1 00:00:24,160 --> 00:00:27,760 La tratta degli schiavi sta prosciugando l'Africa centro-occidentale. 2 00:00:29,000 --> 00:00:33,720 Migliaia vengono mandati via su navi destinate a coste straniere, 3 00:00:33,720 --> 00:00:36,920 e non rivedranno mai più la loro casa o la loro famiglia. 4 00:00:45,160 --> 00:00:49,560 Njinga, regina di Ndongo, e ora di Matamba, 5 00:00:49,560 --> 00:00:52,960 combatterà fino all'ultimo respiro per difendere il suo regno. 6 00:00:52,960 --> 00:00:54,800 Non fateli scappare! 7 00:00:56,120 --> 00:00:58,880 Continuate pure a correre. 8 00:00:59,880 --> 00:01:01,560 Adesso tocca a voi farlo. 9 00:01:13,880 --> 00:01:16,120 Ma la vittoria non porta pace. 10 00:01:20,360 --> 00:01:24,440 Dopo quattro anni, i portoghesi tengono ancora in ostaggio le sue sorelle. 11 00:01:29,440 --> 00:01:31,200 Per poterle liberare 12 00:01:31,200 --> 00:01:35,360 Njinga deve permettere ai portoghesi di accedere alle rotte degli schiavi. 13 00:01:43,680 --> 00:01:45,840 Ma lei si rifiuta di cedere. 14 00:01:50,000 --> 00:01:52,640 Sembra che te la sia cavata bene senza di noi, sorella. 15 00:01:55,800 --> 00:01:56,920 Kambu? 16 00:02:04,480 --> 00:02:05,560 Kambu! 17 00:02:25,560 --> 00:02:27,520 È l'inviato del Governatore. 18 00:02:29,640 --> 00:02:33,400 L'hanno mandato con me con un messaggio per te. 19 00:02:34,120 --> 00:02:35,880 "Ti ho ridato tua sorella. 20 00:02:35,880 --> 00:02:37,840 Ora apri il mercato degli schiavi." 21 00:02:41,600 --> 00:02:45,280 Avete ancora mia sorella Funji. 22 00:02:46,240 --> 00:02:47,880 Finché non è libera, 23 00:02:47,880 --> 00:02:51,080 non ci sarà nessun mercato degli schiavi. 24 00:02:51,080 --> 00:02:56,360 E non ci sarà pace senza mia sorella. 25 00:02:56,360 --> 00:02:57,760 Fuori! 26 00:03:02,440 --> 00:03:04,840 REGINE DELL'AFRICA 27 00:03:22,640 --> 00:03:26,280 FORTE MASSANGANO 28 00:03:28,360 --> 00:03:29,680 Padre nostro... 29 00:03:31,480 --> 00:03:33,960 Funji è rinchiusa in una roccaforte portoghese 30 00:03:33,960 --> 00:03:35,800 A Forte Massangano. 31 00:03:35,800 --> 00:03:37,320 FORTE MASSANGANO 32 00:03:37,320 --> 00:03:38,800 Ma anche se imprigionata, 33 00:03:38,800 --> 00:03:42,160 {\an8}si sta dimostrando una risorsa preziosa per Njinga. 34 00:03:44,440 --> 00:03:47,480 Vai, figlia mia, e non peccare più. 35 00:03:49,000 --> 00:03:51,920 {\an8}12° ANNO DI PRIGIONIA DI FUNJI 36 00:03:55,000 --> 00:03:57,120 Devo fare penitenza. 37 00:03:57,120 --> 00:03:58,880 Questa è la casa di Dio. 38 00:03:59,560 --> 00:04:01,360 Le permetta di fare penitenza. 39 00:04:03,880 --> 00:04:05,080 Presto. 40 00:04:13,040 --> 00:04:16,480 Santa Madre, prega per noi. 41 00:04:19,360 --> 00:04:20,640 Santa Madre di Dio, 42 00:04:21,760 --> 00:04:22,920 prega per noi. 43 00:04:24,560 --> 00:04:26,079 Santa Madre di Cristo, 44 00:04:27,840 --> 00:04:28,960 prega per noi. 45 00:04:35,440 --> 00:04:38,960 {\an8}Funji è a tutti gli effetti una spia di Njinga. 46 00:04:38,960 --> 00:04:40,640 {\an8}Lascia dei biglietti nella cappella 47 00:04:40,640 --> 00:04:42,400 {\an8}che vengono raccolti da una rete di messaggeri 48 00:04:42,400 --> 00:04:44,240 e portati a sua sorella. 49 00:04:47,160 --> 00:04:50,800 ACCAMPAMENTO DI NJINGA A DEMBOS 50 00:04:51,600 --> 00:04:53,880 Funji ha confermato i nostri sospetti. 51 00:04:53,880 --> 00:04:55,920 I portoghesi sono nei guai. 52 00:04:55,920 --> 00:04:59,000 Gli olandesi hanno preso Luanda. 53 00:04:59,000 --> 00:05:00,920 Potrebbe essere un bene per noi. 54 00:05:00,920 --> 00:05:02,280 Oppure no. 55 00:05:02,280 --> 00:05:07,640 Il guerriero Njinga Mona è il generale e confidente principale della regina. 56 00:05:07,640 --> 00:05:10,080 Il suo nome significa "Figlio di Njinga", 57 00:05:10,080 --> 00:05:11,760 che è come lei lo vede. 58 00:05:13,040 --> 00:05:16,120 Il nemico del mio nemico potrebbe essere mio amico. 59 00:05:18,400 --> 00:05:20,080 Dovremmo almeno contattarli. 60 00:05:21,040 --> 00:05:24,080 Vedere se c'è la possibilità di un'alleanza. 61 00:05:27,960 --> 00:05:31,840 Se lo vorranno gli antenati, 62 00:05:31,840 --> 00:05:34,680 userò gli olandesi per mettere in ginocchio i portoghesi. 63 00:05:36,840 --> 00:05:39,000 Nel 1641 arrivano gli olandesi. 64 00:05:39,000 --> 00:05:41,680 Sono una grande potenza nell'Atlantico. 65 00:05:41,680 --> 00:05:43,360 BRASILE, ATLANTICO MERIDIONALE 66 00:05:43,360 --> 00:05:46,600 I portoghesi avevano il monopolio della tratta africana degli schiavi 67 00:05:46,600 --> 00:05:48,000 da oltre un secolo. 68 00:05:48,800 --> 00:05:52,320 Ma ora Francia, Gran Bretagna e Olanda entrano in gioco 69 00:05:52,320 --> 00:05:54,400 e vogliono la loro parte. 70 00:05:54,400 --> 00:05:58,240 I profitti ricavati sono inimmaginabili per gli standard odierni. 