1
00:00:24,160 --> 00:00:27,760
Perdagangan budak menguras habis
Afrika Tengah Barat.
2
00:00:29,000 --> 00:00:33,720
Ribuan orang dikirim dengan kapal
yang menuju ke pantai asing,
3
00:00:33,720 --> 00:00:36,920
tak pernah melihat rumah
atau keluarga mereka lagi.
4
00:00:45,160 --> 00:00:49,560
Njinga, ratu Ndongo,
dan sekarang, Matamba,
5
00:00:49,560 --> 00:00:52,960
akan bertarung sampai napas terakhirnya
untuk mempertahankan kerajaannya.
6
00:00:52,960 --> 00:00:54,800
Jangan biarkan mereka lolos!
7
00:00:56,120 --> 00:00:58,880
Benar. Teruslah berlari.
8
00:00:59,880 --> 00:01:01,560
Sekarang giliranmu berlari.
9
00:01:13,880 --> 00:01:16,120
Tapi kemenangan tak membawa kedamaian.
10
00:01:20,360 --> 00:01:24,440
Setelah empat tahun, orang Portugis
masih menyandera adik-adiknya.
11
00:01:29,440 --> 00:01:31,200
Harga kebebasan mereka
12
00:01:31,200 --> 00:01:35,360
adalah agar Njinga
memberi akses Portugis ke rute budak.
13
00:01:43,680 --> 00:01:45,840
Dia menolak untuk menyerah.
14
00:01:50,000 --> 00:01:52,640
Sepertinya kau baik-baik saja
tanpa kami, Kakak.
15
00:01:55,800 --> 00:01:56,920
Kambu?
16
00:02:04,480 --> 00:02:05,560
Kambu!
17
00:02:25,560 --> 00:02:27,520
Dia utusan Gubernur.
18
00:02:29,640 --> 00:02:33,400
Mereka mengirimnya bersamaku
dengan pesan untukmu.
19
00:02:34,120 --> 00:02:35,880
Kami sudah mengembalikan adikmu.
20
00:02:35,880 --> 00:02:37,840
Sekarang, buka pasar budak kami.
21
00:02:41,600 --> 00:02:45,280
Kau masih menyandera adikku, Funji.
22
00:02:46,240 --> 00:02:47,880
Sampai dia bebas,
23
00:02:47,880 --> 00:02:51,080
takkan ada pasar budak.
24
00:02:51,080 --> 00:02:56,360
Serta takkan ada kedamaian tanpa adikku.
25
00:02:56,360 --> 00:02:57,760
Keluar!
26
00:03:22,640 --> 00:03:26,280
BENTENG MASSANGANO
27
00:03:28,360 --> 00:03:29,680
Bapa di Surga...
28
00:03:31,480 --> 00:03:33,960
Funji disandera di benteng Portugis,
29
00:03:33,960 --> 00:03:35,800
Benteng Massangano.
30
00:03:35,800 --> 00:03:37,320
BENTENG MASSANGANO
31
00:03:37,320 --> 00:03:38,800
Namun, bahkan dalam penahanan,
32
00:03:38,800 --> 00:03:42,160
{\an8}dia terbukti
menjadi aset berharga bagi Njinga.
33
00:03:44,440 --> 00:03:47,480
Pergilah, anakku,
dan jangan berbuat dosa lagi.
34
00:03:49,000 --> 00:03:51,920
{\an8}TAHUN KE-12 PENAHANAN FUNJI
35
00:03:55,000 --> 00:03:57,120
Aku harus menebus dosaku.
36
00:03:57,120 --> 00:03:58,880
Ini rumah Tuhan.
37
00:03:59,560 --> 00:04:01,360
Biarkan dia berdoa.
38
00:04:03,880 --> 00:04:05,080
Cepat.
39
00:04:13,040 --> 00:04:16,480
Bunda yang Kudus, doakanlah kami.
40
00:04:19,360 --> 00:04:20,640
Bunda Allah yang Kudus...
41
00:04:21,760 --> 00:04:22,920
doakanlah kami.
42
00:04:24,560 --> 00:04:26,079
Bunda Kristus yang Kudus...
43
00:04:27,840 --> 00:04:28,960
doakanlah kami.
44
00:04:35,440 --> 00:04:38,960
{\an8}Funji adalah mata-mata Njinga.
45
00:04:38,960 --> 00:04:40,640
{\an8}Dia meninggalkan pesan di kapel
46
00:04:40,640 --> 00:04:42,400
{\an8}yang diambil oleh jaringan pembawa pesan,
47
00:04:42,400 --> 00:04:44,240
dan dibawa ke kakaknya.
48
00:04:47,160 --> 00:04:50,800
KAMP PERANG DEMBOS NJINGA
49
00:04:51,600 --> 00:04:53,880
Funji sudah memastikan kecurigaan kita.
50
00:04:53,880 --> 00:04:55,920
Orang Portugis dalam masalah besar.
51
00:04:55,920 --> 00:04:59,000
Belanda mengambil Luanda dari mereka.
52
00:04:59,000 --> 00:05:00,920
Ini mungkin kabar baik untuk kita.
53
00:05:00,920 --> 00:05:02,280
Atau tidak.
54
00:05:02,280 --> 00:05:04,760
Prajurit Imbangala, Njinga Mona,
55
00:05:04,760 --> 00:05:07,640
adalah jenderal teratas
dan orang kepercayaan Ratu.
56
00:05:07,640 --> 00:05:10,080
Namanya berarti "Putra Njinga",
57
00:05:10,080 --> 00:05:11,760
dan begitulah dia melihatnya.
58
00:05:13,040 --> 00:05:16,120
Musuh dari musuhku bisa saja temanku.
59
00:05:18,400 --> 00:05:20,080
Setidaknya kita harus menghubungi mereka.
60
00:05:21,040 --> 00:05:24,080
Melihat apakah ada
kemungkinan persekutuan.
61
00:05:27,960 --> 00:05:31,840
Jika para leluhur menginginkannya,
aku akan menggunakan Belanda
62
00:05:31,840 --> 00:05:34,680
untuk membuat Portugis
bertekuk lutut pada akhirnya.
63
00:05:36,840 --> 00:05:39,000
Tahun 1641, Belanda tiba.
64
00:05:39,000 --> 00:05:41,680
Sekarang, mereka benar-benar
pemain kuat di Atlantik.
65
00:05:41,680 --> 00:05:43,360
BRASIL, SAMUDRA ATLANTIK SELATAN, NDONGO
66
00:05:43,360 --> 00:05:46,600
Portugis memonopoli
perdagangan budak Afrika
67
00:05:46,600 --> 00:05:48,000
selama lebih dari satu abad.
68
00:05:48,800 --> 00:05:52,320
Namun, sekarang Prancis,
Inggris, Belanda ikut serta
69
00:05:52,320 --> 00:05:54,400
dan mereka ingin bagian mereka.
70
00:05:54,400 --> 00:05:58,240
Keuntungan yang dihasilkan di sini
tak terbayangkan oleh standar saat ini.
