1
00:00:24,160 --> 00:00:27,760
La tratta degli schiavi sta prosciugando
l'Africa centro-occidentale.
2
00:00:29,000 --> 00:00:33,720
Migliaia vengono mandati via
su navi destinate a coste straniere,
3
00:00:33,720 --> 00:00:36,920
e non rivedranno mai più
la loro casa o la loro famiglia.
4
00:00:45,160 --> 00:00:49,560
Njinga, regina di Ndongo,
e ora di Matamba,
5
00:00:49,560 --> 00:00:52,960
combatterà fino all'ultimo respiro
per difendere il suo regno.
6
00:00:52,960 --> 00:00:54,800
Non fateli scappare!
7
00:00:56,120 --> 00:00:58,880
Continuate pure a correre.
8
00:00:59,880 --> 00:01:01,560
Adesso tocca a voi farlo.
9
00:01:13,880 --> 00:01:16,120
Ma la vittoria non porta pace.
10
00:01:20,360 --> 00:01:24,440
Dopo quattro anni, i portoghesi tengono
ancora in ostaggio le sue sorelle.
11
00:01:29,440 --> 00:01:31,200
Per poterle liberare
12
00:01:31,200 --> 00:01:35,360
Njinga deve permettere ai portoghesi
di accedere alle rotte degli schiavi.
13
00:01:43,680 --> 00:01:45,840
Ma lei si rifiuta di cedere.
14
00:01:50,000 --> 00:01:52,640
Sembra che te la sia cavata bene
senza di noi, sorella.
15
00:01:55,800 --> 00:01:56,920
Kambu?
16
00:02:04,480 --> 00:02:05,560
Kambu!
17
00:02:25,560 --> 00:02:27,520
È l'inviato del Governatore.
18
00:02:29,640 --> 00:02:33,400
L'hanno mandato con me
con un messaggio per te.
19
00:02:34,120 --> 00:02:35,880
"Ti ho ridato tua sorella.
20
00:02:35,880 --> 00:02:37,840
Ora apri il mercato degli schiavi."
21
00:02:41,600 --> 00:02:45,280
Avete ancora mia sorella Funji.
22
00:02:46,240 --> 00:02:47,880
Finché non è libera,
23
00:02:47,880 --> 00:02:51,080
non ci sarà nessun mercato degli schiavi.
24
00:02:51,080 --> 00:02:56,360
E non ci sarà pace senza mia sorella.
25
00:02:56,360 --> 00:02:57,760
Fuori!
26
00:03:02,440 --> 00:03:04,840
REGINE DELL'AFRICA
27
00:03:22,640 --> 00:03:26,280
FORTE MASSANGANO
28
00:03:28,360 --> 00:03:29,680
Padre nostro...
29
00:03:31,480 --> 00:03:33,960
Funji è rinchiusa
in una roccaforte portoghese
30
00:03:33,960 --> 00:03:35,800
A Forte Massangano.
31
00:03:35,800 --> 00:03:37,320
FORTE MASSANGANO
32
00:03:37,320 --> 00:03:38,800
Ma anche se imprigionata,
33
00:03:38,800 --> 00:03:42,160
{\an8}si sta dimostrando
una risorsa preziosa per Njinga.
34
00:03:44,440 --> 00:03:47,480
Vai, figlia mia, e non peccare più.
35
00:03:49,000 --> 00:03:51,920
{\an8}12° ANNO DI PRIGIONIA DI FUNJI
36
00:03:55,000 --> 00:03:57,120
Devo fare penitenza.
37
00:03:57,120 --> 00:03:58,880
Questa è la casa di Dio.
38
00:03:59,560 --> 00:04:01,360
Le permetta di fare penitenza.
39
00:04:03,880 --> 00:04:05,080
Presto.
40
00:04:13,040 --> 00:04:16,480
Santa Madre, prega per noi.
41
00:04:19,360 --> 00:04:20,640
Santa Madre di Dio,
42
00:04:21,760 --> 00:04:22,920
prega per noi.
43
00:04:24,560 --> 00:04:26,079
Santa Madre di Cristo,
44
00:04:27,840 --> 00:04:28,960
prega per noi.
45
00:04:35,440 --> 00:04:38,960
{\an8}Funji è a tutti gli effetti
una spia di Njinga.
46
00:04:38,960 --> 00:04:40,640
{\an8}Lascia dei biglietti nella cappella
47
00:04:40,640 --> 00:04:42,400
{\an8}che vengono raccolti
da una rete di messaggeri
48
00:04:42,400 --> 00:04:44,240
e portati a sua sorella.
49
00:04:47,160 --> 00:04:50,800
ACCAMPAMENTO DI NJINGA A DEMBOS
50
00:04:51,600 --> 00:04:53,880
Funji ha confermato i nostri sospetti.
51
00:04:53,880 --> 00:04:55,920
I portoghesi sono nei guai.
