1 00:00:24,160 --> 00:00:27,760 Trgovina robljem iscrpljuje zapadnu srednju Afriku. 2 00:00:29,000 --> 00:00:33,720 Tisuće ljudi brodovima su prevožene do obala dalekih zemalja. 3 00:00:33,720 --> 00:00:36,920 Nikada više neće vidjeti svoje obitelji. 4 00:00:45,160 --> 00:00:49,560 Njinga, kraljica Ndonga, a sad i Matambe, 5 00:00:49,560 --> 00:00:52,960 branit će svoje kraljevstvo do posljednjeg daha. 6 00:00:52,960 --> 00:00:54,800 Ne dajte da pobjegnu! 7 00:00:56,120 --> 00:00:58,880 Tako je. Samo vi bježite. 8 00:00:59,880 --> 00:01:01,560 Vaš je red da bježite. 9 00:01:13,880 --> 00:01:16,120 No pobjeda ne donosi mir. 10 00:01:20,360 --> 00:01:24,440 Portugalci i nakon četiri godine drže njezine sestre u zarobljeništvu. 11 00:01:29,440 --> 00:01:31,200 Cijena njihove slobode 12 00:01:31,200 --> 00:01:35,360 Njingino je davanje pristupa putovima za trgovinu robljem. 13 00:01:43,680 --> 00:01:45,840 Ona to odbija. 14 00:01:50,000 --> 00:01:52,640 Čini se da ti dobro ide bez nas, sestro. 15 00:01:55,800 --> 00:01:56,920 Kambu? 16 00:02:04,480 --> 00:02:05,560 Kambu! 17 00:02:25,560 --> 00:02:27,520 On je namjesnikov izaslanik. 18 00:02:29,640 --> 00:02:33,400 Poslali su ga sa mnom da ti prenese poruku. 19 00:02:34,120 --> 00:02:35,880 Vratio sam vam sestru. 20 00:02:35,880 --> 00:02:37,840 Sad otvorite tržište robljem. 21 00:02:41,600 --> 00:02:45,280 Još držite moju sestru Funji. 22 00:02:46,240 --> 00:02:47,880 Dok je ne oslobodite, 23 00:02:47,880 --> 00:02:51,080 ništa od tržišta robljem. 24 00:02:51,080 --> 00:02:56,360 I bez moje sestre neće biti mira. 25 00:02:56,360 --> 00:02:57,760 Van! 26 00:03:02,440 --> 00:03:04,840 AFRIČKE KRALJICE: NJINGA 27 00:03:22,640 --> 00:03:26,280 UTVRDA MASSANGANO 28 00:03:28,360 --> 00:03:29,680 Nebeski Oče... 29 00:03:31,480 --> 00:03:33,960 Funji je zarobljena u portugalskoj utvrdi 30 00:03:33,960 --> 00:03:35,800 Massangano. 31 00:03:35,800 --> 00:03:37,320 UTVRDA MASSANGANO 32 00:03:37,320 --> 00:03:38,800 No čak i u zatočeništvu 33 00:03:38,800 --> 00:03:42,160 {\an8}Njingi uspijeva biti od koristi. 34 00:03:44,440 --> 00:03:47,480 Idi, dijete, i ne griješi više. 35 00:03:49,000 --> 00:03:51,920 {\an8}DVANAESTA GODINA FUNJINA ZATOČENIŠTVA 36 00:03:55,000 --> 00:03:57,120 Moram izmoliti pokoru. 37 00:03:57,120 --> 00:03:58,880 Ovo je kuća Božja. 38 00:03:59,560 --> 00:04:01,360 Dopustite da izmoli pokoru. 39 00:04:03,880 --> 00:04:05,080 Požuri se. 40 00:04:13,040 --> 00:04:16,480 Sveta Majko, moli za nas. 41 00:04:19,360 --> 00:04:20,640 Sveta Majko Božja... 42 00:04:21,760 --> 00:04:22,920 moli za nas. 43 00:04:24,560 --> 00:04:26,079 Sveta Majko Kristova... 44 00:04:27,840 --> 00:04:28,960 moli za nas. 45 00:04:35,440 --> 00:04:38,960 {\an8}Funji zapravo djeluje kao Njingina špijunka. 46 00:04:38,960 --> 00:04:40,640 {\an8}U kapeli ostavlja poruke 47 00:04:40,640 --> 00:04:42,400 {\an8}koje preuzima mreža glasnika 48 00:04:42,400 --> 00:04:44,240 i odnosi njezinoj sestri. 49 00:04:47,160 --> 00:04:50,800 NJINGIN VOJNI LOGOR U DEMBOSU 50 00:04:51,600 --> 00:04:53,880 Funji je potvrdila naše sumnje. 51 00:04:53,880 --> 00:04:55,920 Portugalci su u velikoj nevolji. 52 00:04:55,920 --> 00:04:59,000 Nizozemci su im preoteli Luandu. 53 00:04:59,000 --> 00:05:00,920 To bi moglo biti dobro za nas. 54 00:05:00,920 --> 00:05:02,280 Ili ne. 55 00:05:02,280 --> 00:05:07,640 Imbangalac Njinga Mona kraljičin je vrhovni general i čovjek od povjerenja. 56 00:05:07,640 --> 00:05:10,080 Ime mu znači „Njingin Sin“ 57 00:05:10,080 --> 00:05:11,760 i ona ga tako i doživljava. 58 00:05:13,040 --> 00:05:16,120 Neprijatelj mog neprijatelja možda je moj prijatelj. 59 00:05:18,400 --> 00:05:20,080 Pokušajmo im se obratiti. 60 00:05:21,040 --> 00:05:24,080 Da provjerimo postoji li mogućnost sklapanja saveza. 61 00:05:27,960 --> 00:05:31,840 Ako je takva volja predaka, uz pomoć Nizozemaca 62 00:05:31,840 --> 00:05:34,680 napokon ću baciti Portugalce na koljena. 63 00:05:36,840 --> 00:05:39,000 Nizozemci stižu 1641. 64 00:05:39,000 --> 00:05:41,680 Oni su sad izrazito moćan igrač na Atlantiku. 65 00:05:41,680 --> 00:05:43,360 BRAZIL, JUŽNI ATLANTIK, NDONGO 66 00:05:43,360 --> 00:05:46,600 Portugalci drže monopol nad trgovinom afričkim robljem 67 00:05:46,600 --> 00:05:48,000 već više od stoljeća. 68 00:05:48,800 --> 00:05:52,320 No sad u igru ulaze Francuska, Britanija i Nizozemska. 69 00:05:52,320 --> 00:05:54,400 Žele svoj dio kolača. 70 00:05:54,400 --> 00:05:58,240 Dobit koja se ondje stvara danas je nezamisliva. 