71
00:05:58,240 --> 00:05:59,960
Ekonomi perkebunan budak saja
72
00:05:59,960 --> 00:06:02,640
mendorong kekayaan kerajaan
di seluruh Eropa.
73
00:06:02,640 --> 00:06:04,480
{\an8}Semua orang datang ke Afrika
74
00:06:04,480 --> 00:06:09,280
{\an8}untuk memanen emas hitam,
yaitu orang-orangnya,
75
00:06:09,280 --> 00:06:14,640
agar mereka bisa membangun Amerika dan
ekonomi lain dengan tenaga kerja gratis.
76
00:06:17,000 --> 00:06:18,120
Bagaimana?
77
00:06:19,280 --> 00:06:22,000
Apa mereka membawa orang asing baru ini
untuk bertarung bersama kita?
78
00:06:22,000 --> 00:06:24,360
Apa kita masih harus tidur
dengan satu mata terbuka?
79
00:06:34,360 --> 00:06:38,080
Hanya saat seorang wanita tidur
dengan dua pria,
80
00:06:38,080 --> 00:06:41,320
dia akan tahu siapa yang dia sukai.
81
00:06:41,320 --> 00:06:43,040
Saat kau menari dengan sainganmu,
82
00:06:44,120 --> 00:06:45,880
jangan tutup matamu.
83
00:06:47,240 --> 00:06:50,400
Kau harus bertemu orang-orang ini
dari tempat penuh kekuasaan...
84
00:06:51,280 --> 00:06:52,520
dan otoritas.
85
00:06:54,240 --> 00:06:55,600
Di takhtaku.
86
00:06:57,280 --> 00:06:58,680
Sebagai raja wanita.
87
00:06:59,360 --> 00:07:00,520
Ya.
88
00:07:06,400 --> 00:07:07,560
Kalau begitu, sudah selesai.
89
00:07:12,440 --> 00:07:16,560
Mari tinggalkan orang-orang asing baru ini
tanpa meragukan diriku.
90
00:07:19,160 --> 00:07:21,040
Pemimpin yang tak berani mereka abaikan.
91
00:07:31,800 --> 00:07:32,880
Biarkan mereka masuk.
92
00:07:42,680 --> 00:07:44,520
Kurasa ini sebagian
adalah titik balik besar
93
00:07:44,520 --> 00:07:46,880
{\an8}karena Njinga mengakui
94
00:07:46,880 --> 00:07:51,360
{\an8}persaingan di Eropa
bisa secara politik menguntungkan dirinya.
95
00:07:58,080 --> 00:07:59,600
Silakan duduk.
96
00:08:03,800 --> 00:08:05,640
Kami dengar kalian merebut Luanda.
97
00:08:06,800 --> 00:08:07,920
Selamat.
98
00:08:08,560 --> 00:08:09,720
Terima kasih.
99
00:08:09,720 --> 00:08:12,960
Mungkin sedikit anggur
yang kalian sukai itu untuk merayakannya.
100
00:08:14,480 --> 00:08:15,640
Ratu terlalu baik.
101
00:08:16,600 --> 00:08:17,720
Mungkin nanti.
102
00:08:17,720 --> 00:08:19,640
Setelah kita membahas bisnis.
103
00:08:20,240 --> 00:08:21,440
Setelah bekerja.
104
00:08:24,240 --> 00:08:26,240
Belanda memang sangat bijaksana.
105
00:08:29,400 --> 00:08:33,280
Jadi, kau telah menaklukkan Luanda.
106
00:08:35,320 --> 00:08:37,320
Apa selanjutnya
untuk pasukanmu yang hebat?
107
00:08:40,799 --> 00:08:43,120
- Apa maksudmu?
- Dengan musuh kita bersama,
108
00:08:43,120 --> 00:08:44,400
Portugis?
109
00:08:46,559 --> 00:08:48,400
Seberapa besar kau ingin mereka pergi?
110
00:08:50,960 --> 00:08:54,360
Kami telah mendengar kisah
tentang Njinga yang agung,
111
00:08:54,360 --> 00:08:57,560
orang yang tak pernah kenal persahabatan
atau perdamaian dengan Portugis.
112
00:08:57,560 --> 00:09:00,560
Negeri ini tak pernah mengenal
persahabatan atau perdamaian
113
00:09:00,560 --> 00:09:03,000
sejak Portugis menginjakkan kaki di sini.
114
00:09:04,720 --> 00:09:08,320
Kami adalah orang-orang
yang lahir berlari dari kepunahan.
115
00:09:09,440 --> 00:09:11,080
Jadi, aku ingin mereka pergi.
116
00:09:12,560 --> 00:09:13,960
Maka kita menginginkan hal yang sama.
117
00:09:15,560 --> 00:09:17,000
Kurang lebih.
118
00:09:20,680 --> 00:09:22,080
"Kurang lebih".
119
00:09:23,600 --> 00:09:26,800
Maksudku, perdagangan
adalah alasan kami di sini,
120
00:09:27,720 --> 00:09:31,920
tapi semua orang tahu Njinga
dengan berani menghalangi Portugis dari...
121
00:09:32,680 --> 00:09:33,920
Aku akan mengatakan...
122
00:09:34,920 --> 00:09:38,560
rute perdagangan penting ke pasar kunci.
123
00:09:38,560 --> 00:09:41,200
Pasar budak.
124
00:09:44,960 --> 00:09:49,120
Aku juga pernah mendengar penaklukanmu
atas perkebunan Portugis
125
00:09:49,120 --> 00:09:51,440
dari Amerika sampai Gold Coast.
126
00:09:52,520 --> 00:09:53,840
Tanah berteriak
127
00:09:54,600 --> 00:09:57,120
agar punggung
rakyat kami yang bungkuk membajak.
128
00:09:58,600 --> 00:09:59,720
Benar, bukan?
129
00:10:04,160 --> 00:10:05,680
Ratu tahu banyak hal.
130
00:10:08,400 --> 00:10:11,920
Agar aku bisa
mempertimbangkan keinginanmu,
131
00:10:14,080 --> 00:10:16,080
aku harus mendapatkan keinginanku dulu.
132
00:10:17,640 --> 00:10:20,240
Aku sudah terlalu sering mengalami ini
dengan orang Portugis.
133
00:10:21,240 --> 00:10:25,400
Janji, sumpah, dilanggar, tak berharga...
134
00:10:25,400 --> 00:10:27,240
Kami bukan orang Portugis.
135
00:10:27,240 --> 00:10:31,880
Namun, rasa haus kalian
yang tak terpuaskan akan budak masih sama.
136
00:10:33,480 --> 00:10:34,680
Apa yang kau butuhkan?
137
00:10:34,680 --> 00:10:38,160
Tentara dan senjata.
Serta yang terpenting...
138
00:10:39,640 --> 00:10:40,800
pengakuan...
