partout ? 282 00:22:03,800 --> 00:22:09,600 Une époque où la violence colonialiste produit soit des esclaves, 283 00:22:09,600 --> 00:22:13,400 soit des peuples capables de résister grâce à leurs alliances 284 00:22:13,400 --> 00:22:15,640 avec les puissances européennes esclavagistes. 285 00:22:16,960 --> 00:22:19,080 Njinga, avec l'aide de soldats hollandais, 286 00:22:19,080 --> 00:22:22,880 commence à préparer un assaut sur Fort Massangano pour sauver Kambu. 287 00:22:22,880 --> 00:22:26,240 Deux semaines plus tard, ils sont à la veille d'attaquer. 288 00:22:34,400 --> 00:22:35,600 Longue vie à notre reine. 289 00:22:36,720 --> 00:22:38,960 Longue vie. Qu'est-ce qui t'amène ? 290 00:22:43,840 --> 00:22:45,280 Voulez-vous bien nous laisser ? 291 00:22:52,640 --> 00:22:56,360 Ils ont envoyé un contingent de Lisbonne pour combattre les Hollandais. 292 00:22:56,360 --> 00:22:58,440 Nos amis hollandais veulent leurs soldats. 293 00:22:58,440 --> 00:22:59,600 Comment ça ? 294 00:23:00,480 --> 00:23:02,280 Même ceux-là ? 295 00:23:03,160 --> 00:23:06,720 Tous, jusqu'au dernier, pour défendre Luanda. 296 00:23:08,440 --> 00:23:09,680 Ça ne peut pas attendre ? 297 00:23:10,560 --> 00:23:13,120 On est à un jour de prendre le fort 298 00:23:13,120 --> 00:23:14,400 et de libérer Kambu, ils... 299 00:23:14,960 --> 00:23:16,280 Ils ne peuvent pas faire ça ! 300 00:23:16,800 --> 00:23:18,640 On n'a pas le choix. 301 00:23:20,320 --> 00:23:21,920 Les informations concordent toutes. 302 00:23:21,920 --> 00:23:25,840 Il y a bien trop de Portugais qui débarquent à Luanda. 303 00:23:28,040 --> 00:23:28,920 Non. 304 00:23:29,720 --> 00:23:31,080 Fais venir la nganga. 305 00:23:31,080 --> 00:23:33,720 Les ancêtres doivent avoir un autre moyen. 306 00:23:33,720 --> 00:23:38,120 On ne peut laisser tomber si près. 307 00:23:38,120 --> 00:23:41,440 Elle est trop loin. On n'a pas le temps de la convoquer. 308 00:23:44,840 --> 00:23:46,960 Alors dis-leur de me donner un jour de plus. 309 00:23:47,600 --> 00:23:48,840 Juste un jour de plus. 310 00:23:49,600 --> 00:23:52,960 Et je viendrai personnellement 311 00:23:52,960 --> 00:23:55,040 avec nos soldats et les leurs pour combattre. 312 00:23:55,040 --> 00:23:57,640 Mais nous avons promis de les aider. 313 00:23:57,640 --> 00:23:59,520 Oui. Mais pas aujourd'hui. 314 00:24:00,280 --> 00:24:01,480 Demain. 315 00:24:03,880 --> 00:24:06,920 Ils n'ont pas jusqu'à demain, ma reine. 316 00:24:07,560 --> 00:24:09,320 S'ils perdent Luanda, 317 00:24:10,320 --> 00:24:14,400 tout ce que nous avons accompli est perdu ! 318 00:24:16,240 --> 00:24:18,440 Ils ont besoin de leurs soldats. 319 00:24:21,240 --> 00:24:22,920 Nous devons choisir. 320 00:24:40,280 --> 00:24:41,880 Dis aux troupes de partir. 321 00:24:43,960 --> 00:24:46,640 Mais dès que c'est fini, on revient, 322 00:24:48,880 --> 00:24:52,000 comme promis, sauver Kambu. 323 00:25:17,360 --> 00:25:19,560 Quand Njinga rentre enfin à Luanda, 324 00:25:19,560 --> 00:25:23,040 elle voit les derniers bateaux hollandais disparaître à l'horizon. 325 00:25:24,160 --> 00:25:26,560 Les Portugais ont repris le contrôle de la ville. 326 00:25:27,600 --> 00:25:31,160 Être abandonnée par les Hollandais est dévastateur pour Njinga. 