52
00:04:55,920 --> 00:04:59,000
Gli olandesi hanno preso Luanda.
53
00:04:59,000 --> 00:05:00,920
Potrebbe essere un bene per noi.
54
00:05:00,920 --> 00:05:02,280
Oppure no.
55
00:05:02,280 --> 00:05:07,640
Il guerriero Njinga Mona è il generale
e confidente principale della regina.
56
00:05:07,640 --> 00:05:10,080
Il suo nome significa "Figlio di Njinga",
57
00:05:10,080 --> 00:05:11,760
che è come lei lo vede.
58
00:05:13,040 --> 00:05:16,120
Il nemico del mio nemico
potrebbe essere mio amico.
59
00:05:18,400 --> 00:05:20,080
Dovremmo almeno contattarli.
60
00:05:21,040 --> 00:05:24,080
Vedere se c'è
la possibilità di un'alleanza.
61
00:05:27,960 --> 00:05:31,840
Se lo vorranno gli antenati,
62
00:05:31,840 --> 00:05:34,680
userò gli olandesi per mettere
in ginocchio i portoghesi.
63
00:05:36,840 --> 00:05:39,000
Nel 1641 arrivano gli olandesi.
64
00:05:39,000 --> 00:05:41,680
Sono una grande potenza nell'Atlantico.
65
00:05:41,680 --> 00:05:43,360
BRASILE, ATLANTICO MERIDIONALE
66
00:05:43,360 --> 00:05:46,600
I portoghesi avevano il monopolio
della tratta africana degli schiavi
67
00:05:46,600 --> 00:05:48,000
da oltre un secolo.
68
00:05:48,800 --> 00:05:52,320
Ma ora Francia, Gran Bretagna
e Olanda entrano in gioco
69
00:05:52,320 --> 00:05:54,400
e vogliono la loro parte.
70
00:05:54,400 --> 00:05:58,240
I profitti ricavati sono
inimmaginabili per gli standard odierni.
71
00:05:58,240 --> 00:05:59,960
Il giro d'affari della schiavitù
72
00:05:59,960 --> 00:06:02,640
determina le sorti
dei regni in tutta Europa.
73
00:06:02,640 --> 00:06:04,480
{\an8}Tutti vengono in Africa
74
00:06:04,480 --> 00:06:09,280
{\an8}per raccogliere l'oro nero, cioè la gente,
75
00:06:09,280 --> 00:06:14,640
per costruire le Americhe
e altre economie con manodopera gratuita.
76
00:06:17,000 --> 00:06:18,120
Allora?
77
00:06:19,280 --> 00:06:22,000
Hanno portato questi stranieri
per combattere con noi o...
78
00:06:22,000 --> 00:06:24,360
dobbiamo ancora dormire
con gli occhi aperti?
79
00:06:34,360 --> 00:06:38,080
Solo quando una donna
è andata a letto con due uomini
80
00:06:38,080 --> 00:06:41,320
saprà chi preferisce.
81
00:06:41,320 --> 00:06:43,040
Quando balli con il tuo rivale...
82
00:06:44,120 --> 00:06:45,880
non chiudere gli occhi.
83
00:06:47,240 --> 00:06:50,400
Devi affrontare queste persone
da una posizione di potere
84
00:06:51,280 --> 00:06:52,520
e di autorità.
85
00:06:54,240 --> 00:06:55,600
Sul mio trono.
86
00:06:57,280 --> 00:06:58,680
Come re donna.
87
00:06:59,360 --> 00:07:00,520
Sì.
88
00:07:06,400 --> 00:07:07,560
Allora è deciso.
89
00:07:12,440 --> 00:07:16,560
Facciamo in modo che questi
nuovi stranieri non dubitino di chi sono.
90
00:07:19,160 --> 00:07:21,040
La guida che non osano ignorare.
91
00:07:31,800 --> 00:07:32,880
Falli entrare.
92
00:07:42,680 --> 00:07:44,520
È un punto di svolta importante,
93
00:07:44,520 --> 00:07:46,880
{\an8}perché Njinga riconosce
94
00:07:46,880 --> 00:07:51,360
{\an8}che le rivalità europee potrebbero essere
politicamente vantaggiose per lei.
95
00:07:58,080 --> 00:07:59,600
Prego, sedetevi.
96
00:08:03,800 --> 00:08:05,640
Abbiamo saputo che avete preso Luanda.
97
00:08:06,800 --> 00:08:07,920
Congratulazioni.
98
00:08:08,560 --> 00:08:09,720
Grazie.
99
00:08:09,720 --> 00:08:12,960
Forse gradite un po'
di quel vino che vi piace per festeggiare.
100
00:08:14,480 --> 00:08:15,640
La regina è molto gentile.
101
00:08:16,600 --> 00:08:17,720
Forse più tardi.
