1
00:00:24,160 --> 00:00:27,760
Trgovina robljem iscrpljuje
zapadnu srednju Afriku.
2
00:00:29,000 --> 00:00:33,720
Tisuće ljudi brodovima su prevožene
do obala dalekih zemalja.
3
00:00:33,720 --> 00:00:36,920
Nikada više neće vidjeti svoje obitelji.
4
00:00:45,160 --> 00:00:49,560
Njinga, kraljica Ndonga, a sad i Matambe,
5
00:00:49,560 --> 00:00:52,960
branit će svoje kraljevstvo
do posljednjeg daha.
6
00:00:52,960 --> 00:00:54,800
Ne dajte da pobjegnu!
7
00:00:56,120 --> 00:00:58,880
Tako je. Samo vi bježite.
8
00:00:59,880 --> 00:01:01,560
Vaš je red da bježite.
9
00:01:13,880 --> 00:01:16,120
No pobjeda ne donosi mir.
10
00:01:20,360 --> 00:01:24,440
Portugalci i nakon četiri godine
drže njezine sestre u zarobljeništvu.
11
00:01:29,440 --> 00:01:31,200
Cijena njihove slobode
12
00:01:31,200 --> 00:01:35,360
Njingino je davanje pristupa
putovima za trgovinu robljem.
13
00:01:43,680 --> 00:01:45,840
Ona to odbija.
14
00:01:50,000 --> 00:01:52,640
Čini se da ti dobro ide bez nas, sestro.
15
00:01:55,800 --> 00:01:56,920
Kambu?
16
00:02:04,480 --> 00:02:05,560
Kambu!
17
00:02:25,560 --> 00:02:27,520
On je namjesnikov izaslanik.
18
00:02:29,640 --> 00:02:33,400
Poslali su ga sa mnom
da ti prenese poruku.
19
00:02:34,120 --> 00:02:35,880
Vratio sam vam sestru.
20
00:02:35,880 --> 00:02:37,840
Sad otvorite tržište robljem.
21
00:02:41,600 --> 00:02:45,280
Još držite moju sestru Funji.
22
00:02:46,240 --> 00:02:47,880
Dok je ne oslobodite,
23
00:02:47,880 --> 00:02:51,080
ništa od tržišta robljem.
24
00:02:51,080 --> 00:02:56,360
I bez moje sestre neće biti mira.
25
00:02:56,360 --> 00:02:57,760
Van!
26
00:03:02,440 --> 00:03:04,840
AFRIČKE KRALJICE: NJINGA
27
00:03:22,640 --> 00:03:26,280
UTVRDA MASSANGANO
28
00:03:28,360 --> 00:03:29,680
Nebeski Oče...
29
00:03:31,480 --> 00:03:33,960
Funji je zarobljena u portugalskoj utvrdi
30
00:03:33,960 --> 00:03:35,800
Massangano.
31
00:03:35,800 --> 00:03:37,320
UTVRDA MASSANGANO
32
00:03:37,320 --> 00:03:38,800
No čak i u zatočeništvu
33
00:03:38,800 --> 00:03:42,160
{\an8}Njingi uspijeva biti od koristi.
34
00:03:44,440 --> 00:03:47,480
Idi, dijete, i ne griješi više.
35
00:03:49,000 --> 00:03:51,920
{\an8}DVANAESTA GODINA FUNJINA ZATOČENIŠTVA
36
00:03:55,000 --> 00:03:57,120
Moram izmoliti pokoru.
37
00:03:57,120 --> 00:03:58,880
Ovo je kuća Božja.
38
00:03:59,560 --> 00:04:01,360
Dopustite da izmoli pokoru.
39
00:04:03,880 --> 00:04:05,080
Požuri se.
40
00:04:13,040 --> 00:04:16,480
Sveta Majko, moli za nas.
41
00:04:19,360 --> 00:04:20,640
Sveta Majko Božja...
42
00:04:21,760 --> 00:04:22,920
moli za nas.
43
00:04:24,560 --> 00:04:26,079
Sveta Majko Kristova...
44
00:04:27,840 --> 00:04:28,960
moli za nas.
45
00:04:35,440 --> 00:04:38,960
{\an8}Funji zapravo djeluje
kao Njingina špijunka.
46
00:04:38,960 --> 00:04:40,640
{\an8}U kapeli ostavlja poruke
47
00:04:40,640 --> 00:04:42,400
{\an8}koje preuzima mreža glasnika
48
00:04:42,400 --> 00:04:44,240
i odnosi njezinoj sestri.
49
00:04:47,160 --> 00:04:50,800
NJINGIN VOJNI LOGOR U DEMBOSU
50
00:04:51,600 --> 00:04:53,880
Funji je potvrdila naše sumnje.
51
00:04:53,880 --> 00:04:55,920
Portugalci su u velikoj nevolji.
52
00:04:55,920 --> 00:04:59,000
Nizozemci su im preoteli Luandu.
53
00:04:59,000 --> 00:05:00,920
To bi moglo biti dobro za nas.
54
00:05:00,920 --> 00:05:02,280
Ili ne.
55
00:05:02,280 --> 00:05:07,640
Imbangalac Njinga Mona kraljičin je
vrhovni general i čovjek od povjerenja.
56
00:05:07,640 --> 00:05:10,080
Ime mu znači „Njingin Sin“
57
00:05:10,080 --> 00:05:11,760
i ona ga tako i doživljava.
58
00:05:13,040 --> 00:05:16,120
Neprijatelj mog neprijatelja
možda je moj prijatelj.
59
00:05:18,400 --> 00:05:20,080
Pokušajmo im se obratiti.
60
00:05:21,040 --> 00:05:24,080
Da provjerimo postoji li
mogućnost sklapanja saveza.
61
00:05:27,960 --> 00:05:31,840
Ako je takva volja predaka,
uz pomoć Nizozemaca
62
00:05:31,840 --> 00:05:34,680
napokon ću baciti Portugalce na koljena.
63
00:05:36,840 --> 00:05:39,000
Nizozemci stižu 1641.
64
00:05:39,000 --> 00:05:41,680
Oni su sad
izrazito moćan igrač na Atlantiku.
65
00:05:41,680 --> 00:05:43,360
BRAZIL, JUŽNI ATLANTIK, NDONGO
66
00:05:43,360 --> 00:05:46,600
Portugalci drže monopol
nad trgovinom afričkim robljem
67
00:05:46,600 --> 00:05:48,000
već više od stoljeća.
68
00:05:48,800 --> 00:05:52,320
No sad u igru ulaze
Francuska, Britanija i Nizozemska.