71 00:05:58,240 --> 00:05:59,960 Il giro d'affari della schiavitù 72 00:05:59,960 --> 00:06:02,640 determina le sorti dei regni in tutta Europa. 73 00:06:02,640 --> 00:06:04,480 {\an8}Tutti vengono in Africa 74 00:06:04,480 --> 00:06:09,280 {\an8}per raccogliere l'oro nero, cioè la gente, 75 00:06:09,280 --> 00:06:14,640 per costruire le Americhe e altre economie con manodopera gratuita. 76 00:06:17,000 --> 00:06:18,120 Allora? 77 00:06:19,280 --> 00:06:22,000 Hanno portato questi stranieri per combattere con noi o... 78 00:06:22,000 --> 00:06:24,360 dobbiamo ancora dormire con gli occhi aperti? 79 00:06:34,360 --> 00:06:38,080 Solo quando una donna è andata a letto con due uomini 80 00:06:38,080 --> 00:06:41,320 saprà chi preferisce. 81 00:06:41,320 --> 00:06:43,040 Quando balli con il tuo rivale... 82 00:06:44,120 --> 00:06:45,880 non chiudere gli occhi. 83 00:06:47,240 --> 00:06:50,400 Devi affrontare queste persone da una posizione di potere 84 00:06:51,280 --> 00:06:52,520 e di autorità. 85 00:06:54,240 --> 00:06:55,600 Sul mio trono. 86 00:06:57,280 --> 00:06:58,680 Come re donna. 87 00:06:59,360 --> 00:07:00,520 Sì. 88 00:07:06,400 --> 00:07:07,560 Allora è deciso. 89 00:07:12,440 --> 00:07:16,560 Facciamo in modo che questi nuovi stranieri non dubitino di chi sono. 90 00:07:19,160 --> 00:07:21,040 La guida che non osano ignorare. 91 00:07:31,800 --> 00:07:32,880 Falli entrare. 92 00:07:42,680 --> 00:07:44,520 È un punto di svolta importante, 93 00:07:44,520 --> 00:07:46,880 {\an8}perché Njinga riconosce 94 00:07:46,880 --> 00:07:51,360 {\an8}che le rivalità europee potrebbero essere politicamente vantaggiose per lei. 95 00:07:58,080 --> 00:07:59,600 Prego, sedetevi. 96 00:08:03,800 --> 00:08:05,640 Abbiamo saputo che avete preso Luanda. 97 00:08:06,800 --> 00:08:07,920 Congratulazioni. 98 00:08:08,560 --> 00:08:09,720 Grazie. 99 00:08:09,720 --> 00:08:12,960 Forse gradite un po' di quel vino che vi piace per festeggiare. 100 00:08:14,480 --> 00:08:15,640 La regina è molto gentile. 101 00:08:16,600 --> 00:08:17,720 Forse più tardi. 102 00:08:17,720 --> 00:08:19,640 Dopo che avremo discusso d'affari. 103 00:08:20,240 --> 00:08:21,440 Dopo il lavoro. 104 00:08:24,240 --> 00:08:26,240 Gli olandesi sono molto saggi. 105 00:08:29,400 --> 00:08:33,280 E così avete conquistato Luanda. 106 00:08:35,320 --> 00:08:37,320 Cosa farà ora il vostro formidabile esercito? 107 00:08:40,799 --> 00:08:43,120 - In che senso? - Riguardo al nostro nemico comune, 108 00:08:43,120 --> 00:08:44,400 i portoghesi? 109 00:08:46,559 --> 00:08:48,400 Volete davvero sbarazzarvene? 110 00:08:50,960 --> 00:08:54,360 Abbiamo sentito storie della grande Njinga, 111 00:08:54,360 --> 00:08:57,560 con cui i portoghesi non hanno mai stretto amicizia o fatto pace. 112 00:08:57,560 --> 00:09:00,560 Questa terra non ha mai conosciuto pace né amicizia 113 00:09:00,560 --> 00:09:03,000 da quando i portoghesi ci hanno messo piede. 114 00:09:04,720 --> 00:09:08,320 Siamo un popolo nato fuggendo dall'estinzione. 115 00:09:09,440 --> 00:09:11,080 Quindi voglio che spariscano. 116 00:09:12,560 --> 00:09:13,960 Vogliamo la stessa cosa. 117 00:09:15,560 --> 00:09:17,000 Più o meno. 118 00:09:20,680 --> 00:09:22,080 "Più o meno." 119 00:09:23,600 --> 00:09:26,800 Voglio dire, il commercio è il motivo per cui siamo qui, 120 00:09:27,720 --> 00:09:31,920 ma si sa che Njinga ha coraggiosamente bloccato l'accesso ai portoghese a... 121 00:09:32,680 --> 00:09:33,920 direi a queste... 122 00:09:34,920 --> 00:09:38,560 rotte commerciali importanti per mercati chiave. 123 00:09:38,560 --> 00:09:41,200 Mercati degli schiavi. 124 00:09:44,960 --> 00:09:49,120 Anch'io so che avete conquistato le piantagioni portoghesi 125 00:09:49,120 --> 00:09:51,440 dalle Americhe alla Costa d'oro. 126 00:09:52,520 --> 00:09:53,840 Terre che implorano 127 00:09:54,600 --> 00:09:57,120 di essere arate dalle schiene piegate della nostra gente. 128 00:09:58,600 --> 00:09:59,720 Ho ragione? 129 00:10:04,160 --> 00:10:05,680 La regina è ben informata. 130 00:10:08,400 --> 00:10:11,920 Perché io prenda anche solo in considerazione quello che volete... 131 00:10:14,080 --> 00:10:16,080 devo prima ottenere quello che voglio. 132 00:10:17,640 --> 00:10:20,240 È successo troppe volte con i portoghesi. 133 00:10:21,240 --> 00:10:25,400 Promesse e giuramenti infranti, inutili... 134 00:10:25,400 --> 00:10:27,240 Noi non siamo i portoghesi. 135 00:10:27,240 --> 00:10:31,880 Eppure, la vostra insaziabile sete di schiavi è la stessa. 136 00:10:33,480 --> 00:10:34,680 Cosa le serve? 137 00:10:34,680 --> 00:10:38,160 Soldati e armi. E soprattutto... 138 00:10:39,640 --> 00:10:40,800 riconoscimento. 139 00:10:41,680 --> 00:10:45,880 Che se accettassi di lavorare con voi, 140 00:10:46,840 --> 00:10:51,320 mi riconoscereste come re donna di una famiglia reale. 141 00:10:52,600 --> 00:10:54,200 E non come vostra suddita. 