71 00:05:58,240 --> 00:05:59,960 Već i od rada robova na plantažama 72 00:05:59,960 --> 00:06:02,640 europska kraljevstva postaju sve jača. 73 00:06:02,640 --> 00:06:04,480 {\an8}Svi pristižu u Afriku 74 00:06:04,480 --> 00:06:09,280 {\an8}samo kako bi prikupljali crno zlato, odnosno porobljavali ljude, 75 00:06:09,280 --> 00:06:14,640 i njihovim besplatnim radom podizali Amerike i ostala gospodarstva. 76 00:06:17,000 --> 00:06:18,120 Dakle? 77 00:06:19,280 --> 00:06:22,000 Hoće li se ti novi stranci boriti uz nas 78 00:06:22,000 --> 00:06:24,360 ili i dalje moramo biti na oprezu? 79 00:06:34,360 --> 00:06:38,080 Tek nakon što spava s dva muškarca 80 00:06:38,080 --> 00:06:41,320 žena zna kojem je više naklonjena. 81 00:06:41,320 --> 00:06:43,040 Kad plešeš sa suparnikom... 82 00:06:44,120 --> 00:06:45,880 ne zatvaraj oči. 83 00:06:47,240 --> 00:06:50,400 Kad se susretneš s tim ljudima, moraš odisati moći... 84 00:06:51,280 --> 00:06:52,520 i autoritetom. 85 00:06:54,240 --> 00:06:55,600 Na prijestolju. 86 00:06:57,280 --> 00:06:58,680 Kao ženski kralj. 87 00:06:59,360 --> 00:07:00,520 Da. 88 00:07:06,400 --> 00:07:07,560 Onda je odlučeno. 89 00:07:12,440 --> 00:07:16,560 Ti stranci ni trenutka neće dvojiti o tome tko sam ja. 90 00:07:19,160 --> 00:07:21,040 Vladarica koju neće ignorirati. 91 00:07:31,800 --> 00:07:32,880 Neka uđu. 92 00:07:42,680 --> 00:07:44,520 {\an8}Velika je to prekretnica, 93 00:07:44,520 --> 00:07:46,880 {\an8}dijelom jer Njinga prepoznaje 94 00:07:46,880 --> 00:07:51,360 {\an8}da joj europska nadmetanja mogu biti od političke koristi. 95 00:07:58,080 --> 00:07:59,600 Molim vas, sjednite. 96 00:08:03,800 --> 00:08:05,640 Čujemo da ste osvojili Luandu. 97 00:08:06,800 --> 00:08:07,920 Čestitke. 98 00:08:08,560 --> 00:08:09,720 {\an8}Hvala. 99 00:08:09,720 --> 00:08:12,960 {\an8}Jeste li za malo vina? To rado pijete kad slavite. 100 00:08:14,480 --> 00:08:15,640 Preljubazni ste. 101 00:08:16,600 --> 00:08:17,720 Možda poslije. 102 00:08:17,720 --> 00:08:19,640 Kad porazgovaramo o poslu. 103 00:08:20,240 --> 00:08:21,440 Poslije posla. 104 00:08:24,240 --> 00:08:26,240 Nizozemci su zaista mudri. 105 00:08:29,400 --> 00:08:33,280 Dakle, osvojili ste Luandu. 106 00:08:35,320 --> 00:08:37,320 Što će vaša junačka vojska sada? 107 00:08:40,799 --> 00:08:43,120 - Kako mislite? - S našim neprijateljem? 108 00:08:43,120 --> 00:08:44,400 Portugalcima? 109 00:08:46,559 --> 00:08:48,400 Koliko ih se jako želite riješiti? 110 00:08:50,960 --> 00:08:54,360 Čuli smo priče o velikoj Njingi, 111 00:08:54,360 --> 00:08:57,560 s kojom Portugalci nikada nisu postigli mir. 112 00:08:57,560 --> 00:09:00,560 Ova zemlja ne poznaje mir 113 00:09:00,560 --> 00:09:03,000 otkako su Portugalci na nju kročili. 114 00:09:04,720 --> 00:09:08,320 Mi smo narod rođen bježeći od izumiranja. 115 00:09:09,440 --> 00:09:11,080 Stoga ih želim ukloniti. 116 00:09:12,560 --> 00:09:13,960 Onda želimo istu stvar. 117 00:09:15,560 --> 00:09:17,000 Više-manje. 118 00:09:20,680 --> 00:09:22,080 „Više-manje“. 119 00:09:23,600 --> 00:09:26,800 Hoću reći, došli smo ovamo radi trgovine, 120 00:09:27,720 --> 00:09:31,920 no svi znaju da Njinga smjelo sprečava Portugalce da dopru... 121 00:09:32,680 --> 00:09:33,920 do, rekao bih... 122 00:09:34,920 --> 00:09:38,560 važnih trgovačkih putova koji vode do ključnih tržnica. 123 00:09:38,560 --> 00:09:41,200 Tržnica robljem. 124 00:09:44,960 --> 00:09:49,120 I ja sam čula za vaša osvajanja portugalskih plantaža 125 00:09:49,120 --> 00:09:51,440 od Amerika do Zlatne Obale. 126 00:09:52,520 --> 00:09:53,840 Za zemlju koja vapi 127 00:09:54,600 --> 00:09:57,120 da je preoraju pogrbljena leđa naših ljudi. 128 00:09:58,600 --> 00:09:59,720 Jesam li u pravu? 129 00:10:04,160 --> 00:10:05,680 Kraljica je informirana. 130 00:10:08,400 --> 00:10:11,920 Ako želite da uopće razmotrim vaš zahtjev... 131 00:10:14,080 --> 00:10:16,080 prvo mi morate dati ono što želim. 132 00:10:17,640 --> 00:10:20,240 Previše sam puta pregovarala s Portugalcima. 133 00:10:21,240 --> 00:10:25,400 Obećanja, zakletve, prekršene, beznačajne... 134 00:10:25,400 --> 00:10:27,240 Mi nismo Portugalci. 135 00:10:27,240 --> 00:10:31,880 No vaša je neutaživa žeđ za robovima jednaka. 136 00:10:33,480 --> 00:10:34,680 Što vi trebate? 137 00:10:34,680 --> 00:10:38,160 Vojnike i oružje. No prije svega... 138 00:10:39,640 --> 00:10:40,800 priznanje. 139 00:10:41,680 --> 00:10:45,880 Hoću reći, ako pristanem surađivati s vama, 140 00:10:46,840 --> 00:10:51,320 morate me priznati kao ženskog kralja plemenite krvi. 141 00:10:52,600 --> 00:10:54,200 A ne kao podanicu. 