327 00:25:31,160 --> 00:25:33,680 Elle comprend que sans leur soutien militaire, 328 00:25:33,680 --> 00:25:36,360 elle aura beaucoup plus de mal à battre les Portugais. 329 00:25:42,720 --> 00:25:46,200 Se battre n'est pas un problème, avec ou sans les Hollandais. 330 00:25:46,200 --> 00:25:50,480 Je suis toujours une épine dans leur pied, et pourtant, on n'a toujours pas Kambu. 331 00:25:50,480 --> 00:25:53,600 C'est comme s'ils étaient déterminés à la garder, quoi qu'on fasse. 332 00:25:53,600 --> 00:25:56,160 Continuons à nous battre. Ils n'auront plus le choix. 333 00:25:56,160 --> 00:25:58,600 Tu es aussi forte que le jour où tu as pris le trône. 334 00:25:58,600 --> 00:26:00,480 Je ne suis pas encore immortelle, 335 00:26:00,480 --> 00:26:01,920 et Kambu non plus. 336 00:26:02,760 --> 00:26:06,400 J'ai besoin qu'elle me remplace quand je mourrai. 337 00:26:10,520 --> 00:26:12,360 Ils se cachaient dans la chapelle. 338 00:26:14,040 --> 00:26:16,880 Je te connais, non ? 339 00:26:19,960 --> 00:26:23,080 Que faisais-tu à Wandu, mon vieil ami ? 340 00:26:23,080 --> 00:26:24,000 Ami ? 341 00:26:24,480 --> 00:26:25,800 Es-tu chez les jésuites ? 342 00:26:25,800 --> 00:26:28,440 Ce ne sont pas des jésuites. Ce sont des capucins. 343 00:26:28,440 --> 00:26:31,200 C'est la même chose. Ils servent tous les Portugais. 344 00:26:31,200 --> 00:26:34,640 Nous n'avons pas d'amis portugais. Ils obéissent à Rome. 345 00:26:34,640 --> 00:26:35,880 - Pas Lisbonne. - Rome ? 346 00:26:36,760 --> 00:26:38,840 Oui. Au pape. 347 00:26:38,840 --> 00:26:40,720 Tous les catholiques obéissent au pape. 348 00:26:41,760 --> 00:26:43,840 Même le roi du Portugal. 349 00:26:44,720 --> 00:26:48,120 Je n'ai pas oublié ce que tu m'as appris à mon baptême, tu vois. 350 00:26:48,680 --> 00:26:50,480 Dieu merci, c'est vrai, reine Njinga. 351 00:26:51,480 --> 00:26:53,640 Tous les catholiques doivent obéir au pape. 352 00:26:53,640 --> 00:26:57,200 Alors pourquoi on ne décapite pas le pape à ta place ? 353 00:26:58,960 --> 00:27:01,400 Puisque tu n'es que la queue du serpent 354 00:27:01,400 --> 00:27:03,200 et qu'il en est la tête. 355 00:27:03,200 --> 00:27:06,400 Njinga Mona, arrête d'effrayer nos invités. 356 00:27:08,000 --> 00:27:10,160 Pas de décapitation aujourd'hui. 357 00:27:10,880 --> 00:27:12,480 Mets nos invités à l'aise. 358 00:27:13,320 --> 00:27:14,480 Tout de suite. 359 00:27:28,560 --> 00:27:29,640 Quoi ? 360 00:27:30,520 --> 00:27:33,600 Peut-être qu'on a chassé la queue du serpent trop longtemps. 361 00:27:35,720 --> 00:27:38,760 Pour une fois, je pense que Njinga Mona a raison. 362 00:27:57,360 --> 00:28:01,960 En ces temps difficiles, j'ai besoin de votre aide, de vos conseils. 363 00:28:03,040 --> 00:28:04,160 Amen. 364 00:28:06,760 --> 00:28:08,960 J'espère que je ne te dérange pas, mon vieil ami. 365 00:28:09,760 --> 00:28:12,320 Non, pas du tout. 366 00:28:14,200 --> 00:28:15,480 Te voir ici... 367 00:28:16,720 --> 00:28:19,200 me rappelle mon baptême, il y a bien des lunes. 368 00:28:20,520 --> 00:28:22,520 Un jour béni et mémorable. 369 00:28:22,520 --> 00:28:24,000 C'était juste stratégique. 370 00:28:26,400 --> 00:28:27,640 Je plaisante. 