142 00:10:57,440 --> 00:11:00,560 Ma forse sarebbe uno sforzo troppo grande... 143 00:11:01,520 --> 00:11:02,600 per oggi. 144 00:11:05,360 --> 00:11:07,680 Che ne dite ora di un po' di vino. 145 00:11:08,520 --> 00:11:09,520 Sì? 146 00:11:14,520 --> 00:11:18,440 Njinga non vacilla mai nel suo disprezzo per i portoghesi, 147 00:11:18,440 --> 00:11:22,360 e gli olandesi sono un mezzo per opporsi al loro dominio. 148 00:11:22,360 --> 00:11:24,840 Gli olandesi sono diversi dai portoghesi 149 00:11:24,840 --> 00:11:29,040 perché non vogliono conquistare il regno di Ndongo. 150 00:11:39,680 --> 00:11:43,760 Vuoi davvero che gli olandesi ottengano i loro mercati di schiavi? 151 00:11:45,240 --> 00:11:47,320 Devo negoziare con loro. 152 00:11:48,360 --> 00:11:50,600 So cos'ho visto tornando qui. 153 00:11:51,760 --> 00:11:53,680 Interi villaggi vuoti. 154 00:11:54,840 --> 00:11:57,400 Razziati dai portoghesi. 155 00:11:59,680 --> 00:12:01,760 Non c'è anima viva. 156 00:12:01,760 --> 00:12:04,080 Ci sono solo spiriti maligni. 157 00:12:04,080 --> 00:12:06,480 È questo che succederà a tutti noi? 158 00:12:06,480 --> 00:12:07,720 Certo che no, Kambu. 159 00:12:07,720 --> 00:12:09,960 - Perché me lo chiedi? - Allora perché stai... 160 00:12:09,960 --> 00:12:12,360 ancora negoziando con loro? 161 00:12:13,080 --> 00:12:16,760 Anche ora che sappiamo senza dubbio 162 00:12:16,760 --> 00:12:19,120 che vogliono la stessa cosa dei portoghesi. 163 00:12:19,120 --> 00:12:22,760 Perché i portoghesi sono ancora i nostri più grandi nemici! 164 00:12:24,400 --> 00:12:28,360 E gli olandesi sono la nostra migliore chance di batterli! 165 00:12:29,840 --> 00:12:31,920 Di rivedere Funji! 166 00:12:34,320 --> 00:12:36,160 Gli olandesi hanno bisogno di noi. 167 00:12:37,000 --> 00:12:38,840 Questo ci dà un vantaggio. 168 00:12:40,360 --> 00:12:42,120 E senza vantaggio, non c'è speranza. 169 00:12:44,000 --> 00:12:45,320 I nostri uomini migliori... 170 00:12:46,200 --> 00:12:48,200 continueranno a essere rimossi dalla nostra terra. 171 00:12:49,920 --> 00:12:52,400 Ti ricordi di quando... 172 00:12:53,960 --> 00:12:56,440 non si doveva dormire con un occhio aperto? 173 00:13:07,040 --> 00:13:08,160 No. 174 00:13:09,920 --> 00:13:13,160 Dobbiamo fare il possibile... 175 00:13:14,240 --> 00:13:16,440 per sopravvivere e continuare a lottare. 176 00:13:20,160 --> 00:13:23,200 Se gli olandesi accettano di combattere con noi 177 00:13:23,200 --> 00:13:25,960 e mi riconoscono come pari, 178 00:13:25,960 --> 00:13:29,480 insieme potremo liberare la terra dai portoghesi. 179 00:13:33,080 --> 00:13:34,760 E non potranno ignorarmi. 180 00:13:50,480 --> 00:13:53,240 Njinga continua i suoi attacchi contro i portoghesi 181 00:13:56,480 --> 00:14:00,120 e ha un impatto enorme sulla tratta transatlantica degli schiavi. 182 00:14:00,960 --> 00:14:02,960 Mentre in passato all'apice, 183 00:14:02,960 --> 00:14:04,640 i portoghesi esportavano 184 00:14:04,640 --> 00:14:08,480 dai 10.000 ai 13.000 schiavi ogni anno, 185 00:14:08,480 --> 00:14:10,480 il numero è sceso quasi a zero. 186 00:14:10,480 --> 00:14:12,920 E il re portoghese è così infuriato 187 00:14:12,920 --> 00:14:14,360 per il denaro perso, che manda 188 00:14:14,360 --> 00:14:16,160 un nuovo governatore a trattare con lei. 189 00:14:17,920 --> 00:14:20,040 Il suo nome è Souto-Maior. 190 00:14:21,440 --> 00:14:25,240 Raduna un enorme esercito nel 1646, 191 00:14:25,240 --> 00:14:27,560 il più grande che Njinga abbia mai affrontato. 192 00:14:30,640 --> 00:14:32,720 I portoghesi vanno dritti all'accampamento di Njinga 193 00:14:32,720 --> 00:14:34,120 nella regione di Dembos. 194 00:14:52,640 --> 00:14:54,320 Ne arrivano altri, mia regina! 195 00:14:54,320 --> 00:14:55,720 Ci stanno circondando! 196 00:14:55,720 --> 00:14:58,360 Ritiratevi nella foresta! Andate! 197 00:15:03,520 --> 00:15:07,200 Njinga deve fuggire e abbandonare 198 00:15:07,200 --> 00:15:11,160 {\an8}molta della sua gente inclusa sua sorella Kambu, di nuovo. 199 00:15:11,160 --> 00:15:14,360 KILOMBO DI DEMBOS 200 00:15:18,640 --> 00:15:21,800 Non è così che si entra in una casa reale. 201 00:15:21,800 --> 00:15:22,960 Come osate? 202 00:15:26,960 --> 00:15:29,360 Per favore! Io... 203 00:15:29,360 --> 00:15:33,440 No! 204 00:15:43,520 --> 00:15:48,600 Quando i portoghesi scoprono che Funji ha sempre fatto la spia, 205 00:15:48,600 --> 00:15:50,680 sono davvero furiosi. 206 00:15:51,440 --> 00:15:54,840 Così decidono di mostrare a Njinga 207 00:15:54,840 --> 00:15:57,360 che non vincerà questa volta 208 00:15:57,360 --> 00:15:59,320 e che la annienteranno. 209 00:16:40,720 --> 00:16:42,920 Gli eserciti di Njinga sono di nuovo in movimento, 210 00:16:42,920 --> 00:16:47,720 mentre giungono notizie del rapimento di Kambu e dell'uccisione di Funji. 