69
00:05:52,320 --> 00:05:54,400
Žele svoj dio kolača.
70
00:05:54,400 --> 00:05:58,240
Dobit koja se ondje stvara
danas je nezamisliva.
71
00:05:58,240 --> 00:05:59,960
Već i od rada robova na plantažama
72
00:05:59,960 --> 00:06:02,640
europska kraljevstva postaju sve jača.
73
00:06:02,640 --> 00:06:04,480
{\an8}Svi pristižu u Afriku
74
00:06:04,480 --> 00:06:09,280
{\an8}samo kako bi prikupljali
crno zlato, odnosno porobljavali ljude,
75
00:06:09,280 --> 00:06:14,640
i njihovim besplatnim radom
podizali Amerike i ostala gospodarstva.
76
00:06:17,000 --> 00:06:18,120
Dakle?
77
00:06:19,280 --> 00:06:22,000
Hoće li se ti novi stranci boriti uz nas
78
00:06:22,000 --> 00:06:24,360
ili i dalje moramo biti na oprezu?
79
00:06:34,360 --> 00:06:38,080
Tek nakon što spava s dva muškarca
80
00:06:38,080 --> 00:06:41,320
žena zna kojem je više naklonjena.
81
00:06:41,320 --> 00:06:43,040
Kad plešeš sa suparnikom...
82
00:06:44,120 --> 00:06:45,880
ne zatvaraj oči.
83
00:06:47,240 --> 00:06:50,400
Kad se susretneš
s tim ljudima, moraš odisati moći...
84
00:06:51,280 --> 00:06:52,520
i autoritetom.
85
00:06:54,240 --> 00:06:55,600
Na prijestolju.
86
00:06:57,280 --> 00:06:58,680
Kao ženski kralj.
87
00:06:59,360 --> 00:07:00,520
Da.
88
00:07:06,400 --> 00:07:07,560
Onda je odlučeno.
89
00:07:12,440 --> 00:07:16,560
Ti stranci ni trenutka neće dvojiti
o tome tko sam ja.
90
00:07:19,160 --> 00:07:21,040
Vladarica koju neće ignorirati.
91
00:07:31,800 --> 00:07:32,880
Neka uđu.
92
00:07:42,680 --> 00:07:44,520
{\an8}Velika je to prekretnica,
93
00:07:44,520 --> 00:07:46,880
{\an8}dijelom jer Njinga prepoznaje
94
00:07:46,880 --> 00:07:51,360
{\an8}da joj europska nadmetanja
mogu biti od političke koristi.
95
00:07:58,080 --> 00:07:59,600
Molim vas, sjednite.
96
00:08:03,800 --> 00:08:05,640
Čujemo da ste osvojili Luandu.
97
00:08:06,800 --> 00:08:07,920
Čestitke.
98
00:08:08,560 --> 00:08:09,720
{\an8}Hvala.
99
00:08:09,720 --> 00:08:12,960
{\an8}Jeste li za malo vina?
To rado pijete kad slavite.
100
00:08:14,480 --> 00:08:15,640
Preljubazni ste.
101
00:08:16,600 --> 00:08:17,720
Možda poslije.
102
00:08:17,720 --> 00:08:19,640
Kad porazgovaramo o poslu.
103
00:08:20,240 --> 00:08:21,440
Poslije posla.
104
00:08:24,240 --> 00:08:26,240
Nizozemci su zaista mudri.
105
00:08:29,400 --> 00:08:33,280
Dakle, osvojili ste Luandu.
106
00:08:35,320 --> 00:08:37,320
Što će vaša junačka vojska sada?
107
00:08:40,799 --> 00:08:43,120
- Kako mislite?
- S našim neprijateljem?
108
00:08:43,120 --> 00:08:44,400
Portugalcima?
109
00:08:46,559 --> 00:08:48,400
Koliko ih se jako želite riješiti?
110
00:08:50,960 --> 00:08:54,360
Čuli smo priče o velikoj Njingi,
111
00:08:54,360 --> 00:08:57,560
s kojom Portugalci
nikada nisu postigli mir.
112
00:08:57,560 --> 00:09:00,560
Ova zemlja ne poznaje mir
113
00:09:00,560 --> 00:09:03,000
otkako su Portugalci na nju kročili.
114
00:09:04,720 --> 00:09:08,320
Mi smo narod rođen bježeći od izumiranja.
115
00:09:09,440 --> 00:09:11,080
Stoga ih želim ukloniti.
116
00:09:12,560 --> 00:09:13,960
Onda želimo istu stvar.
117
00:09:15,560 --> 00:09:17,000
Više-manje.
118
00:09:20,680 --> 00:09:22,080
„Više-manje“.
119
00:09:23,600 --> 00:09:26,800
Hoću reći, došli smo ovamo radi trgovine,
120
00:09:27,720 --> 00:09:31,920
no svi znaju da Njinga
smjelo sprečava Portugalce da dopru...
121
00:09:32,680 --> 00:09:33,920
do, rekao bih...
122
00:09:34,920 --> 00:09:38,560
važnih trgovačkih putova
koji vode do ključnih tržnica.
123
00:09:38,560 --> 00:09:41,200
Tržnica robljem.
124
00:09:44,960 --> 00:09:49,120
I ja sam čula
za vaša osvajanja portugalskih plantaža
125
00:09:49,120 --> 00:09:51,440
od Amerika do Zlatne Obale.
126
00:09:52,520 --> 00:09:53,840
Za zemlju koja vapi
127
00:09:54,600 --> 00:09:57,120
da je preoraju
pogrbljena leđa naših ljudi.
128
00:09:58,600 --> 00:09:59,720
Jesam li u pravu?
129
00:10:04,160 --> 00:10:05,680
Kraljica je informirana.
130
00:10:08,400 --> 00:10:11,920
Ako želite da uopće razmotrim vaš zahtjev...
131
00:10:14,080 --> 00:10:16,080
prvo mi morate dati ono što želim.
132
00:10:17,640 --> 00:10:20,240
Previše sam puta
pregovarala s Portugalcima.
133
00:10:21,240 --> 00:10:25,400
Obećanja, zakletve, prekršene, beznačajne...
134
00:10:25,400 --> 00:10:27,240
Mi nismo Portugalci.
135
00:10:27,240 --> 00:10:31,880
No vaša je neutaživa žeđ
za robovima jednaka.
136
00:10:33,480 --> 00:10:34,680
Što vi trebate?
137
00:10:34,680 --> 00:10:38,160
Vojnike i oružje. No prije svega...
138
00:10:39,640 --> 00:10:40,800
priznanje.
