1 00:00:24,160 --> 00:00:27,760 Perdagangan budak menguras habis Afrika Tengah Barat. 2 00:00:29,000 --> 00:00:33,720 Ribuan orang dikirim dengan kapal yang menuju ke pantai asing, 3 00:00:33,720 --> 00:00:36,920 tak pernah melihat rumah atau keluarga mereka lagi. 4 00:00:45,160 --> 00:00:49,560 Njinga, ratu Ndongo, dan sekarang, Matamba, 5 00:00:49,560 --> 00:00:52,960 akan bertarung sampai napas terakhirnya untuk mempertahankan kerajaannya. 6 00:00:52,960 --> 00:00:54,800 Jangan biarkan mereka lolos! 7 00:00:56,120 --> 00:00:58,880 Benar. Teruslah berlari. 8 00:00:59,880 --> 00:01:01,560 Sekarang giliranmu berlari. 9 00:01:13,880 --> 00:01:16,120 Tapi kemenangan tak membawa kedamaian. 10 00:01:20,360 --> 00:01:24,440 Setelah empat tahun, orang Portugis masih menyandera adik-adiknya. 11 00:01:29,440 --> 00:01:31,200 Harga kebebasan mereka 12 00:01:31,200 --> 00:01:35,360 adalah agar Njinga memberi akses Portugis ke rute budak. 13 00:01:43,680 --> 00:01:45,840 Dia menolak untuk menyerah. 14 00:01:50,000 --> 00:01:52,640 Sepertinya kau baik-baik saja tanpa kami, Kakak. 15 00:01:55,800 --> 00:01:56,920 Kambu? 16 00:02:04,480 --> 00:02:05,560 Kambu! 17 00:02:25,560 --> 00:02:27,520 Dia utusan Gubernur. 18 00:02:29,640 --> 00:02:33,400 Mereka mengirimnya bersamaku dengan pesan untukmu. 19 00:02:34,120 --> 00:02:35,880 Kami sudah mengembalikan adikmu. 20 00:02:35,880 --> 00:02:37,840 Sekarang, buka pasar budak kami. 21 00:02:41,600 --> 00:02:45,280 Kau masih menyandera adikku, Funji. 22 00:02:46,240 --> 00:02:47,880 Sampai dia bebas, 23 00:02:47,880 --> 00:02:51,080 takkan ada pasar budak. 24 00:02:51,080 --> 00:02:56,360 Serta takkan ada kedamaian tanpa adikku. 25 00:02:56,360 --> 00:02:57,760 Keluar! 26 00:03:22,640 --> 00:03:26,280 BENTENG MASSANGANO 27 00:03:28,360 --> 00:03:29,680 Bapa di Surga... 28 00:03:31,480 --> 00:03:33,960 Funji disandera di benteng Portugis, 29 00:03:33,960 --> 00:03:35,800 Benteng Massangano. 30 00:03:35,800 --> 00:03:37,320 BENTENG MASSANGANO 31 00:03:37,320 --> 00:03:38,800 Namun, bahkan dalam penahanan, 32 00:03:38,800 --> 00:03:42,160 {\an8}dia terbukti menjadi aset berharga bagi Njinga. 33 00:03:44,440 --> 00:03:47,480 Pergilah, anakku, dan jangan berbuat dosa lagi. 34 00:03:49,000 --> 00:03:51,920 {\an8}TAHUN KE-12 PENAHANAN FUNJI 35 00:03:55,000 --> 00:03:57,120 Aku harus menebus dosaku. 36 00:03:57,120 --> 00:03:58,880 Ini rumah Tuhan. 37 00:03:59,560 --> 00:04:01,360 Biarkan dia berdoa. 38 00:04:03,880 --> 00:04:05,080 Cepat. 39 00:04:13,040 --> 00:04:16,480 Bunda yang Kudus, doakanlah kami. 40 00:04:19,360 --> 00:04:20,640 Bunda Allah yang Kudus... 41 00:04:21,760 --> 00:04:22,920 doakanlah kami. 42 00:04:24,560 --> 00:04:26,079 Bunda Kristus yang Kudus... 43 00:04:27,840 --> 00:04:28,960 doakanlah kami. 44 00:04:35,440 --> 00:04:38,960 {\an8}Funji adalah mata-mata Njinga. 45 00:04:38,960 --> 00:04:40,640 {\an8}Dia meninggalkan pesan di kapel 46 00:04:40,640 --> 00:04:42,400 {\an8}yang diambil oleh jaringan pembawa pesan, 47 00:04:42,400 --> 00:04:44,240 dan dibawa ke kakaknya. 48 00:04:47,160 --> 00:04:50,800 KAMP PERANG DEMBOS NJINGA 49 00:04:51,600 --> 00:04:53,880 Funji sudah memastikan kecurigaan kita. 50 00:04:53,880 --> 00:04:55,920 Orang Portugis dalam masalah besar. 51 00:04:55,920 --> 00:04:59,000 Belanda mengambil Luanda dari mereka. 52 00:04:59,000 --> 00:05:00,920 Ini mungkin kabar baik untuk kita. 53 00:05:00,920 --> 00:05:02,280 Atau tidak. 54 00:05:02,280 --> 00:05:04,760 Prajurit Imbangala, Njinga Mona, 55 00:05:04,760 --> 00:05:07,640 adalah jenderal teratas dan orang kepercayaan Ratu. 56 00:05:07,640 --> 00:05:10,080 Namanya berarti "Putra Njinga", 57 00:05:10,080 --> 00:05:11,760 dan begitulah dia melihatnya. 58 00:05:13,040 --> 00:05:16,120 Musuh dari musuhku bisa saja temanku. 59 00:05:18,400 --> 00:05:20,080 Setidaknya kita harus menghubungi mereka. 60 00:05:21,040 --> 00:05:24,080 Melihat apakah ada kemungkinan persekutuan. 61 00:05:27,960 --> 00:05:31,840 Jika para leluhur menginginkannya, aku akan menggunakan Belanda 62 00:05:31,840 --> 00:05:34,680 untuk membuat Portugis bertekuk lutut pada akhirnya. 63 00:05:36,840 --> 00:05:39,000 Tahun 1641, Belanda tiba. 64 00:05:39,000 --> 00:05:41,680 Sekarang, mereka benar-benar pemain kuat di Atlantik. 65 00:05:41,680 --> 00:05:43,360 BRASIL, SAMUDRA ATLANTIK SELATAN, NDONGO 66 00:05:43,360 --> 00:05:46,600 Portugis memonopoli perdagangan budak Afrika 67 00:05:46,600 --> 00:05:48,000 selama lebih dari satu abad. 68 00:05:48,800 --> 00:05:52,320 Namun, sekarang Prancis, Inggris, Belanda ikut serta 69 00:05:52,320 --> 00:05:54,400 dan mereka ingin bagian mereka. 70 00:05:54,400 --> 00:05:58,240 Keuntungan yang dihasilkan di sini tak terbayangkan oleh standar saat ini. 71 00:05:58,240 --> 00:05:59,960 Ekonomi perkebunan budak saja 72 00:05:59,960 --> 00:06:02,640 mendorong kekayaan kerajaan di seluruh Eropa. 