1 00:00:24,160 --> 00:00:27,760 A rabszolga-kereskedelem kivéreztette Nyugat-Közép-Afrikát. 2 00:00:29,000 --> 00:00:33,720 Ezreket küldtek el idegen partok felé tartó hajókon, 3 00:00:33,720 --> 00:00:36,920 otthonukat, és családjukat soha többé nem látva. 4 00:00:45,160 --> 00:00:49,560 Nzinga Ndongo, és már Matamba királynője is 5 00:00:49,560 --> 00:00:52,960 az utolsó leheletéig küzdött, hogy megvédje a királyságát. 6 00:00:52,960 --> 00:00:54,800 Nem szökhetnek meg! 7 00:00:56,120 --> 00:00:58,880 Így van. Fussatok csak! 8 00:00:59,880 --> 00:01:01,560 Most rajtatatok a sor, hogy fussatok. 9 00:01:13,880 --> 00:01:16,120 De a győzelem nem hozott békét. 10 00:01:20,360 --> 00:01:24,440 A portugálok még négy év elteltével is fogva tartották a húgait. 11 00:01:29,440 --> 00:01:31,200 A szabadságuk ára az volt, 12 00:01:31,200 --> 00:01:35,360 hogy Nzinga megnyissa a rabszolga-kereskedelmi útvonalakat. 13 00:01:43,680 --> 00:01:45,840 Nem hajlandó engedni. 14 00:01:50,000 --> 00:01:52,640 Úgy tűnik, nélkülünk is jól boldogultál, nővérem. 15 00:01:55,800 --> 00:01:56,920 Kambu? 16 00:02:04,480 --> 00:02:05,560 Kambu! 17 00:02:25,560 --> 00:02:27,520 Ő a kormányzó küldöttje. 18 00:02:29,640 --> 00:02:33,400 Velem együtt küldték, egy üzenettel számodra. 19 00:02:34,120 --> 00:02:35,880 Visszaadtam a húgát. 20 00:02:35,880 --> 00:02:37,840 Most nyissa meg a rabszolgapiacainkat! 21 00:02:41,600 --> 00:02:45,280 Még nálatok van a húgom, Funji. 22 00:02:46,240 --> 00:02:47,880 Amíg ő nem szabad, 23 00:02:47,880 --> 00:02:51,080 nem lesznek rabszolgapiacok. 24 00:02:51,080 --> 00:02:56,360 És béke sem lesz a húgom nélkül. 25 00:02:56,360 --> 00:02:57,760 Kifelé! 26 00:03:02,440 --> 00:03:04,840 AFRIKAI KIRÁLYNŐK 27 00:03:11,360 --> 00:03:16,360 NZINGA 28 00:03:22,640 --> 00:03:26,280 MASSANGANO ERŐD 29 00:03:28,360 --> 00:03:29,680 Mennyei atyánk... 30 00:03:31,480 --> 00:03:33,960 Funjit a portugál erődben tartották fogva. 31 00:03:33,960 --> 00:03:35,800 A Massangano erődben 32 00:03:35,800 --> 00:03:37,320 MASSANGANO ERŐD 33 00:03:37,320 --> 00:03:38,800 De még fogságban is 34 00:03:38,800 --> 00:03:42,160 {\an8}hasznosnak bizonyult Nzinga számára. 35 00:03:44,440 --> 00:03:47,480 Menj, gyermekem, és ne vétkezz többé! 36 00:03:49,000 --> 00:03:51,920 {\an8}FUNJI 12. ÉVE FOGSÁGBAN 37 00:03:55,000 --> 00:03:57,120 Bűnbánatot kell tartanom. 38 00:03:57,120 --> 00:03:58,880 Ez Isten háza. 39 00:03:59,560 --> 00:04:01,360 Hadd tartson bűnbánatot! 40 00:04:03,880 --> 00:04:05,080 Siess! 41 00:04:13,040 --> 00:04:16,480 Szent Anya, imádkozz értünk! 42 00:04:19,360 --> 00:04:20,640 Istennek Szent Anyja... 43 00:04:21,760 --> 00:04:22,920 imádkozz értünk! 44 00:04:24,560 --> 00:04:26,079 Krisztus Szent Anyja... 45 00:04:27,840 --> 00:04:28,960 imádkozz értünk! 46 00:04:35,440 --> 00:04:38,960 {\an8}Funji lényegében Nzinga kémje volt. 47 00:04:38,960 --> 00:04:40,640 {\an8}Üzeneteket hagyott a kápolnában, 48 00:04:40,640 --> 00:04:42,400 {\an8}amiket egy hírnöki hálózat vett át, 49 00:04:42,400 --> 00:04:44,240 és vitt el a nővéréhez. 50 00:04:47,160 --> 00:04:50,800 NZINGA DEMBOS HADITÁBORA 51 00:04:51,600 --> 00:04:53,880 Funji megerősítette, amit sejtettünk. 52 00:04:53,880 --> 00:04:55,920 A portugálok nagy bajban vannak. 53 00:04:55,920 --> 00:04:59,000 Luanda a hollandokhoz került. 54 00:04:59,000 --> 00:05:00,920 Ez jól jöhet nekünk. 55 00:05:00,920 --> 00:05:02,280 Vagy nem. 56 00:05:02,280 --> 00:05:07,640 Az imbangalai harcos, Nzinga Mona, a királynő fő tábornoka és bizalmasa. 57 00:05:07,640 --> 00:05:10,080 A neve azt jelentette, hogy „Nzinga fia”, 58 00:05:10,080 --> 00:05:11,760 és így is tekintett rá. 59 00:05:13,040 --> 00:05:16,120 Az ellenségem ellensége a barátom lehet. 60 00:05:18,400 --> 00:05:20,080 Legalább vegyük fel a kapcsolatot! 61 00:05:21,040 --> 00:05:24,080 Nézzük meg, van-e esély a szövetségre! 62 00:05:27,960 --> 00:05:31,840 Ha az ősök is úgy akarják, a hollandokat felhasználva 63 00:05:31,840 --> 00:05:34,680 kényszerítem térdre a portugálokat. 64 00:05:36,840 --> 00:05:39,000 1641-ben érkeztek meg a hollandok. 65 00:05:39,000 --> 00:05:41,680 Igazi nagyhatalmú játékosok voltak az Atlanti-óceánon. 66 00:05:41,680 --> 00:05:43,360 BRAZÍLIA, DÉL-ATLANTI-ÓCEÁN, NDONGO 67 00:05:43,360 --> 00:05:46,600 A portugálok egy évszázada voltak monopol helyzetben az afrikai 68 00:05:46,600 --> 00:05:48,000 rabszolgakereskedelemben. 69 00:05:48,800 --> 00:05:52,320 De a franciák, Nagy-Britannia, és Hollandia is beszállt a játékba, 70 00:05:52,320 --> 00:05:54,400 és a részüket akarták. 71 00:05:54,400 --> 00:05:58,240 Az ott termelt profit mai mércével mérve elképzelhetetlen. 72 00:05:58,240 --> 00:05:59,960 A rabszolga-ültetvények önmagukban 73 00:05:59,960 --> 00:06:02,640 egész királyságok vagyonát mozgatták egész Európában. 