211 00:16:58,320 --> 00:17:00,880 Come possiamo dirle addio senza il corpo? 212 00:17:02,720 --> 00:17:04,920 Può tornare senza il corpo? 213 00:17:09,160 --> 00:17:11,720 Ora è un'antenata. 214 00:17:14,359 --> 00:17:16,119 C'è lo spirito... 215 00:17:17,359 --> 00:17:21,720 di un'altra coraggiosa guerriera reale che veglia su di noi. 216 00:17:26,440 --> 00:17:28,040 Coraggio. 217 00:17:30,079 --> 00:17:33,560 Non succede niente che gli dei non vogliano, Njinga. 218 00:17:33,560 --> 00:17:36,160 E se facessero la stessa cosa a Kambu? 219 00:17:37,840 --> 00:17:41,040 Non posso perdere anche lei. Non posso. 220 00:17:41,880 --> 00:17:43,080 Non posso. 221 00:17:46,240 --> 00:17:47,360 Lo so... 222 00:17:49,120 --> 00:17:50,320 che fa male. 223 00:17:52,680 --> 00:17:54,440 Non posso perdere anche lei. 224 00:17:58,160 --> 00:17:59,640 Si tratta della sua sorellina 225 00:17:59,640 --> 00:18:04,120 che lei ha protetto per tutta la vita. 226 00:18:04,120 --> 00:18:06,360 {\an8}Immagino che si senta molto in colpa 227 00:18:06,360 --> 00:18:10,320 {\an8}per la sua incapacità di proteggerla e tenerla al sicuro. 228 00:18:26,920 --> 00:18:29,000 Veglia su di noi, Funji. 229 00:18:35,840 --> 00:18:38,080 Il tuo sacrificio non sarà vano. 230 00:18:39,920 --> 00:18:40,920 Funji è morta 231 00:18:40,920 --> 00:18:44,160 e ora Njinga ha bisogno più che mai degli olandesi per salvare Kambu, 232 00:18:44,160 --> 00:18:46,480 e ora vuole che firmino il trattato. 233 00:18:46,480 --> 00:18:50,680 I portoghesi detengono Kambu nel forte Massangano. 234 00:18:50,680 --> 00:18:54,360 Njinga non ha l'artiglieria necessaria per tentare un salvataggio da sola. 235 00:19:02,400 --> 00:19:05,200 Come parte del trattato, voglio Forte Massangano, 236 00:19:05,200 --> 00:19:09,720 quindi mi servono soldati olandesi, munizioni e armi. 237 00:19:09,720 --> 00:19:11,480 Perché il forte è importante per lei? 238 00:19:12,240 --> 00:19:14,520 Perché è così importante? 239 00:19:16,920 --> 00:19:21,640 Massangano è l'ultima roccaforte portoghese, 240 00:19:21,640 --> 00:19:23,680 se non la più forte. 241 00:19:23,680 --> 00:19:28,560 Infatti, è così strategicamente importante che, se dovesse cadere oggi, 242 00:19:28,560 --> 00:19:31,520 i portoghesi sarebbero finiti, sarebbero allo stremo. 243 00:19:32,320 --> 00:19:36,040 Perché è così importante per me? Oh no, signore. 244 00:19:37,320 --> 00:19:40,840 Dovrebbe essere di grande importanza anche per lei, no? 245 00:19:40,840 --> 00:19:41,960 Sì, capisco. 246 00:19:43,800 --> 00:19:47,400 Tuttavia, un trattato di questo tipo con una... 247 00:19:48,960 --> 00:19:50,640 Una re donna di Ndongo. 248 00:19:51,280 --> 00:19:53,880 Diciamo che è complicato. 249 00:19:53,880 --> 00:19:55,200 Non è mai stato fatto. 250 00:19:56,480 --> 00:19:58,440 Mi dispiace, ma non credo che sia possibile. 251 00:19:58,440 --> 00:19:59,680 Cioè, non è impossibile. 252 00:19:59,680 --> 00:20:02,200 Ovvero se fosse possibile, non prometterei niente, 253 00:20:02,200 --> 00:20:03,560 ma se lo fosse, 254 00:20:05,680 --> 00:20:08,320 naturalmente, il prezzo sarà alto. 255 00:20:08,320 --> 00:20:09,480 Quanto alto? 256 00:20:09,960 --> 00:20:11,400 Vogliamo più schiavi. 257 00:20:12,080 --> 00:20:13,280 Cosa ti avevo detto? 258 00:20:14,080 --> 00:20:16,400 Serpi. Tutti quanti. 259 00:20:24,640 --> 00:20:29,320 Avete già preso un grande numero di uomini. 260 00:20:29,320 --> 00:20:32,000 Vogliamo l'accesso al mercato degli schiavi portoghese, 261 00:20:32,000 --> 00:20:34,920 senza interferenze da parte loro. 262 00:20:38,240 --> 00:20:41,160 Gli olandesi vogliono che Njinga permetta loro di sfruttare 263 00:20:41,160 --> 00:20:44,680 il sistema portoghese di schiavitù dalle rotte commerciali al mercato. 264 00:20:44,680 --> 00:20:47,240 Lei ha dimostrato di poterli fermare facilmente. 265 00:20:47,240 --> 00:20:49,320 E ora hanno bisogno della sua collaborazione. 266 00:20:50,560 --> 00:20:52,480 Voglio vederlo per iscritto, 267 00:20:52,480 --> 00:20:57,480 che riconosciate ufficialmente la mia posizione, 268 00:20:58,680 --> 00:21:02,360 come sovrana indipendente e legittima di Ndongo e Matamba. 269 00:21:04,280 --> 00:21:07,720 Una sovrana di pari livello e alleata, 270 00:21:09,280 --> 00:21:13,480 nella lotta contro i portoghesi e in questa terra. 271 00:21:15,400 --> 00:21:18,200 Come ho detto, 272 00:21:18,200 --> 00:21:19,640 è una grossa richiesta. 273 00:21:19,640 --> 00:21:22,440 Simile all'alto prezzo... 274 00:21:23,880 --> 00:21:25,120 Come ha detto lei. 275 00:21:37,920 --> 00:21:41,360 Njinga firma un trattato formale con gli olandesi. 276 00:21:41,360 --> 00:21:44,880 Lei accetta di dar loro metà dei prigionieri presi in guerra, 277 00:21:44,880 --> 00:21:48,640 che loro possono schiavizzare e usare nelle loro piantagioni. 