73 00:06:02,640 --> 00:06:04,480 {\an8}Semua orang datang ke Afrika 74 00:06:04,480 --> 00:06:09,280 {\an8}untuk memanen emas hitam, yaitu orang-orangnya, 75 00:06:09,280 --> 00:06:14,640 agar mereka bisa membangun Amerika dan ekonomi lain dengan tenaga kerja gratis. 76 00:06:17,000 --> 00:06:18,120 Bagaimana? 77 00:06:19,280 --> 00:06:22,000 Apa mereka membawa orang asing baru ini untuk bertarung bersama kita? 78 00:06:22,000 --> 00:06:24,360 Apa kita masih harus tidur dengan satu mata terbuka? 79 00:06:34,360 --> 00:06:38,080 Hanya saat seorang wanita tidur dengan dua pria, 80 00:06:38,080 --> 00:06:41,320 dia akan tahu siapa yang dia sukai. 81 00:06:41,320 --> 00:06:43,040 Saat kau menari dengan sainganmu, 82 00:06:44,120 --> 00:06:45,880 jangan tutup matamu. 83 00:06:47,240 --> 00:06:50,400 Kau harus bertemu orang-orang ini dari tempat penuh kekuasaan... 84 00:06:51,280 --> 00:06:52,520 dan otoritas. 85 00:06:54,240 --> 00:06:55,600 Di takhtaku. 86 00:06:57,280 --> 00:06:58,680 Sebagai raja wanita. 87 00:06:59,360 --> 00:07:00,520 Ya. 88 00:07:06,400 --> 00:07:07,560 Kalau begitu, sudah selesai. 89 00:07:12,440 --> 00:07:16,560 Mari tinggalkan orang-orang asing baru ini tanpa meragukan diriku. 90 00:07:19,160 --> 00:07:21,040 Pemimpin yang tak berani mereka abaikan. 91 00:07:31,800 --> 00:07:32,880 Biarkan mereka masuk. 92 00:07:42,680 --> 00:07:44,520 Kurasa ini sebagian adalah titik balik besar 93 00:07:44,520 --> 00:07:46,880 {\an8}karena Njinga mengakui 94 00:07:46,880 --> 00:07:51,360 {\an8}persaingan di Eropa bisa secara politik menguntungkan dirinya. 95 00:07:58,080 --> 00:07:59,600 Silakan duduk. 96 00:08:03,800 --> 00:08:05,640 Kami dengar kalian merebut Luanda. 97 00:08:06,800 --> 00:08:07,920 Selamat. 98 00:08:08,560 --> 00:08:09,720 Terima kasih. 99 00:08:09,720 --> 00:08:12,960 Mungkin sedikit anggur yang kalian sukai itu untuk merayakannya. 100 00:08:14,480 --> 00:08:15,640 Ratu terlalu baik. 101 00:08:16,600 --> 00:08:17,720 Mungkin nanti. 102 00:08:17,720 --> 00:08:19,640 Setelah kita membahas bisnis. 103 00:08:20,240 --> 00:08:21,440 Setelah bekerja. 104 00:08:24,240 --> 00:08:26,240 Belanda memang sangat bijaksana. 105 00:08:29,400 --> 00:08:33,280 Jadi, kau telah menaklukkan Luanda. 106 00:08:35,320 --> 00:08:37,320 Apa selanjutnya untuk pasukanmu yang hebat? 107 00:08:40,799 --> 00:08:43,120 - Apa maksudmu? - Dengan musuh kita bersama, 108 00:08:43,120 --> 00:08:44,400 Portugis? 109 00:08:46,559 --> 00:08:48,400 Seberapa besar kau ingin mereka pergi? 110 00:08:50,960 --> 00:08:54,360 Kami telah mendengar kisah tentang Njinga yang agung, 111 00:08:54,360 --> 00:08:57,560 orang yang tak pernah kenal persahabatan atau perdamaian dengan Portugis. 112 00:08:57,560 --> 00:09:00,560 Negeri ini tak pernah mengenal persahabatan atau perdamaian 113 00:09:00,560 --> 00:09:03,000 sejak Portugis menginjakkan kaki di sini. 114 00:09:04,720 --> 00:09:08,320 Kami adalah orang-orang yang lahir berlari dari kepunahan. 115 00:09:09,440 --> 00:09:11,080 Jadi, aku ingin mereka pergi. 116 00:09:12,560 --> 00:09:13,960 Maka kita menginginkan hal yang sama. 117 00:09:15,560 --> 00:09:17,000 Kurang lebih. 118 00:09:20,680 --> 00:09:22,080 "Kurang lebih". 119 00:09:23,600 --> 00:09:26,800 Maksudku, perdagangan adalah alasan kami di sini, 120 00:09:27,720 --> 00:09:31,920 tapi semua orang tahu Njinga dengan berani menghalangi Portugis dari... 121 00:09:32,680 --> 00:09:33,920 Aku akan mengatakan... 122 00:09:34,920 --> 00:09:38,560 rute perdagangan penting ke pasar kunci. 123 00:09:38,560 --> 00:09:41,200 Pasar budak. 124 00:09:44,960 --> 00:09:49,120 Aku juga pernah mendengar penaklukanmu atas perkebunan Portugis 125 00:09:49,120 --> 00:09:51,440 dari Amerika sampai Gold Coast. 126 00:09:52,520 --> 00:09:53,840 Tanah berteriak 127 00:09:54,600 --> 00:09:57,120 agar punggung rakyat kami yang bungkuk membajak. 128 00:09:58,600 --> 00:09:59,720 Benar, bukan? 129 00:10:04,160 --> 00:10:05,680 Ratu tahu banyak hal. 130 00:10:08,400 --> 00:10:11,920 Agar aku bisa mempertimbangkan keinginanmu, 131 00:10:14,080 --> 00:10:16,080 aku harus mendapatkan keinginanku dulu. 132 00:10:17,640 --> 00:10:20,240 Aku sudah terlalu sering mengalami ini dengan orang Portugis. 133 00:10:21,240 --> 00:10:25,400 Janji, sumpah, dilanggar, tak berharga... 134 00:10:25,400 --> 00:10:27,240 Kami bukan orang Portugis. 135 00:10:27,240 --> 00:10:31,880 Namun, rasa haus kalian yang tak terpuaskan akan budak masih sama. 136 00:10:33,480 --> 00:10:34,680 Apa yang kau butuhkan? 137 00:10:34,680 --> 00:10:38,160 Tentara dan senjata. Serta yang terpenting... 138 00:10:39,640 --> 00:10:40,800 pengakuan... 139 00:10:41,680 --> 00:10:45,880 bahwa jika aku setuju bekerja dengan kalian, 140 00:10:46,840 --> 00:10:51,320 kalian akan mengakuiku sebagai raja wanita bangsawan, 141 00:10:52,600 --> 00:10:54,200 dan bukan rakyatmu. 