74 00:06:02,640 --> 00:06:04,480 {\an8}Mindenki Afrikába jött, 75 00:06:04,480 --> 00:06:09,280 {\an8}hogy learassák a fekete aranyat, vagyis az embereket, 76 00:06:09,280 --> 00:06:14,640 és hogy felépíthessék Amerikát, és más gazdaságokat az ingyen munkával. 77 00:06:17,000 --> 00:06:18,120 Nos? 78 00:06:19,280 --> 00:06:22,000 Azért hozták az idegeneket, hogy velünk harcoljanak, vagy... 79 00:06:22,000 --> 00:06:24,360 még mindig nyitott szemmel kell aludnunk? 80 00:06:34,360 --> 00:06:38,080 Csak akkor tudja meg egy nő, kit szeret jobban, 81 00:06:38,080 --> 00:06:41,320 ha már két férfival hált. 82 00:06:41,320 --> 00:06:43,040 Amikor a riválisoddal táncolsz... 83 00:06:44,120 --> 00:06:45,880 ne csukd be a szemed! 84 00:06:47,240 --> 00:06:50,400 Úgy kell találkoznod velük, hogy erőt... 85 00:06:51,280 --> 00:06:52,520 és tekintélyt sugárzol. 86 00:06:54,240 --> 00:06:55,600 A trónomon. 87 00:06:57,280 --> 00:06:58,680 Női királyként. 88 00:06:59,360 --> 00:07:00,520 Igen. 89 00:07:06,400 --> 00:07:07,560 Akkor kész. 90 00:07:12,440 --> 00:07:16,560 Ne hagyjuk ezeket az új idegeneket kétségek közt, hogy ki is vagyok én! 91 00:07:19,160 --> 00:07:21,040 A vezér, akit nem mernek semmibe venni. 92 00:07:31,800 --> 00:07:32,880 Engedd be őket! 93 00:07:42,680 --> 00:07:44,520 {\an8}Szerintem ez jelentős furdolópont volt, 94 00:07:44,520 --> 00:07:46,880 {\an8}részben, mert Nzinga felismerte, 95 00:07:46,880 --> 00:07:51,360 {\an8}hogy az európai versengés politikai szempontból előnyös lehet számára. 96 00:07:58,080 --> 00:07:59,600 Kérem, üljön le! 97 00:08:03,800 --> 00:08:05,640 Hallottuk, hogy bevette Luandát. 98 00:08:06,800 --> 00:08:07,920 Gratulálok! 99 00:08:08,560 --> 00:08:09,720 {\an8}Köszönöm. 100 00:08:09,720 --> 00:08:12,960 {\an8}Esetleg egy kis bort az ünnepléshez, amit úgy szeretnek? 101 00:08:14,480 --> 00:08:15,640 A királynő túl kedves. 102 00:08:16,600 --> 00:08:17,720 Talán később. 103 00:08:17,720 --> 00:08:19,640 Az üzleti ügyek után. 104 00:08:20,240 --> 00:08:21,440 Munka után. 105 00:08:24,240 --> 00:08:26,240 A hollandok valóban nagyon bölcsek. 106 00:08:29,400 --> 00:08:33,280 Tehát... elfoglalta Luandát. 107 00:08:35,320 --> 00:08:37,320 Mi a következő a félelmetes seregének? 108 00:08:40,799 --> 00:08:43,120 - Hogy érti? - A közös ellenségünk, 109 00:08:43,120 --> 00:08:44,400 a portugálok? 110 00:08:46,559 --> 00:08:48,400 Mennyire akarja, hogy eltűnjenek? 111 00:08:50,960 --> 00:08:54,360 Hallottuk a történeteket, a nagy Nzingáról, 112 00:08:54,360 --> 00:08:57,560 akivel a portugálok nem ismerik sem a barátságot, sem a békét. 113 00:08:57,560 --> 00:09:00,560 Ez a föld sosem ismert sem barátságot, sem békét, 114 00:09:00,560 --> 00:09:03,000 mióta a portugálok betették ide a lábukat. 115 00:09:04,720 --> 00:09:08,320 A kihalás elől menekülve születtünk. 116 00:09:09,440 --> 00:09:11,080 Azt akarom, hogy eltűnjenek. 117 00:09:12,560 --> 00:09:13,960 Akkor ugyanazt akarjuk. 118 00:09:15,560 --> 00:09:17,000 Többé-kevésbé. 119 00:09:20,680 --> 00:09:22,080 „Többé-kevésbé.” 120 00:09:23,600 --> 00:09:26,800 Azt akartam mondani, hogy a kereskedelem 121 00:09:27,720 --> 00:09:31,920 miatt jöttünk, de mindenki tudja, hogy Nzinga hősiesen elzárta a portugálokat... 122 00:09:32,680 --> 00:09:33,920 Úgy mondanám... 123 00:09:34,920 --> 00:09:38,560 ezektől a kulcsfontosságú piacokhoz vezető kereskedelmi útvonalaktól. 124 00:09:38,560 --> 00:09:41,200 A rabszolgapiacoktól. 125 00:09:44,960 --> 00:09:49,120 Én is hallottam a portugál ültetvények meghódításairól, 126 00:09:49,120 --> 00:09:51,440 Amerikától az Aranypartig. 127 00:09:52,520 --> 00:09:53,840 A földek sóvárognak, 128 00:09:54,600 --> 00:09:57,120 hogy a hajlott derekú embereink felszántsák őket. 129 00:09:58,600 --> 00:09:59,720 Igazam van? 130 00:10:04,160 --> 00:10:05,680 A királynő jól informált. 131 00:10:08,400 --> 00:10:11,920 Hogy egyáltalán megfontoljam, amit akar... 132 00:10:14,080 --> 00:10:16,080 először meg kell kapnom, amit én akarok. 133 00:10:17,640 --> 00:10:20,240 Túl gyakran jártam így a portugálokkal. 134 00:10:21,240 --> 00:10:25,400 Ígéretek, eskük, megszegve, haszontalanok... 135 00:10:25,400 --> 00:10:27,240 Mi nem a portugálok vagyunk. 136 00:10:27,240 --> 00:10:31,880 És mégis, a rabszolgák iránti csillapíthatatlan vágyuk ugyanolyan. 137 00:10:33,480 --> 00:10:34,680 Mire van szüksége? 138 00:10:34,680 --> 00:10:38,160 Katonákra és fegyverekre. És mindezek felett... 139 00:10:39,640 --> 00:10:40,800 elismerésre. 140 00:10:41,680 --> 00:10:45,880 Hogy ha én beleegyeznék, hogy együtt dolgozzak önökkel, 141 00:10:46,840 --> 00:10:51,320 elismernének, mint női királyi uralkodót. 