139
00:10:41,680 --> 00:10:45,880
Hoću reći, ako pristanem
surađivati s vama,
140
00:10:46,840 --> 00:10:51,320
morate me priznati
kao ženskog kralja plemenite krvi.
141
00:10:52,600 --> 00:10:54,200
A ne kao podanicu.
142
00:10:57,440 --> 00:11:00,560
No možda je ovo bilo previše posla...
143
00:11:01,520 --> 00:11:02,600
za danas.
144
00:11:05,360 --> 00:11:07,680
Možda biste sad popili vina.
145
00:11:08,520 --> 00:11:09,520
Može?
146
00:11:14,520 --> 00:11:18,440
Njingin prijezir
prema Portugalcima ne popušta,
147
00:11:18,440 --> 00:11:22,360
a Nizozemci su praktičan način
da im se suprotstavi.
148
00:11:22,360 --> 00:11:24,840
Nizozemci se razlikuju od Portugalaca
149
00:11:24,840 --> 00:11:29,040
po tome što ne žele osvojiti
njezino Kraljevstvo Ndongo.
150
00:11:39,680 --> 00:11:43,760
Zar zaista namjeravaš dopustiti
Nizozemcima da trguju robovima?
151
00:11:45,240 --> 00:11:47,320
Moram pregovarati s njima.
152
00:11:48,360 --> 00:11:50,600
Znam što sam vidjela na povratku ovamo.
153
00:11:51,760 --> 00:11:53,680
Čitava sela prazna.
154
00:11:54,840 --> 00:11:57,400
Opustošena od strane Portugalaca.
155
00:11:59,680 --> 00:12:01,760
U njima nema ni žive duše.
156
00:12:01,760 --> 00:12:04,080
Kao mjesta gdje tumaraju zli duhovi.
157
00:12:04,080 --> 00:12:06,480
Zar nam svima priželjkuješ tu sudbinu?
158
00:12:06,480 --> 00:12:07,720
Nipošto, Kambu.
159
00:12:07,720 --> 00:12:09,960
- Zašto me to pitaš?
- Zašto onda još...
160
00:12:09,960 --> 00:12:12,360
Zašto još pregovaraš s njima?
161
00:12:13,080 --> 00:12:16,760
Čak i sad kad bez tračka sumnje znamo
162
00:12:16,760 --> 00:12:19,120
da oni žele isto što i Portugalci.
163
00:12:19,120 --> 00:12:22,760
Zašto što su Portugalci
i dalje naši najljući neprijatelji!
164
00:12:24,400 --> 00:12:28,360
A Nizozemci su nam
najbolja šansa da ih porazimo!
165
00:12:29,840 --> 00:12:31,920
Da ponovno vidimo Funji!
166
00:12:34,320 --> 00:12:36,160
Nizozemci nas trebaju.
167
00:12:37,000 --> 00:12:38,840
To nam daje prednost.
168
00:12:40,360 --> 00:12:42,120
A bez prednosti nema nade.
169
00:12:44,000 --> 00:12:45,320
Naše najbolje ljude...
170
00:12:46,200 --> 00:12:48,200
i dalje će otimati s naše zemlje.
171
00:12:49,920 --> 00:12:52,400
Sjećaš li se uopće vremena...
172
00:12:53,960 --> 00:12:56,440
kad nisi spavala s jednim okom otvorenim?
173
00:13:07,040 --> 00:13:08,160
Ne.
174
00:13:09,920 --> 00:13:13,160
Moramo učiniti što god je potrebno...
175
00:13:14,240 --> 00:13:16,440
da preživimo do sljedeće borbe.
176
00:13:20,160 --> 00:13:23,200
Ako Nizozemci pristanu boriti se uz nas
177
00:13:23,200 --> 00:13:25,960
i priznaju me kao sebi jednaku,
178
00:13:25,960 --> 00:13:29,480
zajedno možemo
otjerati Portugalce s naše zemlje.
179
00:13:33,080 --> 00:13:34,760
I neće me moći ignorirati.
180
00:13:50,480 --> 00:13:53,240
Njinga nastavlja s napadima na Portugalce.
181
00:13:56,480 --> 00:14:00,120
Snažno utječe
na transatlantsku trgovinu robovima.
182
00:14:00,960 --> 00:14:02,960
Kad je trgovina bila na vrhuncu,
183
00:14:02,960 --> 00:14:04,640
Portugalci su izvozili
184
00:14:04,640 --> 00:14:08,480
između 10 000 i 13 000
pojedinaca godišnje,
185
00:14:08,480 --> 00:14:10,480
a sad je brojka gotovo na nuli.
186
00:14:10,480 --> 00:14:12,920
{\an8}Portugalski kralj bio je toliko bijesan
187
00:14:12,920 --> 00:14:14,360
{\an8}zbog silnih gubitaka
188
00:14:14,360 --> 00:14:16,160
da Njingi šalje novog namjesnika.
189
00:14:17,920 --> 00:14:20,040
Ime mu je Souto-Maior.
190
00:14:21,440 --> 00:14:25,240
Godine 1646. okuplja golemu vojsku
191
00:14:25,240 --> 00:14:27,560
s kakvom se Njinga još nije suočila.
192
00:14:30,640 --> 00:14:32,720
Kreću ravno do Njinginog vojnog logora
193
00:14:32,720 --> 00:14:34,120
u regiji Dembos.
194
00:14:52,640 --> 00:14:54,320
Stiže ih još, kraljice!
195
00:14:54,320 --> 00:14:55,720
Okružuju nas!
196
00:14:55,720 --> 00:14:58,360
Povucite se u šumu! Brzo!
197
00:15:03,520 --> 00:15:07,200
Njinga je primorana pobjeći
i za sobom ostaviti
198
00:15:07,200 --> 00:15:11,160
{\an8}mnoge svoje ljude.
A opet i svoju sestru Kambu.
199
00:15:11,160 --> 00:15:14,360
KILOMBO DEMBOS
200
00:15:18,640 --> 00:15:21,800
Tako se ne ulazi u kraljevsku kuću.
201
00:15:21,800 --> 00:15:22,960
Kako se usuđujete?
202
00:15:26,960 --> 00:15:29,360
Molim vas! Ja...
203
00:15:29,360 --> 00:15:33,440
Ne!
204
00:15:43,520 --> 00:15:48,600
Kad Portugalci doznaju
da ih je Funji čitavo vrijeme špijunirala,
205
00:15:48,600 --> 00:15:50,680
silno se razbjesne.
