1
00:00:24,160 --> 00:00:27,760
A rabszolga-kereskedelem
kivéreztette Nyugat-Közép-Afrikát.
2
00:00:29,000 --> 00:00:33,720
Ezreket küldtek el
idegen partok felé tartó hajókon,
3
00:00:33,720 --> 00:00:36,920
otthonukat, és családjukat
soha többé nem látva.
4
00:00:45,160 --> 00:00:49,560
Nzinga Ndongo,
és már Matamba királynője is
5
00:00:49,560 --> 00:00:52,960
az utolsó leheletéig küzdött,
hogy megvédje a királyságát.
6
00:00:52,960 --> 00:00:54,800
Nem szökhetnek meg!
7
00:00:56,120 --> 00:00:58,880
Így van. Fussatok csak!
8
00:00:59,880 --> 00:01:01,560
Most rajtatatok a sor, hogy fussatok.
9
00:01:13,880 --> 00:01:16,120
De a győzelem nem hozott békét.
10
00:01:20,360 --> 00:01:24,440
A portugálok még négy év elteltével is
fogva tartották a húgait.
11
00:01:29,440 --> 00:01:31,200
A szabadságuk ára az volt,
12
00:01:31,200 --> 00:01:35,360
hogy Nzinga megnyissa
a rabszolga-kereskedelmi útvonalakat.
13
00:01:43,680 --> 00:01:45,840
Nem hajlandó engedni.
14
00:01:50,000 --> 00:01:52,640
Úgy tűnik, nélkülünk is
jól boldogultál, nővérem.
15
00:01:55,800 --> 00:01:56,920
Kambu?
16
00:02:04,480 --> 00:02:05,560
Kambu!
17
00:02:25,560 --> 00:02:27,520
Ő a kormányzó küldöttje.
18
00:02:29,640 --> 00:02:33,400
Velem együtt küldték,
egy üzenettel számodra.
19
00:02:34,120 --> 00:02:35,880
Visszaadtam a húgát.
20
00:02:35,880 --> 00:02:37,840
Most nyissa meg a rabszolgapiacainkat!
21
00:02:41,600 --> 00:02:45,280
Még nálatok van a húgom, Funji.
22
00:02:46,240 --> 00:02:47,880
Amíg ő nem szabad,
23
00:02:47,880 --> 00:02:51,080
nem lesznek rabszolgapiacok.
24
00:02:51,080 --> 00:02:56,360
És béke sem lesz a húgom nélkül.
25
00:02:56,360 --> 00:02:57,760
Kifelé!
26
00:03:02,440 --> 00:03:04,840
AFRIKAI KIRÁLYNŐK
27
00:03:11,360 --> 00:03:16,360
NZINGA
28
00:03:22,640 --> 00:03:26,280
MASSANGANO ERŐD
29
00:03:28,360 --> 00:03:29,680
Mennyei atyánk...
30
00:03:31,480 --> 00:03:33,960
Funjit a portugál erődben tartották fogva.
31
00:03:33,960 --> 00:03:35,800
A Massangano erődben
32
00:03:35,800 --> 00:03:37,320
MASSANGANO ERŐD
33
00:03:37,320 --> 00:03:38,800
De még fogságban is
34
00:03:38,800 --> 00:03:42,160
{\an8}hasznosnak bizonyult Nzinga számára.
35
00:03:44,440 --> 00:03:47,480
Menj, gyermekem, és ne vétkezz többé!
36
00:03:49,000 --> 00:03:51,920
{\an8}FUNJI 12. ÉVE FOGSÁGBAN
37
00:03:55,000 --> 00:03:57,120
Bűnbánatot kell tartanom.
38
00:03:57,120 --> 00:03:58,880
Ez Isten háza.
39
00:03:59,560 --> 00:04:01,360
Hadd tartson bűnbánatot!
40
00:04:03,880 --> 00:04:05,080
Siess!
41
00:04:13,040 --> 00:04:16,480
Szent Anya, imádkozz értünk!
42
00:04:19,360 --> 00:04:20,640
Istennek Szent Anyja...
43
00:04:21,760 --> 00:04:22,920
imádkozz értünk!
44
00:04:24,560 --> 00:04:26,079
Krisztus Szent Anyja...
45
00:04:27,840 --> 00:04:28,960
imádkozz értünk!
46
00:04:35,440 --> 00:04:38,960
{\an8}Funji lényegében Nzinga kémje volt.
47
00:04:38,960 --> 00:04:40,640
{\an8}Üzeneteket hagyott a kápolnában,
48
00:04:40,640 --> 00:04:42,400
{\an8}amiket egy hírnöki hálózat vett át,
49
00:04:42,400 --> 00:04:44,240
és vitt el a nővéréhez.
50
00:04:47,160 --> 00:04:50,800
NZINGA DEMBOS HADITÁBORA
51
00:04:51,600 --> 00:04:53,880
Funji megerősítette, amit sejtettünk.
52
00:04:53,880 --> 00:04:55,920
A portugálok nagy bajban vannak.
53
00:04:55,920 --> 00:04:59,000
Luanda a hollandokhoz került.
54
00:04:59,000 --> 00:05:00,920
Ez jól jöhet nekünk.
55
00:05:00,920 --> 00:05:02,280
Vagy nem.
56
00:05:02,280 --> 00:05:07,640
Az imbangalai harcos, Nzinga Mona,
a királynő fő tábornoka és bizalmasa.
57
00:05:07,640 --> 00:05:10,080
A neve azt jelentette, hogy „Nzinga fia”,
58
00:05:10,080 --> 00:05:11,760
és így is tekintett rá.
59
00:05:13,040 --> 00:05:16,120
Az ellenségem ellensége a barátom lehet.
60
00:05:18,400 --> 00:05:20,080
Legalább vegyük fel a kapcsolatot!
61
00:05:21,040 --> 00:05:24,080
Nézzük meg, van-e esély a szövetségre!
62
00:05:27,960 --> 00:05:31,840
Ha az ősök is úgy akarják,
a hollandokat felhasználva
63
00:05:31,840 --> 00:05:34,680
kényszerítem térdre a portugálokat.
64
00:05:36,840 --> 00:05:39,000
1641-ben érkeztek meg a hollandok.
65
00:05:39,000 --> 00:05:41,680
Igazi nagyhatalmú játékosok voltak
az Atlanti-óceánon.
66
00:05:41,680 --> 00:05:43,360
BRAZÍLIA, DÉL-ATLANTI-ÓCEÁN, NDONGO
67
00:05:43,360 --> 00:05:46,600
A portugálok egy évszázada
voltak monopol helyzetben az afrikai
68
00:05:46,600 --> 00:05:48,000
rabszolgakereskedelemben.
69
00:05:48,800 --> 00:05:52,320
De a franciák, Nagy-Britannia,
és Hollandia is beszállt a játékba,
70
00:05:52,320 --> 00:05:54,400
és a részüket akarták.