142 00:10:57,440 --> 00:11:00,560 No možda je ovo bilo previše posla... 143 00:11:01,520 --> 00:11:02,600 za danas. 144 00:11:05,360 --> 00:11:07,680 Možda biste sad popili vina. 145 00:11:08,520 --> 00:11:09,520 Može? 146 00:11:14,520 --> 00:11:18,440 Njingin prijezir prema Portugalcima ne popušta, 147 00:11:18,440 --> 00:11:22,360 a Nizozemci su praktičan način da im se suprotstavi. 148 00:11:22,360 --> 00:11:24,840 Nizozemci se razlikuju od Portugalaca 149 00:11:24,840 --> 00:11:29,040 po tome što ne žele osvojiti njezino Kraljevstvo Ndongo. 150 00:11:39,680 --> 00:11:43,760 Zar zaista namjeravaš dopustiti Nizozemcima da trguju robovima? 151 00:11:45,240 --> 00:11:47,320 Moram pregovarati s njima. 152 00:11:48,360 --> 00:11:50,600 Znam što sam vidjela na povratku ovamo. 153 00:11:51,760 --> 00:11:53,680 Čitava sela prazna. 154 00:11:54,840 --> 00:11:57,400 Opustošena od strane Portugalaca. 155 00:11:59,680 --> 00:12:01,760 U njima nema ni žive duše. 156 00:12:01,760 --> 00:12:04,080 Kao mjesta gdje tumaraju zli duhovi. 157 00:12:04,080 --> 00:12:06,480 Zar nam svima priželjkuješ tu sudbinu? 158 00:12:06,480 --> 00:12:07,720 Nipošto, Kambu. 159 00:12:07,720 --> 00:12:09,960 - Zašto me to pitaš? - Zašto onda još... 160 00:12:09,960 --> 00:12:12,360 Zašto još pregovaraš s njima? 161 00:12:13,080 --> 00:12:16,760 Čak i sad kad bez tračka sumnje znamo 162 00:12:16,760 --> 00:12:19,120 da oni žele isto što i Portugalci. 163 00:12:19,120 --> 00:12:22,760 Zašto što su Portugalci i dalje naši najljući neprijatelji! 164 00:12:24,400 --> 00:12:28,360 A Nizozemci su nam najbolja šansa da ih porazimo! 165 00:12:29,840 --> 00:12:31,920 Da ponovno vidimo Funji! 166 00:12:34,320 --> 00:12:36,160 Nizozemci nas trebaju. 167 00:12:37,000 --> 00:12:38,840 To nam daje prednost. 168 00:12:40,360 --> 00:12:42,120 A bez prednosti nema nade. 169 00:12:44,000 --> 00:12:45,320 Naše najbolje ljude... 170 00:12:46,200 --> 00:12:48,200 i dalje će otimati s naše zemlje. 171 00:12:49,920 --> 00:12:52,400 Sjećaš li se uopće vremena... 172 00:12:53,960 --> 00:12:56,440 kad nisi spavala s jednim okom otvorenim? 173 00:13:07,040 --> 00:13:08,160 Ne. 174 00:13:09,920 --> 00:13:13,160 Moramo učiniti što god je potrebno... 175 00:13:14,240 --> 00:13:16,440 da preživimo do sljedeće borbe. 176 00:13:20,160 --> 00:13:23,200 Ako Nizozemci pristanu boriti se uz nas 177 00:13:23,200 --> 00:13:25,960 i priznaju me kao sebi jednaku, 178 00:13:25,960 --> 00:13:29,480 zajedno možemo otjerati Portugalce s naše zemlje. 179 00:13:33,080 --> 00:13:34,760 I neće me moći ignorirati. 180 00:13:50,480 --> 00:13:53,240 Njinga nastavlja s napadima na Portugalce. 181 00:13:56,480 --> 00:14:00,120 Snažno utječe na transatlantsku trgovinu robovima. 182 00:14:00,960 --> 00:14:02,960 Kad je trgovina bila na vrhuncu, 183 00:14:02,960 --> 00:14:04,640 Portugalci su izvozili 184 00:14:04,640 --> 00:14:08,480 između 10 000 i 13 000 pojedinaca godišnje, 185 00:14:08,480 --> 00:14:10,480 a sad je brojka gotovo na nuli. 186 00:14:10,480 --> 00:14:12,920 {\an8}Portugalski kralj bio je toliko bijesan 187 00:14:12,920 --> 00:14:14,360 {\an8}zbog silnih gubitaka 188 00:14:14,360 --> 00:14:16,160 da Njingi šalje novog namjesnika. 189 00:14:17,920 --> 00:14:20,040 Ime mu je Souto-Maior. 190 00:14:21,440 --> 00:14:25,240 Godine 1646. okuplja golemu vojsku 191 00:14:25,240 --> 00:14:27,560 s kakvom se Njinga još nije suočila. 192 00:14:30,640 --> 00:14:32,720 Kreću ravno do Njinginog vojnog logora 193 00:14:32,720 --> 00:14:34,120 u regiji Dembos. 194 00:14:52,640 --> 00:14:54,320 Stiže ih još, kraljice! 195 00:14:54,320 --> 00:14:55,720 Okružuju nas! 196 00:14:55,720 --> 00:14:58,360 Povucite se u šumu! Brzo! 197 00:15:03,520 --> 00:15:07,200 Njinga je primorana pobjeći i za sobom ostaviti 198 00:15:07,200 --> 00:15:11,160 {\an8}mnoge svoje ljude. A opet i svoju sestru Kambu. 199 00:15:11,160 --> 00:15:14,360 KILOMBO DEMBOS 200 00:15:18,640 --> 00:15:21,800 Tako se ne ulazi u kraljevsku kuću. 201 00:15:21,800 --> 00:15:22,960 Kako se usuđujete? 202 00:15:26,960 --> 00:15:29,360 Molim vas! Ja... 203 00:15:29,360 --> 00:15:33,440 Ne! 204 00:15:43,520 --> 00:15:48,600 Kad Portugalci doznaju da ih je Funji čitavo vrijeme špijunirala, 205 00:15:48,600 --> 00:15:50,680 silno se razbjesne. 206 00:15:51,440 --> 00:15:54,840 Stoga odlučuju poručiti Njingi: 207 00:15:54,840 --> 00:15:57,360 „Nećeš dobiti ovu bitku. 