142 00:10:52,600 --> 00:10:54,200 És nem, mint az alattvalójukat. 143 00:10:57,440 --> 00:11:00,560 De az talán túl sok munka lenne... 144 00:11:01,520 --> 00:11:02,600 mára. 145 00:11:05,360 --> 00:11:07,680 Talán most már jöhet az a bor. 146 00:11:08,520 --> 00:11:09,520 Igen? 147 00:11:14,520 --> 00:11:18,440 Nzinga sosem ingott meg a portugálok iránti megvetésében, 148 00:11:18,440 --> 00:11:22,360 és a hollandok kapóra jöttek, hogy megtörje a hatalmukat. 149 00:11:22,360 --> 00:11:24,840 A hollandok mások voltak, mint a portugálok, 150 00:11:24,840 --> 00:11:29,040 mert nem akarták meghódítani Ndongo királyságát. 151 00:11:39,680 --> 00:11:43,760 Tényleg hagyod, hogy a hollandoknak meglegyen a rabszolgapiaca? 152 00:11:45,240 --> 00:11:47,320 Tárgyalnom kell velük. 153 00:11:48,360 --> 00:11:50,600 Tudom, mit láttam idefelé jövet. 154 00:11:51,760 --> 00:11:53,680 Egész falvak üresek. 155 00:11:54,840 --> 00:11:57,400 A portugálok által kifosztva. 156 00:11:59,680 --> 00:12:01,760 Egyetlen árva lélek sem. 157 00:12:01,760 --> 00:12:04,080 Mint ahol csak rossz szellemek járnak. 158 00:12:04,080 --> 00:12:06,480 Ez lesz majd velünk is? 159 00:12:06,480 --> 00:12:07,720 Dehogy, Kambu! 160 00:12:07,720 --> 00:12:09,960 - Miért kérdezed ezt? - Akkor miért tárgyalsz 161 00:12:09,960 --> 00:12:12,360 velük egyáltalán? 162 00:12:13,080 --> 00:12:16,760 Még most is, amikor minden kétséget kizáróan tudjuk, 163 00:12:16,760 --> 00:12:19,120 hogy azt akarják, amit a portugálok is. 164 00:12:19,120 --> 00:12:22,760 Mert még mindig a portugálok a legnagyobb ellenségeink! 165 00:12:24,400 --> 00:12:28,360 És a hollandok a legjobb esélyünk rá, hogy legyőzzük őket! 166 00:12:29,840 --> 00:12:31,920 Hogy újra láthassunk Funjit! 167 00:12:34,320 --> 00:12:36,160 A hollandoknak szükségük van ránk. 168 00:12:37,000 --> 00:12:38,840 Ez az előnyünk. 169 00:12:40,360 --> 00:12:42,120 És előny nélkül, nincs remény. 170 00:12:44,000 --> 00:12:45,320 A legjobb embereinket... 171 00:12:46,200 --> 00:12:48,200 továbbra is el fogják vinni a földekről. 172 00:12:49,920 --> 00:12:52,400 Emlékszek még azokra az időkre... 173 00:12:53,960 --> 00:12:56,440 amikor nem kellett félig nyitott szemmel aludnod? 174 00:13:07,040 --> 00:13:08,160 Nem. 175 00:13:09,920 --> 00:13:13,160 Minden meg kell tennünk azért... 176 00:13:14,240 --> 00:13:16,440 hogy holnap is harcolhassunk. 177 00:13:20,160 --> 00:13:23,200 Ha a hollandok összefognak velünk, 178 00:13:23,200 --> 00:13:25,960 és egyenlő félként tekintenek rám, 179 00:13:25,960 --> 00:13:29,480 akkor együtt megszabadulhatunk a portugáloktól. 180 00:13:33,080 --> 00:13:34,760 És nem hagyhatnak figyelmen kívül. 181 00:13:50,480 --> 00:13:53,240 Nzinga folytatta a portugálok elleni támadásait. 182 00:13:56,480 --> 00:14:00,120 Óriási hatással volt a tengerentúli rabszolga-kereskedelemre. 183 00:14:00,960 --> 00:14:02,960 Míg a csúcsponton 184 00:14:02,960 --> 00:14:04,640 a portugálok évi tíz és 185 00:14:04,640 --> 00:14:08,480 tizenháromezer közötti rabszolgát exportáltak, 186 00:14:08,480 --> 00:14:10,480 ez a szám majdnem a nullára csökkent. 187 00:14:10,480 --> 00:14:12,920 {\an8}Végül a portugál király olyannyira feldühödött azon, 188 00:14:12,920 --> 00:14:14,360 {\an8}hogy mennyi pénzt veszített, 189 00:14:14,360 --> 00:14:16,160 hogy új kormányzót küldött rá. 190 00:14:17,920 --> 00:14:20,040 A neve Souto-Maior volt. 191 00:14:21,440 --> 00:14:25,240 Hatalmas sereget toborzott 1646-ban, 192 00:14:25,240 --> 00:14:27,560 a legnagyobbat, amit Nzinga valaha látott. 193 00:14:30,640 --> 00:14:32,720 A portugálok egyenesen Nzinga tábora felé, 194 00:14:32,720 --> 00:14:34,120 a Dembos régióba mentek. 195 00:14:52,640 --> 00:14:54,320 Még többen jönnek, királynőm! 196 00:14:54,320 --> 00:14:55,720 Bekerítenek minket! 197 00:14:55,720 --> 00:14:58,360 Vissza az erdőbe! Gyerünk! 198 00:15:03,520 --> 00:15:07,200 Nzingának menekülnie kellett, és sok emberét 199 00:15:07,200 --> 00:15:11,160 {\an8}hátra kellett hagynia, köztük a húgát, Kambut is ismét. 200 00:15:18,640 --> 00:15:21,800 Nem így szokás belépni egy királyi lakba. 201 00:15:21,800 --> 00:15:22,960 Hogy merészeli? 202 00:15:26,960 --> 00:15:29,360 Kérem! Én... 203 00:15:29,360 --> 00:15:33,440 Ne! 204 00:15:43,520 --> 00:15:48,600 Amikor a portugálok megtudták, hogy Funji végig kémkedett, 205 00:15:48,600 --> 00:15:50,680 nagyon dühösek lettek. 206 00:15:51,440 --> 00:15:54,840 Ezért úgy döntöttek, tényleg megmutatják Nzingának, hogy 207 00:15:54,840 --> 00:15:57,360 „Ezt nem fogod megnyerni. 208 00:15:57,360 --> 00:15:59,320 Eltaposunk benneteket.” 209 00:16:40,720 --> 00:16:42,920 Nzinga seregei ismét mozgásban voltak, 210 00:16:42,920 --> 00:16:47,720 és ekkor kapták a hírt, hogy Kambut elrabolták, Funjit pedig meggyilkolták. 