71
00:05:54,400 --> 00:05:58,240
Az ott termelt profit
mai mércével mérve elképzelhetetlen.
72
00:05:58,240 --> 00:05:59,960
A rabszolga-ültetvények önmagukban
73
00:05:59,960 --> 00:06:02,640
egész királyságok vagyonát mozgatták
egész Európában.
74
00:06:02,640 --> 00:06:04,480
{\an8}Mindenki Afrikába jött,
75
00:06:04,480 --> 00:06:09,280
{\an8}hogy learassák a fekete aranyat,
vagyis az embereket,
76
00:06:09,280 --> 00:06:14,640
és hogy felépíthessék Amerikát,
és más gazdaságokat az ingyen munkával.
77
00:06:17,000 --> 00:06:18,120
Nos?
78
00:06:19,280 --> 00:06:22,000
Azért hozták az idegeneket,
hogy velünk harcoljanak, vagy...
79
00:06:22,000 --> 00:06:24,360
még mindig nyitott szemmel kell aludnunk?
80
00:06:34,360 --> 00:06:38,080
Csak akkor tudja meg egy nő,
kit szeret jobban,
81
00:06:38,080 --> 00:06:41,320
ha már két férfival hált.
82
00:06:41,320 --> 00:06:43,040
Amikor a riválisoddal táncolsz...
83
00:06:44,120 --> 00:06:45,880
ne csukd be a szemed!
84
00:06:47,240 --> 00:06:50,400
Úgy kell találkoznod velük, hogy erőt...
85
00:06:51,280 --> 00:06:52,520
és tekintélyt sugárzol.
86
00:06:54,240 --> 00:06:55,600
A trónomon.
87
00:06:57,280 --> 00:06:58,680
Női királyként.
88
00:06:59,360 --> 00:07:00,520
Igen.
89
00:07:06,400 --> 00:07:07,560
Akkor kész.
90
00:07:12,440 --> 00:07:16,560
Ne hagyjuk ezeket az új idegeneket
kétségek közt, hogy ki is vagyok én!
91
00:07:19,160 --> 00:07:21,040
A vezér, akit nem mernek semmibe venni.
92
00:07:31,800 --> 00:07:32,880
Engedd be őket!
93
00:07:42,680 --> 00:07:44,520
{\an8}Szerintem ez jelentős furdolópont volt,
94
00:07:44,520 --> 00:07:46,880
{\an8}részben, mert Nzinga felismerte,
95
00:07:46,880 --> 00:07:51,360
{\an8}hogy az európai versengés politikai
szempontból előnyös lehet számára.
96
00:07:58,080 --> 00:07:59,600
Kérem, üljön le!
97
00:08:03,800 --> 00:08:05,640
Hallottuk, hogy bevette Luandát.
98
00:08:06,800 --> 00:08:07,920
Gratulálok!
99
00:08:08,560 --> 00:08:09,720
{\an8}Köszönöm.
100
00:08:09,720 --> 00:08:12,960
{\an8}Esetleg egy kis bort az ünnepléshez,
amit úgy szeretnek?
101
00:08:14,480 --> 00:08:15,640
A királynő túl kedves.
102
00:08:16,600 --> 00:08:17,720
Talán később.
103
00:08:17,720 --> 00:08:19,640
Az üzleti ügyek után.
104
00:08:20,240 --> 00:08:21,440
Munka után.
105
00:08:24,240 --> 00:08:26,240
A hollandok valóban nagyon bölcsek.
106
00:08:29,400 --> 00:08:33,280
Tehát... elfoglalta Luandát.
107
00:08:35,320 --> 00:08:37,320
Mi a következő a félelmetes seregének?
108
00:08:40,799 --> 00:08:43,120
- Hogy érti?
- A közös ellenségünk,
109
00:08:43,120 --> 00:08:44,400
a portugálok?
110
00:08:46,559 --> 00:08:48,400
Mennyire akarja, hogy eltűnjenek?
111
00:08:50,960 --> 00:08:54,360
Hallottuk a történeteket,
a nagy Nzingáról,
112
00:08:54,360 --> 00:08:57,560
akivel a portugálok nem ismerik
sem a barátságot, sem a békét.
113
00:08:57,560 --> 00:09:00,560
Ez a föld sosem ismert
sem barátságot, sem békét,
114
00:09:00,560 --> 00:09:03,000
mióta a portugálok betették ide a lábukat.
115
00:09:04,720 --> 00:09:08,320
A kihalás elől menekülve születtünk.
116
00:09:09,440 --> 00:09:11,080
Azt akarom, hogy eltűnjenek.
117
00:09:12,560 --> 00:09:13,960
Akkor ugyanazt akarjuk.
118
00:09:15,560 --> 00:09:17,000
Többé-kevésbé.
119
00:09:20,680 --> 00:09:22,080
„Többé-kevésbé.”
120
00:09:23,600 --> 00:09:26,800
Azt akartam mondani, hogy a kereskedelem
121
00:09:27,720 --> 00:09:31,920
miatt jöttünk, de mindenki tudja, hogy
Nzinga hősiesen elzárta a portugálokat...
122
00:09:32,680 --> 00:09:33,920
Úgy mondanám...
123
00:09:34,920 --> 00:09:38,560
ezektől a kulcsfontosságú piacokhoz
vezető kereskedelmi útvonalaktól.
124
00:09:38,560 --> 00:09:41,200
A rabszolgapiacoktól.
125
00:09:44,960 --> 00:09:49,120
Én is hallottam a portugál ültetvények meghódításairól,
126
00:09:49,120 --> 00:09:51,440
Amerikától az Aranypartig.
127
00:09:52,520 --> 00:09:53,840
A földek sóvárognak,
128
00:09:54,600 --> 00:09:57,120
hogy a hajlott derekú embereink
felszántsák őket.
129
00:09:58,600 --> 00:09:59,720
Igazam van?
130
00:10:04,160 --> 00:10:05,680
A királynő jól informált.
131
00:10:08,400 --> 00:10:11,920
Hogy egyáltalán megfontoljam, amit akar...
132
00:10:14,080 --> 00:10:16,080
először meg kell kapnom, amit én akarok.
133
00:10:17,640 --> 00:10:20,240
Túl gyakran jártam így a portugálokkal.
134
00:10:21,240 --> 00:10:25,400
Ígéretek, eskük, megszegve, haszontalanok...
135
00:10:25,400 --> 00:10:27,240
Mi nem a portugálok vagyunk.
136
00:10:27,240 --> 00:10:31,880
És mégis, a rabszolgák iránti
csillapíthatatlan vágyuk ugyanolyan.
137
00:10:33,480 --> 00:10:34,680
Mire van szüksége?
138
00:10:34,680 --> 00:10:38,160
Katonákra és fegyverekre.
És mindezek felett...
139
00:10:39,640 --> 00:10:40,800
elismerésre.