206
00:15:51,440 --> 00:15:54,840
Stoga odlučuju poručiti Njingi:
207
00:15:54,840 --> 00:15:57,360
„Nećeš dobiti ovu bitku.
208
00:15:57,360 --> 00:15:59,320
Smlavit ćemo te.“
209
00:16:40,720 --> 00:16:42,920
Njingina vojska ponovno se seli
210
00:16:42,920 --> 00:16:47,720
dok do nje stižu vijesti
o Kambuinoj otmici i Funjinu ubojstvu.
211
00:16:58,320 --> 00:17:00,880
Kako da se oprostimo bez tijela?
212
00:17:02,720 --> 00:17:04,920
Može li se uopće vratiti bez tijela?
213
00:17:09,160 --> 00:17:11,720
Ona je sad pretkinja.
214
00:17:14,359 --> 00:17:16,119
Imamo još jedan duh...
215
00:17:17,359 --> 00:17:21,720
hrabre ratnice kraljevske krvi
koji bdije nad nama.
216
00:17:26,440 --> 00:17:28,040
Budi snažna.
217
00:17:30,079 --> 00:17:33,560
Sve što se događa volja je bogova, Njinga.
218
00:17:33,560 --> 00:17:36,160
Što ako isto učine Kambu?
219
00:17:37,840 --> 00:17:41,040
Ne mogu izgubiti i nju. Ne mogu.
220
00:17:41,880 --> 00:17:43,080
Ne mogu.
221
00:17:46,240 --> 00:17:47,360
Znam...
222
00:17:49,120 --> 00:17:50,320
da boli.
223
00:17:52,680 --> 00:17:54,440
Ne mogu izgubiti i nju.
224
00:17:58,160 --> 00:17:59,640
Bila joj je najmlađa sestra
225
00:17:59,640 --> 00:18:04,120
koju je čuvala čitav život.
226
00:18:04,120 --> 00:18:06,360
{\an8}Mora da je osjećala ogromnu krivicu
227
00:18:06,360 --> 00:18:10,320
{\an8}što je nije uspjela zaštititi.
228
00:18:26,920 --> 00:18:29,000
Čuvaj nas, Funji.
229
00:18:35,840 --> 00:18:38,080
Tvoja žrtva neće biti uzaludna.
230
00:18:39,920 --> 00:18:40,920
Funji je mrtva
231
00:18:40,920 --> 00:18:44,160
i Njinga treba Nizozemce
više no ikad da spasi Kambu.
232
00:18:44,160 --> 00:18:46,480
Želi da potpišu sporazum.
233
00:18:46,480 --> 00:18:50,680
Portugalci Kambu drže u utvrdi Massangano.
234
00:18:50,680 --> 00:18:54,360
Njinga nema oružje potrebno
da sama krene u spašavanje.
235
00:19:02,400 --> 00:19:05,200
U sporazumu stoji
da želim utvrdu Massangano,
236
00:19:05,200 --> 00:19:09,720
što znači da trebam
nizozemske vojnike, municiju i oružje.
237
00:19:09,720 --> 00:19:11,480
Zašto vam je ta utvrda važna?
238
00:19:12,240 --> 00:19:14,520
Zašto je ta utvrda važna?
239
00:19:16,920 --> 00:19:21,640
Massangano je posljednje
portugalsko uporište,
240
00:19:21,640 --> 00:19:23,680
ako ne i najjače.
241
00:19:23,680 --> 00:19:28,560
Strateški je toliko važno
da kad bi danas palo,
242
00:19:28,560 --> 00:19:31,520
Portugalci bi bili gotovi,
bili bi na izdisaju.
243
00:19:32,320 --> 00:19:36,040
Zašto je meni
ta utvrda važna? Ne, gospodine.
244
00:19:37,320 --> 00:19:40,840
I vama bi trebala biti
od presudne važnosti, zar ne?
245
00:19:40,840 --> 00:19:41,960
Razumijem.
246
00:19:43,800 --> 00:19:47,400
Ali svejedno, ovakav sporazum s...
247
00:19:48,960 --> 00:19:50,640
Ženskim kraljem Ndonga.
248
00:19:51,280 --> 00:19:53,880
Recimo samo da je složeno.
249
00:19:53,880 --> 00:19:55,200
Bez presedana je.
250
00:19:56,480 --> 00:19:58,440
Žalim, no ne znam je li moguće.
251
00:19:58,440 --> 00:19:59,680
Onda nije nemoguće.
252
00:19:59,680 --> 00:20:02,200
Kad bi bilo moguće, a ništa ne obećavam...
253
00:20:02,200 --> 00:20:03,560
{\an8}ali kad bi bilo...
254
00:20:05,680 --> 00:20:08,320
{\an8}Dakako, cijena bi bila visoka.
255
00:20:08,320 --> 00:20:09,480
Koliko visoka?
256
00:20:09,960 --> 00:20:11,400
Želimo još robova.
257
00:20:12,080 --> 00:20:13,280
Što sam ti rekao?
258
00:20:14,080 --> 00:20:16,400
Svi su oni zmije.
259
00:20:24,640 --> 00:20:29,320
Već ste porobili bezbroj mojih ljudi.
260
00:20:29,320 --> 00:20:32,000
Želimo pristup
portugalskim tržnicama robova
261
00:20:32,000 --> 00:20:34,920
bez njihova uplitanja.
262
00:20:38,240 --> 00:20:41,160
Nizozemci žele
da im Njinga dopusti korištenje
263
00:20:41,160 --> 00:20:44,680
portugalskog sustava
trgovine robljem od ruta do tržišta.
264
00:20:44,680 --> 00:20:47,240
Dokazala je da ga lako može zaustaviti.
265
00:20:47,240 --> 00:20:49,320
Dakle, trebaju njezinu suradnju.
266
00:20:50,560 --> 00:20:52,480
Želim to napismeno,
267
00:20:52,480 --> 00:20:57,480
što znači da ćete
službeno priznati moj položaj...
268
00:20:58,680 --> 00:21:02,360
nezavisne i zakonite vladarice
Ndonga i Matambe.
269
00:21:04,280 --> 00:21:07,720
Kao ravnopravnu kraljicu i partnericu...
270
00:21:09,280 --> 00:21:13,480
u borbi protiv
Portugalaca i u ovoj zemlji.
271
00:21:15,400 --> 00:21:18,200
Kao što rekoh,
272
00:21:18,200 --> 00:21:19,640
tražite mnogo.
273
00:21:19,640 --> 00:21:22,440
Zahtjev odgovara vašoj visokoj cijeni...
274
00:21:23,880 --> 00:21:25,120
kao što rekoste.