102
00:08:17,720 --> 00:08:19,640
Dopo che avremo discusso d'affari.
103
00:08:20,240 --> 00:08:21,440
Dopo il lavoro.
104
00:08:24,240 --> 00:08:26,240
Gli olandesi sono molto saggi.
105
00:08:29,400 --> 00:08:33,280
E così avete conquistato Luanda.
106
00:08:35,320 --> 00:08:37,320
Cosa farà ora
il vostro formidabile esercito?
107
00:08:40,799 --> 00:08:43,120
- In che senso?
- Riguardo al nostro nemico comune,
108
00:08:43,120 --> 00:08:44,400
i portoghesi?
109
00:08:46,559 --> 00:08:48,400
Volete davvero sbarazzarvene?
110
00:08:50,960 --> 00:08:54,360
Abbiamo sentito storie
della grande Njinga,
111
00:08:54,360 --> 00:08:57,560
con cui i portoghesi non hanno mai
stretto amicizia o fatto pace.
112
00:08:57,560 --> 00:09:00,560
Questa terra non ha mai
conosciuto pace né amicizia
113
00:09:00,560 --> 00:09:03,000
da quando i portoghesi
ci hanno messo piede.
114
00:09:04,720 --> 00:09:08,320
Siamo un popolo nato
fuggendo dall'estinzione.
115
00:09:09,440 --> 00:09:11,080
Quindi voglio che spariscano.
116
00:09:12,560 --> 00:09:13,960
Vogliamo la stessa cosa.
117
00:09:15,560 --> 00:09:17,000
Più o meno.
118
00:09:20,680 --> 00:09:22,080
"Più o meno."
119
00:09:23,600 --> 00:09:26,800
Voglio dire, il commercio
è il motivo per cui siamo qui,
120
00:09:27,720 --> 00:09:31,920
ma si sa che Njinga ha coraggiosamente
bloccato l'accesso ai portoghese a...
121
00:09:32,680 --> 00:09:33,920
direi a queste...
122
00:09:34,920 --> 00:09:38,560
rotte commerciali
importanti per mercati chiave.
123
00:09:38,560 --> 00:09:41,200
Mercati degli schiavi.
124
00:09:44,960 --> 00:09:49,120
Anch'io so che avete conquistato
le piantagioni portoghesi
125
00:09:49,120 --> 00:09:51,440
dalle Americhe alla Costa d'oro.
126
00:09:52,520 --> 00:09:53,840
Terre che implorano
127
00:09:54,600 --> 00:09:57,120
di essere arate dalle schiene piegate
della nostra gente.
128
00:09:58,600 --> 00:09:59,720
Ho ragione?
129
00:10:04,160 --> 00:10:05,680
La regina è ben informata.
130
00:10:08,400 --> 00:10:11,920
Perché io prenda anche solo
in considerazione quello che volete...
131
00:10:14,080 --> 00:10:16,080
devo prima ottenere quello che voglio.
132
00:10:17,640 --> 00:10:20,240
È successo troppe volte con i portoghesi.
133
00:10:21,240 --> 00:10:25,400
Promesse e giuramenti infranti, inutili...
134
00:10:25,400 --> 00:10:27,240
Noi non siamo i portoghesi.
135
00:10:27,240 --> 00:10:31,880
Eppure, la vostra insaziabile sete
di schiavi è la stessa.
136
00:10:33,480 --> 00:10:34,680
Cosa le serve?
137
00:10:34,680 --> 00:10:38,160
Soldati e armi. E soprattutto...
138
00:10:39,640 --> 00:10:40,800
riconoscimento.
139
00:10:41,680 --> 00:10:45,880
Che se accettassi di lavorare con voi,
140
00:10:46,840 --> 00:10:51,320
mi riconoscereste
come re donna di una famiglia reale.
141
00:10:52,600 --> 00:10:54,200
E non come vostra suddita.
142
00:10:57,440 --> 00:11:00,560
Ma forse sarebbe uno sforzo troppo grande...
143
00:11:01,520 --> 00:11:02,600
per oggi.
144
00:11:05,360 --> 00:11:07,680
Che ne dite ora di un po' di vino.
145
00:11:08,520 --> 00:11:09,520
Sì?
146
00:11:14,520 --> 00:11:18,440
Njinga non vacilla mai
nel suo disprezzo per i portoghesi,
147
00:11:18,440 --> 00:11:22,360
e gli olandesi sono un mezzo
per opporsi al loro dominio.
148
00:11:22,360 --> 00:11:24,840
Gli olandesi sono diversi dai portoghesi
149
00:11:24,840 --> 00:11:29,040
perché non vogliono
conquistare il regno di Ndongo.
150
00:11:39,680 --> 00:11:43,760
Vuoi davvero che gli olandesi
ottengano i loro mercati di schiavi?
151
00:11:45,240 --> 00:11:47,320
Devo negoziare con loro.