140
00:10:41,680 --> 00:10:45,880
Hogy ha én beleegyeznék,
hogy együtt dolgozzak önökkel,
141
00:10:46,840 --> 00:10:51,320
elismernének, mint női királyi uralkodót.
142
00:10:52,600 --> 00:10:54,200
És nem, mint az alattvalójukat.
143
00:10:57,440 --> 00:11:00,560
De az talán túl sok munka lenne...
144
00:11:01,520 --> 00:11:02,600
mára.
145
00:11:05,360 --> 00:11:07,680
Talán most már jöhet az a bor.
146
00:11:08,520 --> 00:11:09,520
Igen?
147
00:11:14,520 --> 00:11:18,440
Nzinga sosem ingott meg
a portugálok iránti megvetésében,
148
00:11:18,440 --> 00:11:22,360
és a hollandok kapóra jöttek,
hogy megtörje a hatalmukat.
149
00:11:22,360 --> 00:11:24,840
A hollandok mások voltak,
mint a portugálok,
150
00:11:24,840 --> 00:11:29,040
mert nem akarták meghódítani
Ndongo királyságát.
151
00:11:39,680 --> 00:11:43,760
Tényleg hagyod, hogy a hollandoknak
meglegyen a rabszolgapiaca?
152
00:11:45,240 --> 00:11:47,320
Tárgyalnom kell velük.
153
00:11:48,360 --> 00:11:50,600
Tudom, mit láttam idefelé jövet.
154
00:11:51,760 --> 00:11:53,680
Egész falvak üresek.
155
00:11:54,840 --> 00:11:57,400
A portugálok által kifosztva.
156
00:11:59,680 --> 00:12:01,760
Egyetlen árva lélek sem.
157
00:12:01,760 --> 00:12:04,080
Mint ahol csak rossz szellemek járnak.
158
00:12:04,080 --> 00:12:06,480
Ez lesz majd velünk is?
159
00:12:06,480 --> 00:12:07,720
Dehogy, Kambu!
160
00:12:07,720 --> 00:12:09,960
- Miért kérdezed ezt?
- Akkor miért tárgyalsz
161
00:12:09,960 --> 00:12:12,360
velük egyáltalán?
162
00:12:13,080 --> 00:12:16,760
Még most is,
amikor minden kétséget kizáróan tudjuk,
163
00:12:16,760 --> 00:12:19,120
hogy azt akarják, amit a portugálok is.
164
00:12:19,120 --> 00:12:22,760
Mert még mindig a portugálok
a legnagyobb ellenségeink!
165
00:12:24,400 --> 00:12:28,360
És a hollandok a legjobb esélyünk rá,
hogy legyőzzük őket!
166
00:12:29,840 --> 00:12:31,920
Hogy újra láthassunk Funjit!
167
00:12:34,320 --> 00:12:36,160
A hollandoknak szükségük van ránk.
168
00:12:37,000 --> 00:12:38,840
Ez az előnyünk.
169
00:12:40,360 --> 00:12:42,120
És előny nélkül, nincs remény.
170
00:12:44,000 --> 00:12:45,320
A legjobb embereinket...
171
00:12:46,200 --> 00:12:48,200
továbbra is el fogják vinni a földekről.
172
00:12:49,920 --> 00:12:52,400
Emlékszek még azokra az időkre...
173
00:12:53,960 --> 00:12:56,440
amikor nem kellett
félig nyitott szemmel aludnod?
174
00:13:07,040 --> 00:13:08,160
Nem.
175
00:13:09,920 --> 00:13:13,160
Minden meg kell tennünk azért...
176
00:13:14,240 --> 00:13:16,440
hogy holnap is harcolhassunk.
177
00:13:20,160 --> 00:13:23,200
Ha a hollandok összefognak velünk,
178
00:13:23,200 --> 00:13:25,960
és egyenlő félként tekintenek rám,
179
00:13:25,960 --> 00:13:29,480
akkor együtt
megszabadulhatunk a portugáloktól.
180
00:13:33,080 --> 00:13:34,760
És nem hagyhatnak figyelmen kívül.
181
00:13:50,480 --> 00:13:53,240
Nzinga folytatta
a portugálok elleni támadásait.
182
00:13:56,480 --> 00:14:00,120
Óriási hatással volt a tengerentúli
rabszolga-kereskedelemre.
183
00:14:00,960 --> 00:14:02,960
Míg a csúcsponton
184
00:14:02,960 --> 00:14:04,640
a portugálok évi tíz és
185
00:14:04,640 --> 00:14:08,480
tizenháromezer közötti
rabszolgát exportáltak,
186
00:14:08,480 --> 00:14:10,480
ez a szám majdnem a nullára csökkent.
187
00:14:10,480 --> 00:14:12,920
{\an8}Végül a portugál király
olyannyira feldühödött azon,
188
00:14:12,920 --> 00:14:14,360
{\an8}hogy mennyi pénzt veszített,
189
00:14:14,360 --> 00:14:16,160
hogy új kormányzót küldött rá.
190
00:14:17,920 --> 00:14:20,040
A neve Souto-Maior volt.
191
00:14:21,440 --> 00:14:25,240
Hatalmas sereget toborzott 1646-ban,
192
00:14:25,240 --> 00:14:27,560
a legnagyobbat, amit Nzinga valaha látott.
193
00:14:30,640 --> 00:14:32,720
A portugálok egyenesen Nzinga tábora felé,
194
00:14:32,720 --> 00:14:34,120
a Dembos régióba mentek.
195
00:14:52,640 --> 00:14:54,320
Még többen jönnek, királynőm!
196
00:14:54,320 --> 00:14:55,720
Bekerítenek minket!
197
00:14:55,720 --> 00:14:58,360
Vissza az erdőbe! Gyerünk!
198
00:15:03,520 --> 00:15:07,200
Nzingának menekülnie kellett,
és sok emberét
199
00:15:07,200 --> 00:15:11,160
{\an8}hátra kellett hagynia,
köztük a húgát, Kambut is ismét.
200
00:15:18,640 --> 00:15:21,800
Nem így szokás belépni egy királyi lakba.
201
00:15:21,800 --> 00:15:22,960
Hogy merészeli?
202
00:15:26,960 --> 00:15:29,360
Kérem! Én...
203
00:15:29,360 --> 00:15:33,440
Ne!
204
00:15:43,520 --> 00:15:48,600
Amikor a portugálok megtudták,
hogy Funji végig kémkedett,
205
00:15:48,600 --> 00:15:50,680
nagyon dühösek lettek.
206
00:15:51,440 --> 00:15:54,840
Ezért úgy döntöttek,
tényleg megmutatják Nzingának, hogy
207
00:15:54,840 --> 00:15:57,360
„Ezt nem fogod megnyerni.
208
00:15:57,360 --> 00:15:59,320
Eltaposunk benneteket.”