208 00:15:57,360 --> 00:15:59,320 Smlavit ćemo te.“ 209 00:16:40,720 --> 00:16:42,920 Njingina vojska ponovno se seli 210 00:16:42,920 --> 00:16:47,720 dok do nje stižu vijesti o Kambuinoj otmici i Funjinu ubojstvu. 211 00:16:58,320 --> 00:17:00,880 Kako da se oprostimo bez tijela? 212 00:17:02,720 --> 00:17:04,920 Može li se uopće vratiti bez tijela? 213 00:17:09,160 --> 00:17:11,720 Ona je sad pretkinja. 214 00:17:14,359 --> 00:17:16,119 Imamo još jedan duh... 215 00:17:17,359 --> 00:17:21,720 hrabre ratnice kraljevske krvi koji bdije nad nama. 216 00:17:26,440 --> 00:17:28,040 Budi snažna. 217 00:17:30,079 --> 00:17:33,560 Sve što se događa volja je bogova, Njinga. 218 00:17:33,560 --> 00:17:36,160 Što ako isto učine Kambu? 219 00:17:37,840 --> 00:17:41,040 Ne mogu izgubiti i nju. Ne mogu. 220 00:17:41,880 --> 00:17:43,080 Ne mogu. 221 00:17:46,240 --> 00:17:47,360 Znam... 222 00:17:49,120 --> 00:17:50,320 da boli. 223 00:17:52,680 --> 00:17:54,440 Ne mogu izgubiti i nju. 224 00:17:58,160 --> 00:17:59,640 Bila joj je najmlađa sestra 225 00:17:59,640 --> 00:18:04,120 koju je čuvala čitav život. 226 00:18:04,120 --> 00:18:06,360 {\an8}Mora da je osjećala ogromnu krivicu 227 00:18:06,360 --> 00:18:10,320 {\an8}što je nije uspjela zaštititi. 228 00:18:26,920 --> 00:18:29,000 Čuvaj nas, Funji. 229 00:18:35,840 --> 00:18:38,080 Tvoja žrtva neće biti uzaludna. 230 00:18:39,920 --> 00:18:40,920 Funji je mrtva 231 00:18:40,920 --> 00:18:44,160 i Njinga treba Nizozemce više no ikad da spasi Kambu. 232 00:18:44,160 --> 00:18:46,480 Želi da potpišu sporazum. 233 00:18:46,480 --> 00:18:50,680 Portugalci Kambu drže u utvrdi Massangano. 234 00:18:50,680 --> 00:18:54,360 Njinga nema oružje potrebno da sama krene u spašavanje. 235 00:19:02,400 --> 00:19:05,200 U sporazumu stoji da želim utvrdu Massangano, 236 00:19:05,200 --> 00:19:09,720 što znači da trebam nizozemske vojnike, municiju i oružje. 237 00:19:09,720 --> 00:19:11,480 Zašto vam je ta utvrda važna? 238 00:19:12,240 --> 00:19:14,520 Zašto je ta utvrda važna? 239 00:19:16,920 --> 00:19:21,640 Massangano je posljednje portugalsko uporište, 240 00:19:21,640 --> 00:19:23,680 ako ne i najjače. 241 00:19:23,680 --> 00:19:28,560 Strateški je toliko važno da kad bi danas palo, 242 00:19:28,560 --> 00:19:31,520 Portugalci bi bili gotovi, bili bi na izdisaju. 243 00:19:32,320 --> 00:19:36,040 Zašto je meni ta utvrda važna? Ne, gospodine. 244 00:19:37,320 --> 00:19:40,840 I vama bi trebala biti od presudne važnosti, zar ne? 245 00:19:40,840 --> 00:19:41,960 Razumijem. 246 00:19:43,800 --> 00:19:47,400 Ali svejedno, ovakav sporazum s... 247 00:19:48,960 --> 00:19:50,640 Ženskim kraljem Ndonga. 248 00:19:51,280 --> 00:19:53,880 Recimo samo da je složeno. 249 00:19:53,880 --> 00:19:55,200 Bez presedana je. 250 00:19:56,480 --> 00:19:58,440 Žalim, no ne znam je li moguće. 251 00:19:58,440 --> 00:19:59,680 Onda nije nemoguće. 252 00:19:59,680 --> 00:20:02,200 Kad bi bilo moguće, a ništa ne obećavam... 253 00:20:02,200 --> 00:20:03,560 {\an8}ali kad bi bilo... 254 00:20:05,680 --> 00:20:08,320 {\an8}Dakako, cijena bi bila visoka. 255 00:20:08,320 --> 00:20:09,480 Koliko visoka? 256 00:20:09,960 --> 00:20:11,400 Želimo još robova. 257 00:20:12,080 --> 00:20:13,280 Što sam ti rekao? 258 00:20:14,080 --> 00:20:16,400 Svi su oni zmije. 259 00:20:24,640 --> 00:20:29,320 Već ste porobili bezbroj mojih ljudi. 260 00:20:29,320 --> 00:20:32,000 Želimo pristup portugalskim tržnicama robova 261 00:20:32,000 --> 00:20:34,920 bez njihova uplitanja. 262 00:20:38,240 --> 00:20:41,160 Nizozemci žele da im Njinga dopusti korištenje 263 00:20:41,160 --> 00:20:44,680 portugalskog sustava trgovine robljem od ruta do tržišta. 264 00:20:44,680 --> 00:20:47,240 Dokazala je da ga lako može zaustaviti. 265 00:20:47,240 --> 00:20:49,320 Dakle, trebaju njezinu suradnju. 266 00:20:50,560 --> 00:20:52,480 Želim to napismeno, 267 00:20:52,480 --> 00:20:57,480 što znači da ćete službeno priznati moj položaj... 268 00:20:58,680 --> 00:21:02,360 nezavisne i zakonite vladarice Ndonga i Matambe. 269 00:21:04,280 --> 00:21:07,720 Kao ravnopravnu kraljicu i partnericu... 270 00:21:09,280 --> 00:21:13,480 u borbi protiv Portugalaca i u ovoj zemlji. 271 00:21:15,400 --> 00:21:18,200 Kao što rekoh, 272 00:21:18,200 --> 00:21:19,640 tražite mnogo. 273 00:21:19,640 --> 00:21:22,440 Zahtjev odgovara vašoj visokoj cijeni... 274 00:21:23,880 --> 00:21:25,120 kao što rekoste. 275 00:21:37,920 --> 00:21:41,360 Njinga potpisuje službeni sporazum s Nizozemcima. 