275
00:21:37,920 --> 00:21:41,360
Njinga potpisuje
službeni sporazum s Nizozemcima.
276
00:21:41,360 --> 00:21:44,880
Pristaje im prepuštati
polovinu svojih ratnih zarobljenika,
277
00:21:44,880 --> 00:21:48,640
koje oni mogu porobljavati
i koristiti na svojim plantažama.
278
00:21:48,640 --> 00:21:51,680
Nizozemci će zauzvrat podržati Njingu
279
00:21:51,680 --> 00:21:54,400
i vojno i politički.
280
00:21:54,400 --> 00:21:56,280
To je kompromis.
281
00:21:56,280 --> 00:22:01,400
Kako zaštititi ljude u razdoblju
u kojem je robovlasništvo sveprisutno,
282
00:22:01,400 --> 00:22:03,800
u kojem je ropstvo posvuda?
283
00:22:03,800 --> 00:22:09,600
U kojem nasilna
kolonizacija proizvodi robove
284
00:22:09,600 --> 00:22:13,400
ili pak ljude koji se
uspješno odupiru sklapanjem saveza
285
00:22:13,400 --> 00:22:15,640
s robovlasničkim europskim silama.
286
00:22:16,960 --> 00:22:19,080
Njinga uz pomoć nizozemskih vojnika
287
00:22:19,080 --> 00:22:22,880
počinje planirati napad
na Massangano kako bi spasila Kambu.
288
00:22:22,880 --> 00:22:26,240
Dva tjedna poslije
pripremaju se za juriš na utvrdu.
289
00:22:34,400 --> 00:22:35,600
Živjela kraljica.
290
00:22:36,720 --> 00:22:38,960
Živjela. Otkud ti?
291
00:22:43,840 --> 00:22:45,280
Ispričajte nas.
292
00:22:52,640 --> 00:22:56,360
Iz Lisabona su poslali
velik kontingent na Nizozemce.
293
00:22:56,360 --> 00:22:58,440
Naši prijatelji trebaju vojnike.
294
00:22:58,440 --> 00:22:59,600
Kako to misliš?
295
00:23:00,480 --> 00:23:02,280
Čak i ove ovdje?
296
00:23:03,160 --> 00:23:06,720
Trebaju sve do jednoga da obrane Luandu.
297
00:23:08,440 --> 00:23:09,680
Ne mogu li pričekati?
298
00:23:10,560 --> 00:23:13,120
Jedan nas dan dijeli od osvajanja utvrde
299
00:23:13,120 --> 00:23:14,400
i oslobađanja Kambu...
300
00:23:14,960 --> 00:23:16,000
Ne mogu tako!
301
00:23:16,800 --> 00:23:18,640
Mislim da nemamo izbora.
302
00:23:20,400 --> 00:23:21,920
Po svemu sudeći,
303
00:23:21,920 --> 00:23:25,840
u Luandu pristaje previše Portugalaca.
304
00:23:28,040 --> 00:23:28,920
Ne.
305
00:23:29,720 --> 00:23:31,080
Pozovi ngangu.
306
00:23:31,080 --> 00:23:33,720
Preci sigurno znaju za drugi način.
307
00:23:33,720 --> 00:23:38,120
Ponovno smo preblizu
da tek tako odustanemo.
308
00:23:38,120 --> 00:23:41,440
Nganga je predaleko.
Ne stignem je pozvati.
309
00:23:44,840 --> 00:23:46,960
Onda im reci da mi daju još dan.
310
00:23:47,600 --> 00:23:48,840
Samo jedan.
311
00:23:49,600 --> 00:23:52,960
Pa ću se osobno spustiti u Luandu
312
00:23:52,960 --> 00:23:55,040
s našom i njihovom vojskom.
313
00:23:55,040 --> 00:23:57,640
Ali obećali smo im pomoći.
314
00:23:57,640 --> 00:23:59,520
Da. Ali ne danas.
315
00:24:00,280 --> 00:24:01,480
Sutra.
316
00:24:03,880 --> 00:24:06,920
Mislim da nemaju toliko vremena, kraljice.
317
00:24:07,560 --> 00:24:09,320
Ako izgube Luandu,
318
00:24:10,320 --> 00:24:14,400
sve što smo danas postigli
bit će izgubljeno!
319
00:24:16,240 --> 00:24:18,440
Trebaju svoje vojnike smjesta.
320
00:24:21,240 --> 00:24:22,920
Moramo izabrati.
321
00:24:40,280 --> 00:24:41,880
Reci trupama da krenu.
322
00:24:43,960 --> 00:24:46,640
Ali čim ovo završi...
323
00:24:48,880 --> 00:24:52,000
vratit ćemo se po Kambu,
kao što smo obećali.
324
00:25:17,360 --> 00:25:19,560
Kad Njinga konačno stigne u Luandu,
325
00:25:19,560 --> 00:25:23,040
ugleda nizozemske brodove
kako nestaju na obzoru.
326
00:25:24,160 --> 00:25:26,560
Portugalci su ponovno preuzeli grad.
327
00:25:27,600 --> 00:25:31,160
Izdaja Nizozemaca
težak je udarac za Njingu.
328
00:25:31,160 --> 00:25:33,680
Shvaća da će bez njihove vojne potpore
329
00:25:33,680 --> 00:25:36,360
mnogo teže poraziti Portugalce.
330
00:25:42,720 --> 00:25:46,200
Borba je neizbježna,
i s Nizozemcima i bez njih.
331
00:25:46,200 --> 00:25:50,480
Ja sam im i dalje trn u oku,
a mi još nismo spasili Kambu.
332
00:25:50,480 --> 00:25:53,600
Kao da su je odlučili
zadržati ma što mi učinili.
333
00:25:53,600 --> 00:25:56,160
Moramo se boriti dok ne ostanu bez izbora.
334
00:25:56,160 --> 00:25:58,520
Snažna si kao prvog dana vladavine.
335
00:25:58,520 --> 00:26:00,480
Ali nisam besmrtna,
336
00:26:00,480 --> 00:26:01,920
a nije ni Kambu.
337
00:26:02,760 --> 00:26:06,400
Trebam je da me zamijeni kad me ne bude.
338
00:26:10,520 --> 00:26:12,360
Skrivali su se u kapeli.
339
00:26:14,040 --> 00:26:16,880
Mi se poznajemo, zar ne?
340
00:26:19,960 --> 00:26:23,080
Što ste radili u Wanduu, prijatelju stari?
341
00:26:23,080 --> 00:26:24,000
Prijatelj?
342
00:26:24,480 --> 00:26:25,800
Sad ste isusovac?