142 00:10:57,440 --> 00:11:00,560 Tapi mungkin, itu terlalu merepotkan... 143 00:11:01,520 --> 00:11:02,600 untuk hari ini. 144 00:11:05,360 --> 00:11:07,680 Mungkin sedikit anggur itu sekarang. 145 00:11:08,520 --> 00:11:09,520 Ya? 146 00:11:14,520 --> 00:11:18,440 Njinga tak pernah menyegani Portugis, 147 00:11:18,440 --> 00:11:22,360 dan Belanda adalah cara mudah untuk melawan kekuatan mereka. 148 00:11:22,360 --> 00:11:24,840 Belanda berbeda dengan Portugis 149 00:11:24,840 --> 00:11:29,040 karena mereka tak ingin menaklukkan kerajaan Ndongo. 150 00:11:39,680 --> 00:11:43,760 Kau sungguh berencana membiarkan Belanda memiliki pasar budak mereka? 151 00:11:45,240 --> 00:11:47,320 Aku harus bernegosiasi dengan mereka. 152 00:11:48,360 --> 00:11:50,600 Aku tahu apa yang kulihat dalam perjalanan kembali ke sini. 153 00:11:51,760 --> 00:11:53,680 Seluruh desa kosong. 154 00:11:54,840 --> 00:11:57,400 Dilucuti habis-habisan oleh orang Portugis. 155 00:11:59,680 --> 00:12:01,760 Tak tersisa seorang pun, 156 00:12:01,760 --> 00:12:04,080 seperti tempat yang hanya dihuni roh jahat. 157 00:12:04,080 --> 00:12:06,480 Itukah yang akan terjadi pada kita semua? 158 00:12:06,480 --> 00:12:08,280 Tentu saja tidak, Kambu. 159 00:12:08,280 --> 00:12:09,960 - Lalu kenapa kau - Kenapa kau menanyakan itu? 160 00:12:09,960 --> 00:12:12,360 masih bernegosiasi dengan mereka? 161 00:12:13,080 --> 00:12:16,760 Bahkan sekarang, saat kita tahu pasti, 162 00:12:16,760 --> 00:12:19,120 bahwa mereka menginginkan apa yang diinginkan Portugis. 163 00:12:19,120 --> 00:12:22,760 Karena Portugis masih musuh terbesar kita! 164 00:12:24,400 --> 00:12:28,360 Belanda adalah peluang terbaik kita untuk mengalahkan mereka! 165 00:12:29,840 --> 00:12:31,920 Untuk melihat Funji lagi! 166 00:12:34,320 --> 00:12:36,160 Belanda membutuhkan kita. 167 00:12:37,000 --> 00:12:38,840 Itu memberi kita pengaruh. 168 00:12:40,360 --> 00:12:42,120 Tanpa pengaruh, tak ada harapan. 169 00:12:44,000 --> 00:12:45,320 Orang-orang terbaik kita... 170 00:12:46,200 --> 00:12:48,200 akan terus dilucuti dari tanah kita. 171 00:12:49,920 --> 00:12:52,400 Bisakah kau ingat... 172 00:12:53,960 --> 00:12:56,440 saat kau tak perlu tidur dengan satu mata terbuka? 173 00:13:07,040 --> 00:13:08,160 Tidak. 174 00:13:09,920 --> 00:13:13,160 Kita harus melakukan apa pun... 175 00:13:14,240 --> 00:13:16,440 untuk hidup dan berjuang di hari lain. 176 00:13:20,160 --> 00:13:23,200 Jika Belanda setuju untuk berjuang bersama kita 177 00:13:23,200 --> 00:13:25,960 dan bisa mengakui aku setara, 178 00:13:25,960 --> 00:13:29,480 maka bersama-sama, kita bisa membersihkan tanah kita dari Portugis. 179 00:13:33,080 --> 00:13:34,760 Lalu mereka tak bisa mengabaikanku. 180 00:13:50,480 --> 00:13:53,240 Njinga terus menyerang Portugis. 181 00:13:56,480 --> 00:14:00,120 Dia memiliki dampak besar dalam perdagangan budak transatlantik. 182 00:14:00,960 --> 00:14:02,960 Meskipun Portugis pada masa jayanya 183 00:14:02,960 --> 00:14:04,640 pernah mengekspor 184 00:14:04,640 --> 00:14:08,480 sekitar 10.000 hingga 13.000 individu yang diperbudak setiap tahun, 185 00:14:08,480 --> 00:14:10,480 kini jumlahnya turun hampir nol. 186 00:14:10,480 --> 00:14:12,920 Akhirnya, Raja Portugis sangat marah 187 00:14:12,920 --> 00:14:14,360 karena dia kehilangan banyak uang, 188 00:14:14,360 --> 00:14:16,160 hingga dia mengirim gubernur baru untuk mengurusnya. 189 00:14:17,920 --> 00:14:20,040 Namanya Souto-Maior. 190 00:14:21,440 --> 00:14:25,240 Dia mengumpulkan kekuatan besar pada tahun 1646, 191 00:14:25,240 --> 00:14:27,560 yang terbesar yang pernah dihadapi Njinga. 192 00:14:30,640 --> 00:14:32,720 Orang Portugis langsung menuju kamp perang Njinga 193 00:14:32,720 --> 00:14:34,120 di wilayah Dembos. 194 00:14:52,640 --> 00:14:54,320 Masih ada lagi yang datang, Ratuku! 195 00:14:54,320 --> 00:14:55,720 Mereka mengepung kita! 196 00:14:55,720 --> 00:14:58,360 Mundur ke hutan! Ayo! 197 00:15:03,520 --> 00:15:07,200 Njinga harus melarikan diri dan meninggalkan 198 00:15:07,200 --> 00:15:11,160 {\an8}banyak rakyatnya, termasuk sekali lagi, adiknya, Kambu. 199 00:15:18,640 --> 00:15:21,800 Bukan begini caramu masuk ke keluarga kerajaan. 200 00:15:21,800 --> 00:15:22,960 Beraninya kau. 201 00:15:26,960 --> 00:15:29,360 Kumohon! Aku... 202 00:15:29,360 --> 00:15:33,440 Tidak! 203 00:15:43,520 --> 00:15:48,600 Saat orang Portugis tahu Funji memata-matai selama ini, 204 00:15:48,600 --> 00:15:50,680 mereka sangat marah. 205 00:15:51,440 --> 00:15:54,840 Jadi, mereka memutuskan untuk sungguh menunjukkan kepada Njinga, 206 00:15:54,840 --> 00:15:57,360 bahwa "Kau kali ini takkan menang. 207 00:15:57,360 --> 00:15:59,320 Kami akan menghancurkanmu." 208 00:16:40,720 --> 00:16:42,920 Pasukan Njinga sedang bergerak lagi 209 00:16:42,920 --> 00:16:47,720 saat kabar mencapai mereka tentang penculikan Kambu, dan pembunuhan Funji. 