139
00:10:41,680 --> 00:10:45,880
bahwa jika aku setuju
bekerja dengan kalian,
140
00:10:46,840 --> 00:10:51,320
kalian akan mengakuiku
sebagai raja wanita bangsawan,
141
00:10:52,600 --> 00:10:54,200
dan bukan rakyatmu.
142
00:10:57,440 --> 00:11:00,560
Tapi mungkin, itu terlalu merepotkan...
143
00:11:01,520 --> 00:11:02,600
untuk hari ini.
144
00:11:05,360 --> 00:11:07,680
Mungkin sedikit anggur itu sekarang.
145
00:11:08,520 --> 00:11:09,520
Ya?
146
00:11:14,520 --> 00:11:18,440
Njinga tak pernah menyegani Portugis,
147
00:11:18,440 --> 00:11:22,360
dan Belanda adalah cara mudah
untuk melawan kekuatan mereka.
148
00:11:22,360 --> 00:11:24,840
Belanda berbeda dengan Portugis
149
00:11:24,840 --> 00:11:29,040
karena mereka tak ingin menaklukkan
kerajaan Ndongo.
150
00:11:39,680 --> 00:11:43,760
Kau sungguh berencana membiarkan Belanda
memiliki pasar budak mereka?
151
00:11:45,240 --> 00:11:47,320
Aku harus bernegosiasi dengan mereka.
152
00:11:48,360 --> 00:11:50,600
Aku tahu apa yang kulihat
dalam perjalanan kembali ke sini.
153
00:11:51,760 --> 00:11:53,680
Seluruh desa kosong.
154
00:11:54,840 --> 00:11:57,400
Dilucuti habis-habisan
oleh orang Portugis.
155
00:11:59,680 --> 00:12:01,760
Tak tersisa seorang pun,
156
00:12:01,760 --> 00:12:04,080
seperti tempat
yang hanya dihuni roh jahat.
157
00:12:04,080 --> 00:12:06,480
Itukah yang akan terjadi pada kita semua?
158
00:12:06,480 --> 00:12:08,280
Tentu saja tidak, Kambu.
159
00:12:08,280 --> 00:12:09,960
- Lalu kenapa kau
- Kenapa kau menanyakan itu?
160
00:12:09,960 --> 00:12:12,360
masih bernegosiasi dengan mereka?
161
00:12:13,080 --> 00:12:16,760
Bahkan sekarang, saat kita tahu pasti,
162
00:12:16,760 --> 00:12:19,120
bahwa mereka menginginkan
apa yang diinginkan Portugis.
163
00:12:19,120 --> 00:12:22,760
Karena Portugis masih musuh terbesar kita!
164
00:12:24,400 --> 00:12:28,360
Belanda adalah peluang terbaik kita
untuk mengalahkan mereka!
165
00:12:29,840 --> 00:12:31,920
Untuk melihat Funji lagi!
166
00:12:34,320 --> 00:12:36,160
Belanda membutuhkan kita.
167
00:12:37,000 --> 00:12:38,840
Itu memberi kita pengaruh.
168
00:12:40,360 --> 00:12:42,120
Tanpa pengaruh, tak ada harapan.
169
00:12:44,000 --> 00:12:45,320
Orang-orang terbaik kita...
170
00:12:46,200 --> 00:12:48,200
akan terus dilucuti dari tanah kita.
171
00:12:49,920 --> 00:12:52,400
Bisakah kau ingat...
172
00:12:53,960 --> 00:12:56,440
saat kau tak perlu tidur
dengan satu mata terbuka?
173
00:13:07,040 --> 00:13:08,160
Tidak.
174
00:13:09,920 --> 00:13:13,160
Kita harus melakukan apa pun...
175
00:13:14,240 --> 00:13:16,440
untuk hidup dan berjuang di hari lain.
176
00:13:20,160 --> 00:13:23,200
Jika Belanda setuju
untuk berjuang bersama kita
177
00:13:23,200 --> 00:13:25,960
dan bisa mengakui aku setara,
178
00:13:25,960 --> 00:13:29,480
maka bersama-sama, kita bisa
membersihkan tanah kita dari Portugis.
179
00:13:33,080 --> 00:13:34,760
Lalu mereka tak bisa mengabaikanku.
180
00:13:50,480 --> 00:13:53,240
Njinga terus menyerang Portugis.
181
00:13:56,480 --> 00:14:00,120
Dia memiliki dampak besar
dalam perdagangan budak transatlantik.
182
00:14:00,960 --> 00:14:02,960
Meskipun Portugis pada masa jayanya
183
00:14:02,960 --> 00:14:04,640
pernah mengekspor
184
00:14:04,640 --> 00:14:08,480
sekitar 10.000 hingga 13.000
individu yang diperbudak setiap tahun,
185
00:14:08,480 --> 00:14:10,480
kini jumlahnya turun hampir nol.
186
00:14:10,480 --> 00:14:12,920
Akhirnya, Raja Portugis sangat marah
187
00:14:12,920 --> 00:14:14,360
karena dia kehilangan banyak uang,
188
00:14:14,360 --> 00:14:16,160
hingga dia mengirim gubernur baru
untuk mengurusnya.
189
00:14:17,920 --> 00:14:20,040
Namanya Souto-Maior.
190
00:14:21,440 --> 00:14:25,240
Dia mengumpulkan kekuatan besar
pada tahun 1646,
191
00:14:25,240 --> 00:14:27,560
yang terbesar yang pernah dihadapi Njinga.
192
00:14:30,640 --> 00:14:32,720
Orang Portugis
langsung menuju kamp perang Njinga
193
00:14:32,720 --> 00:14:34,120
di wilayah Dembos.
194
00:14:52,640 --> 00:14:54,320
Masih ada lagi yang datang, Ratuku!
195
00:14:54,320 --> 00:14:55,720
Mereka mengepung kita!
196
00:14:55,720 --> 00:14:58,360
Mundur ke hutan! Ayo!
197
00:15:03,520 --> 00:15:07,200
Njinga harus melarikan diri
dan meninggalkan
198
00:15:07,200 --> 00:15:11,160
{\an8}banyak rakyatnya,
termasuk sekali lagi, adiknya, Kambu.
199
00:15:18,640 --> 00:15:21,800
Bukan begini caramu masuk
ke keluarga kerajaan.
200
00:15:21,800 --> 00:15:22,960
Beraninya kau.
201
00:15:26,960 --> 00:15:29,360
Kumohon! Aku...
202
00:15:29,360 --> 00:15:33,440
Tidak!
203
00:15:43,520 --> 00:15:48,600
Saat orang Portugis tahu Funji
memata-matai selama ini,
204
00:15:48,600 --> 00:15:50,680
mereka sangat marah.
205
00:15:51,440 --> 00:15:54,840
Jadi, mereka memutuskan
untuk sungguh menunjukkan kepada Njinga,
206
00:15:54,840 --> 00:15:57,360
bahwa "Kau kali ini takkan menang.
207
00:15:57,360 --> 00:15:59,320
Kami akan menghancurkanmu."