276 00:21:41,360 --> 00:21:44,880 Pristaje im prepuštati polovinu svojih ratnih zarobljenika, 277 00:21:44,880 --> 00:21:48,640 koje oni mogu porobljavati i koristiti na svojim plantažama. 278 00:21:48,640 --> 00:21:51,680 Nizozemci će zauzvrat podržati Njingu 279 00:21:51,680 --> 00:21:54,400 i vojno i politički. 280 00:21:54,400 --> 00:21:56,280 To je kompromis. 281 00:21:56,280 --> 00:22:01,400 Kako zaštititi ljude u razdoblju u kojem je robovlasništvo sveprisutno, 282 00:22:01,400 --> 00:22:03,800 u kojem je ropstvo posvuda? 283 00:22:03,800 --> 00:22:09,600 U kojem nasilna kolonizacija proizvodi robove 284 00:22:09,600 --> 00:22:13,400 ili pak ljude koji se uspješno odupiru sklapanjem saveza 285 00:22:13,400 --> 00:22:15,640 s robovlasničkim europskim silama. 286 00:22:16,960 --> 00:22:19,080 Njinga uz pomoć nizozemskih vojnika 287 00:22:19,080 --> 00:22:22,880 počinje planirati napad na Massangano kako bi spasila Kambu. 288 00:22:22,880 --> 00:22:26,240 Dva tjedna poslije pripremaju se za juriš na utvrdu. 289 00:22:34,400 --> 00:22:35,600 Živjela kraljica. 290 00:22:36,720 --> 00:22:38,960 Živjela. Otkud ti? 291 00:22:43,840 --> 00:22:45,280 Ispričajte nas. 292 00:22:52,640 --> 00:22:56,360 Iz Lisabona su poslali velik kontingent na Nizozemce. 293 00:22:56,360 --> 00:22:58,440 Naši prijatelji trebaju vojnike. 294 00:22:58,440 --> 00:22:59,600 Kako to misliš? 295 00:23:00,480 --> 00:23:02,280 Čak i ove ovdje? 296 00:23:03,160 --> 00:23:06,720 Trebaju sve do jednoga da obrane Luandu. 297 00:23:08,440 --> 00:23:09,680 Ne mogu li pričekati? 298 00:23:10,560 --> 00:23:13,120 Jedan nas dan dijeli od osvajanja utvrde 299 00:23:13,120 --> 00:23:14,400 i oslobađanja Kambu... 300 00:23:14,960 --> 00:23:16,000 Ne mogu tako! 301 00:23:16,800 --> 00:23:18,640 Mislim da nemamo izbora. 302 00:23:20,400 --> 00:23:21,920 Po svemu sudeći, 303 00:23:21,920 --> 00:23:25,840 u Luandu pristaje previše Portugalaca. 304 00:23:28,040 --> 00:23:28,920 Ne. 305 00:23:29,720 --> 00:23:31,080 Pozovi ngangu. 306 00:23:31,080 --> 00:23:33,720 Preci sigurno znaju za drugi način. 307 00:23:33,720 --> 00:23:38,120 Ponovno smo preblizu da tek tako odustanemo. 308 00:23:38,120 --> 00:23:41,440 Nganga je predaleko. Ne stignem je pozvati. 309 00:23:44,840 --> 00:23:46,960 Onda im reci da mi daju još dan. 310 00:23:47,600 --> 00:23:48,840 Samo jedan. 311 00:23:49,600 --> 00:23:52,960 Pa ću se osobno spustiti u Luandu 312 00:23:52,960 --> 00:23:55,040 s našom i njihovom vojskom. 313 00:23:55,040 --> 00:23:57,640 Ali obećali smo im pomoći. 314 00:23:57,640 --> 00:23:59,520 Da. Ali ne danas. 315 00:24:00,280 --> 00:24:01,480 Sutra. 316 00:24:03,880 --> 00:24:06,920 Mislim da nemaju toliko vremena, kraljice. 317 00:24:07,560 --> 00:24:09,320 Ako izgube Luandu, 318 00:24:10,320 --> 00:24:14,400 sve što smo danas postigli bit će izgubljeno! 319 00:24:16,240 --> 00:24:18,440 Trebaju svoje vojnike smjesta. 320 00:24:21,240 --> 00:24:22,920 Moramo izabrati. 321 00:24:40,280 --> 00:24:41,880 Reci trupama da krenu. 322 00:24:43,960 --> 00:24:46,640 Ali čim ovo završi... 323 00:24:48,880 --> 00:24:52,000 vratit ćemo se po Kambu, kao što smo obećali. 324 00:25:17,360 --> 00:25:19,560 Kad Njinga konačno stigne u Luandu, 325 00:25:19,560 --> 00:25:23,040 ugleda nizozemske brodove kako nestaju na obzoru. 326 00:25:24,160 --> 00:25:26,560 Portugalci su ponovno preuzeli grad. 327 00:25:27,600 --> 00:25:31,160 Izdaja Nizozemaca težak je udarac za Njingu. 328 00:25:31,160 --> 00:25:33,680 Shvaća da će bez njihove vojne potpore 329 00:25:33,680 --> 00:25:36,360 mnogo teže poraziti Portugalce. 330 00:25:42,720 --> 00:25:46,200 Borba je neizbježna, i s Nizozemcima i bez njih. 331 00:25:46,200 --> 00:25:50,480 Ja sam im i dalje trn u oku, a mi još nismo spasili Kambu. 332 00:25:50,480 --> 00:25:53,600 Kao da su je odlučili zadržati ma što mi učinili. 333 00:25:53,600 --> 00:25:56,160 Moramo se boriti dok ne ostanu bez izbora. 334 00:25:56,160 --> 00:25:58,520 Snažna si kao prvog dana vladavine. 335 00:25:58,520 --> 00:26:00,480 Ali nisam besmrtna, 336 00:26:00,480 --> 00:26:01,920 a nije ni Kambu. 337 00:26:02,760 --> 00:26:06,400 Trebam je da me zamijeni kad me ne bude. 338 00:26:10,520 --> 00:26:12,360 Skrivali su se u kapeli. 339 00:26:14,040 --> 00:26:16,880 Mi se poznajemo, zar ne? 340 00:26:19,960 --> 00:26:23,080 Što ste radili u Wanduu, prijatelju stari? 341 00:26:23,080 --> 00:26:24,000 Prijatelj? 342 00:26:24,480 --> 00:26:25,800 Sad ste isusovac? 