209
00:16:40,720 --> 00:16:42,920
Nzinga seregei ismét mozgásban voltak,
210
00:16:42,920 --> 00:16:47,720
és ekkor kapták a hírt, hogy Kambut
elrabolták, Funjit pedig meggyilkolták.
211
00:16:58,320 --> 00:17:00,880
Hogy tudunk elbúcsúzni test nélkül?
212
00:17:02,720 --> 00:17:04,920
Egyáltalán vissza tud jönni test nélkül?
213
00:17:09,160 --> 00:17:11,720
Most már ő is az ősünk.
214
00:17:14,359 --> 00:17:16,119
Újabb szellemünk van...
215
00:17:17,359 --> 00:17:21,720
egy bátor, királyi harcos figyel minket.
216
00:17:26,440 --> 00:17:28,040
Ne csüggedj!
217
00:17:30,079 --> 00:17:33,560
Nem történik olyan,
ami nem az istenek akarata, Nzinga.
218
00:17:33,560 --> 00:17:36,160
És ha Kambuval is ugyanazt teszik?
219
00:17:37,840 --> 00:17:41,040
Nem veszíthetem el őt is. Nem lehet.
220
00:17:41,880 --> 00:17:43,080
Nem lehet.
221
00:17:46,240 --> 00:17:47,360
Tudom...
222
00:17:49,120 --> 00:17:50,320
hogy fáj.
223
00:17:52,680 --> 00:17:54,440
Én sem veszíthetem el őt.
224
00:17:58,160 --> 00:17:59,640
Ő volt a kishúga,
225
00:17:59,640 --> 00:18:04,120
akinek a védelméért
egész életében felelősséget vállalt.
226
00:18:04,120 --> 00:18:06,360
{\an8}Szerintem rettentő bűntudata lehetett,
227
00:18:06,360 --> 00:18:10,320
{\an8}hogy nem tudta biztonságban tudni,
és megvédeni őt.
228
00:18:26,920 --> 00:18:29,000
Vigyázz ránk, Funji!
229
00:18:35,840 --> 00:18:38,080
Az áldozatod nem lesz hiábavaló.
230
00:18:39,920 --> 00:18:40,920
Funji halálával
231
00:18:40,920 --> 00:18:44,160
Nzingának Kambu miatt
jobban kellettek a hollandok, mint valaha.
232
00:18:44,160 --> 00:18:46,480
Most már csak alá kellett írniuk
a szerződést.
233
00:18:46,480 --> 00:18:50,680
A portugálok a Massangano erődben
tartották fogva Kambut.
234
00:18:50,680 --> 00:18:54,360
Nzingának nem volt tűzereje ahhoz,
hogy egyedül kíséreljen mentőakciót.
235
00:19:02,400 --> 00:19:05,200
Az egyezmény részeként,
a Massangano erődöt akarom,
236
00:19:05,200 --> 00:19:09,720
ami azt jelenti, hogy holland katonákat,
muníciót, és fegyvereket akarok.
237
00:19:09,720 --> 00:19:11,480
Miért olyan fontos önnek ez az erőd?
238
00:19:12,240 --> 00:19:14,520
Miért olyan fontos ez az erőd?
239
00:19:16,920 --> 00:19:21,640
Massangano
a portugálok utolsó erődítménye,
240
00:19:21,640 --> 00:19:23,680
ha nem a legerősebb.
241
00:19:23,680 --> 00:19:28,560
Valójában, stratégiailag annyira fontos,
hogy ha ma elesne,
242
00:19:28,560 --> 00:19:31,520
a portugálok már az utolsókat rúgnák.
243
00:19:32,320 --> 00:19:36,040
Miért olyan fontos ez nekem? Nem, uram.
244
00:19:37,320 --> 00:19:40,840
Ez önnek is kiemelkedő fontosságú
kellene, hogy legyen, nem?
245
00:19:40,840 --> 00:19:41,960
Igen, értem.
246
00:19:43,800 --> 00:19:47,400
De akkor is, egy ilyenfajta szerződés...
247
00:19:48,960 --> 00:19:50,640
Egy ndongói, női királlyal.
248
00:19:51,280 --> 00:19:53,880
Mondjuk úgy, hogy bonyolult, ugye?
249
00:19:53,880 --> 00:19:55,200
Ilyen még nem volt.
250
00:19:56,480 --> 00:19:58,440
Sajnálom, de nem hiszem, hogy lehetséges.
251
00:19:58,440 --> 00:19:59,680
Tehát nem lehetetlen.
252
00:19:59,680 --> 00:20:02,200
Ha lehetséges is volna, nem ígérek semmit,
253
00:20:02,200 --> 00:20:03,560
{\an8}de ha az lenne...
254
00:20:05,680 --> 00:20:08,320
{\an8}Természetesen magas lenne az ára.
255
00:20:08,320 --> 00:20:09,480
Milyen magas?
256
00:20:09,960 --> 00:20:11,400
Több rabszolgát akarunk.
257
00:20:12,080 --> 00:20:13,280
Mit mondtam?
258
00:20:14,080 --> 00:20:16,400
Kígyók. Mindegyik.
259
00:20:24,640 --> 00:20:29,320
Már így is számtalan emberemet elvitte.
260
00:20:29,320 --> 00:20:32,000
Hozzáférést akarunk
a portugál rabszolgapiachoz,
261
00:20:32,000 --> 00:20:34,920
portugál beavatkozás nélkül.
262
00:20:38,240 --> 00:20:41,160
A hollandok azt akarták,
hogy Nzinga engedje nekik a portugál
263
00:20:41,160 --> 00:20:44,680
leigázási rendszer kihasználását,
a kereskedelmi útvonalaktól a piacig.
264
00:20:44,680 --> 00:20:47,240
Megmutatta,
hogy könnyedén lezárhatja ezeket.
265
00:20:47,240 --> 00:20:49,320
Tehát szükségük volt az együttműködésére.
266
00:20:50,560 --> 00:20:52,480
Írásban akarom,
267
00:20:52,480 --> 00:20:57,480
ami azt jelenti,
hogy hivatalosan is elismeri a pozíciómat...
268
00:20:58,680 --> 00:21:02,360
mint Ndongo és Matamba
független és törvényes uralkodóját.
269
00:21:04,280 --> 00:21:07,720
A királyi egyenrangúja, és partnere...
270
00:21:09,280 --> 00:21:13,480
ezen a földön,
és a portugálok elleni harcban.
271
00:21:15,400 --> 00:21:18,200
Mint mondtam,
272
00:21:18,200 --> 00:21:19,640
ez nagy kérés.
273
00:21:19,640 --> 00:21:22,440
Hogy megfeleljen a nagy árának...
274
00:21:23,880 --> 00:21:25,120
ahogy mondta.
275
00:21:37,920 --> 00:21:41,360
Nzinga hivatalos szerződést kötött
a hollandokkal.