211 00:16:58,320 --> 00:17:00,880 Hogy tudunk elbúcsúzni test nélkül? 212 00:17:02,720 --> 00:17:04,920 Egyáltalán vissza tud jönni test nélkül? 213 00:17:09,160 --> 00:17:11,720 Most már ő is az ősünk. 214 00:17:14,359 --> 00:17:16,119 Újabb szellemünk van... 215 00:17:17,359 --> 00:17:21,720 egy bátor, királyi harcos figyel minket. 216 00:17:26,440 --> 00:17:28,040 Ne csüggedj! 217 00:17:30,079 --> 00:17:33,560 Nem történik olyan, ami nem az istenek akarata, Nzinga. 218 00:17:33,560 --> 00:17:36,160 És ha Kambuval is ugyanazt teszik? 219 00:17:37,840 --> 00:17:41,040 Nem veszíthetem el őt is. Nem lehet. 220 00:17:41,880 --> 00:17:43,080 Nem lehet. 221 00:17:46,240 --> 00:17:47,360 Tudom... 222 00:17:49,120 --> 00:17:50,320 hogy fáj. 223 00:17:52,680 --> 00:17:54,440 Én sem veszíthetem el őt. 224 00:17:58,160 --> 00:17:59,640 Ő volt a kishúga, 225 00:17:59,640 --> 00:18:04,120 akinek a védelméért egész életében felelősséget vállalt. 226 00:18:04,120 --> 00:18:06,360 {\an8}Szerintem rettentő bűntudata lehetett, 227 00:18:06,360 --> 00:18:10,320 {\an8}hogy nem tudta biztonságban tudni, és megvédeni őt. 228 00:18:26,920 --> 00:18:29,000 Vigyázz ránk, Funji! 229 00:18:35,840 --> 00:18:38,080 Az áldozatod nem lesz hiábavaló. 230 00:18:39,920 --> 00:18:40,920 Funji halálával 231 00:18:40,920 --> 00:18:44,160 Nzingának Kambu miatt jobban kellettek a hollandok, mint valaha. 232 00:18:44,160 --> 00:18:46,480 Most már csak alá kellett írniuk a szerződést. 233 00:18:46,480 --> 00:18:50,680 A portugálok a Massangano erődben tartották fogva Kambut. 234 00:18:50,680 --> 00:18:54,360 Nzingának nem volt tűzereje ahhoz, hogy egyedül kíséreljen mentőakciót. 235 00:19:02,400 --> 00:19:05,200 Az egyezmény részeként, a Massangano erődöt akarom, 236 00:19:05,200 --> 00:19:09,720 ami azt jelenti, hogy holland katonákat, muníciót, és fegyvereket akarok. 237 00:19:09,720 --> 00:19:11,480 Miért olyan fontos önnek ez az erőd? 238 00:19:12,240 --> 00:19:14,520 Miért olyan fontos ez az erőd? 239 00:19:16,920 --> 00:19:21,640 Massangano a portugálok utolsó erődítménye, 240 00:19:21,640 --> 00:19:23,680 ha nem a legerősebb. 241 00:19:23,680 --> 00:19:28,560 Valójában, stratégiailag annyira fontos, hogy ha ma elesne, 242 00:19:28,560 --> 00:19:31,520 a portugálok már az utolsókat rúgnák. 243 00:19:32,320 --> 00:19:36,040 Miért olyan fontos ez nekem? Nem, uram. 244 00:19:37,320 --> 00:19:40,840 Ez önnek is kiemelkedő fontosságú kellene, hogy legyen, nem? 245 00:19:40,840 --> 00:19:41,960 Igen, értem. 246 00:19:43,800 --> 00:19:47,400 De akkor is, egy ilyenfajta szerződés... 247 00:19:48,960 --> 00:19:50,640 Egy ndongói, női királlyal. 248 00:19:51,280 --> 00:19:53,880 Mondjuk úgy, hogy bonyolult, ugye? 249 00:19:53,880 --> 00:19:55,200 Ilyen még nem volt. 250 00:19:56,480 --> 00:19:58,440 Sajnálom, de nem hiszem, hogy lehetséges. 251 00:19:58,440 --> 00:19:59,680 Tehát nem lehetetlen. 252 00:19:59,680 --> 00:20:02,200 Ha lehetséges is volna, nem ígérek semmit, 253 00:20:02,200 --> 00:20:03,560 {\an8}de ha az lenne... 254 00:20:05,680 --> 00:20:08,320 {\an8}Természetesen magas lenne az ára. 255 00:20:08,320 --> 00:20:09,480 Milyen magas? 256 00:20:09,960 --> 00:20:11,400 Több rabszolgát akarunk. 257 00:20:12,080 --> 00:20:13,280 Mit mondtam? 258 00:20:14,080 --> 00:20:16,400 Kígyók. Mindegyik. 259 00:20:24,640 --> 00:20:29,320 Már így is számtalan emberemet elvitte. 260 00:20:29,320 --> 00:20:32,000 Hozzáférést akarunk a portugál rabszolgapiachoz, 261 00:20:32,000 --> 00:20:34,920 portugál beavatkozás nélkül. 262 00:20:38,240 --> 00:20:41,160 A hollandok azt akarták, hogy Nzinga engedje nekik a portugál 263 00:20:41,160 --> 00:20:44,680 leigázási rendszer kihasználását, a kereskedelmi útvonalaktól a piacig. 264 00:20:44,680 --> 00:20:47,240 Megmutatta, hogy könnyedén lezárhatja ezeket. 265 00:20:47,240 --> 00:20:49,320 Tehát szükségük volt az együttműködésére. 266 00:20:50,560 --> 00:20:52,480 Írásban akarom, 267 00:20:52,480 --> 00:20:57,480 ami azt jelenti, hogy hivatalosan is elismeri a pozíciómat... 268 00:20:58,680 --> 00:21:02,360 mint Ndongo és Matamba független és törvényes uralkodóját. 269 00:21:04,280 --> 00:21:07,720 A királyi egyenrangúja, és partnere... 270 00:21:09,280 --> 00:21:13,480 ezen a földön, és a portugálok elleni harcban. 271 00:21:15,400 --> 00:21:18,200 Mint mondtam, 272 00:21:18,200 --> 00:21:19,640 ez nagy kérés. 273 00:21:19,640 --> 00:21:22,440 Hogy megfeleljen a nagy árának... 274 00:21:23,880 --> 00:21:25,120 ahogy mondta. 275 00:21:37,920 --> 00:21:41,360 Nzinga hivatalos szerződést kötött a hollandokkal. 276 00:21:41,360 --> 00:21:44,880 Beleegyezett, hogy a hadifoglyai felét átadja nekik, 277 00:21:44,880 --> 00:21:48,640 akiket rabszolgasorba taszíthatnak, és az ültetvényeiken dolgoztathatnak. 