152
00:11:48,360 --> 00:11:50,600
So cos'ho visto tornando qui.
153
00:11:51,760 --> 00:11:53,680
Interi villaggi vuoti.
154
00:11:54,840 --> 00:11:57,400
Razziati dai portoghesi.
155
00:11:59,680 --> 00:12:01,760
Non c'è anima viva.
156
00:12:01,760 --> 00:12:04,080
Ci sono solo spiriti maligni.
157
00:12:04,080 --> 00:12:06,480
È questo che succederà a tutti noi?
158
00:12:06,480 --> 00:12:07,720
Certo che no, Kambu.
159
00:12:07,720 --> 00:12:09,960
- Perché me lo chiedi?
- Allora perché stai...
160
00:12:09,960 --> 00:12:12,360
ancora negoziando con loro?
161
00:12:13,080 --> 00:12:16,760
Anche ora che sappiamo senza dubbio
162
00:12:16,760 --> 00:12:19,120
che vogliono la stessa
cosa dei portoghesi.
163
00:12:19,120 --> 00:12:22,760
Perché i portoghesi
sono ancora i nostri più grandi nemici!
164
00:12:24,400 --> 00:12:28,360
E gli olandesi sono
la nostra migliore chance di batterli!
165
00:12:29,840 --> 00:12:31,920
Di rivedere Funji!
166
00:12:34,320 --> 00:12:36,160
Gli olandesi hanno bisogno di noi.
167
00:12:37,000 --> 00:12:38,840
Questo ci dà un vantaggio.
168
00:12:40,360 --> 00:12:42,120
E senza vantaggio, non c'è speranza.
169
00:12:44,000 --> 00:12:45,320
I nostri uomini migliori...
170
00:12:46,200 --> 00:12:48,200
continueranno a essere rimossi
dalla nostra terra.
171
00:12:49,920 --> 00:12:52,400
Ti ricordi di quando...
172
00:12:53,960 --> 00:12:56,440
non si doveva dormire
con un occhio aperto?
173
00:13:07,040 --> 00:13:08,160
No.
174
00:13:09,920 --> 00:13:13,160
Dobbiamo fare il possibile...
175
00:13:14,240 --> 00:13:16,440
per sopravvivere e continuare a lottare.
176
00:13:20,160 --> 00:13:23,200
Se gli olandesi
accettano di combattere con noi
177
00:13:23,200 --> 00:13:25,960
e mi riconoscono come pari,
178
00:13:25,960 --> 00:13:29,480
insieme potremo liberare
la terra dai portoghesi.
179
00:13:33,080 --> 00:13:34,760
E non potranno ignorarmi.
180
00:13:50,480 --> 00:13:53,240
Njinga continua
i suoi attacchi contro i portoghesi
181
00:13:56,480 --> 00:14:00,120
e ha un impatto enorme
sulla tratta transatlantica degli schiavi.
182
00:14:00,960 --> 00:14:02,960
Mentre in passato all'apice,
183
00:14:02,960 --> 00:14:04,640
i portoghesi esportavano
184
00:14:04,640 --> 00:14:08,480
dai 10.000 ai 13.000 schiavi ogni anno,
185
00:14:08,480 --> 00:14:10,480
il numero è sceso quasi a zero.
186
00:14:10,480 --> 00:14:12,920
E il re portoghese è così infuriato
187
00:14:12,920 --> 00:14:14,360
per il denaro perso, che manda
188
00:14:14,360 --> 00:14:16,160
un nuovo governatore a trattare con lei.
189
00:14:17,920 --> 00:14:20,040
Il suo nome è Souto-Maior.
190
00:14:21,440 --> 00:14:25,240
Raduna un enorme esercito nel 1646,
191
00:14:25,240 --> 00:14:27,560
il più grande che Njinga
abbia mai affrontato.
192
00:14:30,640 --> 00:14:32,720
I portoghesi vanno dritti
all'accampamento di Njinga
193
00:14:32,720 --> 00:14:34,120
nella regione di Dembos.
194
00:14:52,640 --> 00:14:54,320
Ne arrivano altri, mia regina!
195
00:14:54,320 --> 00:14:55,720
Ci stanno circondando!
196
00:14:55,720 --> 00:14:58,360
Ritiratevi nella foresta! Andate!
197
00:15:03,520 --> 00:15:07,200
Njinga deve fuggire e abbandonare
198
00:15:07,200 --> 00:15:11,160
{\an8}molta della sua gente
inclusa sua sorella Kambu, di nuovo.
199
00:15:11,160 --> 00:15:14,360
KILOMBO DI DEMBOS
200
00:15:18,640 --> 00:15:21,800
Non è così che si entra in una casa reale.
201
00:15:21,800 --> 00:15:22,960
Come osate?
202
00:15:26,960 --> 00:15:29,360
Per favore! Io...