371 00:28:28,280 --> 00:28:30,120 En effet, c'était mémorable. 372 00:28:30,960 --> 00:28:32,720 J'irai droit au but. 373 00:28:34,440 --> 00:28:39,960 J'ai besoin que le pape me reconnaisse comme souveraine légitime de Ndongo. 374 00:28:42,120 --> 00:28:44,320 S'il me reconnaît, 375 00:28:45,160 --> 00:28:47,680 les Portugais devront faire de même. 376 00:28:48,600 --> 00:28:51,240 Agir autrement serait désobéir au pape. 377 00:28:52,080 --> 00:28:52,960 Ils ne peuvent pas. 378 00:28:52,960 --> 00:28:56,320 J'ai besoin de toi et de tes amis capucins 379 00:28:56,320 --> 00:28:58,360 pour obtenir sa reconnaissance. 380 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 - Ce n'est pas si simple. - Je sais. 381 00:29:01,640 --> 00:29:02,840 Comment faire, selon toi ? 382 00:29:04,200 --> 00:29:05,400 Une preuve de conversion. 383 00:29:06,520 --> 00:29:08,080 Pas seulement vous. 384 00:29:08,080 --> 00:29:09,600 Tout Ndongo. 385 00:29:09,600 --> 00:29:11,920 - Vos coutumes... - Et notre culture. 386 00:29:13,800 --> 00:29:15,160 J'ai besoin du pape. 387 00:29:17,080 --> 00:29:20,960 Et j'ai besoin de ton aide pour le rallier à ma cause. 388 00:29:21,920 --> 00:29:23,120 Toi... 389 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 et tes amis capucins allez-vous m'aider ? 390 00:29:31,480 --> 00:29:33,960 Le père Zelotes accepte de l'aider. 391 00:29:33,960 --> 00:29:36,640 Njinga commence à envoyer des lettres au pape. 392 00:29:36,640 --> 00:29:40,080 Elle dit qu'elle est prête à revenir au christianisme. 393 00:29:40,080 --> 00:29:43,600 Elle demande aussi la venue de missionnaires 394 00:29:43,600 --> 00:29:47,120 pour baptiser son peuple, et elle introduit le christianisme 395 00:29:47,120 --> 00:29:48,560 dans son royaume. 396 00:29:53,120 --> 00:29:55,160 Pendant qu'elle attend la réponse du pape, 397 00:29:55,160 --> 00:29:57,640 les Portugais exploitent le désir désespéré de Njinga 398 00:29:57,640 --> 00:29:59,200 de récupérer sa sœur Kambu. 399 00:29:59,200 --> 00:30:02,160 Ils envoient un émissaire religieux pour négocier sa libération. 400 00:30:04,440 --> 00:30:09,040 Les Portugais exigent que vous cessiez vos pratiques guerrières 401 00:30:09,960 --> 00:30:12,200 si vous voulez revoir votre sœur un jour. 402 00:30:12,200 --> 00:30:14,080 "Pratiques guerrières." 403 00:30:15,280 --> 00:30:16,440 C'est vous qui dites ça ? 404 00:30:18,040 --> 00:30:19,160 Tout ce que je demande, 405 00:30:19,800 --> 00:30:22,120 c'est que vous me rendiez ma sœur, 406 00:30:23,320 --> 00:30:25,360 ma légitime héritière, 407 00:30:25,360 --> 00:30:27,280 et que vous nous laissiez tranquilles. 408 00:30:29,080 --> 00:30:32,440 Si vous faisiez ça, il n'y aurait plus de guerre. 409 00:30:33,800 --> 00:30:36,960 Nous devons mettre fin à vos pratiques païennes. 410 00:30:38,480 --> 00:30:42,160 Nous voulons des preuves de votre conversion au christianisme. 411 00:30:43,600 --> 00:30:46,040 Et de la conversion de votre peuple. 412 00:30:49,360 --> 00:30:50,280 Comment osez-vous ? 413 00:30:50,280 --> 00:30:51,680 Laisse-le finir. 414 00:31:00,960 --> 00:31:01,880 Et... 415 00:31:04,920 --> 00:31:05,880 Et quoi ? 