278 00:21:48,640 --> 00:21:51,680 In cambio, gli olandesi accettano di sostenere Njinga, 279 00:21:51,680 --> 00:21:54,400 sia militarmente che politicamente. 280 00:21:54,400 --> 00:21:56,280 È un compromesso. 281 00:21:56,280 --> 00:22:01,400 Come si proteggono le persone in un'era di schiavitù onnipresente, 282 00:22:01,400 --> 00:22:03,800 dove la schiavitù e lo schiavismo sono ovunque? 283 00:22:03,800 --> 00:22:09,600 Dove la violenza della colonizzazione produce schiavi 284 00:22:09,600 --> 00:22:13,400 o persone che riescono a resistere grazie alle alleanze 285 00:22:13,400 --> 00:22:15,640 con le potenze europee che imponevano la schiavitù. 286 00:22:16,960 --> 00:22:19,080 Njinga, con l'aiuto dei soldati olandesi, 287 00:22:19,080 --> 00:22:22,880 organizza un assalto a Forte Massangano per salvare Kambu. 288 00:22:22,880 --> 00:22:26,240 Due settimane dopo, manca un giorno dall'attacco al forte. 289 00:22:34,400 --> 00:22:35,600 Lunga vita alla regina. 290 00:22:36,720 --> 00:22:38,960 Così sia. Cosa ti porta qui? 291 00:22:43,840 --> 00:22:45,280 Volete scusarci? 292 00:22:52,640 --> 00:22:56,360 Hanno mandato un grosso contingente da Lisbona a combattere gli olandesi 293 00:22:56,360 --> 00:22:58,440 e ai nostri amici olandesi servono i soldati. 294 00:22:58,440 --> 00:22:59,600 Cosa vuoi dire? 295 00:23:00,480 --> 00:23:02,280 Anche questi? 296 00:23:03,160 --> 00:23:06,720 Fino all'ultimo, per difendere Luanda. 297 00:23:08,440 --> 00:23:09,680 Non può aspettare? 298 00:23:10,560 --> 00:23:13,120 Tra un giorno prenderemo il forte 299 00:23:13,120 --> 00:23:14,400 e libereremo Kambu. 300 00:23:14,960 --> 00:23:16,000 Non possono farlo. 301 00:23:16,800 --> 00:23:18,640 Non credo ci sia altra scelta. 302 00:23:20,400 --> 00:23:21,920 A quanto pare, 303 00:23:21,920 --> 00:23:25,840 ci sono troppi portoghesi in arrivo a Luanda. 304 00:23:28,040 --> 00:23:28,920 No. 305 00:23:29,720 --> 00:23:31,080 Chiama la nganga. 306 00:23:31,080 --> 00:23:33,720 Gli antenati devono avere un'alternativa. 307 00:23:33,720 --> 00:23:38,120 Non possiamo avvicinarci così per poi abbandonare i piani. 308 00:23:38,120 --> 00:23:41,440 È troppo lontana. Non c'è tempo per convocarla. 309 00:23:44,840 --> 00:23:46,960 Allora di' loro di darmi un altro giorno. 310 00:23:47,600 --> 00:23:48,840 Solo uno. 311 00:23:49,600 --> 00:23:52,960 E andrò personalmente a combatterli 312 00:23:52,960 --> 00:23:55,040 con i nostri soldati e i loro. 313 00:23:55,040 --> 00:23:57,640 Ma abbiamo promesso di aiutarli. 314 00:23:57,640 --> 00:23:59,520 Sì. Ma non oggi. 315 00:24:00,280 --> 00:24:01,480 Domani. 316 00:24:03,880 --> 00:24:06,920 Non credo che possano aspettare fino a domani, mia regina. 317 00:24:07,560 --> 00:24:09,320 Se perdono Luanda, 318 00:24:10,320 --> 00:24:14,400 tutti i progressi raggiunti finora andranno perduti. 319 00:24:16,240 --> 00:24:18,440 Hanno bisogno dei loro soldati. 320 00:24:21,240 --> 00:24:22,920 Dobbiamo scegliere. 321 00:24:40,280 --> 00:24:41,880 Di' alle truppe di partire. 322 00:24:43,960 --> 00:24:46,640 Ma appena tutto è finito... 323 00:24:48,880 --> 00:24:52,000 torneremo come promesso a salvare Kambu. 324 00:25:17,360 --> 00:25:19,560 Quando Njinga finalmente torna a Luanda, 325 00:25:19,560 --> 00:25:23,040 vede le ultime navi olandesi scomparire all'orizzonte. 326 00:25:24,160 --> 00:25:26,560 I portoghesi controllano di nuovo la città. 327 00:25:27,600 --> 00:25:31,160 Essere delusa dagli olandesi è devastante per Njinga. 328 00:25:31,160 --> 00:25:33,680 Si rende conto che senza il loro supporto militare, 329 00:25:33,680 --> 00:25:36,360 sarà molto più difficile battere i portoghesi. 330 00:25:42,720 --> 00:25:46,200 Combattere non è il problema con o senza gli olandesi. 331 00:25:46,200 --> 00:25:50,480 Sono ancora una spina nel fianco per loro, eppure non abbiamo ancora Kambu. 332 00:25:50,480 --> 00:25:53,600 È come se fossero determinati a trattenerla a qualsiasi costo. 333 00:25:53,600 --> 00:25:56,160 Quindi lottiamo finché non avranno alternative. 334 00:25:56,160 --> 00:25:58,520 Sei forte come il giorno in cui sei salita al trono. 335 00:25:58,520 --> 00:26:00,480 Beh, non sono ancora immortale, 336 00:26:00,480 --> 00:26:01,920 e nemmeno Kambu. 337 00:26:02,760 --> 00:26:06,400 E lei mi dovrà sostituire quando non ci sarò più. 338 00:26:10,520 --> 00:26:12,360 Li abbiamo trovati nella cappella. 339 00:26:14,040 --> 00:26:16,880 Io ti conosco, non è vero? 340 00:26:19,960 --> 00:26:23,080 Che ci facevi a Wandu, vecchio amico? 341 00:26:23,080 --> 00:26:24,000 Amico? 342 00:26:24,480 --> 00:26:25,800 Sei con i gesuiti ora? 343 00:26:25,800 --> 00:26:28,440 Non sono gesuiti. Sono cappuccini. 344 00:26:28,440 --> 00:26:31,200 Che differenza fa? Sono tutti al servizio dei portoghesi. 