278 00:21:48,640 --> 00:21:51,680 Cserébe a hollandok beleegyeztek, hogy támogatják Nzingát, 279 00:21:51,680 --> 00:21:54,400 katonai és politikai értelemben is. 280 00:21:54,400 --> 00:21:56,280 Ez egy kompromisszum volt. 281 00:21:56,280 --> 00:22:01,400 Hogyan védesz meg embereket a mindenütt jelenlévő rabszolgaság korában, 282 00:22:01,400 --> 00:22:03,800 ahol a rabszolgaság mindenütt ott van? 283 00:22:03,800 --> 00:22:09,600 Ahol az erőszakos gyarmatosítás vagy leigázott embereket, 284 00:22:09,600 --> 00:22:13,400 vagy olyanokat teremtett, akik sikeresen ellenálltak az európai, rabszolgatartó 285 00:22:13,400 --> 00:22:15,640 hatalmakkal kötött szövetségük miatt. 286 00:22:16,960 --> 00:22:19,080 {\an8}Nzinga a holland katonák segítségével 287 00:22:19,080 --> 00:22:22,880 {\an8}elkezdte a Massangano erőd támadásának tervezését, Kambu megmentéséért. 288 00:22:22,880 --> 00:22:26,240 Két héttel később, egy nap választotta el őket az erőd ostromától. 289 00:22:34,400 --> 00:22:35,600 Éljen soká a királynőnk! 290 00:22:36,720 --> 00:22:38,960 Éljen soká! Mi hozott ide? 291 00:22:43,840 --> 00:22:45,280 Megbocsátana nekünk? 292 00:22:52,640 --> 00:22:56,360 Nagy csapatot küldtek Lisszabonból a hollandok ellen, 293 00:22:56,360 --> 00:22:58,440 a holland barátainknak kellenek a katonáik. 294 00:22:58,440 --> 00:22:59,600 Ezt hogy érted? 295 00:23:00,480 --> 00:23:02,280 Még ezek is itt? 296 00:23:03,160 --> 00:23:06,720 Mindegyikük, hogy Luandát védhessék. 297 00:23:08,440 --> 00:23:09,680 Nem várhat? 298 00:23:10,560 --> 00:23:13,120 Egy nap múlva miénk az erőd, 299 00:23:13,120 --> 00:23:14,400 és kiszabadítjuk Kambut... 300 00:23:14,960 --> 00:23:16,000 Ezt nem tehetik! 301 00:23:16,800 --> 00:23:18,640 Szerintem nincs más választásunk. 302 00:23:20,400 --> 00:23:21,920 A jelek szerint 303 00:23:21,920 --> 00:23:25,840 túl sok portugál száll partra Luandánál. 304 00:23:28,040 --> 00:23:28,920 Nem! 305 00:23:29,720 --> 00:23:31,080 Hívd ide a ngangát! 306 00:23:31,080 --> 00:23:33,720 Az ősök biztos tudnak valami más megoldást. 307 00:23:33,720 --> 00:23:38,120 Nem kerülhetünk ismét ilyen közel ahhoz, hogy feladjuk. 308 00:23:38,120 --> 00:23:41,440 Messze jár. Nincs rá idő, hogy idehozzuk. 309 00:23:44,840 --> 00:23:46,960 Akkor mondd nekik, hogy adjanak még egy napot! 310 00:23:47,600 --> 00:23:48,840 Csak még egyet. 311 00:23:49,600 --> 00:23:52,960 És személyesen megyek el 312 00:23:52,960 --> 00:23:55,040 a mi és az ő katonáikkal harcolni. 313 00:23:55,040 --> 00:23:57,640 De megígértük, hogy segítünk nekik. 314 00:23:57,640 --> 00:23:59,520 Igen. De nem ma! 315 00:24:00,280 --> 00:24:01,480 Holnap. 316 00:24:03,880 --> 00:24:06,920 Szerintem nem bírják ki holnapig, királynőm. 317 00:24:07,560 --> 00:24:09,320 Ha elvesztik Luandát, 318 00:24:10,320 --> 00:24:14,400 akkor minden elvész, amit ma elértünk! 319 00:24:16,240 --> 00:24:18,440 Most kellenek nekik a katonáik! 320 00:24:21,240 --> 00:24:22,920 Választanunk kell. 321 00:24:40,280 --> 00:24:41,880 Küldd el a csapatokat! 322 00:24:43,960 --> 00:24:46,640 De amint vége van ennek... 323 00:24:48,880 --> 00:24:52,000 az ígérethez híven visszatérünk, hogy megmentsük Kambut. 324 00:25:17,360 --> 00:25:19,560 Amikor Nzinga végre visszaér Luandába, 325 00:25:19,560 --> 00:25:23,040 látja eltűnni az utolsó holland hajót is a láthatáron. 326 00:25:24,160 --> 00:25:26,560 A portugálok újra átvették a hatalmat a város felett. 327 00:25:27,600 --> 00:25:31,160 Nzinga számára rettenetes volt, hogy a hollandok cserben hagyták. 328 00:25:31,160 --> 00:25:33,680 Rájött, hogy a katonai támogatásuk nélkül 329 00:25:33,680 --> 00:25:36,360 sokkal nehezebb lesz a portugálokat legyőzni. 330 00:25:42,720 --> 00:25:46,200 A hollandokkal, vagy nélkülük, nem a harccal van a gond. 331 00:25:46,200 --> 00:25:50,480 Még mindig tüske vagyok a szemükben, még sincs velünk Kambu. 332 00:25:50,480 --> 00:25:53,600 Mintha mindenáron ragaszkodnának hozzá, bármit is teszünk. 333 00:25:53,600 --> 00:25:56,160 Ezért addig harcolunk, amíg nincs más választásuk. 334 00:25:56,160 --> 00:25:58,520 Olyan erős vagy, mint amikor trónra léptél. 335 00:25:58,520 --> 00:26:00,480 Nos, halhatatlan még nem vagyok, 336 00:26:00,480 --> 00:26:01,920 és Kambu sem. 337 00:26:02,760 --> 00:26:06,400 És szükségem van rá, hogy a helyembe lépjen, ha már nem leszek. 338 00:26:10,520 --> 00:26:12,360 A kápolnában találtuk őket. 339 00:26:14,040 --> 00:26:16,880 Téged ismerlek, ugye? 340 00:26:19,960 --> 00:26:23,080 Mit kerestél Wanduban, régi barátom? 341 00:26:23,080 --> 00:26:24,000 Barát? 342 00:26:24,480 --> 00:26:25,800 Már a jezsuitákkal vagy? 343 00:26:25,800 --> 00:26:28,440 Nem jezsuiták. A kapucinusoknál vannak. 