276
00:21:41,360 --> 00:21:44,880
Beleegyezett,
hogy a hadifoglyai felét átadja nekik,
277
00:21:44,880 --> 00:21:48,640
akiket rabszolgasorba taszíthatnak,
és az ültetvényeiken dolgoztathatnak.
278
00:21:48,640 --> 00:21:51,680
Cserébe a hollandok beleegyeztek,
hogy támogatják Nzingát,
279
00:21:51,680 --> 00:21:54,400
katonai és politikai értelemben is.
280
00:21:54,400 --> 00:21:56,280
Ez egy kompromisszum volt.
281
00:21:56,280 --> 00:22:01,400
Hogyan védesz meg embereket a mindenütt
jelenlévő rabszolgaság korában,
282
00:22:01,400 --> 00:22:03,800
ahol a rabszolgaság mindenütt ott van?
283
00:22:03,800 --> 00:22:09,600
Ahol az erőszakos gyarmatosítás
vagy leigázott embereket,
284
00:22:09,600 --> 00:22:13,400
vagy olyanokat teremtett, akik sikeresen
ellenálltak az európai, rabszolgatartó
285
00:22:13,400 --> 00:22:15,640
hatalmakkal kötött szövetségük miatt.
286
00:22:16,960 --> 00:22:19,080
{\an8}Nzinga a holland katonák segítségével
287
00:22:19,080 --> 00:22:22,880
{\an8}elkezdte a Massangano erőd támadásának
tervezését, Kambu megmentéséért.
288
00:22:22,880 --> 00:22:26,240
Két héttel később, egy nap
választotta el őket az erőd ostromától.
289
00:22:34,400 --> 00:22:35,600
Éljen soká a királynőnk!
290
00:22:36,720 --> 00:22:38,960
Éljen soká! Mi hozott ide?
291
00:22:43,840 --> 00:22:45,280
Megbocsátana nekünk?
292
00:22:52,640 --> 00:22:56,360
Nagy csapatot küldtek Lisszabonból
a hollandok ellen,
293
00:22:56,360 --> 00:22:58,440
a holland barátainknak
kellenek a katonáik.
294
00:22:58,440 --> 00:22:59,600
Ezt hogy érted?
295
00:23:00,480 --> 00:23:02,280
Még ezek is itt?
296
00:23:03,160 --> 00:23:06,720
Mindegyikük, hogy Luandát védhessék.
297
00:23:08,440 --> 00:23:09,680
Nem várhat?
298
00:23:10,560 --> 00:23:13,120
Egy nap múlva miénk az erőd,
299
00:23:13,120 --> 00:23:14,400
és kiszabadítjuk Kambut...
300
00:23:14,960 --> 00:23:16,000
Ezt nem tehetik!
301
00:23:16,800 --> 00:23:18,640
Szerintem nincs más választásunk.
302
00:23:20,400 --> 00:23:21,920
A jelek szerint
303
00:23:21,920 --> 00:23:25,840
túl sok portugál száll partra Luandánál.
304
00:23:28,040 --> 00:23:28,920
Nem!
305
00:23:29,720 --> 00:23:31,080
Hívd ide a ngangát!
306
00:23:31,080 --> 00:23:33,720
Az ősök biztos tudnak
valami más megoldást.
307
00:23:33,720 --> 00:23:38,120
Nem kerülhetünk ismét ilyen közel ahhoz,
hogy feladjuk.
308
00:23:38,120 --> 00:23:41,440
Messze jár. Nincs rá idő, hogy idehozzuk.
309
00:23:44,840 --> 00:23:46,960
Akkor mondd nekik,
hogy adjanak még egy napot!
310
00:23:47,600 --> 00:23:48,840
Csak még egyet.
311
00:23:49,600 --> 00:23:52,960
És személyesen megyek el
312
00:23:52,960 --> 00:23:55,040
a mi és az ő katonáikkal harcolni.
313
00:23:55,040 --> 00:23:57,640
De megígértük, hogy segítünk nekik.
314
00:23:57,640 --> 00:23:59,520
Igen. De nem ma!
315
00:24:00,280 --> 00:24:01,480
Holnap.
316
00:24:03,880 --> 00:24:06,920
Szerintem nem bírják ki holnapig, királynőm.
317
00:24:07,560 --> 00:24:09,320
Ha elvesztik Luandát,
318
00:24:10,320 --> 00:24:14,400
akkor minden elvész, amit ma elértünk!
319
00:24:16,240 --> 00:24:18,440
Most kellenek nekik a katonáik!
320
00:24:21,240 --> 00:24:22,920
Választanunk kell.
321
00:24:40,280 --> 00:24:41,880
Küldd el a csapatokat!
322
00:24:43,960 --> 00:24:46,640
De amint vége van ennek...
323
00:24:48,880 --> 00:24:52,000
az ígérethez híven visszatérünk,
hogy megmentsük Kambut.
324
00:25:17,360 --> 00:25:19,560
Amikor Nzinga végre visszaér Luandába,
325
00:25:19,560 --> 00:25:23,040
látja eltűnni
az utolsó holland hajót is a láthatáron.
326
00:25:24,160 --> 00:25:26,560
A portugálok újra átvették
a hatalmat a város felett.
327
00:25:27,600 --> 00:25:31,160
Nzinga számára rettenetes volt,
hogy a hollandok cserben hagyták.
328
00:25:31,160 --> 00:25:33,680
Rájött, hogy a katonai támogatásuk nélkül
329
00:25:33,680 --> 00:25:36,360
sokkal nehezebb lesz
a portugálokat legyőzni.
330
00:25:42,720 --> 00:25:46,200
A hollandokkal, vagy nélkülük,
nem a harccal van a gond.
331
00:25:46,200 --> 00:25:50,480
Még mindig tüske vagyok a szemükben,
még sincs velünk Kambu.
332
00:25:50,480 --> 00:25:53,600
Mintha mindenáron ragaszkodnának hozzá,
bármit is teszünk.
333
00:25:53,600 --> 00:25:56,160
Ezért addig harcolunk,
amíg nincs más választásuk.
334
00:25:56,160 --> 00:25:58,520
Olyan erős vagy,
mint amikor trónra léptél.
335
00:25:58,520 --> 00:26:00,480
Nos, halhatatlan még nem vagyok,
336
00:26:00,480 --> 00:26:01,920
és Kambu sem.
337
00:26:02,760 --> 00:26:06,400
És szükségem van rá,
hogy a helyembe lépjen, ha már nem leszek.
338
00:26:10,520 --> 00:26:12,360
A kápolnában találtuk őket.
339
00:26:14,040 --> 00:26:16,880
Téged ismerlek, ugye?
340
00:26:19,960 --> 00:26:23,080
Mit kerestél Wanduban, régi barátom?
341
00:26:23,080 --> 00:26:24,000
Barát?
342
00:26:24,480 --> 00:26:25,800
Már a jezsuitákkal vagy?