345 00:26:31,200 --> 00:26:34,640 Noi non abbiamo amici portoghesi. Rispondono a Roma. 346 00:26:34,640 --> 00:26:35,880 - Roma? - Non Lisbona. 347 00:26:36,760 --> 00:26:38,840 Sì. Al Papa. 348 00:26:38,840 --> 00:26:40,480 I cattolici rispondono al Papa. 349 00:26:41,760 --> 00:26:43,840 Anche il re del Portogallo. 350 00:26:44,720 --> 00:26:48,120 Vedi, non ho dimenticato tutto ciò che mi hai insegnato al battesimo, vero? 351 00:26:48,680 --> 00:26:50,480 Grazie a Dio non l'ha fatto, regina Njinga. 352 00:26:51,480 --> 00:26:53,640 Tutti i cattolici devono rispondere al Papa. 353 00:26:53,640 --> 00:26:57,200 Allora perché non decapitiamo il Papa al posto tuo? 354 00:26:58,960 --> 00:27:01,400 Visto che tu sei solo la coda del serpente 355 00:27:01,400 --> 00:27:03,200 e lui è la testa. 356 00:27:03,200 --> 00:27:06,400 Njinga Mona, smettila di terrorizzare i nostri ospiti. 357 00:27:08,000 --> 00:27:10,160 Oggi non ci saranno decapitazioni. 358 00:27:10,880 --> 00:27:12,480 Fai accomodare i nostri ospiti. 359 00:27:13,320 --> 00:27:14,480 Subito. 360 00:27:28,560 --> 00:27:29,640 Cosa c'è? 361 00:27:30,520 --> 00:27:33,600 Forse stiamo inseguendo la coda da troppo tempo. 362 00:27:35,720 --> 00:27:38,760 Per una volta, penso che Njinga Mona abbia ragione. 363 00:27:57,360 --> 00:28:01,960 In questi tempi difficili, ho bisogno del tuo aiuto e della tua guida. 364 00:28:03,040 --> 00:28:04,160 Amen. 365 00:28:06,760 --> 00:28:08,840 Spero di non averti disturbato, amico mio. 366 00:28:09,760 --> 00:28:12,320 No, non mi ha disturbato. 367 00:28:14,200 --> 00:28:15,480 Vederti... 368 00:28:16,720 --> 00:28:19,200 mi ricorda il mio battesimo molte lune fa. 369 00:28:20,520 --> 00:28:22,520 È stata una giornata memorabile. 370 00:28:22,520 --> 00:28:24,000 Più che altro di lavoro. 371 00:28:26,400 --> 00:28:27,640 Scherzo. 372 00:28:28,280 --> 00:28:30,120 È stata davvero memorabile. 373 00:28:30,960 --> 00:28:32,720 Vengo subito al punto. 374 00:28:34,440 --> 00:28:39,960 Ho bisogno che il Papa mi riconosca come legittima sovrana di Ndongo. 375 00:28:42,120 --> 00:28:44,320 Se lui mi riconosce, 376 00:28:45,160 --> 00:28:47,680 i portoghesi dovranno fare lo stesso. 377 00:28:48,600 --> 00:28:51,240 Altrimenti significherebbe disobbedire al Papa. 378 00:28:52,120 --> 00:28:52,960 E non possono. 379 00:28:52,960 --> 00:28:56,320 Ho bisogno del tuo aiuto e di quello dei tuoi amici cappuccini 380 00:28:56,320 --> 00:28:58,360 per ottenere la sua approvazione. 381 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 - Non è così semplice. - Lo so. 382 00:29:01,640 --> 00:29:02,800 Come facciamo? 383 00:29:04,200 --> 00:29:05,400 Prova di conversione. 384 00:29:06,520 --> 00:29:08,080 Non solo sua, 385 00:29:08,080 --> 00:29:09,600 ma di tutto Ndongo. 386 00:29:09,600 --> 00:29:11,920 - I vostri metodi... - E la nostra cultura. 387 00:29:13,800 --> 00:29:15,160 Ho bisogno del Papa. 388 00:29:17,080 --> 00:29:20,960 E ho bisogno del tuo aiuto per portarlo dalla mia parte. 389 00:29:21,920 --> 00:29:23,120 Tu... 390 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 e i tuoi amici cappuccini mi aiuterete? 391 00:29:31,480 --> 00:29:33,960 Padre Zelotes accetta di aiutarla. 392 00:29:33,960 --> 00:29:36,640 Così Njinga inizia a mandare lettere al Papa. 393 00:29:36,640 --> 00:29:40,080 Dice di essere disposta a tornare al Cristianesimo. 394 00:29:40,080 --> 00:29:43,600 E chiede anche che siano inviati missionari 395 00:29:43,600 --> 00:29:47,120 per battezzare la sua gente e introduce il cristianesimo 396 00:29:47,120 --> 00:29:48,560 nel suo regno. 397 00:29:53,120 --> 00:29:55,160 Mentre lei aspetta una risposta dal Papa, 398 00:29:55,160 --> 00:29:57,640 i portoghesi sfruttano il bisogno disperato di Njinga 399 00:29:57,640 --> 00:29:59,200 di liberare sua sorella Kambu. 400 00:29:59,200 --> 00:30:02,040 Inviano un emissario religioso per negoziare il suo rilascio. 401 00:30:04,440 --> 00:30:09,040 I portoghesi chiedono che cessiate le vostre pratiche bellicose, 402 00:30:09,960 --> 00:30:12,200 se vuole rivedere sua sorella. 403 00:30:12,200 --> 00:30:14,080 "Pratiche bellicose." 404 00:30:15,520 --> 00:30:16,440 Senti chi parla. 405 00:30:18,040 --> 00:30:19,160 Vi chiedo solo 406 00:30:19,800 --> 00:30:22,120 di ridarmi mia sorella, 407 00:30:23,320 --> 00:30:25,360 la mia legittima erede, 408 00:30:25,360 --> 00:30:27,280 e di lasciarci in pace. 409 00:30:29,080 --> 00:30:32,440 Se lo faceste, la guerra avrebbe fine. 410 00:30:33,800 --> 00:30:36,960 Dobbiamo assicurarci che le vostre usanze pagane finiscano. 411 00:30:38,480 --> 00:30:42,160 Ci serve la prova della vostra conversione al Cristianesimo. 412 00:30:43,600 --> 00:30:46,040 Anche la conversione completa della vostra gente. 413 00:30:49,360 --> 00:30:50,280 Come osa? 414 00:30:50,280 --> 00:30:51,680 Lascialo finire. 