344 00:26:28,440 --> 00:26:31,200 Mi a különbség? Mind a portugálokat szolgálják. 345 00:26:31,200 --> 00:26:34,640 Nincsenek portugál barátaink. Rómának felelnek. 346 00:26:34,640 --> 00:26:35,880 - Róma? - Nem Lisszabon? 347 00:26:36,760 --> 00:26:38,840 Igen. A Pápának. 348 00:26:38,840 --> 00:26:40,480 Minden katolikus a Pápának felel. 349 00:26:41,760 --> 00:26:43,840 Még a portugál király is. 350 00:26:44,720 --> 00:26:48,120 Látod, nem felejtettem el mindent, amit a keresztelőmön tanítottál, ugye? 351 00:26:48,680 --> 00:26:50,480 Az Úrnak hála nem, Nzinga királynő. 352 00:26:51,480 --> 00:26:53,640 Minden katolikusnak a Pápának kell felelnie. 353 00:26:53,640 --> 00:26:57,200 Akkor miért nem a Pápát fejezzük le helyetted? 354 00:26:58,960 --> 00:27:01,400 Mert te egyértelműen csak a kígyó farka vagy, 355 00:27:01,400 --> 00:27:03,200 és ő a feje. 356 00:27:03,200 --> 00:27:06,400 Nzinga Mona, ne rémisztgesd a vendégeinket! 357 00:27:08,000 --> 00:27:10,160 Ma nem lesznek lefejezések. 358 00:27:10,880 --> 00:27:12,480 Helyezd kényelembe a vendégeinket. 359 00:27:13,320 --> 00:27:14,480 Most! 360 00:27:28,560 --> 00:27:29,640 Mi az? 361 00:27:30,520 --> 00:27:33,600 Talán túl sokáig kergettük a farkat. 362 00:27:35,720 --> 00:27:38,760 Talán most Nzinga Monának van igaza. 363 00:27:57,360 --> 00:28:01,960 E nehéz időkben szükségem van a segítségedre, az útmutatásodra. 364 00:28:03,040 --> 00:28:04,160 Ámen. 365 00:28:06,760 --> 00:28:08,840 Remélem, nem zavartalak meg, öreg barátom. 366 00:28:09,760 --> 00:28:12,320 Nem, nem zavartál meg. 367 00:28:14,200 --> 00:28:15,480 Téged látva... 368 00:28:16,720 --> 00:28:19,200 a sok holddal ezelőtti keresztelőm jut eszembe. 369 00:28:20,520 --> 00:28:22,520 Áldott, emlékezetes nap volt. 370 00:28:22,520 --> 00:28:24,000 Főleg üzlet volt. 371 00:28:26,400 --> 00:28:27,640 Viccelek. 372 00:28:28,280 --> 00:28:30,120 Tényleg emlékezetes volt. 373 00:28:30,960 --> 00:28:32,720 Rögtön a tárgyra térek. 374 00:28:34,440 --> 00:28:39,960 A Pápa elismesérése van szükségem, Ndongo törvényes uralkodójaként. 375 00:28:42,120 --> 00:28:44,320 Ha elismer engem, 376 00:28:45,160 --> 00:28:47,680 a portugáloknak is úgy kell tenniük. 377 00:28:48,600 --> 00:28:51,240 Ellenkező esetben ellentmondanak a Pápának. 378 00:28:52,120 --> 00:28:52,960 Amit nem tehetnek. 379 00:28:52,960 --> 00:28:56,320 A te és a kapucinus barátaid segítségére van szükségem, 380 00:28:56,320 --> 00:28:58,360 hogy elnyerjem az elismerését. 381 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 - Ez nem olyan egyszerű. - Tudom. 382 00:29:01,640 --> 00:29:02,800 Hogyan tesszük azzá? 383 00:29:04,200 --> 00:29:05,400 A megtérés bizonyítéka. 384 00:29:06,520 --> 00:29:08,080 Nem csak te. 385 00:29:08,080 --> 00:29:09,600 Egész Ndongo. 386 00:29:09,600 --> 00:29:11,920 - A módszereitek... - És a kultúránk. 387 00:29:13,800 --> 00:29:15,160 Szükségem van a Pápára. 388 00:29:17,080 --> 00:29:20,960 És szükségem van rád, hogy magam mellé állítsam. 389 00:29:21,920 --> 00:29:23,120 Te... 390 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 és a kapucinus barátaid, segítetek nekem? 391 00:29:31,480 --> 00:29:33,960 Zelotes atya beleegyezett, hogy segít neki. 392 00:29:33,960 --> 00:29:36,640 Ezért Nzinga elkezdett leveleket küldeni a Pápának. 393 00:29:36,640 --> 00:29:40,080 Azt mondta, hogy hajlandó visszatérni a kereszténységhez. 394 00:29:40,080 --> 00:29:43,600 És azt is kérte, hogy jöjjenek emberek, misszionáriusok, 395 00:29:43,600 --> 00:29:47,120 hogy megkereszteljék a népét. Ezzel bevezette a kereszténységet 396 00:29:47,120 --> 00:29:48,560 a birodalmába. 397 00:29:53,120 --> 00:29:55,160 Míg válaszra várt a Pápától, 398 00:29:55,160 --> 00:29:57,640 a portugálok kihasználták Nzinga kétségbeesett vágyát, 399 00:29:57,640 --> 00:29:59,200 hogy visszaszerezze Kambut. 400 00:29:59,200 --> 00:30:02,040 Egyházi követet küldtek, hogy az elengedéséről tárgyaljon. 401 00:30:04,440 --> 00:30:09,040 A portugálok követelik, hogy fejezze be a háborús hadjáratait, 402 00:30:09,960 --> 00:30:12,200 ha valaha újra látni akarja a húgát. 403 00:30:12,200 --> 00:30:14,080 „Háborús hadjáratok.” 404 00:30:15,520 --> 00:30:16,440 Nicsak, ki beszél. 405 00:30:18,040 --> 00:30:19,160 Csak annyit kérek... 406 00:30:19,800 --> 00:30:22,120 hogy visszajuttassák a húgomat, 407 00:30:23,320 --> 00:30:25,360 a jogos utódomat, 408 00:30:25,360 --> 00:30:27,280 és hagyjanak minket békén. 409 00:30:29,080 --> 00:30:32,440 Ha ezt megtennék, nem lenne többé háború. 410 00:30:33,800 --> 00:30:36,960 Véget kell vetnünk a pogány szokásaiknak. 411 00:30:38,480 --> 00:30:42,160 Bizonyíték kell a kereszténységre való áttéréséről. 412 00:30:43,600 --> 00:30:46,040 És a népe teljes áttéréséről is. 413 00:30:49,360 --> 00:30:50,280 Hogy merészeli? 