343
00:26:25,800 --> 00:26:28,440
Nem jezsuiták. A kapucinusoknál vannak.
344
00:26:28,440 --> 00:26:31,200
Mi a különbség?
Mind a portugálokat szolgálják.
345
00:26:31,200 --> 00:26:34,640
Nincsenek portugál barátaink.
Rómának felelnek.
346
00:26:34,640 --> 00:26:35,880
- Róma?
- Nem Lisszabon?
347
00:26:36,760 --> 00:26:38,840
Igen. A Pápának.
348
00:26:38,840 --> 00:26:40,480
Minden katolikus a Pápának felel.
349
00:26:41,760 --> 00:26:43,840
Még a portugál király is.
350
00:26:44,720 --> 00:26:48,120
Látod, nem felejtettem el mindent,
amit a keresztelőmön tanítottál, ugye?
351
00:26:48,680 --> 00:26:50,480
Az Úrnak hála nem, Nzinga királynő.
352
00:26:51,480 --> 00:26:53,640
Minden katolikusnak
a Pápának kell felelnie.
353
00:26:53,640 --> 00:26:57,200
Akkor miért nem a Pápát
fejezzük le helyetted?
354
00:26:58,960 --> 00:27:01,400
Mert te egyértelműen
csak a kígyó farka vagy,
355
00:27:01,400 --> 00:27:03,200
és ő a feje.
356
00:27:03,200 --> 00:27:06,400
Nzinga Mona,
ne rémisztgesd a vendégeinket!
357
00:27:08,000 --> 00:27:10,160
Ma nem lesznek lefejezések.
358
00:27:10,880 --> 00:27:12,480
Helyezd kényelembe a vendégeinket.
359
00:27:13,320 --> 00:27:14,480
Most!
360
00:27:28,560 --> 00:27:29,640
Mi az?
361
00:27:30,520 --> 00:27:33,600
Talán túl sokáig kergettük a farkat.
362
00:27:35,720 --> 00:27:38,760
Talán most Nzinga Monának van igaza.
363
00:27:57,360 --> 00:28:01,960
E nehéz időkben szükségem van
a segítségedre, az útmutatásodra.
364
00:28:03,040 --> 00:28:04,160
Ámen.
365
00:28:06,760 --> 00:28:08,840
Remélem, nem zavartalak meg, öreg barátom.
366
00:28:09,760 --> 00:28:12,320
Nem, nem zavartál meg.
367
00:28:14,200 --> 00:28:15,480
Téged látva...
368
00:28:16,720 --> 00:28:19,200
a sok holddal ezelőtti
keresztelőm jut eszembe.
369
00:28:20,520 --> 00:28:22,520
Áldott, emlékezetes nap volt.
370
00:28:22,520 --> 00:28:24,000
Főleg üzlet volt.
371
00:28:26,400 --> 00:28:27,640
Viccelek.
372
00:28:28,280 --> 00:28:30,120
Tényleg emlékezetes volt.
373
00:28:30,960 --> 00:28:32,720
Rögtön a tárgyra térek.
374
00:28:34,440 --> 00:28:39,960
A Pápa elismesérése van szükségem,
Ndongo törvényes uralkodójaként.
375
00:28:42,120 --> 00:28:44,320
Ha elismer engem,
376
00:28:45,160 --> 00:28:47,680
a portugáloknak is úgy kell tenniük.
377
00:28:48,600 --> 00:28:51,240
Ellenkező esetben
ellentmondanak a Pápának.
378
00:28:52,120 --> 00:28:52,960
Amit nem tehetnek.
379
00:28:52,960 --> 00:28:56,320
A te és a kapucinus barátaid
segítségére van szükségem,
380
00:28:56,320 --> 00:28:58,360
hogy elnyerjem az elismerését.
381
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
- Ez nem olyan egyszerű.
- Tudom.
382
00:29:01,640 --> 00:29:02,800
Hogyan tesszük azzá?
383
00:29:04,200 --> 00:29:05,400
A megtérés bizonyítéka.
384
00:29:06,520 --> 00:29:08,080
Nem csak te.
385
00:29:08,080 --> 00:29:09,600
Egész Ndongo.
386
00:29:09,600 --> 00:29:11,920
- A módszereitek...
- És a kultúránk.
387
00:29:13,800 --> 00:29:15,160
Szükségem van a Pápára.
388
00:29:17,080 --> 00:29:20,960
És szükségem van rád,
hogy magam mellé állítsam.
389
00:29:21,920 --> 00:29:23,120
Te...
390
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
és a kapucinus barátaid, segítetek nekem?
391
00:29:31,480 --> 00:29:33,960
Zelotes atya beleegyezett,
hogy segít neki.
392
00:29:33,960 --> 00:29:36,640
Ezért Nzinga elkezdett
leveleket küldeni a Pápának.
393
00:29:36,640 --> 00:29:40,080
Azt mondta, hogy hajlandó visszatérni
a kereszténységhez.
394
00:29:40,080 --> 00:29:43,600
És azt is kérte, hogy jöjjenek emberek, misszionáriusok,
395
00:29:43,600 --> 00:29:47,120
hogy megkereszteljék a népét.
Ezzel bevezette a kereszténységet
396
00:29:47,120 --> 00:29:48,560
a birodalmába.
397
00:29:53,120 --> 00:29:55,160
Míg válaszra várt a Pápától,
398
00:29:55,160 --> 00:29:57,640
a portugálok kihasználták
Nzinga kétségbeesett vágyát,
399
00:29:57,640 --> 00:29:59,200
hogy visszaszerezze Kambut.
400
00:29:59,200 --> 00:30:02,040
Egyházi követet küldtek,
hogy az elengedéséről tárgyaljon.
401
00:30:04,440 --> 00:30:09,040
A portugálok követelik,
hogy fejezze be a háborús hadjáratait,
402
00:30:09,960 --> 00:30:12,200
ha valaha újra látni akarja a húgát.
403
00:30:12,200 --> 00:30:14,080
„Háborús hadjáratok.”
404
00:30:15,520 --> 00:30:16,440
Nicsak, ki beszél.
405
00:30:18,040 --> 00:30:19,160
Csak annyit kérek...
406
00:30:19,800 --> 00:30:22,120
hogy visszajuttassák a húgomat,
407
00:30:23,320 --> 00:30:25,360
a jogos utódomat,
408
00:30:25,360 --> 00:30:27,280
és hagyjanak minket békén.
409
00:30:29,080 --> 00:30:32,440
Ha ezt megtennék, nem lenne többé háború.
410
00:30:33,800 --> 00:30:36,960
Véget kell vetnünk a pogány szokásaiknak.
411
00:30:38,480 --> 00:30:42,160
Bizonyíték kell
a kereszténységre való áttéréséről.
412
00:30:43,600 --> 00:30:46,040
És a népe teljes áttéréséről is.
413
00:30:49,360 --> 00:30:50,280
Hogy merészeli?