208
00:16:40,720 --> 00:16:42,920
Pasukan Njinga sedang bergerak lagi
209
00:16:42,920 --> 00:16:47,720
saat kabar mencapai mereka tentang
penculikan Kambu, dan pembunuhan Funji.
210
00:16:58,320 --> 00:17:00,880
Bagaimana kita bisa berpamitan
tanpa jasad?
211
00:17:02,720 --> 00:17:04,920
Bisakah dia kembali tanpa tubuh?
212
00:17:09,160 --> 00:17:11,720
Dia leluhur sekarang.
213
00:17:14,359 --> 00:17:16,119
Kita punya roh lain...
214
00:17:17,359 --> 00:17:21,720
prajurit kerajaan pemberani
yang mengawasi kita.
215
00:17:26,440 --> 00:17:28,040
Kuatkan dirimu.
216
00:17:30,079 --> 00:17:33,560
Tak ada yang terjadi
di luar kehendak para dewa, Njinga.
217
00:17:33,560 --> 00:17:36,160
Bagaimana jika mereka melakukan
hal yang sama kepada Kambu?
218
00:17:37,840 --> 00:17:41,040
Aku tak bisa kehilangan dia juga.
219
00:17:41,880 --> 00:17:43,080
Aku tak bisa.
220
00:17:46,240 --> 00:17:47,360
Aku tahu...
221
00:17:49,120 --> 00:17:50,320
itu menyakitkan.
222
00:17:52,680 --> 00:17:54,440
Aku tak bisa kehilangan dia juga.
223
00:17:58,160 --> 00:17:59,640
Ini adiknya
224
00:17:59,640 --> 00:18:04,120
dan dia bertanggung jawab
untuk melindungi hidup mereka.
225
00:18:04,120 --> 00:18:06,360
{\an8}Aku membayangkan
dia merasa sangat bersalah
226
00:18:06,360 --> 00:18:10,320
{\an8}karena ketidakmampuannya untuk menjaganya
tetap aman dan melindunginya.
227
00:18:26,920 --> 00:18:29,000
Jaga kami, Funji.
228
00:18:35,840 --> 00:18:38,080
Pengorbananmu takkan sia-sia.
229
00:18:39,920 --> 00:18:40,920
Dengan kematian Funji,
230
00:18:40,920 --> 00:18:44,160
Njinga kini sangat membutuhkan Belanda
untuk menyelamatkan Kambu,
231
00:18:44,160 --> 00:18:46,480
dan kini membutuhkan mereka
untuk menandatangani perjanjian.
232
00:18:46,480 --> 00:18:50,680
Portugis menahan Kambu
di Benteng Massangano.
233
00:18:50,680 --> 00:18:54,360
Njinga tak punya kekuatan
untuk mencoba menyelamatkannya sendiri.
234
00:19:02,400 --> 00:19:05,200
Sebagai bagian dari perjanjian,
aku ingin Benteng Massangano,
235
00:19:05,200 --> 00:19:09,720
yang berarti aku butuh tentara,
amunisi, dan senjata Belanda.
236
00:19:09,720 --> 00:19:11,480
Kenapa benteng ini sangat penting bagimu?
237
00:19:12,240 --> 00:19:14,520
Kenapa benteng ini sangat penting?
238
00:19:16,920 --> 00:19:21,640
Massangano
adalah benteng terakhir Portugis,
239
00:19:21,640 --> 00:19:23,680
jika bukan yang terkuat.
240
00:19:23,680 --> 00:19:28,560
Bahkan, ini sangat penting
secara strategis, jika jatuh hari ini,
241
00:19:28,560 --> 00:19:31,520
Portugis akan tamat,
mereka akan sampai di akhir.
242
00:19:32,320 --> 00:19:36,040
Kenapa itu sangat penting bagiku?
Tidak, Pak.
243
00:19:37,320 --> 00:19:40,840
Seharusnya itu
juga sangat penting bagimu, bukan?
244
00:19:40,840 --> 00:19:41,960
Ya, aku mengerti.
245
00:19:43,800 --> 00:19:47,400
Tapi tetap saja,
perjanjian semacam ini dengan...
246
00:19:48,960 --> 00:19:50,640
Raja Wanita Ndongo.
247
00:19:51,280 --> 00:19:53,880
Anggap saja ini rumit.
248
00:19:53,880 --> 00:19:55,200
Ini belum pernah dilakukan.
249
00:19:56,480 --> 00:19:58,440
Maaf, tapi aku tak yakin itu mungkin.
250
00:19:58,440 --> 00:19:59,680
Artinya, itu tak mustahil.
251
00:19:59,680 --> 00:20:02,200
Artinya, jika itu mungkin,
aku tak menjanjikan apa pun,
252
00:20:02,200 --> 00:20:03,560
tapi jika tidak...
253
00:20:05,680 --> 00:20:08,320
Tentu saja, harganya akan tinggi.
254
00:20:08,320 --> 00:20:09,480
Seberapa tinggi?
255
00:20:09,960 --> 00:20:11,400
Kami ingin lebih banyak budak.
256
00:20:12,080 --> 00:20:13,280
Apa kubilang?
257
00:20:14,080 --> 00:20:16,400
Ular. Semuanya.
258
00:20:24,640 --> 00:20:29,320
Kau sudah mengambil banyak orangku.
259
00:20:29,320 --> 00:20:32,000
Kami ingin akses ke pasar budak Portugis,
260
00:20:32,000 --> 00:20:34,920
tanpa campur tangan Portugis.
261
00:20:38,240 --> 00:20:41,160
Belanda ingin Njinga
mengizinkan mereka mengeksploitasi
262
00:20:41,160 --> 00:20:44,680
sistem perbudakan Portugis
dari rute perdagangan ke pasar.
263
00:20:44,680 --> 00:20:47,240
Dia menunjukkan dia bisa
dengan mudah menutup mereka.
264
00:20:47,240 --> 00:20:49,320
Jadi, sekarang,
mereka butuh kerja samanya.
265
00:20:50,560 --> 00:20:52,480
Aku ingin perjanjian tertulis,
266
00:20:52,480 --> 00:20:57,480
yang berarti
kau secara resmi mengakui posisiku
267
00:20:58,680 --> 00:21:02,360
sebagai penguasa independen dan sah
dari Ndongo dan Matamba.
268
00:21:04,280 --> 00:21:07,720
Rekan kerajaan dan setara...
269
00:21:09,280 --> 00:21:13,480
dalam pertarungan
melawan Portugis dan di negeri ini.
270
00:21:15,400 --> 00:21:18,200
Seperti kataku,
271
00:21:18,200 --> 00:21:19,640
ini permintaan besar.
272
00:21:19,640 --> 00:21:22,440
Untuk menyesuaikan harga besarmu...
273
00:21:23,880 --> 00:21:25,120
seperti katamu.
274
00:21:37,920 --> 00:21:41,360
Njinga menandatangani
perjanjian resmi dengan Belanda.