203
00:15:29,360 --> 00:15:33,440
No!
204
00:15:43,520 --> 00:15:48,600
Quando i portoghesi scoprono
che Funji ha sempre fatto la spia,
205
00:15:48,600 --> 00:15:50,680
sono davvero furiosi.
206
00:15:51,440 --> 00:15:54,840
Così decidono di mostrare a Njinga
207
00:15:54,840 --> 00:15:57,360
che non vincerà questa volta
208
00:15:57,360 --> 00:15:59,320
e che la annienteranno.
209
00:16:40,720 --> 00:16:42,920
Gli eserciti di Njinga
sono di nuovo in movimento,
210
00:16:42,920 --> 00:16:47,720
mentre giungono notizie del rapimento
di Kambu e dell'uccisione di Funji.
211
00:16:58,320 --> 00:17:00,880
Come possiamo dirle addio senza il corpo?
212
00:17:02,720 --> 00:17:04,920
Può tornare senza il corpo?
213
00:17:09,160 --> 00:17:11,720
Ora è un'antenata.
214
00:17:14,359 --> 00:17:16,119
C'è lo spirito...
215
00:17:17,359 --> 00:17:21,720
di un'altra coraggiosa guerriera reale
che veglia su di noi.
216
00:17:26,440 --> 00:17:28,040
Coraggio.
217
00:17:30,079 --> 00:17:33,560
Non succede niente
che gli dei non vogliano, Njinga.
218
00:17:33,560 --> 00:17:36,160
E se facessero la stessa cosa a Kambu?
219
00:17:37,840 --> 00:17:41,040
Non posso perdere anche lei. Non posso.
220
00:17:41,880 --> 00:17:43,080
Non posso.
221
00:17:46,240 --> 00:17:47,360
Lo so...
222
00:17:49,120 --> 00:17:50,320
che fa male.
223
00:17:52,680 --> 00:17:54,440
Non posso perdere anche lei.
224
00:17:58,160 --> 00:17:59,640
Si tratta della sua sorellina
225
00:17:59,640 --> 00:18:04,120
che lei ha protetto per tutta la vita.
226
00:18:04,120 --> 00:18:06,360
{\an8}Immagino che si senta molto in colpa
227
00:18:06,360 --> 00:18:10,320
{\an8}per la sua incapacità
di proteggerla e tenerla al sicuro.
228
00:18:26,920 --> 00:18:29,000
Veglia su di noi, Funji.
229
00:18:35,840 --> 00:18:38,080
Il tuo sacrificio non sarà vano.
230
00:18:39,920 --> 00:18:40,920
Funji è morta
231
00:18:40,920 --> 00:18:44,160
e ora Njinga ha bisogno più che mai
degli olandesi per salvare Kambu,
232
00:18:44,160 --> 00:18:46,480
e ora vuole che firmino il trattato.
233
00:18:46,480 --> 00:18:50,680
I portoghesi detengono
Kambu nel forte Massangano.
234
00:18:50,680 --> 00:18:54,360
Njinga non ha l'artiglieria necessaria
per tentare un salvataggio da sola.
235
00:19:02,400 --> 00:19:05,200
Come parte del trattato,
voglio Forte Massangano,
236
00:19:05,200 --> 00:19:09,720
quindi mi servono soldati olandesi,
munizioni e armi.
237
00:19:09,720 --> 00:19:11,480
Perché il forte è importante per lei?
238
00:19:12,240 --> 00:19:14,520
Perché è così importante?
239
00:19:16,920 --> 00:19:21,640
Massangano è
l'ultima roccaforte portoghese,
240
00:19:21,640 --> 00:19:23,680
se non la più forte.
241
00:19:23,680 --> 00:19:28,560
Infatti, è così strategicamente importante
che, se dovesse cadere oggi,
242
00:19:28,560 --> 00:19:31,520
i portoghesi sarebbero finiti,
sarebbero allo stremo.
243
00:19:32,320 --> 00:19:36,040
Perché è così importante per me?
Oh no, signore.
244
00:19:37,320 --> 00:19:40,840
Dovrebbe essere di grande importanza
anche per lei, no?
245
00:19:40,840 --> 00:19:41,960
Sì, capisco.
246
00:19:43,800 --> 00:19:47,400
Tuttavia, un trattato
di questo tipo con una...
247
00:19:48,960 --> 00:19:50,640
Una re donna di Ndongo.
248
00:19:51,280 --> 00:19:53,880
Diciamo che è complicato.
249
00:19:53,880 --> 00:19:55,200
Non è mai stato fatto.
250
00:19:56,480 --> 00:19:58,440
Mi dispiace,
ma non credo che sia possibile.
251
00:19:58,440 --> 00:19:59,680
Cioè, non è impossibile.