343
00:26:25,800 --> 00:26:28,440
Nisu oni isusovci. Kapucini su.
344
00:26:28,440 --> 00:26:31,200
U čemu je razlika?
Svi oni služe Portugalcima.
345
00:26:31,200 --> 00:26:34,640
Portugalci nam nisu prijatelji.
Oni odgovaraju Rimu.
346
00:26:34,640 --> 00:26:35,880
- Rimu?
- A ne Lisabonu.
347
00:26:36,760 --> 00:26:38,840
Da. Papi.
348
00:26:38,840 --> 00:26:40,480
Kao i svi katolici.
349
00:26:41,760 --> 00:26:43,840
Pa čak i portugalski kralj.
350
00:26:44,720 --> 00:26:48,120
Nisam zaboravila
čemu ste me podučavali prilikom krštenja.
351
00:26:48,680 --> 00:26:50,480
Hvala Bogu, kraljice Njinga.
352
00:26:51,480 --> 00:26:53,640
Da, svi katolici odgovaraju papi.
353
00:26:53,640 --> 00:26:57,200
Zašto onda ne bismo
odrubili glavu papi, a ne tebi?
354
00:26:58,960 --> 00:27:01,400
Budući da si ti očito tek zmijski rep,
355
00:27:01,400 --> 00:27:03,200
a on joj je glava.
356
00:27:03,200 --> 00:27:06,400
Njinga Mona, prestani plašiti goste.
357
00:27:08,000 --> 00:27:10,160
Danas glave neće padati.
358
00:27:10,880 --> 00:27:12,480
Smjestite naše goste.
359
00:27:13,320 --> 00:27:14,480
Odmah.
360
00:27:28,560 --> 00:27:29,640
Što?
361
00:27:30,520 --> 00:27:33,600
Možda smo predugo lovili rep.
362
00:27:35,720 --> 00:27:38,760
Mislim da je Njinga Mona
za promjenu u pravu.
363
00:27:57,360 --> 00:28:01,960
U ovim teškim vremenima
trebam Tvoju pomoć, Tvoje vodstvo.
364
00:28:03,040 --> 00:28:04,160
Amen.
365
00:28:06,760 --> 00:28:08,840
Nadam se da ne smetam, prijatelju.
366
00:28:09,760 --> 00:28:12,320
Ne smetate.
367
00:28:14,200 --> 00:28:15,480
Kad vas vidim...
368
00:28:16,720 --> 00:28:19,200
prisjetim se svojeg davnog krštenja.
369
00:28:20,520 --> 00:28:22,520
Bio je to dan za pamćenje.
370
00:28:22,520 --> 00:28:24,000
Bio je to posao.
371
00:28:26,400 --> 00:28:27,640
Šalim se.
372
00:28:28,280 --> 00:28:30,120
Doista je bio za pamćenje.
373
00:28:30,960 --> 00:28:32,720
Prijeći ću na stvar.
374
00:28:34,440 --> 00:28:39,960
Želim da me papa prizna
kao zakonitu vladaricu Ndonga.
375
00:28:42,120 --> 00:28:44,320
Ako me prizna on,
376
00:28:45,160 --> 00:28:47,680
morat će i Portugalci.
377
00:28:48,600 --> 00:28:51,240
Sve drugo bio bi neposluh prema papi.
378
00:28:52,120 --> 00:28:52,960
To im nije opcija.
379
00:28:52,960 --> 00:28:56,320
Trebam pomoć vas
i vaših prijatelja kapucina
380
00:28:56,320 --> 00:28:58,360
da steknem njegovo priznanje.
381
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
- To nije tako jednostavno.
- Znam.
382
00:29:01,640 --> 00:29:02,800
Kako to ostvariti?
383
00:29:04,200 --> 00:29:05,400
Dokazom o preobraćenju.
384
00:29:06,520 --> 00:29:08,080
Ali ne samo vašem.
385
00:29:08,080 --> 00:29:09,600
Čitavog Ndonga.
386
00:29:09,600 --> 00:29:11,920
- Vaših navika...
- I naše kulture.
387
00:29:13,800 --> 00:29:15,160
Trebam papu.
388
00:29:17,080 --> 00:29:20,960
I trebam vašu pomoć da ga pridobijem.
389
00:29:21,920 --> 00:29:23,120
Hoćete li mi vi...
390
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
i vaši prijatelji kapucini pomoći?
391
00:29:31,480 --> 00:29:33,960
Otac Zelot pristaje joj pomoći.
392
00:29:33,960 --> 00:29:36,640
Stoga Njinga papi počinje slati pisma.
393
00:29:36,640 --> 00:29:40,080
Navodi da je spremna
vratiti se kršćanskom nauku.
394
00:29:40,080 --> 00:29:43,600
Također moli da pošalje ljude, misionare,
395
00:29:43,600 --> 00:29:47,120
da pokrste njezin narod.
I uvodi kršćanstvo
396
00:29:47,120 --> 00:29:48,560
u svoje kraljevstvo.
397
00:29:53,120 --> 00:29:55,160
Dok čeka papin odgovor,
398
00:29:55,160 --> 00:29:57,640
Portugalci iskorištavaju Njinginu želju
399
00:29:57,640 --> 00:29:59,200
da vrati sestru Kambu.
400
00:29:59,200 --> 00:30:02,040
Šalju vjerskog izaslanika u pregovore.
401
00:30:04,440 --> 00:30:09,040
Portugalci zahtijevaju
da prekinete s ratobornim ponašanjem
402
00:30:09,960 --> 00:30:12,200
ako želite ponovno vidjeti sestru.
403
00:30:12,200 --> 00:30:14,080
„Ratobornim ponašanjem“.
404
00:30:15,520 --> 00:30:16,440
Pravi se javljaju.
405
00:30:18,040 --> 00:30:19,160
Ja samo tražim...
406
00:30:19,800 --> 00:30:22,120
da mi vratite sestru,
407
00:30:23,320 --> 00:30:25,360
moju zakonitu nasljednicu,
408
00:30:25,360 --> 00:30:27,280
i da nas ostavite na miru.
409
00:30:29,080 --> 00:30:32,440
Kad biste to učinili,
više ne bi bilo rata.
410
00:30:33,800 --> 00:30:36,960
Moramo zatrti vaše poganske običaje.
411
00:30:38,480 --> 00:30:42,160
Trebamo potpun dokaz
o vašem prelasku na kršćanstvo.
412
00:30:43,600 --> 00:30:46,040
I o potpunom preobraćenju vašeg naroda.
413
00:30:49,360 --> 00:30:50,280
Odakle vam pravo?