210 00:16:58,320 --> 00:17:00,880 Bagaimana kita bisa berpamitan tanpa jasad? 211 00:17:02,720 --> 00:17:04,920 Bisakah dia kembali tanpa tubuh? 212 00:17:09,160 --> 00:17:11,720 Dia leluhur sekarang. 213 00:17:14,359 --> 00:17:16,119 Kita punya roh lain... 214 00:17:17,359 --> 00:17:21,720 prajurit kerajaan pemberani yang mengawasi kita. 215 00:17:26,440 --> 00:17:28,040 Kuatkan dirimu. 216 00:17:30,079 --> 00:17:33,560 Tak ada yang terjadi di luar kehendak para dewa, Njinga. 217 00:17:33,560 --> 00:17:36,160 Bagaimana jika mereka melakukan hal yang sama kepada Kambu? 218 00:17:37,840 --> 00:17:41,040 Aku tak bisa kehilangan dia juga. 219 00:17:41,880 --> 00:17:43,080 Aku tak bisa. 220 00:17:46,240 --> 00:17:47,360 Aku tahu... 221 00:17:49,120 --> 00:17:50,320 itu menyakitkan. 222 00:17:52,680 --> 00:17:54,440 Aku tak bisa kehilangan dia juga. 223 00:17:58,160 --> 00:17:59,640 Ini adiknya 224 00:17:59,640 --> 00:18:04,120 dan dia bertanggung jawab untuk melindungi hidup mereka. 225 00:18:04,120 --> 00:18:06,360 {\an8}Aku membayangkan dia merasa sangat bersalah 226 00:18:06,360 --> 00:18:10,320 {\an8}karena ketidakmampuannya untuk menjaganya tetap aman dan melindunginya. 227 00:18:26,920 --> 00:18:29,000 Jaga kami, Funji. 228 00:18:35,840 --> 00:18:38,080 Pengorbananmu takkan sia-sia. 229 00:18:39,920 --> 00:18:40,920 Dengan kematian Funji, 230 00:18:40,920 --> 00:18:44,160 Njinga kini sangat membutuhkan Belanda untuk menyelamatkan Kambu, 231 00:18:44,160 --> 00:18:46,480 dan kini membutuhkan mereka untuk menandatangani perjanjian. 232 00:18:46,480 --> 00:18:50,680 Portugis menahan Kambu di Benteng Massangano. 233 00:18:50,680 --> 00:18:54,360 Njinga tak punya kekuatan untuk mencoba menyelamatkannya sendiri. 234 00:19:02,400 --> 00:19:05,200 Sebagai bagian dari perjanjian, aku ingin Benteng Massangano, 235 00:19:05,200 --> 00:19:09,720 yang berarti aku butuh tentara, amunisi, dan senjata Belanda. 236 00:19:09,720 --> 00:19:11,480 Kenapa benteng ini sangat penting bagimu? 237 00:19:12,240 --> 00:19:14,520 Kenapa benteng ini sangat penting? 238 00:19:16,920 --> 00:19:21,640 Massangano adalah benteng terakhir Portugis, 239 00:19:21,640 --> 00:19:23,680 jika bukan yang terkuat. 240 00:19:23,680 --> 00:19:28,560 Bahkan, ini sangat penting secara strategis, jika jatuh hari ini, 241 00:19:28,560 --> 00:19:31,520 Portugis akan tamat, mereka akan sampai di akhir. 242 00:19:32,320 --> 00:19:36,040 Kenapa itu sangat penting bagiku? Tidak, Pak. 243 00:19:37,320 --> 00:19:40,840 Seharusnya itu juga sangat penting bagimu, bukan? 244 00:19:40,840 --> 00:19:41,960 Ya, aku mengerti. 245 00:19:43,800 --> 00:19:47,400 Tapi tetap saja, perjanjian semacam ini dengan... 246 00:19:48,960 --> 00:19:50,640 Raja Wanita Ndongo. 247 00:19:51,280 --> 00:19:53,880 Anggap saja ini rumit. 248 00:19:53,880 --> 00:19:55,200 Ini belum pernah dilakukan. 249 00:19:56,480 --> 00:19:58,440 Maaf, tapi aku tak yakin itu mungkin. 250 00:19:58,440 --> 00:19:59,680 Artinya, itu tak mustahil. 251 00:19:59,680 --> 00:20:02,200 Artinya, jika itu mungkin, aku tak menjanjikan apa pun, 252 00:20:02,200 --> 00:20:03,560 tapi jika tidak... 253 00:20:05,680 --> 00:20:08,320 Tentu saja, harganya akan tinggi. 254 00:20:08,320 --> 00:20:09,480 Seberapa tinggi? 255 00:20:09,960 --> 00:20:11,400 Kami ingin lebih banyak budak. 256 00:20:12,080 --> 00:20:13,280 Apa kubilang? 257 00:20:14,080 --> 00:20:16,400 Ular. Semuanya. 258 00:20:24,640 --> 00:20:29,320 Kau sudah mengambil banyak orangku. 259 00:20:29,320 --> 00:20:32,000 Kami ingin akses ke pasar budak Portugis, 260 00:20:32,000 --> 00:20:34,920 tanpa campur tangan Portugis. 261 00:20:38,240 --> 00:20:41,160 Belanda ingin Njinga mengizinkan mereka mengeksploitasi 262 00:20:41,160 --> 00:20:44,680 sistem perbudakan Portugis dari rute perdagangan ke pasar. 263 00:20:44,680 --> 00:20:47,240 Dia menunjukkan dia bisa dengan mudah menutup mereka. 264 00:20:47,240 --> 00:20:49,320 Jadi, sekarang, mereka butuh kerja samanya. 265 00:20:50,560 --> 00:20:52,480 Aku ingin perjanjian tertulis, 266 00:20:52,480 --> 00:20:57,480 yang berarti kau secara resmi mengakui posisiku 267 00:20:58,680 --> 00:21:02,360 sebagai penguasa independen dan sah dari Ndongo dan Matamba. 268 00:21:04,280 --> 00:21:07,720 Rekan kerajaan dan setara... 269 00:21:09,280 --> 00:21:13,480 dalam pertarungan melawan Portugis dan di negeri ini. 270 00:21:15,400 --> 00:21:18,200 Seperti kataku, 271 00:21:18,200 --> 00:21:19,640 ini permintaan besar. 272 00:21:19,640 --> 00:21:22,440 Untuk menyesuaikan harga besarmu... 273 00:21:23,880 --> 00:21:25,120 seperti katamu. 274 00:21:37,920 --> 00:21:41,360 Njinga menandatangani perjanjian resmi dengan Belanda. 275 00:21:41,360 --> 00:21:42,680 Dia setuju untuk memberi mereka setengah 276 00:21:42,680 --> 00:21:44,880 dari semua tahanan yang dia bawa dalam perang, 277 00:21:44,880 --> 00:21:48,640 yang kemudian bisa mereka perbudak dan gunakan di perkebunan mereka. 