415 00:31:00,960 --> 00:31:01,880 E... 416 00:31:04,920 --> 00:31:05,880 E cosa? 417 00:31:07,720 --> 00:31:10,960 Il governatore Chichorro chiede anche 200 schiavi, 418 00:31:11,720 --> 00:31:13,200 come prova di buona fede. 419 00:31:15,680 --> 00:31:19,320 La chiesa cattolica è complice della tratta degli schiavi. 420 00:31:19,320 --> 00:31:21,520 Non credo che abbiamo parlato 421 00:31:21,520 --> 00:31:24,920 a fondo di quanto la chiesa abbia avuto un ruolo 422 00:31:24,920 --> 00:31:26,920 nella tratta degli schiavi 423 00:31:26,920 --> 00:31:30,920 e quanto i profitti della schiavitù stiano contribuendo alla chiesa cattolica. 424 00:31:42,640 --> 00:31:44,440 Tanto per essere chiari. 425 00:31:48,760 --> 00:31:50,440 Lei ci sta chiedendo... 426 00:31:51,640 --> 00:31:54,920 di voltare le spalle ai nostri antenati, 427 00:31:56,440 --> 00:31:58,200 di gettare via la nostra cultura, 428 00:31:59,560 --> 00:32:01,720 ciò che conosciamo dalla nascita, 429 00:32:03,240 --> 00:32:04,800 e per cosa? 430 00:32:06,480 --> 00:32:07,600 Un Dio... 431 00:32:08,600 --> 00:32:10,640 il cui nome non possiamo pronunciare, 432 00:32:12,360 --> 00:32:16,080 la cui lingua non possiamo parlare? 433 00:32:17,600 --> 00:32:19,600 E in aggiunta a tutto questo, 434 00:32:21,560 --> 00:32:22,600 chiede anche... 435 00:32:23,520 --> 00:32:29,120 altri 200 schiavi oltre alle migliaia... 436 00:32:31,480 --> 00:32:32,760 migliaia... 437 00:32:33,960 --> 00:32:36,320 che avete già preso? 438 00:32:41,600 --> 00:32:42,760 È tutto? 439 00:32:46,440 --> 00:32:49,040 Sarà sufficiente? 440 00:32:50,920 --> 00:32:54,800 Il vostro Cristo parla di amore e compassione. 441 00:32:54,800 --> 00:32:55,920 Come li dimostrate? 442 00:33:00,760 --> 00:33:06,280 Non darò altri 200 schiavi. 443 00:33:06,280 --> 00:33:07,600 Io... 444 00:33:10,080 --> 00:33:13,800 Noi ve ne abbiamo dati abbastanza. 445 00:33:25,120 --> 00:33:28,440 Per riprendersi Kambu, Njinga accetta alcuni dei termini dei portoghesi, 446 00:33:28,440 --> 00:33:32,080 ma rifiuta di accettare la loro richiesta di 200 schiavi 447 00:33:32,080 --> 00:33:33,400 che equivale a negare 448 00:33:33,400 --> 00:33:36,000 quasi mezzo milione di dollari odierni. 449 00:33:37,800 --> 00:33:41,000 MATAMBA, 2 ANNI DOPO 450 00:33:41,000 --> 00:33:43,760 Per convincere il Papa a riconoscerla, 451 00:33:43,760 --> 00:33:46,240 Njinga ha costruito chiese in tutto il suo regno, 452 00:33:46,240 --> 00:33:48,960 e ha organizzato battesimi di massa del suo popolo. 453 00:33:48,960 --> 00:33:50,120 Dov'è? 454 00:33:52,240 --> 00:33:54,160 Con l'accordo su alcuni dei termini, 455 00:33:54,160 --> 00:33:56,800 i portoghesi rilasciano sua sorella Kambu, 456 00:33:56,800 --> 00:34:02,000 ma il Papa non l'ha ancora riconosciuta come sovrana cristiana. 457 00:34:06,000 --> 00:34:07,520 Eccola. 458 00:34:32,360 --> 00:34:33,520 Kambu. 459 00:34:33,520 --> 00:34:37,560 Kambu! 460 00:34:45,080 --> 00:34:46,719 Kambu! 461 00:34:47,639 --> 00:34:49,199 Grazie, antenati. 462 00:34:54,320 --> 00:34:55,880 Fatti vedere. 463 00:34:59,760 --> 00:35:01,600 La mia sorellina. 464 00:35:02,640 --> 00:35:04,560 Chi hai chiamato sorellina? 465 00:35:13,240 --> 00:35:17,160 - Kambu! - Kambu! 466 00:35:17,160 --> 00:35:18,440 Grazie. 467 00:35:36,080 --> 00:35:38,400 Che bella la danza di Ongoyo. 468 00:35:46,800 --> 00:35:48,720 Vorrei che Funji fosse qui per vederla. 469 00:35:52,160 --> 00:35:53,760 Anche nostro padre. 470 00:35:54,720 --> 00:35:55,680 Sono qui. 471 00:35:56,720 --> 00:36:00,160 I nostri antenati camminano sempre con noi. 472 00:36:04,680 --> 00:36:06,360 So che non è stato facile... 473 00:36:07,160 --> 00:36:08,640 concedere tutte queste... 474 00:36:10,320 --> 00:36:13,280 usanze cattoliche tra la nostra gente 475 00:36:14,080 --> 00:36:15,360 per convincere il Papa. 476 00:36:15,360 --> 00:36:16,800 Per assicurare la pace. 477 00:36:18,120 --> 00:36:20,160 Per assicurare la tua successione... 478 00:36:22,040 --> 00:36:23,760 e il futuro della nostra gente. 479 00:36:27,200 --> 00:36:30,040 Ho solo seguito la volontà degli antenati. 480 00:36:32,280 --> 00:36:34,480 E di certo non l'ho fatto per gli uomini bianchi, 481 00:36:35,680 --> 00:36:37,920 per quanto potenti pensino di essere. 482 00:36:39,080 --> 00:36:40,280 Lo so. 483 00:36:46,200 --> 00:36:47,800 Perché non sarò qui per sempre. 484 00:36:50,000 --> 00:36:51,520 Non dire così, Njinga. 485 00:36:53,840 --> 00:36:54,960 Quando non ci sarò più... 486 00:36:58,160 --> 00:37:00,760 ricorda ciò che abbiamo dovuto fare per arrivare qui. 487 00:37:02,520 --> 00:37:04,040 Cerca di proteggerlo. 488 00:37:12,840 --> 00:37:15,040 E se non ce la facessi? 489 00:37:16,960 --> 00:37:19,880 Finché ci accompagnano gli antenati, 490 00:37:20,600 --> 00:37:22,800 ce la faremo sempre. 