414
00:30:50,280 --> 00:30:51,680
Pusti ga da završi.
415
00:31:00,960 --> 00:31:01,880
I...
416
00:31:04,920 --> 00:31:05,880
Što još?
417
00:31:07,720 --> 00:31:10,960
Namjesnik Chichorro zahtijeva 200 robova
418
00:31:11,720 --> 00:31:13,200
kao znak dobre volje.
419
00:31:15,680 --> 00:31:19,320
Katolička Crkva itekako sudjeluje
u trgovini robovima.
420
00:31:19,320 --> 00:31:21,520
Smatram da se još nismo
421
00:31:21,520 --> 00:31:24,920
primjereno osvrnuli na ulogu crkve
422
00:31:24,920 --> 00:31:26,920
u trgovini robovima
423
00:31:26,920 --> 00:31:30,920
i na to u kojoj mjeri prihodi
od nje pomažu njezinu razvoju.
424
00:31:42,640 --> 00:31:44,440
Da razjasnimo.
425
00:31:48,760 --> 00:31:50,440
Tražite od nas...
426
00:31:51,640 --> 00:31:54,920
da okrenemo leđa svojim precima,
427
00:31:56,440 --> 00:31:58,200
odbacimo svoju kulturu
428
00:31:59,560 --> 00:32:01,720
koju njegujemo od rođenja,
429
00:32:03,240 --> 00:32:04,800
za što?
430
00:32:06,480 --> 00:32:07,600
Za Boga...
431
00:32:08,600 --> 00:32:10,640
čije ime ne možemo izgovoriti,
432
00:32:12,360 --> 00:32:16,080
čiji jezik ne govorimo?
433
00:32:17,600 --> 00:32:19,600
A uza sve to
434
00:32:21,560 --> 00:32:22,600
tražite...
435
00:32:23,520 --> 00:32:29,120
dodatnih 200 robova povrh tisuća...
436
00:32:31,480 --> 00:32:32,760
i tisuća...
437
00:32:33,960 --> 00:32:36,320
koje ste već porobili?
438
00:32:41,600 --> 00:32:42,760
Je li tako?
439
00:32:46,440 --> 00:32:49,040
{\an8}Hoće li to biti dovoljno?
440
00:32:50,920 --> 00:32:54,800
Vaš Krist govori o ljubavi i milosrđu.
441
00:32:54,800 --> 00:32:55,920
Gdje je vaše?
442
00:33:00,760 --> 00:33:06,280
Neću vam dati još 200 robova.
443
00:33:06,280 --> 00:33:07,600
Ja...
444
00:33:10,080 --> 00:33:13,800
Mi smo dali dovoljno.
445
00:33:25,120 --> 00:33:28,440
Njinga radi Kambu pristaje
na dio portugalskih uvjeta,
446
00:33:28,440 --> 00:33:32,080
ali odbija im isporučiti 200 robova,
447
00:33:32,080 --> 00:33:33,400
što je ekvivalent
448
00:33:33,400 --> 00:33:36,000
gotovo pola milijuna današnjih dolara.
449
00:33:37,800 --> 00:33:41,000
MATAMBA, DVIJE GODINE POSLIJE
450
00:33:41,000 --> 00:33:43,760
Kako bi uvjerila papu da je prizna,
451
00:33:43,760 --> 00:33:46,240
Njinga gradi crkve diljem kraljevstva
452
00:33:46,240 --> 00:33:48,960
i organizira masovna krštenja ljudi.
453
00:33:48,960 --> 00:33:50,120
Gdje li je?
454
00:33:52,240 --> 00:33:54,160
Ispunila je dio uvjeta,
455
00:33:54,160 --> 00:33:56,800
pa Portugalci oslobađaju
njenu sestru Kambu.
456
00:33:56,800 --> 00:34:02,000
No papa je i dalje ne priznaje
kao suverenu kršćansku vladaricu.
457
00:34:06,000 --> 00:34:07,520
Eno je.
458
00:34:32,360 --> 00:34:37,560
Kambu!
459
00:34:45,080 --> 00:34:46,719
Kambu!
460
00:34:47,639 --> 00:34:49,199
Hvala vam, preci moji.
461
00:34:54,320 --> 00:34:55,880
Vidi ti nju.
462
00:34:59,760 --> 00:35:01,600
Moja malena sestra.
463
00:35:02,640 --> 00:35:04,560
Koga ti nazivaš malenom?
464
00:35:13,240 --> 00:35:17,160
- Kambu!
- Kambu!
465
00:35:17,160 --> 00:35:18,440
Hvala vam.
466
00:35:36,080 --> 00:35:38,400
Ongoyo sjajno pleše.
467
00:35:46,800 --> 00:35:48,720
Da barem Funji ovo može vidjeti.
468
00:35:52,160 --> 00:35:53,760
I otac.
469
00:35:54,720 --> 00:35:55,680
I mogu.
470
00:35:56,720 --> 00:36:00,160
Naši preci uvijek su s nama.
471
00:36:04,680 --> 00:36:06,360
Znam da nije bilo lako...
472
00:36:07,160 --> 00:36:08,640
uvesti sve ove...
473
00:36:10,320 --> 00:36:13,280
katoličke običaje među naše ljude.
474
00:36:14,080 --> 00:36:15,360
Da uvjeriš papu.
475
00:36:15,360 --> 00:36:16,800
Da osiguram mir.
476
00:36:18,120 --> 00:36:20,160
Da zajamčim tvoj uspon na tron...
477
00:36:22,040 --> 00:36:23,760
i budućnost našeg naroda.
478
00:36:27,200 --> 00:36:30,040
Nisam učinila ništa
na što me preci nisu naveli.
479
00:36:32,280 --> 00:36:34,480
A nipošto ne za nekog bijelca,
480
00:36:35,680 --> 00:36:37,920
koliko god on mislio da je moćan.
481
00:36:39,080 --> 00:36:40,280
Znam.
482
00:36:46,200 --> 00:36:47,800
Neću zauvijek biti ovdje.
483
00:36:50,000 --> 00:36:51,520
Nemoj tako, Njinga.
484
00:36:53,840 --> 00:36:54,960
A kad me ne bude...
485
00:36:58,160 --> 00:37:00,760
sjeti se kako smo teško ovo stekli.
486
00:37:02,520 --> 00:37:04,040
Nastoj to sačuvati.
487
00:37:12,840 --> 00:37:15,040
Što ako ne budem dovoljna?
488
00:37:16,960 --> 00:37:19,880
Dokle god su preci s nama,
489
00:37:20,600 --> 00:37:22,800
bit ćemo i više nego dovoljne.