278 00:21:48,640 --> 00:21:51,680 Sebagai gantinya, Belanda setuju mendukung Njinga, 279 00:21:51,680 --> 00:21:54,400 baik secara militer maupun politik. 280 00:21:54,400 --> 00:21:56,280 Ini pertukaran. 281 00:21:56,280 --> 00:22:01,400 Bagaimana kau melindungi orang di era perbudakan 282 00:22:01,400 --> 00:22:03,800 saat ada perbudakan di mana-mana? 283 00:22:03,800 --> 00:22:09,600 Tempat kekerasan kolonisasi menghasilkan orang yang diperbudak 284 00:22:09,600 --> 00:22:13,400 atau mereka yang berhasil melawan dengan aliansi mereka 285 00:22:13,400 --> 00:22:15,640 dengan kekuatan Eropa yang diperbudak. 286 00:22:16,960 --> 00:22:19,080 Njinga, dengan bantuan tentara Belanda, 287 00:22:19,080 --> 00:22:22,880 mulai merencanakan serangan ke Benteng Massangano untuk menyelamatkan Kambu. 288 00:22:22,880 --> 00:22:26,240 Dua pekan kemudian, mereka tinggal sehari lagi untuk pindah ke benteng. 289 00:22:34,400 --> 00:22:35,600 Hidup ratu kita. 290 00:22:36,720 --> 00:22:38,960 Hidup. Kenapa kau kemari? 291 00:22:43,840 --> 00:22:45,280 Bisa tinggalkan kami? 292 00:22:52,640 --> 00:22:56,360 Mereka mengirim kontingen besar dari Lisabon untuk melawan Belanda, 293 00:22:56,360 --> 00:22:58,440 jadi, teman-teman Belanda kita butuh tentara mereka kembali. 294 00:22:58,440 --> 00:22:59,600 Apa maksudmu? 295 00:23:00,480 --> 00:23:02,280 Bahkan yang ini? 296 00:23:03,160 --> 00:23:06,720 Semuanya untuk membela Luanda. 297 00:23:08,440 --> 00:23:09,680 Tak bisakah itu menunggu? 298 00:23:10,560 --> 00:23:13,120 Tinggal satu hari lagi sebelum merebut benteng 299 00:23:13,120 --> 00:23:14,400 dan membebaskan Kambu, mereka... 300 00:23:14,960 --> 00:23:16,000 Mereka tak bisa melakukan ini! 301 00:23:16,800 --> 00:23:18,640 Kurasa tak ada pilihan lain. 302 00:23:20,400 --> 00:23:21,920 Dari yang kudengar, 303 00:23:21,920 --> 00:23:25,840 ada terlalu banyak pendaratan Portugis di Luanda. 304 00:23:28,040 --> 00:23:28,920 Tidak. 305 00:23:29,720 --> 00:23:31,080 Panggil nganga. 306 00:23:31,080 --> 00:23:33,720 Para leluhur pasti punya cara lain. 307 00:23:33,720 --> 00:23:38,120 Kita tak bisa begitu dekat lagi hanya untuk melepaskannya. 308 00:23:38,120 --> 00:23:41,440 Dia terlalu jauh. Tak ada waktu untuk memanggilnya. 309 00:23:44,840 --> 00:23:46,960 Kalau begitu, minta mereka memberiku satu hari lagi. 310 00:23:47,600 --> 00:23:48,840 Satu hari lagi saja. 311 00:23:49,600 --> 00:23:52,960 Aku sendiri yang akan turun 312 00:23:52,960 --> 00:23:55,040 dengan tentara kita dan tentara mereka untuk melawan mereka. 313 00:23:55,040 --> 00:23:57,640 Tapi kita berjanji membantu mereka. 314 00:23:57,640 --> 00:23:59,520 Ya. Tapi tidak hari ini. 315 00:24:00,280 --> 00:24:01,480 Besok. 316 00:24:03,880 --> 00:24:06,920 Kurasa mereka tak punya waktu sampai besok, Ratuku. 317 00:24:07,560 --> 00:24:09,320 Jika mereka kehilangan Luanda, 318 00:24:10,320 --> 00:24:14,400 maka semua pencapaian kita hari ini akan hilang! 319 00:24:16,240 --> 00:24:18,440 Mereka butuh tentara mereka kembali sekarang. 320 00:24:21,240 --> 00:24:22,920 Kita harus memilih. 321 00:24:40,280 --> 00:24:41,880 Suruh pasukan bergerak. 322 00:24:43,960 --> 00:24:46,640 Tapi begitu ini berakhir, 323 00:24:48,880 --> 00:24:52,000 kita kembali, sesuai janji, untuk menyelamatkan Kambu. 324 00:25:17,360 --> 00:25:19,560 Saat Njinga akhirnya kembali ke Luanda, 325 00:25:19,560 --> 00:25:23,040 dia melihat kapal Belanda terakhir menghilang di atas cakrawala. 326 00:25:24,160 --> 00:25:26,560 Portugis kembali mengendalikan kota. 327 00:25:27,600 --> 00:25:31,160 Dikecewakan oleh Belanda sangat menyedihkan bagi Njinga. 328 00:25:31,160 --> 00:25:33,680 Dia menyadari bahwa tanpa dukungan militer mereka, 329 00:25:33,680 --> 00:25:36,360 dia akan merasa jauh lebih sulit untuk mengalahkan Portugis. 330 00:25:42,720 --> 00:25:46,200 Perang bukanlah masalah dengan atau tanpa Belanda. 331 00:25:46,200 --> 00:25:50,480 Aku masih menjadi duri di sisi mereka, tapi kita masih belum punya Kambu. 332 00:25:50,480 --> 00:25:53,600 Seolah-olah mereka bertekad menghentikan apa pun yang kita lakukan. 333 00:25:53,600 --> 00:25:56,160 Jadi, kita terus berjuang sampai mereka tak punya pilihan. 334 00:25:56,160 --> 00:25:58,520 Kau sekuat saat kau naik takhta. 335 00:25:58,520 --> 00:26:00,480 Aku belum abadi, 336 00:26:00,480 --> 00:26:01,920 begitu juga Kambu. 337 00:26:02,760 --> 00:26:06,400 Aku ingin dia menggantikanku saat aku pergi. 338 00:26:10,520 --> 00:26:12,360 Kami menemukan mereka bersembunyi di kapel. 339 00:26:14,040 --> 00:26:16,880 Kau, aku mengenalmu, bukan? 340 00:26:19,960 --> 00:26:23,080 Apa yang kau lakukan di Wandu, Teman Lama? 341 00:26:23,080 --> 00:26:24,000 Teman? 342 00:26:24,480 --> 00:26:25,800 Kau bersama Yesuit sekarang? 