343 00:26:25,800 --> 00:26:28,440 Nisu oni isusovci. Kapucini su. 344 00:26:28,440 --> 00:26:31,200 U čemu je razlika? Svi oni služe Portugalcima. 345 00:26:31,200 --> 00:26:34,640 Portugalci nam nisu prijatelji. Oni odgovaraju Rimu. 346 00:26:34,640 --> 00:26:35,880 - Rimu? - A ne Lisabonu. 347 00:26:36,760 --> 00:26:38,840 Da. Papi. 348 00:26:38,840 --> 00:26:40,480 Kao i svi katolici. 349 00:26:41,760 --> 00:26:43,840 Pa čak i portugalski kralj. 350 00:26:44,720 --> 00:26:48,120 Nisam zaboravila čemu ste me podučavali prilikom krštenja. 351 00:26:48,680 --> 00:26:50,480 Hvala Bogu, kraljice Njinga. 352 00:26:51,480 --> 00:26:53,640 Da, svi katolici odgovaraju papi. 353 00:26:53,640 --> 00:26:57,200 Zašto onda ne bismo odrubili glavu papi, a ne tebi? 354 00:26:58,960 --> 00:27:01,400 Budući da si ti očito tek zmijski rep, 355 00:27:01,400 --> 00:27:03,200 a on joj je glava. 356 00:27:03,200 --> 00:27:06,400 Njinga Mona, prestani plašiti goste. 357 00:27:08,000 --> 00:27:10,160 Danas glave neće padati. 358 00:27:10,880 --> 00:27:12,480 Smjestite naše goste. 359 00:27:13,320 --> 00:27:14,480 Odmah. 360 00:27:28,560 --> 00:27:29,640 Što? 361 00:27:30,520 --> 00:27:33,600 Možda smo predugo lovili rep. 362 00:27:35,720 --> 00:27:38,760 Mislim da je Njinga Mona za promjenu u pravu. 363 00:27:57,360 --> 00:28:01,960 U ovim teškim vremenima trebam Tvoju pomoć, Tvoje vodstvo. 364 00:28:03,040 --> 00:28:04,160 Amen. 365 00:28:06,760 --> 00:28:08,840 Nadam se da ne smetam, prijatelju. 366 00:28:09,760 --> 00:28:12,320 Ne smetate. 367 00:28:14,200 --> 00:28:15,480 Kad vas vidim... 368 00:28:16,720 --> 00:28:19,200 prisjetim se svojeg davnog krštenja. 369 00:28:20,520 --> 00:28:22,520 Bio je to dan za pamćenje. 370 00:28:22,520 --> 00:28:24,000 Bio je to posao. 371 00:28:26,400 --> 00:28:27,640 Šalim se. 372 00:28:28,280 --> 00:28:30,120 Doista je bio za pamćenje. 373 00:28:30,960 --> 00:28:32,720 Prijeći ću na stvar. 374 00:28:34,440 --> 00:28:39,960 Želim da me papa prizna kao zakonitu vladaricu Ndonga. 375 00:28:42,120 --> 00:28:44,320 Ako me prizna on, 376 00:28:45,160 --> 00:28:47,680 morat će i Portugalci. 377 00:28:48,600 --> 00:28:51,240 Sve drugo bio bi neposluh prema papi. 378 00:28:52,120 --> 00:28:52,960 To im nije opcija. 379 00:28:52,960 --> 00:28:56,320 Trebam pomoć vas i vaših prijatelja kapucina 380 00:28:56,320 --> 00:28:58,360 da steknem njegovo priznanje. 381 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 - To nije tako jednostavno. - Znam. 382 00:29:01,640 --> 00:29:02,800 Kako to ostvariti? 383 00:29:04,200 --> 00:29:05,400 Dokazom o preobraćenju. 384 00:29:06,520 --> 00:29:08,080 Ali ne samo vašem. 385 00:29:08,080 --> 00:29:09,600 Čitavog Ndonga. 386 00:29:09,600 --> 00:29:11,920 - Vaših navika... - I naše kulture. 387 00:29:13,800 --> 00:29:15,160 Trebam papu. 388 00:29:17,080 --> 00:29:20,960 I trebam vašu pomoć da ga pridobijem. 389 00:29:21,920 --> 00:29:23,120 Hoćete li mi vi... 390 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 i vaši prijatelji kapucini pomoći? 391 00:29:31,480 --> 00:29:33,960 Otac Zelot pristaje joj pomoći. 392 00:29:33,960 --> 00:29:36,640 Stoga Njinga papi počinje slati pisma. 393 00:29:36,640 --> 00:29:40,080 Navodi da je spremna vratiti se kršćanskom nauku. 394 00:29:40,080 --> 00:29:43,600 Također moli da pošalje ljude, misionare, 395 00:29:43,600 --> 00:29:47,120 da pokrste njezin narod. I uvodi kršćanstvo 396 00:29:47,120 --> 00:29:48,560 u svoje kraljevstvo. 397 00:29:53,120 --> 00:29:55,160 Dok čeka papin odgovor, 398 00:29:55,160 --> 00:29:57,640 Portugalci iskorištavaju Njinginu želju 399 00:29:57,640 --> 00:29:59,200 da vrati sestru Kambu. 400 00:29:59,200 --> 00:30:02,040 Šalju vjerskog izaslanika u pregovore. 401 00:30:04,440 --> 00:30:09,040 Portugalci zahtijevaju da prekinete s ratobornim ponašanjem 402 00:30:09,960 --> 00:30:12,200 ako želite ponovno vidjeti sestru. 403 00:30:12,200 --> 00:30:14,080 „Ratobornim ponašanjem“. 404 00:30:15,520 --> 00:30:16,440 Pravi se javljaju. 405 00:30:18,040 --> 00:30:19,160 Ja samo tražim... 406 00:30:19,800 --> 00:30:22,120 da mi vratite sestru, 407 00:30:23,320 --> 00:30:25,360 moju zakonitu nasljednicu, 408 00:30:25,360 --> 00:30:27,280 i da nas ostavite na miru. 409 00:30:29,080 --> 00:30:32,440 Kad biste to učinili, više ne bi bilo rata. 410 00:30:33,800 --> 00:30:36,960 Moramo zatrti vaše poganske običaje. 411 00:30:38,480 --> 00:30:42,160 Trebamo potpun dokaz o vašem prelasku na kršćanstvo. 412 00:30:43,600 --> 00:30:46,040 I o potpunom preobraćenju vašeg naroda. 