414
00:30:50,280 --> 00:30:51,680
Hadd fejezze be!
415
00:31:00,960 --> 00:31:01,880
És...
416
00:31:04,920 --> 00:31:05,880
És mi?
417
00:31:07,720 --> 00:31:10,960
Chichorro kormányzó
még 200 rabszolgát követel
418
00:31:11,720 --> 00:31:13,200
jó szándékuk jeléül.
419
00:31:15,680 --> 00:31:19,320
A katolikus egyház nagyon is részese volt
a rabszolga-kereskedelemnek.
420
00:31:19,320 --> 00:31:21,520
Nem hiszem, hogy részleteiben is
421
00:31:21,520 --> 00:31:24,920
beszéltünk volna arról,
hogy az egyháznak mekkora szerepe volt
422
00:31:24,920 --> 00:31:26,920
a rabszolga-kereskedelemben,
423
00:31:26,920 --> 00:31:30,920
és hogy az ebből származó vagyon
mennyiben építette a katolikus egyházat.
424
00:31:42,640 --> 00:31:44,440
Csak hogy értsük egymást!
425
00:31:48,760 --> 00:31:50,440
Azt kéri tőlünk...
426
00:31:51,640 --> 00:31:54,920
hogy fordítsunk hátat az őseinknek,
427
00:31:56,440 --> 00:31:58,200
dobjuk el a kultúránkat,
428
00:31:59,560 --> 00:32:01,720
amit születésünk óta ismerünk...
429
00:32:03,240 --> 00:32:04,800
és miért is?
430
00:32:06,480 --> 00:32:07,600
Egy istenért...
431
00:32:08,600 --> 00:32:10,640
akinek a nevét nem tudjuk kiejteni,
432
00:32:12,360 --> 00:32:16,080
akinek a nyelvét nem beszéljük?
433
00:32:17,600 --> 00:32:19,600
És mindezek után,
434
00:32:21,560 --> 00:32:22,600
még...
435
00:32:23,520 --> 00:32:29,120
kétszáz rabszolgát kér,
436
00:32:31,480 --> 00:32:32,760
a több ezren felül...
437
00:32:33,960 --> 00:32:36,320
amit már elvettek?
438
00:32:41,600 --> 00:32:42,760
Ennyi?
439
00:32:46,440 --> 00:32:49,040
{\an8}Ennyi elég lesz?
440
00:32:50,920 --> 00:32:54,800
{\an8}Az önök Krisztusa a szeretetről
és az együttérzésről beszél.
441
00:32:54,800 --> 00:32:55,920
Az öné hol van?
442
00:33:00,760 --> 00:33:06,280
Nem adok még 200 rabszolgát.
443
00:33:06,280 --> 00:33:07,600
Én...
444
00:33:10,080 --> 00:33:13,800
Mi eleget adtunk.
445
00:33:25,120 --> 00:33:28,440
Hogy visszaszerezze Kambut, Nzinga
beleegyezett pár portugál feltételbe,
446
00:33:28,440 --> 00:33:32,080
de nem volt hajlandó eleget tenni
a 200 rabszolgás kérésükre,
447
00:33:32,080 --> 00:33:33,400
ami olyan, mintha
448
00:33:33,400 --> 00:33:36,000
mai pénzben
félmillió dollárt tagadott volna meg.
449
00:33:37,800 --> 00:33:41,000
MATAMBA, KÉT ÉVVEL KÉSŐBB
450
00:33:41,000 --> 00:33:43,760
Hogy meggyőzze a Pápát,
hogy az elismerje őt,
451
00:33:43,760 --> 00:33:46,240
Nzinga templomokat építtetett
szerte a királyságában,
452
00:33:46,240 --> 00:33:48,960
és tömeges kereszteléseket
szervezett a népének.
453
00:33:48,960 --> 00:33:50,120
Hol van?
454
00:33:52,240 --> 00:33:54,160
Néhány feltételnek eleget téve,
455
00:33:54,160 --> 00:33:56,800
a portugálok elengedték a húgát, Kambut,
456
00:33:56,800 --> 00:34:02,000
de a Pápa továbbra sem ismerte el őt,
mint független, keresztény uralkodót.
457
00:34:06,000 --> 00:34:07,520
Ott van!
458
00:34:32,360 --> 00:34:37,560
Kambu!
459
00:34:45,080 --> 00:34:46,719
Kambu!
460
00:34:47,639 --> 00:34:49,199
Köszönöm, őseim!
461
00:34:54,320 --> 00:34:55,880
Nézzenek oda!
462
00:34:59,760 --> 00:35:01,600
A kishúgom!
463
00:35:02,640 --> 00:35:04,560
Kit hívsz kicsinek?
464
00:35:13,240 --> 00:35:17,160
- Kambu!
- Kambu!
465
00:35:17,160 --> 00:35:18,440
Köszönöm!
466
00:35:36,080 --> 00:35:38,400
Ongoyo jól táncol.
467
00:35:46,800 --> 00:35:48,720
Bár itt lenne Funji, és láthatná ezt!
468
00:35:52,160 --> 00:35:53,760
Apa is.
469
00:35:54,720 --> 00:35:55,680
Itt vannak.
470
00:35:56,720 --> 00:36:00,160
Az őseink mindig velünk járnak.
471
00:36:04,680 --> 00:36:06,360
Tudom, nem volt könnyű...
472
00:36:07,160 --> 00:36:08,640
megengendi ezt a...
473
00:36:10,320 --> 00:36:13,280
sok katolikus szokást a népünk között.
474
00:36:14,080 --> 00:36:15,360
Hogy meggyőzd a Pápát.
475
00:36:15,360 --> 00:36:16,800
Hogy biztosítsam a békét.
476
00:36:18,120 --> 00:36:20,160
Hogy biztosítsam az utódlásodat...
477
00:36:22,040 --> 00:36:23,760
és a népünk jövőjét.
478
00:36:27,200 --> 00:36:30,040
Nem tettem semmi olyat,
amire nem az ősök vezettek.
479
00:36:32,280 --> 00:36:34,480
És biztosan nem egy fehér emberért tettem,
480
00:36:35,680 --> 00:36:37,920
bármilyen hatalmasnak is tartja magát.
481
00:36:39,080 --> 00:36:40,280
Tudom.
482
00:36:46,200 --> 00:36:47,800
Mert nem mindig leszek itt.
483
00:36:50,000 --> 00:36:51,520
Ne mondj ilyet, Nzinga!
484
00:36:53,840 --> 00:36:54,960
Amikor már nem vagyok...
485
00:36:58,160 --> 00:37:00,760
emlékezz mindenre, ami ide juttatott!
486
00:37:02,520 --> 00:37:04,040
Küzdj azért, hogy megvédd!
487
00:37:12,840 --> 00:37:15,040
És ha nem vagyok elég?