343 00:26:25,800 --> 00:26:28,440 Mereka bukan Yesuit. Mereka bersama Kapusin. 344 00:26:28,440 --> 00:26:31,200 Apa bedanya? Mereka semua melayani orang Portugis. 345 00:26:31,200 --> 00:26:34,640 Kami tak berteman dengan Portugis. Mereka tunduk pada Roma. 346 00:26:34,640 --> 00:26:35,880 - Roma? - Bukan Lisabon. 347 00:26:36,760 --> 00:26:38,840 Ya. Kepada Paus. 348 00:26:38,840 --> 00:26:40,480 Semua umat Katolik mematuhi Paus. 349 00:26:41,760 --> 00:26:43,840 Bahkan raja Portugal. 350 00:26:44,720 --> 00:26:48,120 Aku belum lupa semua yang kau ajarkan di pembaptisanku, bukan? 351 00:26:48,680 --> 00:26:50,480 Syukurlah kau belum lupa, Ratu Njinga. 352 00:26:51,480 --> 00:26:53,640 Semua umat Katolik harus mematuhi Paus. 353 00:26:53,640 --> 00:26:57,200 Kalau begitu, bagaimana jika kami memenggal Paus, alih-alih kau? 354 00:26:58,960 --> 00:27:01,400 Karena kau jelas hanya ekor ular, 355 00:27:01,400 --> 00:27:03,200 dan dia kepalanya. 356 00:27:03,200 --> 00:27:06,400 Njinga Mona, berhenti menakuti tamu kita. 357 00:27:08,000 --> 00:27:10,160 Tak akan ada pemenggalan hari ini. 358 00:27:10,880 --> 00:27:12,480 Buat tamu kita nyaman. 359 00:27:13,320 --> 00:27:14,480 Sekarang. 360 00:27:28,560 --> 00:27:29,640 Apa? 361 00:27:30,520 --> 00:27:33,600 Mungkin kita sudah terlalu lama mengejar ekornya. 362 00:27:35,720 --> 00:27:38,760 Untuk sekali ini, kurasa Njinga Mona benar. 363 00:27:57,360 --> 00:28:01,960 Di masa sulit ini, aku butuh bantuan-Mu, aku butuh bimbingan-Mu. 364 00:28:03,040 --> 00:28:04,160 Amin. 365 00:28:06,760 --> 00:28:08,840 Kuharap aku tak mengganggumu, Teman Lama. 366 00:28:09,760 --> 00:28:12,320 Tidak sama sekali. 367 00:28:14,200 --> 00:28:15,480 Melihatmu... 368 00:28:16,720 --> 00:28:19,200 mengingatkanku pada pembaptisanku berbulan-bulan lalu. 369 00:28:20,520 --> 00:28:22,520 Itu hari yang penuh berkah dan berkesan. 370 00:28:22,520 --> 00:28:24,000 Sebagian besar karena bisnis. 371 00:28:26,400 --> 00:28:27,640 Aku bercanda. 372 00:28:28,280 --> 00:28:30,120 Itu memang berkesan. 373 00:28:30,960 --> 00:28:32,720 Aku akan langsung ke intinya. 374 00:28:34,440 --> 00:28:39,960 Aku butuh pengakuan Paus sebagai penguasa sah Ndongo. 375 00:28:42,120 --> 00:28:44,320 Jika dia mengakuiku, 376 00:28:45,160 --> 00:28:47,680 Portugis harus melakukan hal yang sama. 377 00:28:48,600 --> 00:28:51,240 Jika tidak, berarti tak mematuhi Paus. 378 00:28:52,120 --> 00:28:52,960 Mereka tak bisa melakukan itu. 379 00:28:52,960 --> 00:28:56,320 Aku butuh bantuanmu dan teman-teman Kapusin-mu 380 00:28:56,320 --> 00:28:58,360 untuk mendapatkan validasinya. 381 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 - Tak semudah itu. - Aku tahu. 382 00:29:01,640 --> 00:29:02,800 Bagaimana caranya? 383 00:29:04,200 --> 00:29:05,400 Bukti konversi. 384 00:29:06,520 --> 00:29:08,080 Bukan hanya kau. 385 00:29:08,080 --> 00:29:09,600 Seluruh Ndongo. 386 00:29:09,600 --> 00:29:11,920 - Caramu... - Serta budaya kami. 387 00:29:13,800 --> 00:29:15,160 Aku butuh Paus. 388 00:29:17,080 --> 00:29:20,960 Lalu aku butuh bantuanmu untuk membuatnya memihakku. 389 00:29:21,920 --> 00:29:23,120 Maukah kau... 390 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 dan teman-teman Kapusin-mu membantuku? 391 00:29:31,480 --> 00:29:33,960 Pastor Zelotes setuju untuk membantunya. 392 00:29:33,960 --> 00:29:36,640 Jadi, Njinga mulai mengirim surat kepada Paus. 393 00:29:36,640 --> 00:29:40,080 Dia bilang dia bersedia kembali menjadi Kristen. 394 00:29:40,080 --> 00:29:43,600 Dia juga meminta orang datang, misionaris datang, 395 00:29:43,600 --> 00:29:47,120 serta membaptis orang-orangnya, dan dia memperkenalkan kekristenan 396 00:29:47,120 --> 00:29:48,560 ke kerajaannya. 397 00:29:53,120 --> 00:29:55,160 Selagi dia menunggu balasan dari Paus, 398 00:29:55,160 --> 00:29:57,640 Portugis mengeksploitasi keinginan Njinga 399 00:29:57,640 --> 00:29:59,200 untuk mendapatkan adiknya kembali, Kambu. 400 00:29:59,200 --> 00:30:02,040 Mereka mengirim utusan religius untuk menegosiasikan pembebasannya. 401 00:30:04,440 --> 00:30:09,040 Orang Portugis menuntut agar kau menghentikan praktik perangmu 402 00:30:09,960 --> 00:30:12,200 jika kau ingin bertemu adikmu lagi. 403 00:30:12,200 --> 00:30:14,080 "Praktik perang". 404 00:30:15,520 --> 00:30:16,440 Lihat siapa yang bicara. 405 00:30:18,040 --> 00:30:19,160 Aku hanya meminta kalian 406 00:30:19,800 --> 00:30:22,120 mengembalikan adikku, 407 00:30:23,320 --> 00:30:25,360 penerusku yang sah, 408 00:30:25,360 --> 00:30:27,280 dan jangan ganggu kami lagi. 409 00:30:29,080 --> 00:30:32,440 Dengan begitu, takkan ada perang lagi. 410 00:30:33,800 --> 00:30:36,960 Kami perlu melihat akhir dari ajaran pagan kalian. 411 00:30:38,480 --> 00:30:42,160 Kami butuh bukti penuh konversi kalian ke kekristenan. 