413 00:30:49,360 --> 00:30:50,280 Odakle vam pravo? 414 00:30:50,280 --> 00:30:51,680 Pusti ga da završi. 415 00:31:00,960 --> 00:31:01,880 I... 416 00:31:04,920 --> 00:31:05,880 Što još? 417 00:31:07,720 --> 00:31:10,960 Namjesnik Chichorro zahtijeva 200 robova 418 00:31:11,720 --> 00:31:13,200 kao znak dobre volje. 419 00:31:15,680 --> 00:31:19,320 Katolička Crkva itekako sudjeluje u trgovini robovima. 420 00:31:19,320 --> 00:31:21,520 Smatram da se još nismo 421 00:31:21,520 --> 00:31:24,920 primjereno osvrnuli na ulogu crkve 422 00:31:24,920 --> 00:31:26,920 u trgovini robovima 423 00:31:26,920 --> 00:31:30,920 i na to u kojoj mjeri prihodi od nje pomažu njezinu razvoju. 424 00:31:42,640 --> 00:31:44,440 Da razjasnimo. 425 00:31:48,760 --> 00:31:50,440 Tražite od nas... 426 00:31:51,640 --> 00:31:54,920 da okrenemo leđa svojim precima, 427 00:31:56,440 --> 00:31:58,200 odbacimo svoju kulturu 428 00:31:59,560 --> 00:32:01,720 koju njegujemo od rođenja, 429 00:32:03,240 --> 00:32:04,800 za što? 430 00:32:06,480 --> 00:32:07,600 Za Boga... 431 00:32:08,600 --> 00:32:10,640 čije ime ne možemo izgovoriti, 432 00:32:12,360 --> 00:32:16,080 čiji jezik ne govorimo? 433 00:32:17,600 --> 00:32:19,600 A uza sve to 434 00:32:21,560 --> 00:32:22,600 tražite... 435 00:32:23,520 --> 00:32:29,120 dodatnih 200 robova povrh tisuća... 436 00:32:31,480 --> 00:32:32,760 i tisuća... 437 00:32:33,960 --> 00:32:36,320 koje ste već porobili? 438 00:32:41,600 --> 00:32:42,760 Je li tako? 439 00:32:46,440 --> 00:32:49,040 {\an8}Hoće li to biti dovoljno? 440 00:32:50,920 --> 00:32:54,800 Vaš Krist govori o ljubavi i milosrđu. 441 00:32:54,800 --> 00:32:55,920 Gdje je vaše? 442 00:33:00,760 --> 00:33:06,280 Neću vam dati još 200 robova. 443 00:33:06,280 --> 00:33:07,600 Ja... 444 00:33:10,080 --> 00:33:13,800 Mi smo dali dovoljno. 445 00:33:25,120 --> 00:33:28,440 Njinga radi Kambu pristaje na dio portugalskih uvjeta, 446 00:33:28,440 --> 00:33:32,080 ali odbija im isporučiti 200 robova, 447 00:33:32,080 --> 00:33:33,400 što je ekvivalent 448 00:33:33,400 --> 00:33:36,000 gotovo pola milijuna današnjih dolara. 449 00:33:37,800 --> 00:33:41,000 MATAMBA, DVIJE GODINE POSLIJE 450 00:33:41,000 --> 00:33:43,760 Kako bi uvjerila papu da je prizna, 451 00:33:43,760 --> 00:33:46,240 Njinga gradi crkve diljem kraljevstva 452 00:33:46,240 --> 00:33:48,960 i organizira masovna krštenja ljudi. 453 00:33:48,960 --> 00:33:50,120 Gdje li je? 454 00:33:52,240 --> 00:33:54,160 Ispunila je dio uvjeta, 455 00:33:54,160 --> 00:33:56,800 pa Portugalci oslobađaju njenu sestru Kambu. 456 00:33:56,800 --> 00:34:02,000 No papa je i dalje ne priznaje kao suverenu kršćansku vladaricu. 457 00:34:06,000 --> 00:34:07,520 Eno je. 458 00:34:32,360 --> 00:34:37,560 Kambu! 459 00:34:45,080 --> 00:34:46,719 Kambu! 460 00:34:47,639 --> 00:34:49,199 Hvala vam, preci moji. 461 00:34:54,320 --> 00:34:55,880 Vidi ti nju. 462 00:34:59,760 --> 00:35:01,600 Moja malena sestra. 463 00:35:02,640 --> 00:35:04,560 Koga ti nazivaš malenom? 464 00:35:13,240 --> 00:35:17,160 - Kambu! - Kambu! 465 00:35:17,160 --> 00:35:18,440 Hvala vam. 466 00:35:36,080 --> 00:35:38,400 Ongoyo sjajno pleše. 467 00:35:46,800 --> 00:35:48,720 Da barem Funji ovo može vidjeti. 468 00:35:52,160 --> 00:35:53,760 I otac. 469 00:35:54,720 --> 00:35:55,680 I mogu. 470 00:35:56,720 --> 00:36:00,160 Naši preci uvijek su s nama. 471 00:36:04,680 --> 00:36:06,360 Znam da nije bilo lako... 472 00:36:07,160 --> 00:36:08,640 uvesti sve ove... 473 00:36:10,320 --> 00:36:13,280 katoličke običaje među naše ljude. 474 00:36:14,080 --> 00:36:15,360 Da uvjeriš papu. 475 00:36:15,360 --> 00:36:16,800 Da osiguram mir. 476 00:36:18,120 --> 00:36:20,160 Da zajamčim tvoj uspon na tron... 477 00:36:22,040 --> 00:36:23,760 i budućnost našeg naroda. 478 00:36:27,200 --> 00:36:30,040 Nisam učinila ništa na što me preci nisu naveli. 479 00:36:32,280 --> 00:36:34,480 A nipošto ne za nekog bijelca, 480 00:36:35,680 --> 00:36:37,920 koliko god on mislio da je moćan. 481 00:36:39,080 --> 00:36:40,280 Znam. 482 00:36:46,200 --> 00:36:47,800 Neću zauvijek biti ovdje. 483 00:36:50,000 --> 00:36:51,520 Nemoj tako, Njinga. 484 00:36:53,840 --> 00:36:54,960 A kad me ne bude... 485 00:36:58,160 --> 00:37:00,760 sjeti se kako smo teško ovo stekli. 486 00:37:02,520 --> 00:37:04,040 Nastoj to sačuvati. 487 00:37:12,840 --> 00:37:15,040 Što ako ne budem dovoljna? 488 00:37:16,960 --> 00:37:19,880 Dokle god su preci s nama, 489 00:37:20,600 --> 00:37:22,800 bit ćemo i više nego dovoljne. 