275
00:21:41,360 --> 00:21:42,680
Dia setuju untuk memberi mereka setengah
276
00:21:42,680 --> 00:21:44,880
dari semua tahanan
yang dia bawa dalam perang,
277
00:21:44,880 --> 00:21:48,640
yang kemudian bisa mereka perbudak
dan gunakan di perkebunan mereka.
278
00:21:48,640 --> 00:21:51,680
Sebagai gantinya,
Belanda setuju mendukung Njinga,
279
00:21:51,680 --> 00:21:54,400
baik secara militer maupun politik.
280
00:21:54,400 --> 00:21:56,280
Ini pertukaran.
281
00:21:56,280 --> 00:22:01,400
Bagaimana kau melindungi orang
di era perbudakan
282
00:22:01,400 --> 00:22:03,800
saat ada perbudakan di mana-mana?
283
00:22:03,800 --> 00:22:09,600
Tempat kekerasan kolonisasi menghasilkan
orang yang diperbudak
284
00:22:09,600 --> 00:22:13,400
atau mereka yang berhasil melawan
dengan aliansi mereka
285
00:22:13,400 --> 00:22:15,640
dengan kekuatan Eropa yang diperbudak.
286
00:22:16,960 --> 00:22:19,080
Njinga, dengan bantuan tentara Belanda,
287
00:22:19,080 --> 00:22:22,880
mulai merencanakan serangan ke Benteng
Massangano untuk menyelamatkan Kambu.
288
00:22:22,880 --> 00:22:26,240
Dua pekan kemudian, mereka tinggal
sehari lagi untuk pindah ke benteng.
289
00:22:34,400 --> 00:22:35,600
Hidup ratu kita.
290
00:22:36,720 --> 00:22:38,960
Hidup. Kenapa kau kemari?
291
00:22:43,840 --> 00:22:45,280
Bisa tinggalkan kami?
292
00:22:52,640 --> 00:22:56,360
Mereka mengirim kontingen besar
dari Lisabon untuk melawan Belanda,
293
00:22:56,360 --> 00:22:58,440
jadi, teman-teman Belanda kita
butuh tentara mereka kembali.
294
00:22:58,440 --> 00:22:59,600
Apa maksudmu?
295
00:23:00,480 --> 00:23:02,280
Bahkan yang ini?
296
00:23:03,160 --> 00:23:06,720
Semuanya untuk membela Luanda.
297
00:23:08,440 --> 00:23:09,680
Tak bisakah itu menunggu?
298
00:23:10,560 --> 00:23:13,120
Tinggal satu hari lagi
sebelum merebut benteng
299
00:23:13,120 --> 00:23:14,400
dan membebaskan Kambu, mereka...
300
00:23:14,960 --> 00:23:16,000
Mereka tak bisa melakukan ini!
301
00:23:16,800 --> 00:23:18,640
Kurasa tak ada pilihan lain.
302
00:23:20,400 --> 00:23:21,920
Dari yang kudengar,
303
00:23:21,920 --> 00:23:25,840
ada terlalu banyak
pendaratan Portugis di Luanda.
304
00:23:28,040 --> 00:23:28,920
Tidak.
305
00:23:29,720 --> 00:23:31,080
Panggil nganga.
306
00:23:31,080 --> 00:23:33,720
Para leluhur pasti punya cara lain.
307
00:23:33,720 --> 00:23:38,120
Kita tak bisa begitu dekat lagi
hanya untuk melepaskannya.
308
00:23:38,120 --> 00:23:41,440
Dia terlalu jauh.
Tak ada waktu untuk memanggilnya.
309
00:23:44,840 --> 00:23:46,960
Kalau begitu,
minta mereka memberiku satu hari lagi.
310
00:23:47,600 --> 00:23:48,840
Satu hari lagi saja.
311
00:23:49,600 --> 00:23:52,960
Aku sendiri yang akan turun
312
00:23:52,960 --> 00:23:55,040
dengan tentara kita dan tentara mereka
untuk melawan mereka.
313
00:23:55,040 --> 00:23:57,640
Tapi kita berjanji membantu mereka.
314
00:23:57,640 --> 00:23:59,520
Ya. Tapi tidak hari ini.
315
00:24:00,280 --> 00:24:01,480
Besok.
316
00:24:03,880 --> 00:24:06,920
Kurasa mereka tak punya waktu
sampai besok, Ratuku.
317
00:24:07,560 --> 00:24:09,320
Jika mereka kehilangan Luanda,
318
00:24:10,320 --> 00:24:14,400
maka semua pencapaian kita hari ini
akan hilang!
319
00:24:16,240 --> 00:24:18,440
Mereka butuh
tentara mereka kembali sekarang.
320
00:24:21,240 --> 00:24:22,920
Kita harus memilih.
321
00:24:40,280 --> 00:24:41,880
Suruh pasukan bergerak.
322
00:24:43,960 --> 00:24:46,640
Tapi begitu ini berakhir,
323
00:24:48,880 --> 00:24:52,000
kita kembali, sesuai janji,
untuk menyelamatkan Kambu.
324
00:25:17,360 --> 00:25:19,560
Saat Njinga akhirnya kembali ke Luanda,
325
00:25:19,560 --> 00:25:23,040
dia melihat kapal Belanda terakhir
menghilang di atas cakrawala.
326
00:25:24,160 --> 00:25:26,560
Portugis kembali mengendalikan kota.
327
00:25:27,600 --> 00:25:31,160
Dikecewakan oleh Belanda
sangat menyedihkan bagi Njinga.
328
00:25:31,160 --> 00:25:33,680
Dia menyadari
bahwa tanpa dukungan militer mereka,
329
00:25:33,680 --> 00:25:36,360
dia akan merasa jauh lebih sulit
untuk mengalahkan Portugis.
330
00:25:42,720 --> 00:25:46,200
Perang bukanlah masalah
dengan atau tanpa Belanda.
331
00:25:46,200 --> 00:25:50,480
Aku masih menjadi duri di sisi mereka,
tapi kita masih belum punya Kambu.
332
00:25:50,480 --> 00:25:53,600
Seolah-olah mereka bertekad
menghentikan apa pun yang kita lakukan.
333
00:25:53,600 --> 00:25:56,160
Jadi, kita terus berjuang
sampai mereka tak punya pilihan.
334
00:25:56,160 --> 00:25:58,520
Kau sekuat saat kau naik takhta.
335
00:25:58,520 --> 00:26:00,480
Aku belum abadi,
336
00:26:00,480 --> 00:26:01,920
begitu juga Kambu.
337
00:26:02,760 --> 00:26:06,400
Aku ingin dia menggantikanku
saat aku pergi.
338
00:26:10,520 --> 00:26:12,360
Kami menemukan
mereka bersembunyi di kapel.
339
00:26:14,040 --> 00:26:16,880
Kau, aku mengenalmu, bukan?
340
00:26:19,960 --> 00:26:23,080
Apa yang kau lakukan di Wandu, Teman Lama?
341
00:26:23,080 --> 00:26:24,000
Teman?
342
00:26:24,480 --> 00:26:25,800
Kau bersama Yesuit sekarang?