412 00:30:43,600 --> 00:30:46,040 Konversi penuh kaum kalian juga. 413 00:30:49,360 --> 00:30:50,280 Beraninya kau. 414 00:30:50,280 --> 00:30:51,680 Biarkan dia menyelesaikannya. 415 00:31:00,960 --> 00:31:01,880 Serta... 416 00:31:04,920 --> 00:31:05,880 Serta apa? 417 00:31:07,720 --> 00:31:10,960 Gubernur Chichorro juga menuntut 200 budak 418 00:31:11,720 --> 00:31:13,200 sebagai upeti atas niat baik. 419 00:31:15,680 --> 00:31:19,320 Gereja Katolik sangat terlibat dalam perdagangan budak. 420 00:31:19,320 --> 00:31:21,520 Kurasa kita belum sepenuhnya berbincang 421 00:31:21,520 --> 00:31:24,920 tentang seberapa besar peran gereja 422 00:31:24,920 --> 00:31:26,920 dalam perdagangan budak 423 00:31:26,920 --> 00:31:30,920 dan seberapa besar kekayaan perdagangan budak membangun Gereja Katolik. 424 00:31:42,640 --> 00:31:44,440 Agar jelas saja. 425 00:31:48,760 --> 00:31:50,440 Kalian meminta kami... 426 00:31:51,640 --> 00:31:54,920 berpaling dari leluhur kami, 427 00:31:56,440 --> 00:31:58,200 membuang budaya kami, 428 00:31:59,560 --> 00:32:01,720 yang kami tahu sejak lahir, 429 00:32:03,240 --> 00:32:04,800 dan untuk apa? 430 00:32:06,480 --> 00:32:07,600 Tuhan... 431 00:32:08,600 --> 00:32:10,640 yang namanya tak bisa kami ucapkan, 432 00:32:12,360 --> 00:32:16,080 bahasanya tak bisa kami ucapkan? 433 00:32:17,600 --> 00:32:19,600 Selain itu, 434 00:32:21,560 --> 00:32:22,600 kau meminta... 435 00:32:23,520 --> 00:32:29,120 200 budak lagi selain ribuan... 436 00:32:31,480 --> 00:32:32,760 ribuan... 437 00:32:33,960 --> 00:32:36,320 yang sudah kau ambil? 438 00:32:41,600 --> 00:32:42,760 Itu saja? 439 00:32:46,440 --> 00:32:49,040 Apa itu cukup? 440 00:32:50,920 --> 00:32:54,800 Kristusmu berbicara tentang cinta dan kasih sayang. 441 00:32:54,800 --> 00:32:55,920 Di mana milikmu? 442 00:33:00,760 --> 00:33:06,280 Aku takkan memberi 200 budak lagi. 443 00:33:06,280 --> 00:33:07,600 Aku... 444 00:33:10,080 --> 00:33:13,800 Kami sudah memberi cukup banyak. 445 00:33:25,120 --> 00:33:28,440 Untuk mendapatkan Kambu kembali, Njinga setuju dengan beberapa syarat Portugis, 446 00:33:28,440 --> 00:33:32,080 tapi dia menolak menuruti permintaan mereka untuk 200 budak, 447 00:33:32,080 --> 00:33:33,400 yang seperti menolak memberi 448 00:33:33,400 --> 00:33:36,000 hampir setengah juta dolar dalam bentuk uang saat ini. 449 00:33:37,800 --> 00:33:41,000 MATAMBA, DUA TAHUN KEMUDIAN 450 00:33:41,000 --> 00:33:43,760 Untuk meyakinkan Paus mengakuinya, 451 00:33:43,760 --> 00:33:46,240 Njinga membangun gereja di seluruh kerajaannya, 452 00:33:46,240 --> 00:33:48,960 dan mengatur pembaptisan massal rakyatnya. 453 00:33:48,960 --> 00:33:50,120 Di mana dia? 454 00:33:52,240 --> 00:33:54,160 Dengan beberapa syarat yang disepakati, 455 00:33:54,160 --> 00:33:56,800 Portugis membebaskan adiknya, Kambu, 456 00:33:56,800 --> 00:34:02,000 tapi Paus masih belum mengakuinya sebagai monarki Kristen yang berdaulat. 457 00:34:06,000 --> 00:34:07,520 Itu dia. 458 00:34:32,360 --> 00:34:37,560 Kambu! 459 00:34:45,080 --> 00:34:46,719 Kambu! 460 00:34:47,639 --> 00:34:49,199 Terima kasih, leluhurku. 461 00:34:54,320 --> 00:34:55,880 Lihat dirimu. 462 00:34:59,760 --> 00:35:01,600 Adik kecilku. 463 00:35:02,640 --> 00:35:04,560 Siapa yang kau sebut kecil? 464 00:35:13,240 --> 00:35:17,160 - Kambu! - Kambu! 465 00:35:17,160 --> 00:35:18,440 Terima kasih. 466 00:35:36,080 --> 00:35:38,400 Ongoyo menari dengan baik. 467 00:35:46,800 --> 00:35:48,720 Kuharap Funji ada di sini untuk melihat ini. 468 00:35:52,160 --> 00:35:53,760 Ayah juga. 469 00:35:54,720 --> 00:35:55,680 Mereka ada. 470 00:35:56,720 --> 00:36:00,160 Para leluhur kita selalu berjalan bersama kita. 471 00:36:04,680 --> 00:36:06,360 Aku tahu tak mudah... 472 00:36:07,160 --> 00:36:08,640 mengizinkan semua... 473 00:36:10,320 --> 00:36:13,280 adat Katolik di antara rakyat kita. 474 00:36:14,080 --> 00:36:15,360 Untuk meyakinkan Paus. 475 00:36:15,360 --> 00:36:16,800 Untuk mengamankan perdamaian. 476 00:36:18,120 --> 00:36:20,160 Untuk memastikan suksesimu... 477 00:36:22,040 --> 00:36:23,760 dan masa depan rakyat kita. 478 00:36:27,200 --> 00:36:30,040 Aku tak melakukan apa pun yang tak dipandu para leluhur. 479 00:36:32,280 --> 00:36:34,480 Aku jelas tak melakukannya untuk orang kulit putih mana pun, 480 00:36:35,680 --> 00:36:37,920 sekuat apa pun dia pikir dirinya. 481 00:36:39,080 --> 00:36:40,280 Aku tahu. 482 00:36:46,200 --> 00:36:47,800 Karena aku takkan selalu ada di sini. 483 00:36:50,000 --> 00:36:51,520 Jangan bicara seperti itu, Njinga. 484 00:36:53,840 --> 00:36:54,960 Saat aku pergi, 485 00:36:58,160 --> 00:37:00,760 ingatlah semua yang dibutuhkan untuk sampai ke sini. 486 00:37:02,520 --> 00:37:04,040 Berjuanglah untuk melindunginya. 487 00:37:12,840 --> 00:37:15,040 Bagaimana jika aku tak cukup? 488 00:37:16,960 --> 00:37:19,880 Selama kita berjalan dengan para leluhur, 489 00:37:20,600 --> 00:37:22,800 kita selalu lebih dari cukup. 