490
00:37:26,560 --> 00:37:28,880
Nikad nismo same.
491
00:37:51,000 --> 00:37:54,080
PET GODINA POSLIJE
492
00:38:09,080 --> 00:38:11,000
Njinga papi godinama,
493
00:38:11,000 --> 00:38:14,080
odnosno cijelo desetljeće,
upućuje pismo za pismom.
494
00:38:22,200 --> 00:38:25,480
I napokon dobiva pismo
koje zaključuje čitavu stvar.
495
00:38:25,480 --> 00:38:30,200
Njezino kraljevstvo prepoznato je
kao afrička kršćanska država
496
00:38:30,200 --> 00:38:33,600
i Portugalci ga moraju priznati.
497
00:38:39,040 --> 00:38:40,720
Vjerujem da je to mir.
498
00:38:42,560 --> 00:38:44,040
Konačno, mir.
499
00:38:44,040 --> 00:38:47,000
Jer čak i najveći ratnici
500
00:38:47,000 --> 00:38:49,640
dožive dan kad moraju spustiti oružje,
501
00:38:49,640 --> 00:38:54,120
bilo to na bojištu,
gdje časno dočekaju ratničku smrt,
502
00:38:54,120 --> 00:38:57,120
ili, u njezinu slučaju, na prijestolju,
503
00:38:58,240 --> 00:39:00,040
gdje će umrijeti.
504
00:39:01,600 --> 00:39:05,440
Pred kraj Njingina života
505
00:39:05,440 --> 00:39:08,560
trgovina robljem u punom je zamahu.
506
00:39:08,560 --> 00:39:11,160
Takoreći nema zemlje,
507
00:39:11,160 --> 00:39:14,160
ili ih ima malo, koja ne trguje robovima
508
00:39:14,160 --> 00:39:17,360
i ne osiromašuje afrički kontinent
509
00:39:17,360 --> 00:39:20,440
porobljavanjem milijuna Afrikanaca.
510
00:39:20,440 --> 00:39:23,600
Ona se ne može boriti
protiv cijelog svijeta.
511
00:39:33,760 --> 00:39:36,760
Njinga je jedina afrička vladarica
512
00:39:36,760 --> 00:39:39,800
koju su europske sile
priznale kao ženskog kralja.
513
00:39:41,120 --> 00:39:43,080
Njinga je bila majka nacije.
514
00:39:43,680 --> 00:39:45,160
Voljela je svoju zemlju
515
00:39:45,160 --> 00:39:47,680
i radi nje je žrtvovala mnogo.
516
00:39:48,360 --> 00:39:50,800
No te su žrtve zajamčile
517
00:39:50,800 --> 00:39:53,880
nezavisnost njezina kraljevstva
518
00:39:53,880 --> 00:39:56,840
dok je ostatak Afrike gutao imperijalizam.
519
00:39:59,360 --> 00:40:01,680
Naše priče treba ispričati
520
00:40:01,680 --> 00:40:05,000
jer u većini slučajeva
nismo ih ispričali mi.
521
00:40:05,000 --> 00:40:07,200
Netko ih je ispričao u naše ime.
522
00:40:07,800 --> 00:40:10,960
{\an8}I sama sam Angolka.
523
00:40:10,960 --> 00:40:15,080
{\an8}Preko Arhiva
524
00:40:15,080 --> 00:40:16,760
pronašla sam Njinginu priču
525
00:40:16,760 --> 00:40:20,680
i ona me do dana današnjeg nije napustila.
526
00:40:22,080 --> 00:40:24,000
Emotivna je.
527
00:40:28,960 --> 00:40:30,840
Važna je...
528
00:40:31,880 --> 00:40:34,160
I u Angoli...
529
00:40:34,840 --> 00:40:36,160
i u svijetu...
530
00:40:37,720 --> 00:40:39,200
Njinga živi i dalje.
531
00:40:44,040 --> 00:40:48,400
Smatram je jednom od najvećih ratnica
532
00:40:48,400 --> 00:40:51,440
i vladarica koje je svijet ikad vidio.
533
00:40:57,600 --> 00:40:59,440
Do kraja Njingina života
534
00:40:59,440 --> 00:41:02,480
ostvarilo se sve za što se borila.
535
00:41:02,480 --> 00:41:07,040
Svojem je narodu pružila
sigurno, nezavisno kraljevstvo.
536
00:41:07,040 --> 00:41:11,760
Njezina kraljevska loza
za koju je toliko žrtvovala nastavila se
537
00:41:11,760 --> 00:41:14,320
najprije njezinom sestrom Kambu,
538
00:41:14,320 --> 00:41:18,440
a zatim još trima ženskim kraljevima
koji su vladali Matambom.
539
00:41:19,120 --> 00:41:21,120
Kao u velikom dijelu Afrike,
540
00:41:21,120 --> 00:41:24,840
europske sile
s vremenom preplavljuju kontinent.
541
00:41:24,840 --> 00:41:29,880
I Ndongo je pao
u ruke Portugalaca i dobio naziv Angola.
542
00:41:30,520 --> 00:41:34,360
Kao u većini lovačkih priča
ispripovijedanih iz perspektive lovca,
543
00:41:34,360 --> 00:41:38,160
Njingino je junaštvo umanjeno,
a priča gurnuta pod tepih.
544
00:41:38,160 --> 00:41:39,960
Ali 1960-ih
545
00:41:39,960 --> 00:41:43,400
novi naraštaj Angolaca
borio se za nezavisnost
546
00:41:43,400 --> 00:41:45,960
i ponovno je prisvojio Njingu
547
00:41:46,800 --> 00:41:51,240
kao ikonu otpora
i nade, kao revolucionarku.
548
00:41:51,240 --> 00:41:54,760
Kao moćnu ratnicu, afričku kraljicu
549
00:41:54,760 --> 00:41:57,640
čija priča zaslužuje biti ispričana.
550
00:42:01,960 --> 00:42:06,560
ŠEST MILIJUNA ROBOVA
IZVEZENO JE SAMO IZ ANGOLE
551
00:42:06,560 --> 00:42:09,160
IZMEĐU 1525. I 1866. GODINE.
552
00:42:11,920 --> 00:42:15,000
NAKON DUGE BORBE ZA SLOBODU
553
00:42:15,000 --> 00:42:20,320
PORTUGALSKA OKUPACIJA ANGOLE
KONAČNO JE ZAVRŠILA 1975.
554
00:43:26,560 --> 00:43:30,680
{\an8}Prijevod titlova: Ema Horvath