343
00:26:25,800 --> 00:26:28,440
Mereka bukan Yesuit.
Mereka bersama Kapusin.
344
00:26:28,440 --> 00:26:31,200
Apa bedanya?
Mereka semua melayani orang Portugis.
345
00:26:31,200 --> 00:26:34,640
Kami tak berteman dengan Portugis.
Mereka tunduk pada Roma.
346
00:26:34,640 --> 00:26:35,880
- Roma?
- Bukan Lisabon.
347
00:26:36,760 --> 00:26:38,840
Ya. Kepada Paus.
348
00:26:38,840 --> 00:26:40,480
Semua umat Katolik mematuhi Paus.
349
00:26:41,760 --> 00:26:43,840
Bahkan raja Portugal.
350
00:26:44,720 --> 00:26:48,120
Aku belum lupa semua yang kau ajarkan
di pembaptisanku, bukan?
351
00:26:48,680 --> 00:26:50,480
Syukurlah kau belum lupa, Ratu Njinga.
352
00:26:51,480 --> 00:26:53,640
Semua umat Katolik harus mematuhi Paus.
353
00:26:53,640 --> 00:26:57,200
Kalau begitu, bagaimana jika kami
memenggal Paus, alih-alih kau?
354
00:26:58,960 --> 00:27:01,400
Karena kau jelas hanya ekor ular,
355
00:27:01,400 --> 00:27:03,200
dan dia kepalanya.
356
00:27:03,200 --> 00:27:06,400
Njinga Mona, berhenti menakuti tamu kita.
357
00:27:08,000 --> 00:27:10,160
Tak akan ada pemenggalan hari ini.
358
00:27:10,880 --> 00:27:12,480
Buat tamu kita nyaman.
359
00:27:13,320 --> 00:27:14,480
Sekarang.
360
00:27:28,560 --> 00:27:29,640
Apa?
361
00:27:30,520 --> 00:27:33,600
Mungkin kita sudah terlalu lama
mengejar ekornya.
362
00:27:35,720 --> 00:27:38,760
Untuk sekali ini,
kurasa Njinga Mona benar.
363
00:27:57,360 --> 00:28:01,960
Di masa sulit ini, aku butuh bantuan-Mu,
aku butuh bimbingan-Mu.
364
00:28:03,040 --> 00:28:04,160
Amin.
365
00:28:06,760 --> 00:28:08,840
Kuharap aku tak mengganggumu, Teman Lama.
366
00:28:09,760 --> 00:28:12,320
Tidak sama sekali.
367
00:28:14,200 --> 00:28:15,480
Melihatmu...
368
00:28:16,720 --> 00:28:19,200
mengingatkanku pada pembaptisanku
berbulan-bulan lalu.
369
00:28:20,520 --> 00:28:22,520
Itu hari yang penuh berkah dan berkesan.
370
00:28:22,520 --> 00:28:24,000
Sebagian besar karena bisnis.
371
00:28:26,400 --> 00:28:27,640
Aku bercanda.
372
00:28:28,280 --> 00:28:30,120
Itu memang berkesan.
373
00:28:30,960 --> 00:28:32,720
Aku akan langsung ke intinya.
374
00:28:34,440 --> 00:28:39,960
Aku butuh pengakuan Paus
sebagai penguasa sah Ndongo.
375
00:28:42,120 --> 00:28:44,320
Jika dia mengakuiku,
376
00:28:45,160 --> 00:28:47,680
Portugis harus melakukan hal yang sama.
377
00:28:48,600 --> 00:28:51,240
Jika tidak, berarti tak mematuhi Paus.
378
00:28:52,120 --> 00:28:52,960
Mereka tak bisa melakukan itu.
379
00:28:52,960 --> 00:28:56,320
Aku butuh bantuanmu
dan teman-teman Kapusin-mu
380
00:28:56,320 --> 00:28:58,360
untuk mendapatkan validasinya.
381
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
- Tak semudah itu.
- Aku tahu.
382
00:29:01,640 --> 00:29:02,800
Bagaimana caranya?
383
00:29:04,200 --> 00:29:05,400
Bukti konversi.
384
00:29:06,520 --> 00:29:08,080
Bukan hanya kau.
385
00:29:08,080 --> 00:29:09,600
Seluruh Ndongo.
386
00:29:09,600 --> 00:29:11,920
- Caramu...
- Serta budaya kami.
387
00:29:13,800 --> 00:29:15,160
Aku butuh Paus.
388
00:29:17,080 --> 00:29:20,960
Lalu aku butuh bantuanmu
untuk membuatnya memihakku.
389
00:29:21,920 --> 00:29:23,120
Maukah kau...
390
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
dan teman-teman Kapusin-mu membantuku?
391
00:29:31,480 --> 00:29:33,960
Pastor Zelotes setuju untuk membantunya.
392
00:29:33,960 --> 00:29:36,640
Jadi, Njinga mulai
mengirim surat kepada Paus.
393
00:29:36,640 --> 00:29:40,080
Dia bilang dia bersedia kembali
menjadi Kristen.
394
00:29:40,080 --> 00:29:43,600
Dia juga meminta orang datang,
misionaris datang,
395
00:29:43,600 --> 00:29:47,120
serta membaptis orang-orangnya,
dan dia memperkenalkan kekristenan
396
00:29:47,120 --> 00:29:48,560
ke kerajaannya.
397
00:29:53,120 --> 00:29:55,160
Selagi dia menunggu balasan dari Paus,
398
00:29:55,160 --> 00:29:57,640
Portugis mengeksploitasi keinginan Njinga
399
00:29:57,640 --> 00:29:59,200
untuk mendapatkan adiknya kembali, Kambu.
400
00:29:59,200 --> 00:30:02,040
Mereka mengirim utusan religius
untuk menegosiasikan pembebasannya.
401
00:30:04,440 --> 00:30:09,040
Orang Portugis menuntut agar kau
menghentikan praktik perangmu
402
00:30:09,960 --> 00:30:12,200
jika kau ingin bertemu adikmu lagi.
403
00:30:12,200 --> 00:30:14,080
"Praktik perang".
404
00:30:15,520 --> 00:30:16,440
Lihat siapa yang bicara.
405
00:30:18,040 --> 00:30:19,160
Aku hanya meminta kalian
406
00:30:19,800 --> 00:30:22,120
mengembalikan adikku,
407
00:30:23,320 --> 00:30:25,360
penerusku yang sah,
408
00:30:25,360 --> 00:30:27,280
dan jangan ganggu kami lagi.
409
00:30:29,080 --> 00:30:32,440
Dengan begitu, takkan ada perang lagi.
410
00:30:33,800 --> 00:30:36,960
Kami perlu melihat akhir
dari ajaran pagan kalian.
411
00:30:38,480 --> 00:30:42,160
Kami butuh bukti penuh
konversi kalian ke kekristenan.
412
00:30:43,600 --> 00:30:46,040
Konversi penuh kaum kalian juga.