490 00:37:26,560 --> 00:37:28,880 Kita tak pernah sendirian. 491 00:37:51,000 --> 00:37:54,080 LIMA TAHUN KEMUDIAN 492 00:38:09,080 --> 00:38:11,000 Njinga mengejar Paus 493 00:38:11,000 --> 00:38:14,080 dengan surat selama bertahun-tahun, benar-benar satu dekade. 494 00:38:22,200 --> 00:38:25,480 Sampai akhirnya dia mendapat surat persetujuan 495 00:38:25,480 --> 00:38:30,200 yang mengakui bahwa negara itu adalah negara Afrika-Kristen 496 00:38:30,200 --> 00:38:33,600 dan Portugis harus mengakui mereka. 497 00:38:39,040 --> 00:38:40,720 Aku yakin itu kedamaian. 498 00:38:42,560 --> 00:38:44,040 Akhirnya damai. 499 00:38:44,040 --> 00:38:47,000 Karena bahkan prajurit terhebat pun 500 00:38:47,000 --> 00:38:49,640 punya hari saat mereka harus meletakkan senjata mereka, 501 00:38:49,640 --> 00:38:54,120 baik di medan perang, yang merupakan kematian mulia seorang prajurit, 502 00:38:54,120 --> 00:38:57,120 atau dalam kasusnya, di takhtanya, 503 00:38:58,240 --> 00:39:00,040 tempat dia akan mati. 504 00:39:01,600 --> 00:39:05,440 Saat Njinga di akhir hidupnya, 505 00:39:05,440 --> 00:39:08,560 perdagangan budak meledak. 506 00:39:08,560 --> 00:39:11,160 Pada dasarnya tak ada negara, 507 00:39:11,160 --> 00:39:14,160 sangat sedikit negara, yang tak terlibat dalam perdagangan budak, 508 00:39:14,160 --> 00:39:17,360 yang tak menjarah benua Afrika 509 00:39:17,360 --> 00:39:20,440 dari jutaan budak Afrika. 510 00:39:20,440 --> 00:39:23,600 Dia tak bisa melawan itu. Dia tak bisa melawan seluruh dunia. 511 00:39:33,760 --> 00:39:36,760 Njinga satu-satunya pemimpin Afrika yang diakui 512 00:39:36,760 --> 00:39:39,800 oleh penguasa Eropa yang berkuasa sebagai raja wanita. 513 00:39:41,120 --> 00:39:43,080 Njinga adalah ibu sebuah bangsa. 514 00:39:43,680 --> 00:39:45,160 Tapi dia mencintai negaranya, 515 00:39:45,160 --> 00:39:47,680 dan untuk itu, dia membuat pengorbanan besar. 516 00:39:48,360 --> 00:39:50,800 Tapi pengorbanan itu memastikan 517 00:39:50,800 --> 00:39:53,880 kemerdekaan kerajaannya, 518 00:39:53,880 --> 00:39:56,840 sementara bagian Afrika yang lain ditelan oleh imperialisme. 519 00:39:59,360 --> 00:40:01,680 Kisah kita masih harus diceritakan, 520 00:40:01,680 --> 00:40:05,000 karena sebagian besar waktu, itu belum diceritakan oleh kita. 521 00:40:05,000 --> 00:40:07,200 Tapi diceritakan oleh orang lain untuk kita. 522 00:40:07,800 --> 00:40:10,960 {\an8}Sebagai wanita Angola 523 00:40:10,960 --> 00:40:15,080 {\an8}yang terhubung dengan Arsip, 524 00:40:15,080 --> 00:40:16,760 aku menemukan kisah Njinga, 525 00:40:16,760 --> 00:40:20,680 dan sampai hari ini, itu tak pernah meninggalkanku. 526 00:40:22,080 --> 00:40:24,000 Itu emosional. 527 00:40:28,960 --> 00:40:30,840 Itu penting... 528 00:40:31,880 --> 00:40:34,160 dan di Angola... 529 00:40:34,840 --> 00:40:36,160 serta di dunia... 530 00:40:37,720 --> 00:40:39,200 Njinga terus hidup. 531 00:40:44,040 --> 00:40:48,400 Aku menganggapnya sebagai salah satu prajurit wanita 532 00:40:48,400 --> 00:40:51,440 dan pemimpin wanita terhebat yang pernah dilihat dunia ini. 533 00:40:57,600 --> 00:40:59,440 Pada akhir hidup Njinga, 534 00:40:59,440 --> 00:41:02,480 semua yang dia perjuangkan terwujud. 535 00:41:02,480 --> 00:41:07,040 Dia mengamankan kerajaan yang aman dan merdeka untuk rakyatnya. 536 00:41:07,040 --> 00:41:11,760 Garis keturunan kerajaan yang sangat dia jaga terus berlanjut, 537 00:41:11,760 --> 00:41:14,320 dengan pertama, adiknya, Kambu, 538 00:41:14,320 --> 00:41:18,440 lalu tiga raja wanita lagi yang terus memerintah di Matamba. 539 00:41:19,120 --> 00:41:21,120 Seperti di sebagian besar Afrika, 540 00:41:21,120 --> 00:41:24,840 pasukan Eropa akhirnya memenuhi benua itu. 541 00:41:24,840 --> 00:41:29,880 Ndongo juga jatuh ke tangan Portugis dan dikenal sebagai Angola. 542 00:41:30,520 --> 00:41:34,360 Seperti kebanyakan kisah perburuan yang hanya diceritakan oleh pemburu, 543 00:41:34,360 --> 00:41:38,160 kehebatan Njinga melemah, kisahnya terkubur. 544 00:41:38,160 --> 00:41:39,960 Lalu pada tahun 1960-an, 545 00:41:39,960 --> 00:41:43,400 generasi baru Angola yang berjuang untuk kemerdekaan 546 00:41:43,400 --> 00:41:45,960 mengeklaim kembali Njinga sebagai milik mereka, 547 00:41:46,800 --> 00:41:51,240 ikon perlawanan, harapan, revolusioner. 548 00:41:51,240 --> 00:41:54,760 Seorang prajurit kuat dan ratu Afrika, 549 00:41:54,760 --> 00:41:57,640 yang kisahnya pantas diceritakan. 550 00:42:01,960 --> 00:42:06,560 ENAM JUTA ORANG YANG DIPERBUDAK DIEKSPOR DARI ANGOLA SAJA 551 00:42:06,560 --> 00:42:09,160 ANTARA TAHUN 1525 DAN 1866 552 00:42:11,920 --> 00:42:15,000 SETELAH PERJUANGAN PANJANG UNTUK MERDEKA, 553 00:42:15,000 --> 00:42:20,320 PENDUDUKAN PORTUGIS DI ANGOLA AKHIRNYA BERAKHIR PADA TAHUN 1975. 554 00:43:25,680 --> 00:43:30,680 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Ais Putri