252
00:19:59,680 --> 00:20:02,200
Ovvero se fosse possibile,
non prometterei niente,
253
00:20:02,200 --> 00:20:03,560
ma se lo fosse,
254
00:20:05,680 --> 00:20:08,320
naturalmente, il prezzo sarà alto.
255
00:20:08,320 --> 00:20:09,480
Quanto alto?
256
00:20:09,960 --> 00:20:11,400
Vogliamo più schiavi.
257
00:20:12,080 --> 00:20:13,280
Cosa ti avevo detto?
258
00:20:14,080 --> 00:20:16,400
Serpi. Tutti quanti.
259
00:20:24,640 --> 00:20:29,320
Avete già preso
un grande numero di uomini.
260
00:20:29,320 --> 00:20:32,000
Vogliamo l'accesso al mercato
degli schiavi portoghese,
261
00:20:32,000 --> 00:20:34,920
senza interferenze da parte loro.
262
00:20:38,240 --> 00:20:41,160
Gli olandesi vogliono che Njinga
permetta loro di sfruttare
263
00:20:41,160 --> 00:20:44,680
il sistema portoghese di schiavitù
dalle rotte commerciali al mercato.
264
00:20:44,680 --> 00:20:47,240
Lei ha dimostrato
di poterli fermare facilmente.
265
00:20:47,240 --> 00:20:49,320
E ora hanno bisogno
della sua collaborazione.
266
00:20:50,560 --> 00:20:52,480
Voglio vederlo per iscritto,
267
00:20:52,480 --> 00:20:57,480
che riconosciate ufficialmente
la mia posizione,
268
00:20:58,680 --> 00:21:02,360
come sovrana indipendente e legittima
di Ndongo e Matamba.
269
00:21:04,280 --> 00:21:07,720
Una sovrana di pari livello e alleata,
270
00:21:09,280 --> 00:21:13,480
nella lotta contro i portoghesi
e in questa terra.
271
00:21:15,400 --> 00:21:18,200
Come ho detto,
272
00:21:18,200 --> 00:21:19,640
è una grossa richiesta.
273
00:21:19,640 --> 00:21:22,440
Simile all'alto prezzo...
274
00:21:23,880 --> 00:21:25,120
Come ha detto lei.
275
00:21:37,920 --> 00:21:41,360
Njinga firma un trattato formale
con gli olandesi.
276
00:21:41,360 --> 00:21:44,880
Lei accetta di dar loro metà
dei prigionieri presi in guerra,
277
00:21:44,880 --> 00:21:48,640
che loro possono schiavizzare
e usare nelle loro piantagioni.
278
00:21:48,640 --> 00:21:51,680
In cambio, gli olandesi accettano
di sostenere Njinga,
279
00:21:51,680 --> 00:21:54,400
sia militarmente che politicamente.
280
00:21:54,400 --> 00:21:56,280
È un compromesso.
281
00:21:56,280 --> 00:22:01,400
Come si proteggono le persone
in un'era di schiavitù onnipresente,
282
00:22:01,400 --> 00:22:03,800
dove la schiavitù
e lo schiavismo sono ovunque?
283
00:22:03,800 --> 00:22:09,600
Dove la violenza
della colonizzazione produce schiavi
284
00:22:09,600 --> 00:22:13,400
o persone che riescono
a resistere grazie alle alleanze
285
00:22:13,400 --> 00:22:15,640
con le potenze europee
che imponevano la schiavitù.
286
00:22:16,960 --> 00:22:19,080
Njinga, con l'aiuto dei soldati olandesi,
287
00:22:19,080 --> 00:22:22,880
organizza un assalto
a Forte Massangano per salvare Kambu.
288
00:22:22,880 --> 00:22:26,240
Due settimane dopo, manca
un giorno dall'attacco al forte.
289
00:22:34,400 --> 00:22:35,600
Lunga vita alla regina.
290
00:22:36,720 --> 00:22:38,960
Così sia. Cosa ti porta qui?
291
00:22:43,840 --> 00:22:45,280
Volete scusarci?
292
00:22:52,640 --> 00:22:56,360
Hanno mandato un grosso contingente
da Lisbona a combattere gli olandesi
293
00:22:56,360 --> 00:22:58,440
e ai nostri amici olandesi
servono i soldati.
294
00:22:58,440 --> 00:22:59,600
Cosa vuoi dire?
295
00:23:00,480 --> 00:23:02,280
Anche questi?
296
00:23:03,160 --> 00:23:06,720
Fino all'ultimo, per difendere Luanda.
297
00:23:08,440 --> 00:23:09,680
Non può aspettare?
298
00:23:10,560 --> 00:23:13,120
Tra un giorno prenderemo il forte
299
00:23:13,120 --> 00:23:14,400
e libereremo Kambu.
300
00:23:14,960 --> 00:23:16,000
Non possono farlo.
301
00:23:16,800 --> 00:23:18,640
Non credo ci sia altra scelta.