416 00:31:07,720 --> 00:31:10,960 Le gouverneur Chichorro exige aussi 200 esclaves 417 00:31:11,720 --> 00:31:13,200 en tribut de bonne volonté. 418 00:31:15,680 --> 00:31:19,320 L'Église catholique est complice de l'esclavage. 419 00:31:19,320 --> 00:31:21,520 Je ne crois pas qu'on ait encore 420 00:31:21,520 --> 00:31:25,600 vraiment abordé le problème complexe du rôle de l'Église 421 00:31:25,600 --> 00:31:26,960 dans la traite des esclaves, 422 00:31:26,960 --> 00:31:30,920 et de la façon dont l'argent de la traite a aidé à construire l'Église catholique. 423 00:31:42,640 --> 00:31:44,440 Que ce soit clair. 424 00:31:48,760 --> 00:31:50,440 Tu nous demandes... 425 00:31:51,640 --> 00:31:54,920 de tourner le dos à nos ancêtres, 426 00:31:56,440 --> 00:31:58,200 de renier notre culture, 427 00:31:59,560 --> 00:32:01,720 tout ce qu'on connaît depuis la naissance, 428 00:32:03,240 --> 00:32:04,800 et pour quoi ? 429 00:32:06,480 --> 00:32:07,600 Un dieu... 430 00:32:08,600 --> 00:32:10,640 dont on ne peut pas prononcer le nom, 431 00:32:12,360 --> 00:32:16,080 dont on ne peut pas parler le langage ? 432 00:32:17,600 --> 00:32:19,600 Et en plus de tout ça, 433 00:32:21,560 --> 00:32:22,600 tu demandes... 434 00:32:23,520 --> 00:32:29,120 200 esclaves en plus des milliers... 435 00:32:31,480 --> 00:32:32,760 des milliers... 436 00:32:33,960 --> 00:32:36,320 que tu as déjà pris ? 437 00:32:41,600 --> 00:32:42,760 C'est tout ? 438 00:32:46,440 --> 00:32:49,040 {\an8}Cela suffira-t-il ? 439 00:32:50,920 --> 00:32:54,800 Ton Christ parle d'amour et de compassion. 440 00:32:54,800 --> 00:32:55,920 Et toi ? 441 00:33:00,760 --> 00:33:06,280 Je ne donnerai pas 200 esclaves de plus. 442 00:33:06,280 --> 00:33:07,600 Je... 443 00:33:10,080 --> 00:33:13,800 Nous avons assez donné. 444 00:33:25,120 --> 00:33:28,440 Pour récupérer Kambu, Njinga accepte certaines conditions portugaises, 445 00:33:28,440 --> 00:33:32,040 mais refuse d'accéder à leur demande de 200 esclaves, 446 00:33:32,040 --> 00:33:33,440 ce qui revient à leur refuser 447 00:33:33,440 --> 00:33:36,000 près d'un demi-million de dollars actuels. 448 00:33:38,720 --> 00:33:41,000 2 ANS PLUS TARD 449 00:33:41,000 --> 00:33:43,760 Pour convaincre le pape de la reconnaître, 450 00:33:43,760 --> 00:33:46,440 Njinga a fait construire des églises dans tout son royaume 451 00:33:46,440 --> 00:33:48,960 et organisé des baptêmes de masse. 452 00:33:48,960 --> 00:33:50,120 Où est-elle ? 453 00:33:52,240 --> 00:33:54,160 Certaines conditions étant réunies, 454 00:33:54,160 --> 00:33:56,800 les Portugais relâchent sa sœur Kambu, 455 00:33:56,800 --> 00:34:02,000 mais le pape ne l'a toujours pas reconnue comme souveraine chrétienne. 456 00:34:06,000 --> 00:34:07,520 La voilà. 457 00:34:32,360 --> 00:34:37,560 Kambu ! 458 00:34:45,080 --> 00:34:46,719 Kambu ! 459 00:34:47,639 --> 00:34:49,199 Merci, mes ancêtres. 460 00:34:54,320 --> 00:34:55,880 C'est bien toi. 461 00:34:59,760 --> 00:35:01,600 Ma petite sœur. 462 00:35:02,640 --> 00:35:04,560 Qui traites-tu de petite ? 463 00:35:08,640 --> 00:35:17,160 Kambu ! 464 00:35:17,160 --> 00:35:18,440 Merci. 465 00:35:36,080 --> 00:35:38,400 Ongoyo danse bien. 466 00:35:46,800 --> 00:35:48,720 J'aimerais que Funji soit là pour voir ça. 467 00:35:52,160 --> 00:35:53,760 Papa aussi. 