490 00:37:26,560 --> 00:37:28,880 Nikad nismo same. 491 00:37:51,000 --> 00:37:54,080 PET GODINA POSLIJE 492 00:38:09,080 --> 00:38:11,000 Njinga papi godinama, 493 00:38:11,000 --> 00:38:14,080 odnosno cijelo desetljeće, upućuje pismo za pismom. 494 00:38:22,200 --> 00:38:25,480 I napokon dobiva pismo koje zaključuje čitavu stvar. 495 00:38:25,480 --> 00:38:30,200 Njezino kraljevstvo prepoznato je kao afrička kršćanska država 496 00:38:30,200 --> 00:38:33,600 i Portugalci ga moraju priznati. 497 00:38:39,040 --> 00:38:40,720 Vjerujem da je to mir. 498 00:38:42,560 --> 00:38:44,040 Konačno, mir. 499 00:38:44,040 --> 00:38:47,000 Jer čak i najveći ratnici 500 00:38:47,000 --> 00:38:49,640 dožive dan kad moraju spustiti oružje, 501 00:38:49,640 --> 00:38:54,120 bilo to na bojištu, gdje časno dočekaju ratničku smrt, 502 00:38:54,120 --> 00:38:57,120 ili, u njezinu slučaju, na prijestolju, 503 00:38:58,240 --> 00:39:00,040 gdje će umrijeti. 504 00:39:01,600 --> 00:39:05,440 Pred kraj Njingina života 505 00:39:05,440 --> 00:39:08,560 trgovina robljem u punom je zamahu. 506 00:39:08,560 --> 00:39:11,160 Takoreći nema zemlje, 507 00:39:11,160 --> 00:39:14,160 ili ih ima malo, koja ne trguje robovima 508 00:39:14,160 --> 00:39:17,360 i ne osiromašuje afrički kontinent 509 00:39:17,360 --> 00:39:20,440 porobljavanjem milijuna Afrikanaca. 510 00:39:20,440 --> 00:39:23,600 Ona se ne može boriti protiv cijelog svijeta. 511 00:39:33,760 --> 00:39:36,760 Njinga je jedina afrička vladarica 512 00:39:36,760 --> 00:39:39,800 koju su europske sile priznale kao ženskog kralja. 513 00:39:41,120 --> 00:39:43,080 Njinga je bila majka nacije. 514 00:39:43,680 --> 00:39:45,160 Voljela je svoju zemlju 515 00:39:45,160 --> 00:39:47,680 i radi nje je žrtvovala mnogo. 516 00:39:48,360 --> 00:39:50,800 No te su žrtve zajamčile 517 00:39:50,800 --> 00:39:53,880 nezavisnost njezina kraljevstva 518 00:39:53,880 --> 00:39:56,840 dok je ostatak Afrike gutao imperijalizam. 519 00:39:59,360 --> 00:40:01,680 Naše priče treba ispričati 520 00:40:01,680 --> 00:40:05,000 jer u većini slučajeva nismo ih ispričali mi. 521 00:40:05,000 --> 00:40:07,200 Netko ih je ispričao u naše ime. 522 00:40:07,800 --> 00:40:10,960 {\an8}I sama sam Angolka. 523 00:40:10,960 --> 00:40:15,080 {\an8}Preko Arhiva 524 00:40:15,080 --> 00:40:16,760 pronašla sam Njinginu priču 525 00:40:16,760 --> 00:40:20,680 i ona me do dana današnjeg nije napustila. 526 00:40:22,080 --> 00:40:24,000 Emotivna je. 527 00:40:28,960 --> 00:40:30,840 Važna je... 528 00:40:31,880 --> 00:40:34,160 I u Angoli... 529 00:40:34,840 --> 00:40:36,160 i u svijetu... 530 00:40:37,720 --> 00:40:39,200 Njinga živi i dalje. 531 00:40:44,040 --> 00:40:48,400 Smatram je jednom od najvećih ratnica 532 00:40:48,400 --> 00:40:51,440 i vladarica koje je svijet ikad vidio. 533 00:40:57,600 --> 00:40:59,440 Do kraja Njingina života 534 00:40:59,440 --> 00:41:02,480 ostvarilo se sve za što se borila. 535 00:41:02,480 --> 00:41:07,040 Svojem je narodu pružila sigurno, nezavisno kraljevstvo. 536 00:41:07,040 --> 00:41:11,760 Njezina kraljevska loza za koju je toliko žrtvovala nastavila se 537 00:41:11,760 --> 00:41:14,320 najprije njezinom sestrom Kambu, 538 00:41:14,320 --> 00:41:18,440 a zatim još trima ženskim kraljevima koji su vladali Matambom. 539 00:41:19,120 --> 00:41:21,120 Kao u velikom dijelu Afrike, 540 00:41:21,120 --> 00:41:24,840 europske sile s vremenom preplavljuju kontinent. 541 00:41:24,840 --> 00:41:29,880 I Ndongo je pao u ruke Portugalaca i dobio naziv Angola. 542 00:41:30,520 --> 00:41:34,360 Kao u većini lovačkih priča ispripovijedanih iz perspektive lovca, 543 00:41:34,360 --> 00:41:38,160 Njingino je junaštvo umanjeno, a priča gurnuta pod tepih. 544 00:41:38,160 --> 00:41:39,960 Ali 1960-ih 545 00:41:39,960 --> 00:41:43,400 novi naraštaj Angolaca borio se za nezavisnost 546 00:41:43,400 --> 00:41:45,960 i ponovno je prisvojio Njingu 547 00:41:46,800 --> 00:41:51,240 kao ikonu otpora i nade, kao revolucionarku. 548 00:41:51,240 --> 00:41:54,760 Kao moćnu ratnicu, afričku kraljicu 549 00:41:54,760 --> 00:41:57,640 čija priča zaslužuje biti ispričana. 550 00:42:01,960 --> 00:42:06,560 ŠEST MILIJUNA ROBOVA IZVEZENO JE SAMO IZ ANGOLE 551 00:42:06,560 --> 00:42:09,160 IZMEĐU 1525. I 1866. GODINE. 552 00:42:11,920 --> 00:42:15,000 NAKON DUGE BORBE ZA SLOBODU 553 00:42:15,000 --> 00:42:20,320 PORTUGALSKA OKUPACIJA ANGOLE KONAČNO JE ZAVRŠILA 1975. 554 00:43:26,560 --> 00:43:30,680 {\an8}Prijevod titlova: Ema Horvath