302
00:23:20,400 --> 00:23:21,920
A quanto pare,
303
00:23:21,920 --> 00:23:25,840
ci sono troppi portoghesi
in arrivo a Luanda.
304
00:23:28,040 --> 00:23:28,920
No.
305
00:23:29,720 --> 00:23:31,080
Chiama la nganga.
306
00:23:31,080 --> 00:23:33,720
Gli antenati devono avere un'alternativa.
307
00:23:33,720 --> 00:23:38,120
Non possiamo avvicinarci così
per poi abbandonare i piani.
308
00:23:38,120 --> 00:23:41,440
È troppo lontana.
Non c'è tempo per convocarla.
309
00:23:44,840 --> 00:23:46,960
Allora di' loro di darmi un altro giorno.
310
00:23:47,600 --> 00:23:48,840
Solo uno.
311
00:23:49,600 --> 00:23:52,960
E andrò personalmente a combatterli
312
00:23:52,960 --> 00:23:55,040
con i nostri soldati e i loro.
313
00:23:55,040 --> 00:23:57,640
Ma abbiamo promesso di aiutarli.
314
00:23:57,640 --> 00:23:59,520
Sì. Ma non oggi.
315
00:24:00,280 --> 00:24:01,480
Domani.
316
00:24:03,880 --> 00:24:06,920
Non credo che possano aspettare
fino a domani, mia regina.
317
00:24:07,560 --> 00:24:09,320
Se perdono Luanda,
318
00:24:10,320 --> 00:24:14,400
tutti i progressi raggiunti finora
andranno perduti.
319
00:24:16,240 --> 00:24:18,440
Hanno bisogno dei loro soldati.
320
00:24:21,240 --> 00:24:22,920
Dobbiamo scegliere.
321
00:24:40,280 --> 00:24:41,880
Di' alle truppe di partire.
322
00:24:43,960 --> 00:24:46,640
Ma appena tutto è finito...
323
00:24:48,880 --> 00:24:52,000
torneremo come promesso a salvare Kambu.
324
00:25:17,360 --> 00:25:19,560
Quando Njinga finalmente torna a Luanda,
325
00:25:19,560 --> 00:25:23,040
vede le ultime navi olandesi
scomparire all'orizzonte.
326
00:25:24,160 --> 00:25:26,560
I portoghesi
controllano di nuovo la città.
327
00:25:27,600 --> 00:25:31,160
Essere delusa dagli olandesi
è devastante per Njinga.
328
00:25:31,160 --> 00:25:33,680
Si rende conto che
senza il loro supporto militare,
329
00:25:33,680 --> 00:25:36,360
sarà molto più difficile
battere i portoghesi.
330
00:25:42,720 --> 00:25:46,200
Combattere non è il problema
con o senza gli olandesi.
331
00:25:46,200 --> 00:25:50,480
Sono ancora una spina nel fianco per loro,
eppure non abbiamo ancora Kambu.
332
00:25:50,480 --> 00:25:53,600
È come se fossero determinati
a trattenerla a qualsiasi costo.
333
00:25:53,600 --> 00:25:56,160
Quindi lottiamo
finché non avranno alternative.
334
00:25:56,160 --> 00:25:58,520
Sei forte come il giorno
in cui sei salita al trono.
335
00:25:58,520 --> 00:26:00,480
Beh, non sono ancora immortale,
336
00:26:00,480 --> 00:26:01,920
e nemmeno Kambu.
337
00:26:02,760 --> 00:26:06,400
E lei mi dovrà sostituire
quando non ci sarò più.
338
00:26:10,520 --> 00:26:12,360
Li abbiamo trovati nella cappella.
339
00:26:14,040 --> 00:26:16,880
Io ti conosco, non è vero?
340
00:26:19,960 --> 00:26:23,080
Che ci facevi a Wandu, vecchio amico?
341
00:26:23,080 --> 00:26:24,000
Amico?
342
00:26:24,480 --> 00:26:25,800
Sei con i gesuiti ora?
343
00:26:25,800 --> 00:26:28,440
Non sono gesuiti. Sono cappuccini.
344
00:26:28,440 --> 00:26:31,200
Che differenza fa?
Sono tutti al servizio dei portoghesi.
345
00:26:31,200 --> 00:26:34,640
Noi non abbiamo amici portoghesi.
Rispondono a Roma.
346
00:26:34,640 --> 00:26:35,880
- Roma?
- Non Lisbona.
347
00:26:36,760 --> 00:26:38,840
Sì. Al Papa.
348
00:26:38,840 --> 00:26:40,480
I cattolici rispondono al Papa.
349
00:26:41,760 --> 00:26:43,840
Anche il re del Portogallo.
350
00:26:44,720 --> 00:26:48,120
Vedi, non ho dimenticato tutto ciò
che mi hai insegnato al battesimo, vero?