468 00:35:54,720 --> 00:35:55,680 Ils sont là. 469 00:35:56,720 --> 00:36:00,160 Nos ancêtres marchent toujours avec nous. 470 00:36:04,680 --> 00:36:06,360 Je sais que ça n'a pas été facile... 471 00:36:07,160 --> 00:36:08,640 d'autoriser toutes ces... 472 00:36:10,320 --> 00:36:13,280 coutumes catholiques chez nous. 473 00:36:14,080 --> 00:36:15,360 Pour convaincre le pape. 474 00:36:15,360 --> 00:36:16,800 Pour assurer la paix. 475 00:36:18,120 --> 00:36:20,160 Pour assurer ta succession 476 00:36:22,040 --> 00:36:23,760 et l'avenir de notre peuple. 477 00:36:27,200 --> 00:36:30,040 Je n'ai fait que suivre les ancêtres. 478 00:36:32,280 --> 00:36:34,480 Et je ne l'ai pas fait pour un homme blanc, 479 00:36:35,680 --> 00:36:37,920 aussi puissant qu'il se croie. 480 00:36:39,080 --> 00:36:40,280 Je sais. 481 00:36:46,200 --> 00:36:47,800 Car je ne serai pas toujours là. 482 00:36:50,000 --> 00:36:51,520 Ne dis pas ça, Njinga. 483 00:36:53,840 --> 00:36:54,960 Quand je ne serai plus... 484 00:36:58,160 --> 00:37:00,760 souviens-toi de tout ce qu'il a fallu pour en arriver là. 485 00:37:02,520 --> 00:37:04,040 Efforce-toi de protéger ça. 486 00:37:12,840 --> 00:37:15,040 Et si je ne suffis pas ? 487 00:37:16,960 --> 00:37:19,880 Tant que nous marchons avec les ancêtres, 488 00:37:20,600 --> 00:37:22,800 nous sommes plus qu'assez. 489 00:37:26,560 --> 00:37:28,880 Nous ne sommes jamais seuls. 490 00:37:51,000 --> 00:37:54,080 5 ANS PLUS TARD 491 00:38:09,080 --> 00:38:11,000 Njinga ne lâche pas le pape, 492 00:38:11,000 --> 00:38:14,080 elle lui envoie lettre sur lettre pendant une dizaine d'années. 493 00:38:22,200 --> 00:38:25,480 Jusqu'à ce qu'elle reçoive une lettre qui vient clore cette histoire, 494 00:38:25,480 --> 00:38:30,200 qui reconnaît que oui, elle dirige un État chrétien africain 495 00:38:30,200 --> 00:38:33,600 et que les Portugais doivent le reconnaître. 496 00:38:39,040 --> 00:38:40,720 Je crois que c'est la paix. 497 00:38:42,560 --> 00:38:44,040 Enfin la paix. 498 00:38:44,040 --> 00:38:47,000 Car même les plus grands guerriers 499 00:38:47,000 --> 00:38:49,640 connaissent ce jour où ils doivent déposer les armes, 500 00:38:49,640 --> 00:38:54,120 soit sur le champ de bataille, la mort glorieuse du guerrier, 501 00:38:54,120 --> 00:38:57,120 soit, dans son cas, sur son trône, 502 00:38:58,240 --> 00:39:00,040 où elle mourra. 503 00:39:01,600 --> 00:39:05,440 Quand Njinga arrive à la fin de sa vie, 504 00:39:05,440 --> 00:39:08,560 le trafic d'esclaves a explosé. 505 00:39:08,560 --> 00:39:11,160 En gros, il n'y a pas un seul pays, 506 00:39:11,160 --> 00:39:14,160 ou très peu de pays, qui ne sont pas impliqués dans la traite, 507 00:39:14,160 --> 00:39:17,360 qui ne pillent pas le continent africain 508 00:39:17,360 --> 00:39:20,440 en lui arrachant des millions de personnes réduites en esclavage. 509 00:39:20,440 --> 00:39:23,600 Elle ne peut pas lutter contre ça, contre le monde entier. 510 00:39:33,760 --> 00:39:36,760 Njinga est la seule dirigeante africaine à avoir été reconnue 511 00:39:36,760 --> 00:39:39,800 par les puissances européennes comme une femme-roi. 512 00:39:41,120 --> 00:39:43,080 Njinga était la mère d'une nation. 