488
00:37:16,960 --> 00:37:19,880
Amíg az ősökkel együtt járunk,
489
00:37:20,600 --> 00:37:22,800
mindig bőven elegek vagyunk.
490
00:37:26,560 --> 00:37:28,880
Sosem vagyunk egyedül.
491
00:37:51,000 --> 00:37:54,080
ÖT ÉVVEL KÉSŐBB
492
00:38:09,080 --> 00:38:11,000
Nzinga éveken át
493
00:38:11,000 --> 00:38:14,080
leveleket küldött a Pápának,
egy évtizeden át.
494
00:38:22,200 --> 00:38:25,480
Amíg nem kapott egy levelet,
ami végül megpecsételte a dolgot,
495
00:38:25,480 --> 00:38:30,200
hogy igen, elismerte,
hogy valóban egy afrikai-keresztény állam,
496
00:38:30,200 --> 00:38:33,600
és hogy a portugáloknak
el kellett ismerniük őket.
497
00:38:39,040 --> 00:38:40,720
Hiszem, hogy ez volt a béke...
498
00:38:42,560 --> 00:38:44,040
Végre béke volt.
499
00:38:44,040 --> 00:38:47,000
Mert még a legnagyobb harcosoknak is
500
00:38:47,000 --> 00:38:49,640
eljön az a nap,
amikor leteszik a fegyvert,
501
00:38:49,640 --> 00:38:54,120
vagy a csatamezőn,
ami egy dicsőséges halál a harcosnak,
502
00:38:54,120 --> 00:38:57,120
vagy az ő esetében, a trónján,
503
00:38:58,240 --> 00:39:00,040
ahol meghal.
504
00:39:01,600 --> 00:39:05,440
Mire Nzinga az élete végéhez ért,
505
00:39:05,440 --> 00:39:08,560
a rabszolga-kereskedelem elszabadult.
506
00:39:08,560 --> 00:39:11,160
Lényegében nem volt olyan ország,
507
00:39:11,160 --> 00:39:14,160
vagy csak nagyon kevés,
ami nem vett részt ebben,
508
00:39:14,160 --> 00:39:17,360
és nem fosztogatta az afrikai kontinenst,
509
00:39:17,360 --> 00:39:20,440
a milliónyi leigázott afrikaival.
510
00:39:20,440 --> 00:39:23,600
Ez ellen nem tudott harcolni.
Nem harcolhatott az egész világ ellen.
511
00:39:33,760 --> 00:39:36,760
Nzinga volt az egyetlen afrikai vezető,
akit elismertek
512
00:39:36,760 --> 00:39:39,800
az európai hatalmak, mint női király.
513
00:39:41,120 --> 00:39:43,080
Nzinga egy nemzet anyja volt.
514
00:39:43,680 --> 00:39:45,160
De szerette a hazáját,
515
00:39:45,160 --> 00:39:47,680
és emiatt hatalmas áldozatokat hozott.
516
00:39:48,360 --> 00:39:50,800
De ezek az áldozatok biztosították
517
00:39:50,800 --> 00:39:53,880
a királysága függetlenségét,
518
00:39:53,880 --> 00:39:56,840
miközben Afrika többi részét
felfalta az imperializmus.
519
00:39:59,360 --> 00:40:01,680
A történeteinket
még mindig el kell mesélni,
520
00:40:01,680 --> 00:40:05,000
mert legtöbbször nem mi meséltük el őket.
521
00:40:05,000 --> 00:40:07,200
Mások mesélték el helyettünk.
522
00:40:07,800 --> 00:40:10,960
{\an8}Angolai nőként,
523
00:40:10,960 --> 00:40:15,080
{\an8}a Levéltárhoz kötve,
524
00:40:15,080 --> 00:40:16,760
megtaláltam Nzinga történetét,
525
00:40:16,760 --> 00:40:20,680
és a mai napig nem felejtettem el.
526
00:40:22,080 --> 00:40:24,000
Érzelmekkel teli.
527
00:40:28,960 --> 00:40:30,840
Fontos...
528
00:40:31,880 --> 00:40:34,160
és Angolában...
529
00:40:34,840 --> 00:40:36,160
és a világban...
530
00:40:37,720 --> 00:40:39,200
Nzinga tovább él.
531
00:40:44,040 --> 00:40:48,400
A világ egyik legnagyobb női harcosaként
532
00:40:48,400 --> 00:40:51,440
és vezetőjeként gondolok rá.
533
00:40:57,600 --> 00:40:59,440
Nzinga élete végére minden,
534
00:40:59,440 --> 00:41:02,480
amiért harcolt, megvalósult.
535
00:41:02,480 --> 00:41:07,040
Biztonságos, független
királyságot biztosított a népének.
536
00:41:07,040 --> 00:41:11,760
A királyi vonal, aminek a megőrzéséért
annyi áldozatot hozott,
537
00:41:11,760 --> 00:41:14,320
folytatódott, először Kambuval, a húgával,
538
00:41:14,320 --> 00:41:18,440
aztán három további női király
folytatta az uralmat Matambában.
539
00:41:19,120 --> 00:41:21,120
Mint Afrika nagy részén,
540
00:41:21,120 --> 00:41:24,840
az európai erők végül
elárasztották a kontinenst.
541
00:41:24,840 --> 00:41:29,880
Ndongo is elesett a portugálokkal
szemben, és Angolaként vált ismertté.
542
00:41:30,520 --> 00:41:34,360
És mint a legtöbb vadásztörténet,
amit kizárólag vadászok mesélnek,
543
00:41:34,360 --> 00:41:38,160
Nzinga bátorsága is elhomályosult,
a történetét eltemették.
544
00:41:38,160 --> 00:41:39,960
Aztán az 1960-as években
545
00:41:39,960 --> 00:41:43,400
az angolaiak egy új generációja,
a függetlenségért küzdve,
546
00:41:43,400 --> 00:41:45,960
visszaszerezte magának Nzingát,
547
00:41:46,800 --> 00:41:51,240
az ellenállás, a remény,
és a forradalmár megtestesítőjét.
548
00:41:51,240 --> 00:41:54,760
Egy erős harcost és afrikai királynőt,
549
00:41:54,760 --> 00:41:57,640
akinek a története érdemes rá,
hogy elmeséljék.
550
00:42:01,960 --> 00:42:06,560
HATMILLIÓ LEIGÁZOTT EMBERT
EXPORTÁLTAK CSAK ANGOLÁBÓL
551
00:42:06,560 --> 00:42:09,160
1525 ÉS 1866 KÖZÖTT.
552
00:42:11,920 --> 00:42:15,000
EGY HOSSZÚ KÜZDELEM UTÁN
A SZABADSÁGÉRT,
553
00:42:15,000 --> 00:42:20,320
ANGOLA PORTUGÁL MEGSZÁLLÁSA
1975-BEN VÉGET ÉRT.
554
00:43:26,560 --> 00:43:30,680
{\an8}A feliratot fordította: ABD Productions