491 00:37:26,560 --> 00:37:28,880 Non siamo mai soli. 492 00:37:51,000 --> 00:37:54,080 5 ANNI DOPO 493 00:38:09,080 --> 00:38:11,000 Njinga sollecita il Papa 494 00:38:11,000 --> 00:38:14,080 con lettere dopo lettere per anni, anzi per un decennio. 495 00:38:22,200 --> 00:38:25,480 Finché non riceve una lettera che suggella il suo accordo 496 00:38:25,480 --> 00:38:30,200 e riconosce che è la sovrana di fatto di uno stato afro-cristiano 497 00:38:30,200 --> 00:38:33,600 e che i portoghesi devono riconoscerlo. 498 00:38:39,040 --> 00:38:40,720 Ha ottenuto la pace. 499 00:38:42,560 --> 00:38:44,040 Finalmente la pace. 500 00:38:44,040 --> 00:38:47,000 Perché anche i più grandi guerrieri 501 00:38:47,000 --> 00:38:49,640 arrivano a un punto in cui devono deporre le armi, 502 00:38:49,640 --> 00:38:54,120 sul campo di battaglia, che rappresenta una morte gloriosa per il guerriero, 503 00:38:54,120 --> 00:38:57,120 o nel suo caso, sul trono, 504 00:38:58,240 --> 00:39:00,040 dove lei morirà. 505 00:39:01,600 --> 00:39:05,440 Quando si avvicina la fine della vita per Njinga, 506 00:39:05,440 --> 00:39:08,560 la tratta degli schiavi è esplosa. 507 00:39:08,560 --> 00:39:11,160 Non c'è nazione, 508 00:39:11,160 --> 00:39:14,160 o forse poche, che non sia coinvolta nella tratta degli schiavi, 509 00:39:14,160 --> 00:39:17,360 che non saccheggi il continente africano 510 00:39:17,360 --> 00:39:20,440 di milioni di schiavi africani. 511 00:39:20,440 --> 00:39:23,600 Lei non può opporsi. Non può opporsi al mondo intero. 512 00:39:33,760 --> 00:39:36,760 Njinga è stata l'unica leader africana a essere riconosciuta 513 00:39:36,760 --> 00:39:39,800 dai governanti europei come re donna. 514 00:39:41,120 --> 00:39:43,080 Njinga è stata la madre di una nazione. 515 00:39:43,680 --> 00:39:45,160 Ma amava il suo Paese 516 00:39:45,160 --> 00:39:47,680 e per questo ha fatto grandi sacrifici. 517 00:39:48,360 --> 00:39:50,800 Quei sacrifici hanno assicurato 518 00:39:50,800 --> 00:39:53,880 l'indipendenza del suo regno 519 00:39:53,880 --> 00:39:56,840 mentre l'Africa veniva inghiottita dall'imperialismo. 520 00:39:59,360 --> 00:40:01,680 Le nostre storie devono ancora essere raccontate, 521 00:40:01,680 --> 00:40:05,000 perché per la maggior parte, non le abbiamo raccontate noi. 522 00:40:05,000 --> 00:40:07,200 Sono state raccontate da altri per noi. 523 00:40:07,800 --> 00:40:10,960 {\an8}Come donna angolana io stessa, 524 00:40:10,960 --> 00:40:15,080 {\an8}collegata agli archivi, 525 00:40:15,080 --> 00:40:16,760 ho scoperto la storia di Njinga, 526 00:40:16,760 --> 00:40:20,680 e a tutt'oggi, non mi ha mai abbandonata. 527 00:40:22,080 --> 00:40:24,000 È emozionante. 528 00:40:28,960 --> 00:40:30,840 È importante... 529 00:40:31,880 --> 00:40:34,160 e in Angola... 530 00:40:34,840 --> 00:40:36,160 e nel mondo... 531 00:40:37,720 --> 00:40:39,200 Njinga continua a vivere. 532 00:40:44,040 --> 00:40:48,400 La considero una delle più grandi guerriere e leader 533 00:40:48,400 --> 00:40:51,440 che questo mondo abbia mai conosciuto. 534 00:40:57,600 --> 00:40:59,440 Al termine della vita di Njinga, 535 00:40:59,440 --> 00:41:02,480 tutto ciò per cui aveva lottato si è realizzato. 536 00:41:02,480 --> 00:41:07,040 Ha creato un regno sicuro e indipendente per il suo popolo. 537 00:41:07,040 --> 00:41:11,760 La stirpe reale per cui aveva sacrificato tanto, è andata avanti, 538 00:41:11,760 --> 00:41:14,320 prima con sua sorella Kambu, 539 00:41:14,320 --> 00:41:18,440 poi con altre tre re donne che hanno continuato a governare a Matamba. 540 00:41:19,120 --> 00:41:21,120 Come in gran parte dell'Africa, 541 00:41:21,120 --> 00:41:24,840 le forze europee alla fine travolsero il continente. 542 00:41:24,840 --> 00:41:29,880 Anche Ndongo cadde in mano ai portoghesi e divenne nota come Angola. 543 00:41:30,520 --> 00:41:34,360 E come molte storie di caccia raccontate solo dal cacciatore, 544 00:41:34,360 --> 00:41:38,160 la prodezza di Njinga fu sminuita e la sua storia sepolta. 545 00:41:38,160 --> 00:41:39,960 Poi, negli anni '60, 546 00:41:39,960 --> 00:41:43,400 una nuova generazione di angolani in lotta per l'indipendenza 547 00:41:43,400 --> 00:41:45,960 ha rivendicato Njinga come parte del suo passato, 548 00:41:46,800 --> 00:41:51,240 un'icona di resistenza e di speranza, una rivoluzionaria. 549 00:41:51,240 --> 00:41:54,760 Una potente guerriera e una regina africana, 550 00:41:54,760 --> 00:41:57,640 la cui storia merita di essere raccontata. 551 00:42:01,960 --> 00:42:06,560 SEI MILIONI DI SCHIAVI FURONO ESPORTATI SOLO DALL'ANGOLA 552 00:42:06,560 --> 00:42:09,160 TRA IL 1525 E IL 1866 553 00:42:11,920 --> 00:42:15,000 DOPO UNA LUNGA LOTTA PER LA LIBERTÀ, 554 00:42:15,000 --> 00:42:20,320 L'OCCUPAZIONE PORTOGHESE DELL'ANGOLA TERMINÒ FINALMENTE NEL 1975. 555 00:43:26,560 --> 00:43:30,680 {\an8}Sottotitoli: Andrea Florissi