513 00:39:43,680 --> 00:39:45,160 Elle aimait son pays. 514 00:39:45,160 --> 00:39:47,680 Et pour lui, elle a fait de grands sacrifices. 515 00:39:48,360 --> 00:39:50,800 Mais ces sacrifices ont assuré 516 00:39:50,800 --> 00:39:53,880 l'indépendance de son royaume 517 00:39:53,880 --> 00:39:56,840 tandis que l'impérialisme engloutissait le reste de l'Afrique. 518 00:39:59,360 --> 00:40:01,680 Nos histoires doivent être racontées, 519 00:40:01,680 --> 00:40:05,000 car la plupart du temps, ce n'est pas nous qui les racontions. 520 00:40:05,000 --> 00:40:07,200 Mais d'autres, à notre place. 521 00:40:07,800 --> 00:40:10,960 {\an8}En tant que femme angolaise 522 00:40:10,960 --> 00:40:15,080 {\an8}travaillant au sein des Archives nationales, 523 00:40:15,080 --> 00:40:17,840 j'y ai découvert l'histoire de Njinga, 524 00:40:17,840 --> 00:40:20,680 et elle ne m'a jamais quittée depuis. 525 00:40:22,080 --> 00:40:24,000 C'est émouvant. 526 00:40:28,960 --> 00:40:30,840 C'est important... 527 00:40:31,880 --> 00:40:34,160 et aujourd'hui, en Angola 528 00:40:34,840 --> 00:40:36,160 et dans le monde... 529 00:40:37,720 --> 00:40:39,200 Njinga est toujours vivante. 530 00:40:44,040 --> 00:40:48,400 À mes yeux, elle est l'une des plus grandes guerrières 531 00:40:48,400 --> 00:40:51,440 et dirigeantes que le monde ait jamais connues. 532 00:40:57,600 --> 00:40:59,440 À la fin de la vie de Njinga, 533 00:40:59,440 --> 00:41:02,480 tout ce pour quoi elle s'était battue a abouti. 534 00:41:02,480 --> 00:41:07,040 Elle a assuré à son peuple un royaume sûr et indépendant. 535 00:41:07,040 --> 00:41:11,760 La lignée royale pour laquelle elle avait tant sacrifié a perduré, 536 00:41:11,760 --> 00:41:14,320 d'abord avec sa sœur Kambu, 537 00:41:14,320 --> 00:41:18,440 puis trois autres femmes-rois continuant à régner sur Matamba. 538 00:41:19,120 --> 00:41:21,120 En Afrique, 539 00:41:21,120 --> 00:41:24,840 les forces européennes finirent par submerger le continent. 540 00:41:24,840 --> 00:41:29,880 Ndongo tomba aux mains des Portugais et devint l'Angola. 541 00:41:30,520 --> 00:41:34,360 Et comme la plupart des légendes de chasse racontées uniquement par le chasseur, 542 00:41:34,360 --> 00:41:38,160 les exploits de Njinga ont été diminués, et son histoire enterrée. 543 00:41:38,160 --> 00:41:39,960 Puis, dans les années 1960, 544 00:41:39,960 --> 00:41:43,400 une nouvelle génération d'Angolais luttant pour l'indépendance 545 00:41:43,400 --> 00:41:45,960 a réclamé l'héritage de Njinga comme le leur, 546 00:41:46,800 --> 00:41:51,240 en faisant une icône de la résistance et de l'espoir, une révolutionnaire, 547 00:41:51,240 --> 00:41:54,760 une guerrière puissante et une reine africaine 548 00:41:54,760 --> 00:41:57,640 dont l'histoire mérite d'être contée. 549 00:42:01,960 --> 00:42:06,560 SIX MILLIONS D'ESCLAVES ONT ÉTÉ DÉPORTÉS D'ANGOLA 550 00:42:06,560 --> 00:42:09,160 ENTRE 1525 ET 1866. 551 00:42:11,920 --> 00:42:15,000 APRÈS UNE LONGUE LUTTE POUR LA LIBERTÉ, 552 00:42:15,000 --> 00:42:20,320 L'OCCUPATION PORTUGAISE DE L'ANGOLA PRIT FIN EN 1975. 553 00:43:26,560 --> 00:43:30,680 {\an8}Sous-titres : Thomas Chaumont