413
00:30:49,360 --> 00:30:50,280
Beraninya kau.
414
00:30:50,280 --> 00:30:51,680
Biarkan dia menyelesaikannya.
415
00:31:00,960 --> 00:31:01,880
Serta...
416
00:31:04,920 --> 00:31:05,880
Serta apa?
417
00:31:07,720 --> 00:31:10,960
Gubernur Chichorro juga menuntut 200 budak
418
00:31:11,720 --> 00:31:13,200
sebagai upeti atas niat baik.
419
00:31:15,680 --> 00:31:19,320
Gereja Katolik sangat terlibat
dalam perdagangan budak.
420
00:31:19,320 --> 00:31:21,520
Kurasa kita belum sepenuhnya berbincang
421
00:31:21,520 --> 00:31:24,920
tentang seberapa besar peran gereja
422
00:31:24,920 --> 00:31:26,920
dalam perdagangan budak
423
00:31:26,920 --> 00:31:30,920
dan seberapa besar kekayaan perdagangan
budak membangun Gereja Katolik.
424
00:31:42,640 --> 00:31:44,440
Agar jelas saja.
425
00:31:48,760 --> 00:31:50,440
Kalian meminta kami...
426
00:31:51,640 --> 00:31:54,920
berpaling dari leluhur kami,
427
00:31:56,440 --> 00:31:58,200
membuang budaya kami,
428
00:31:59,560 --> 00:32:01,720
yang kami tahu sejak lahir,
429
00:32:03,240 --> 00:32:04,800
dan untuk apa?
430
00:32:06,480 --> 00:32:07,600
Tuhan...
431
00:32:08,600 --> 00:32:10,640
yang namanya tak bisa kami ucapkan,
432
00:32:12,360 --> 00:32:16,080
bahasanya tak bisa kami ucapkan?
433
00:32:17,600 --> 00:32:19,600
Selain itu,
434
00:32:21,560 --> 00:32:22,600
kau meminta...
435
00:32:23,520 --> 00:32:29,120
200 budak lagi selain ribuan...
436
00:32:31,480 --> 00:32:32,760
ribuan...
437
00:32:33,960 --> 00:32:36,320
yang sudah kau ambil?
438
00:32:41,600 --> 00:32:42,760
Itu saja?
439
00:32:46,440 --> 00:32:49,040
Apa itu cukup?
440
00:32:50,920 --> 00:32:54,800
Kristusmu berbicara
tentang cinta dan kasih sayang.
441
00:32:54,800 --> 00:32:55,920
Di mana milikmu?
442
00:33:00,760 --> 00:33:06,280
Aku takkan memberi 200 budak lagi.
443
00:33:06,280 --> 00:33:07,600
Aku...
444
00:33:10,080 --> 00:33:13,800
Kami sudah memberi cukup banyak.
445
00:33:25,120 --> 00:33:28,440
Untuk mendapatkan Kambu kembali, Njinga
setuju dengan beberapa syarat Portugis,
446
00:33:28,440 --> 00:33:32,080
tapi dia menolak menuruti
permintaan mereka untuk 200 budak,
447
00:33:32,080 --> 00:33:33,400
yang seperti menolak memberi
448
00:33:33,400 --> 00:33:36,000
hampir setengah juta dolar
dalam bentuk uang saat ini.
449
00:33:37,800 --> 00:33:41,000
MATAMBA, DUA TAHUN KEMUDIAN
450
00:33:41,000 --> 00:33:43,760
Untuk meyakinkan Paus mengakuinya,
451
00:33:43,760 --> 00:33:46,240
Njinga membangun gereja
di seluruh kerajaannya,
452
00:33:46,240 --> 00:33:48,960
dan mengatur pembaptisan massal rakyatnya.
453
00:33:48,960 --> 00:33:50,120
Di mana dia?
454
00:33:52,240 --> 00:33:54,160
Dengan beberapa syarat yang disepakati,
455
00:33:54,160 --> 00:33:56,800
Portugis membebaskan adiknya, Kambu,
456
00:33:56,800 --> 00:34:02,000
tapi Paus masih belum mengakuinya
sebagai monarki Kristen yang berdaulat.
457
00:34:06,000 --> 00:34:07,520
Itu dia.
458
00:34:32,360 --> 00:34:37,560
Kambu!
459
00:34:45,080 --> 00:34:46,719
Kambu!
460
00:34:47,639 --> 00:34:49,199
Terima kasih, leluhurku.
461
00:34:54,320 --> 00:34:55,880
Lihat dirimu.
462
00:34:59,760 --> 00:35:01,600
Adik kecilku.
463
00:35:02,640 --> 00:35:04,560
Siapa yang kau sebut kecil?
464
00:35:13,240 --> 00:35:17,160
- Kambu!
- Kambu!
465
00:35:17,160 --> 00:35:18,440
Terima kasih.
466
00:35:36,080 --> 00:35:38,400
Ongoyo menari dengan baik.
467
00:35:46,800 --> 00:35:48,720
Kuharap Funji ada di sini
untuk melihat ini.
468
00:35:52,160 --> 00:35:53,760
Ayah juga.
469
00:35:54,720 --> 00:35:55,680
Mereka ada.
470
00:35:56,720 --> 00:36:00,160
Para leluhur kita
selalu berjalan bersama kita.
471
00:36:04,680 --> 00:36:06,360
Aku tahu tak mudah...
472
00:36:07,160 --> 00:36:08,640
mengizinkan semua...
473
00:36:10,320 --> 00:36:13,280
adat Katolik di antara rakyat kita.
474
00:36:14,080 --> 00:36:15,360
Untuk meyakinkan Paus.
475
00:36:15,360 --> 00:36:16,800
Untuk mengamankan perdamaian.
476
00:36:18,120 --> 00:36:20,160
Untuk memastikan suksesimu...
477
00:36:22,040 --> 00:36:23,760
dan masa depan rakyat kita.
478
00:36:27,200 --> 00:36:30,040
Aku tak melakukan apa pun
yang tak dipandu para leluhur.
479
00:36:32,280 --> 00:36:34,480
Aku jelas tak melakukannya
untuk orang kulit putih mana pun,
480
00:36:35,680 --> 00:36:37,920
sekuat apa pun dia pikir dirinya.
481
00:36:39,080 --> 00:36:40,280
Aku tahu.
482
00:36:46,200 --> 00:36:47,800
Karena aku takkan selalu ada di sini.
483
00:36:50,000 --> 00:36:51,520
Jangan bicara seperti itu, Njinga.
484
00:36:53,840 --> 00:36:54,960
Saat aku pergi,
485
00:36:58,160 --> 00:37:00,760
ingatlah semua yang dibutuhkan
untuk sampai ke sini.
486
00:37:02,520 --> 00:37:04,040
Berjuanglah untuk melindunginya.
487
00:37:12,840 --> 00:37:15,040
Bagaimana jika aku tak cukup?
488
00:37:16,960 --> 00:37:19,880
Selama kita berjalan dengan para leluhur,
489
00:37:20,600 --> 00:37:22,800
kita selalu lebih dari cukup.