414 00:30:50,280 --> 00:30:51,680 Hadd fejezze be! 415 00:31:00,960 --> 00:31:01,880 És... 416 00:31:04,920 --> 00:31:05,880 És mi? 417 00:31:07,720 --> 00:31:10,960 Chichorro kormányzó még 200 rabszolgát követel 418 00:31:11,720 --> 00:31:13,200 jó szándékuk jeléül. 419 00:31:15,680 --> 00:31:19,320 A katolikus egyház nagyon is részese volt a rabszolga-kereskedelemnek. 420 00:31:19,320 --> 00:31:21,520 Nem hiszem, hogy részleteiben is 421 00:31:21,520 --> 00:31:24,920 beszéltünk volna arról, hogy az egyháznak mekkora szerepe volt 422 00:31:24,920 --> 00:31:26,920 a rabszolga-kereskedelemben, 423 00:31:26,920 --> 00:31:30,920 és hogy az ebből származó vagyon mennyiben építette a katolikus egyházat. 424 00:31:42,640 --> 00:31:44,440 Csak hogy értsük egymást! 425 00:31:48,760 --> 00:31:50,440 Azt kéri tőlünk... 426 00:31:51,640 --> 00:31:54,920 hogy fordítsunk hátat az őseinknek, 427 00:31:56,440 --> 00:31:58,200 dobjuk el a kultúránkat, 428 00:31:59,560 --> 00:32:01,720 amit születésünk óta ismerünk... 429 00:32:03,240 --> 00:32:04,800 és miért is? 430 00:32:06,480 --> 00:32:07,600 Egy istenért... 431 00:32:08,600 --> 00:32:10,640 akinek a nevét nem tudjuk kiejteni, 432 00:32:12,360 --> 00:32:16,080 akinek a nyelvét nem beszéljük? 433 00:32:17,600 --> 00:32:19,600 És mindezek után, 434 00:32:21,560 --> 00:32:22,600 még... 435 00:32:23,520 --> 00:32:29,120 kétszáz rabszolgát kér, 436 00:32:31,480 --> 00:32:32,760 a több ezren felül... 437 00:32:33,960 --> 00:32:36,320 amit már elvettek? 438 00:32:41,600 --> 00:32:42,760 Ennyi? 439 00:32:46,440 --> 00:32:49,040 {\an8}Ennyi elég lesz? 440 00:32:50,920 --> 00:32:54,800 {\an8}Az önök Krisztusa a szeretetről és az együttérzésről beszél. 441 00:32:54,800 --> 00:32:55,920 Az öné hol van? 442 00:33:00,760 --> 00:33:06,280 Nem adok még 200 rabszolgát. 443 00:33:06,280 --> 00:33:07,600 Én... 444 00:33:10,080 --> 00:33:13,800 Mi eleget adtunk. 445 00:33:25,120 --> 00:33:28,440 Hogy visszaszerezze Kambut, Nzinga beleegyezett pár portugál feltételbe, 446 00:33:28,440 --> 00:33:32,080 de nem volt hajlandó eleget tenni a 200 rabszolgás kérésükre, 447 00:33:32,080 --> 00:33:33,400 ami olyan, mintha 448 00:33:33,400 --> 00:33:36,000 mai pénzben félmillió dollárt tagadott volna meg. 449 00:33:37,800 --> 00:33:41,000 MATAMBA, KÉT ÉVVEL KÉSŐBB 450 00:33:41,000 --> 00:33:43,760 Hogy meggyőzze a Pápát, hogy az elismerje őt, 451 00:33:43,760 --> 00:33:46,240 Nzinga templomokat építtetett szerte a királyságában, 452 00:33:46,240 --> 00:33:48,960 és tömeges kereszteléseket szervezett a népének. 453 00:33:48,960 --> 00:33:50,120 Hol van? 454 00:33:52,240 --> 00:33:54,160 Néhány feltételnek eleget téve, 455 00:33:54,160 --> 00:33:56,800 a portugálok elengedték a húgát, Kambut, 456 00:33:56,800 --> 00:34:02,000 de a Pápa továbbra sem ismerte el őt, mint független, keresztény uralkodót. 457 00:34:06,000 --> 00:34:07,520 Ott van! 458 00:34:32,360 --> 00:34:37,560 Kambu! 459 00:34:45,080 --> 00:34:46,719 Kambu! 460 00:34:47,639 --> 00:34:49,199 Köszönöm, őseim! 461 00:34:54,320 --> 00:34:55,880 Nézzenek oda! 462 00:34:59,760 --> 00:35:01,600 A kishúgom! 463 00:35:02,640 --> 00:35:04,560 Kit hívsz kicsinek? 464 00:35:13,240 --> 00:35:17,160 - Kambu! - Kambu! 465 00:35:17,160 --> 00:35:18,440 Köszönöm! 466 00:35:36,080 --> 00:35:38,400 Ongoyo jól táncol. 467 00:35:46,800 --> 00:35:48,720 Bár itt lenne Funji, és láthatná ezt! 468 00:35:52,160 --> 00:35:53,760 Apa is. 469 00:35:54,720 --> 00:35:55,680 Itt vannak. 470 00:35:56,720 --> 00:36:00,160 Az őseink mindig velünk járnak. 471 00:36:04,680 --> 00:36:06,360 Tudom, nem volt könnyű... 472 00:36:07,160 --> 00:36:08,640 megengendi ezt a... 473 00:36:10,320 --> 00:36:13,280 sok katolikus szokást a népünk között. 474 00:36:14,080 --> 00:36:15,360 Hogy meggyőzd a Pápát. 475 00:36:15,360 --> 00:36:16,800 Hogy biztosítsam a békét. 476 00:36:18,120 --> 00:36:20,160 Hogy biztosítsam az utódlásodat... 477 00:36:22,040 --> 00:36:23,760 és a népünk jövőjét. 478 00:36:27,200 --> 00:36:30,040 Nem tettem semmi olyat, amire nem az ősök vezettek. 479 00:36:32,280 --> 00:36:34,480 És biztosan nem egy fehér emberért tettem, 480 00:36:35,680 --> 00:36:37,920 bármilyen hatalmasnak is tartja magát. 481 00:36:39,080 --> 00:36:40,280 Tudom. 482 00:36:46,200 --> 00:36:47,800 Mert nem mindig leszek itt. 483 00:36:50,000 --> 00:36:51,520 Ne mondj ilyet, Nzinga! 484 00:36:53,840 --> 00:36:54,960 Amikor már nem vagyok... 485 00:36:58,160 --> 00:37:00,760 emlékezz mindenre, ami ide juttatott! 486 00:37:02,520 --> 00:37:04,040 Küzdj azért, hogy megvédd! 487 00:37:12,840 --> 00:37:15,040 És ha nem vagyok elég? 488 00:37:16,960 --> 00:37:19,880 Amíg az ősökkel együtt járunk, 489 00:37:20,600 --> 00:37:22,800 mindig bőven elegek vagyunk. 490 00:37:26,560 --> 00:37:28,880 Sosem vagyunk egyedül. 491 00:37:51,000 --> 00:37:54,080 ÖT ÉVVEL KÉSŐBB 492 00:38:09,080 --> 00:38:11,000 Nzinga éveken át 493 00:38:11,000 --> 00:38:14,080 leveleket küldött a Pápának, egy évtizeden át. 494 00:38:22,200 --> 00:38:25,480 Amíg nem kapott egy levelet, ami végül megpecsételte a dolgot, 495 00:38:25,480 --> 00:38:30,200 hogy igen, elismerte, hogy valóban egy afrikai-keresztény állam, 496 00:38:30,200 --> 00:38:33,600 és hogy a portugáloknak el kellett ismerniük őket. 497 00:38:39,040 --> 00:38:40,720 Hiszem, hogy ez volt a béke... 498 00:38:42,560 --> 00:38:44,040 Végre béke volt. 499 00:38:44,040 --> 00:38:47,000 Mert még a legnagyobb harcosoknak is 500 00:38:47,000 --> 00:38:49,640 eljön az a nap, amikor leteszik a fegyvert, 501 00:38:49,640 --> 00:38:54,120 vagy a csatamezőn, ami egy dicsőséges halál a harcosnak, 502 00:38:54,120 --> 00:38:57,120 vagy az ő esetében, a trónján, 503 00:38:58,240 --> 00:39:00,040 ahol meghal. 504 00:39:01,600 --> 00:39:05,440 Mire Nzinga az élete végéhez ért, 505 00:39:05,440 --> 00:39:08,560 a rabszolga-kereskedelem elszabadult. 506 00:39:08,560 --> 00:39:11,160 Lényegében nem volt olyan ország, 507 00:39:11,160 --> 00:39:14,160 vagy csak nagyon kevés, ami nem vett részt ebben, 508 00:39:14,160 --> 00:39:17,360 és nem fosztogatta az afrikai kontinenst, 509 00:39:17,360 --> 00:39:20,440 a milliónyi leigázott afrikaival. 510 00:39:20,440 --> 00:39:23,600 Ez ellen nem tudott harcolni. Nem harcolhatott az egész világ ellen. 511 00:39:33,760 --> 00:39:36,760 Nzinga volt az egyetlen afrikai vezető, akit elismertek 512 00:39:36,760 --> 00:39:39,800 az európai hatalmak, mint női király. 513 00:39:41,120 --> 00:39:43,080 Nzinga egy nemzet anyja volt. 514 00:39:43,680 --> 00:39:45,160 De szerette a hazáját, 515 00:39:45,160 --> 00:39:47,680 és emiatt hatalmas áldozatokat hozott. 516 00:39:48,360 --> 00:39:50,800 De ezek az áldozatok biztosították 517 00:39:50,800 --> 00:39:53,880 a királysága függetlenségét, 518 00:39:53,880 --> 00:39:56,840 miközben Afrika többi részét felfalta az imperializmus. 519 00:39:59,360 --> 00:40:01,680 A történeteinket még mindig el kell mesélni, 520 00:40:01,680 --> 00:40:05,000 mert legtöbbször nem mi meséltük el őket. 521 00:40:05,000 --> 00:40:07,200 Mások mesélték el helyettünk. 522 00:40:07,800 --> 00:40:10,960 {\an8}Angolai nőként, 523 00:40:10,960 --> 00:40:15,080 {\an8}a Levéltárhoz kötve, 524 00:40:15,080 --> 00:40:16,760 megtaláltam Nzinga történetét, 525 00:40:16,760 --> 00:40:20,680 és a mai napig nem felejtettem el. 526 00:40:22,080 --> 00:40:24,000 Érzelmekkel teli. 527 00:40:28,960 --> 00:40:30,840 Fontos... 528 00:40:31,880 --> 00:40:34,160 és Angolában... 529 00:40:34,840 --> 00:40:36,160 és a világban... 530 00:40:37,720 --> 00:40:39,200 Nzinga tovább él. 531 00:40:44,040 --> 00:40:48,400 A világ egyik legnagyobb női harcosaként 532 00:40:48,400 --> 00:40:51,440 és vezetőjeként gondolok rá. 533 00:40:57,600 --> 00:40:59,440 Nzinga élete végére minden, 534 00:40:59,440 --> 00:41:02,480 amiért harcolt, megvalósult. 535 00:41:02,480 --> 00:41:07,040 Biztonságos, független királyságot biztosított a népének. 536 00:41:07,040 --> 00:41:11,760 A királyi vonal, aminek a megőrzéséért annyi áldozatot hozott, 537 00:41:11,760 --> 00:41:14,320 folytatódott, először Kambuval, a húgával, 538 00:41:14,320 --> 00:41:18,440 aztán három további női király folytatta az uralmat Matambában. 539 00:41:19,120 --> 00:41:21,120 Mint Afrika nagy részén, 540 00:41:21,120 --> 00:41:24,840 az európai erők végül elárasztották a kontinenst. 541 00:41:24,840 --> 00:41:29,880 Ndongo is elesett a portugálokkal szemben, és Angolaként vált ismertté. 542 00:41:30,520 --> 00:41:34,360 És mint a legtöbb vadásztörténet, amit kizárólag vadászok mesélnek, 543 00:41:34,360 --> 00:41:38,160 Nzinga bátorsága is elhomályosult, a történetét eltemették. 544 00:41:38,160 --> 00:41:39,960 Aztán az 1960-as években 545 00:41:39,960 --> 00:41:43,400 az angolaiak egy új generációja, a függetlenségért küzdve, 546 00:41:43,400 --> 00:41:45,960 visszaszerezte magának Nzingát, 547 00:41:46,800 --> 00:41:51,240 az ellenállás, a remény, és a forradalmár megtestesítőjét. 548 00:41:51,240 --> 00:41:54,760 Egy erős harcost és afrikai királynőt, 549 00:41:54,760 --> 00:41:57,640 akinek a története érdemes rá, hogy elmeséljék. 550 00:42:01,960 --> 00:42:06,560 HATMILLIÓ LEIGÁZOTT EMBERT EXPORTÁLTAK CSAK ANGOLÁBÓL 551 00:42:06,560 --> 00:42:09,160 1525 ÉS 1866 KÖZÖTT. 552 00:42:11,920 --> 00:42:15,000 EGY HOSSZÚ KÜZDELEM UTÁN A SZABADSÁGÉRT, 553 00:42:15,000 --> 00:42:20,320 ANGOLA PORTUGÁL MEGSZÁLLÁSA 1975-BEN VÉGET ÉRT. 554 00:43:26,560 --> 00:43:30,680 {\an8}A feliratot fordította: ABD Productions