490
00:37:26,560 --> 00:37:28,880
Kita tak pernah sendirian.
491
00:37:51,000 --> 00:37:54,080
LIMA TAHUN KEMUDIAN
492
00:38:09,080 --> 00:38:11,000
Njinga mengejar Paus
493
00:38:11,000 --> 00:38:14,080
dengan surat selama bertahun-tahun,
benar-benar satu dekade.
494
00:38:22,200 --> 00:38:25,480
Sampai akhirnya
dia mendapat surat persetujuan
495
00:38:25,480 --> 00:38:30,200
yang mengakui bahwa negara itu
adalah negara Afrika-Kristen
496
00:38:30,200 --> 00:38:33,600
dan Portugis harus mengakui mereka.
497
00:38:39,040 --> 00:38:40,720
Aku yakin itu kedamaian.
498
00:38:42,560 --> 00:38:44,040
Akhirnya damai.
499
00:38:44,040 --> 00:38:47,000
Karena bahkan prajurit terhebat pun
500
00:38:47,000 --> 00:38:49,640
punya hari saat mereka
harus meletakkan senjata mereka,
501
00:38:49,640 --> 00:38:54,120
baik di medan perang, yang merupakan
kematian mulia seorang prajurit,
502
00:38:54,120 --> 00:38:57,120
atau dalam kasusnya, di takhtanya,
503
00:38:58,240 --> 00:39:00,040
tempat dia akan mati.
504
00:39:01,600 --> 00:39:05,440
Saat Njinga di akhir hidupnya,
505
00:39:05,440 --> 00:39:08,560
perdagangan budak meledak.
506
00:39:08,560 --> 00:39:11,160
Pada dasarnya tak ada negara,
507
00:39:11,160 --> 00:39:14,160
sangat sedikit negara, yang tak terlibat
dalam perdagangan budak,
508
00:39:14,160 --> 00:39:17,360
yang tak menjarah benua Afrika
509
00:39:17,360 --> 00:39:20,440
dari jutaan budak Afrika.
510
00:39:20,440 --> 00:39:23,600
Dia tak bisa melawan itu.
Dia tak bisa melawan seluruh dunia.
511
00:39:33,760 --> 00:39:36,760
Njinga satu-satunya pemimpin Afrika
yang diakui
512
00:39:36,760 --> 00:39:39,800
oleh penguasa Eropa yang berkuasa
sebagai raja wanita.
513
00:39:41,120 --> 00:39:43,080
Njinga adalah ibu sebuah bangsa.
514
00:39:43,680 --> 00:39:45,160
Tapi dia mencintai negaranya,
515
00:39:45,160 --> 00:39:47,680
dan untuk itu,
dia membuat pengorbanan besar.
516
00:39:48,360 --> 00:39:50,800
Tapi pengorbanan itu memastikan
517
00:39:50,800 --> 00:39:53,880
kemerdekaan kerajaannya,
518
00:39:53,880 --> 00:39:56,840
sementara bagian Afrika yang lain
ditelan oleh imperialisme.
519
00:39:59,360 --> 00:40:01,680
Kisah kita masih harus diceritakan,
520
00:40:01,680 --> 00:40:05,000
karena sebagian besar waktu,
itu belum diceritakan oleh kita.
521
00:40:05,000 --> 00:40:07,200
Tapi diceritakan
oleh orang lain untuk kita.
522
00:40:07,800 --> 00:40:10,960
{\an8}Sebagai wanita Angola
523
00:40:10,960 --> 00:40:15,080
{\an8}yang terhubung dengan Arsip,
524
00:40:15,080 --> 00:40:16,760
aku menemukan kisah Njinga,
525
00:40:16,760 --> 00:40:20,680
dan sampai hari ini,
itu tak pernah meninggalkanku.
526
00:40:22,080 --> 00:40:24,000
Itu emosional.
527
00:40:28,960 --> 00:40:30,840
Itu penting...
528
00:40:31,880 --> 00:40:34,160
dan di Angola...
529
00:40:34,840 --> 00:40:36,160
serta di dunia...
530
00:40:37,720 --> 00:40:39,200
Njinga terus hidup.
531
00:40:44,040 --> 00:40:48,400
Aku menganggapnya
sebagai salah satu prajurit wanita
532
00:40:48,400 --> 00:40:51,440
dan pemimpin wanita terhebat
yang pernah dilihat dunia ini.
533
00:40:57,600 --> 00:40:59,440
Pada akhir hidup Njinga,
534
00:40:59,440 --> 00:41:02,480
semua yang dia perjuangkan terwujud.
535
00:41:02,480 --> 00:41:07,040
Dia mengamankan kerajaan
yang aman dan merdeka untuk rakyatnya.
536
00:41:07,040 --> 00:41:11,760
Garis keturunan kerajaan
yang sangat dia jaga terus berlanjut,
537
00:41:11,760 --> 00:41:14,320
dengan pertama, adiknya, Kambu,
538
00:41:14,320 --> 00:41:18,440
lalu tiga raja wanita lagi
yang terus memerintah di Matamba.
539
00:41:19,120 --> 00:41:21,120
Seperti di sebagian besar Afrika,
540
00:41:21,120 --> 00:41:24,840
pasukan Eropa akhirnya memenuhi benua itu.
541
00:41:24,840 --> 00:41:29,880
Ndongo juga jatuh ke tangan Portugis
dan dikenal sebagai Angola.
542
00:41:30,520 --> 00:41:34,360
Seperti kebanyakan kisah perburuan
yang hanya diceritakan oleh pemburu,
543
00:41:34,360 --> 00:41:38,160
kehebatan Njinga melemah,
kisahnya terkubur.
544
00:41:38,160 --> 00:41:39,960
Lalu pada tahun 1960-an,
545
00:41:39,960 --> 00:41:43,400
generasi baru Angola
yang berjuang untuk kemerdekaan
546
00:41:43,400 --> 00:41:45,960
mengeklaim kembali Njinga
sebagai milik mereka,
547
00:41:46,800 --> 00:41:51,240
ikon perlawanan, harapan, revolusioner.
548
00:41:51,240 --> 00:41:54,760
Seorang prajurit kuat dan ratu Afrika,
549
00:41:54,760 --> 00:41:57,640
yang kisahnya pantas diceritakan.
550
00:42:01,960 --> 00:42:06,560
ENAM JUTA ORANG YANG DIPERBUDAK
DIEKSPOR DARI ANGOLA SAJA
551
00:42:06,560 --> 00:42:09,160
ANTARA TAHUN 1525 DAN 1866
552
00:42:11,920 --> 00:42:15,000
SETELAH PERJUANGAN PANJANG UNTUK MERDEKA,
553
00:42:15,000 --> 00:42:20,320
PENDUDUKAN PORTUGIS DI ANGOLA
AKHIRNYA BERAKHIR PADA TAHUN 1975.
554
00:43:25,680 --> 00:43:30,680
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Ais Putri