351
00:26:48,680 --> 00:26:50,480
Grazie a Dio
non l'ha fatto, regina Njinga.
352
00:26:51,480 --> 00:26:53,640
Tutti i cattolici devono
rispondere al Papa.
353
00:26:53,640 --> 00:26:57,200
Allora perché non decapitiamo
il Papa al posto tuo?
354
00:26:58,960 --> 00:27:01,400
Visto che tu sei solo la coda del serpente
355
00:27:01,400 --> 00:27:03,200
e lui è la testa.
356
00:27:03,200 --> 00:27:06,400
Njinga Mona, smettila
di terrorizzare i nostri ospiti.
357
00:27:08,000 --> 00:27:10,160
Oggi non ci saranno decapitazioni.
358
00:27:10,880 --> 00:27:12,480
Fai accomodare i nostri ospiti.
359
00:27:13,320 --> 00:27:14,480
Subito.
360
00:27:28,560 --> 00:27:29,640
Cosa c'è?
361
00:27:30,520 --> 00:27:33,600
Forse stiamo inseguendo
la coda da troppo tempo.
362
00:27:35,720 --> 00:27:38,760
Per una volta,
penso che Njinga Mona abbia ragione.
363
00:27:57,360 --> 00:28:01,960
In questi tempi difficili, ho bisogno
del tuo aiuto e della tua guida.
364
00:28:03,040 --> 00:28:04,160
Amen.
365
00:28:06,760 --> 00:28:08,840
Spero di non averti disturbato, amico mio.
366
00:28:09,760 --> 00:28:12,320
No, non mi ha disturbato.
367
00:28:14,200 --> 00:28:15,480
Vederti...
368
00:28:16,720 --> 00:28:19,200
mi ricorda il mio battesimo molte lune fa.
369
00:28:20,520 --> 00:28:22,520
È stata una giornata memorabile.
370
00:28:22,520 --> 00:28:24,000
Più che altro di lavoro.
371
00:28:26,400 --> 00:28:27,640
Scherzo.
372
00:28:28,280 --> 00:28:30,120
È stata davvero memorabile.
373
00:28:30,960 --> 00:28:32,720
Vengo subito al punto.
374
00:28:34,440 --> 00:28:39,960
Ho bisogno che il Papa mi riconosca
come legittima sovrana di Ndongo.
375
00:28:42,120 --> 00:28:44,320
Se lui mi riconosce,
376
00:28:45,160 --> 00:28:47,680
i portoghesi dovranno fare lo stesso.
377
00:28:48,600 --> 00:28:51,240
Altrimenti significherebbe
disobbedire al Papa.
378
00:28:52,120 --> 00:28:52,960
E non possono.
379
00:28:52,960 --> 00:28:56,320
Ho bisogno del tuo aiuto
e di quello dei tuoi amici cappuccini
380
00:28:56,320 --> 00:28:58,360
per ottenere la sua approvazione.
381
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
- Non è così semplice.
- Lo so.
382
00:29:01,640 --> 00:29:02,800
Come facciamo?
383
00:29:04,200 --> 00:29:05,400
Prova di conversione.
384
00:29:06,520 --> 00:29:08,080
Non solo sua,
385
00:29:08,080 --> 00:29:09,600
ma di tutto Ndongo.
386
00:29:09,600 --> 00:29:11,920
- I vostri metodi...
- E la nostra cultura.
387
00:29:13,800 --> 00:29:15,160
Ho bisogno del Papa.
388
00:29:17,080 --> 00:29:20,960
E ho bisogno del tuo aiuto
per portarlo dalla mia parte.
389
00:29:21,920 --> 00:29:23,120
Tu...
390
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
e i tuoi amici cappuccini mi aiuterete?
391
00:29:31,480 --> 00:29:33,960
Padre Zelotes accetta di aiutarla.
392
00:29:33,960 --> 00:29:36,640
Così Njinga inizia
a mandare lettere al Papa.
393
00:29:36,640 --> 00:29:40,080
Dice di essere disposta
a tornare al Cristianesimo.
394
00:29:40,080 --> 00:29:43,600
E chiede anche che
siano inviati missionari
395
00:29:43,600 --> 00:29:47,120
per battezzare la sua gente
e introduce il cristianesimo
396
00:29:47,120 --> 00:29:48,560
nel suo regno.
397
00:29:53,120 --> 00:29:55,160
Mentre lei aspetta una risposta dal Papa,
398
00:29:55,160 --> 00:29:57,640
i portoghesi sfruttano
il bisogno disperato di Njinga
399
00:29:57,640 --> 00:29:59,200
di liberare sua sorella Kambu.
400
00:29:59,200 --> 00:30:02,040
Inviano un emissario religioso
per negoziare il suo rilascio.
401
00:30:04,440 --> 00:30:09,040
I portoghesi chiedono che
cessiate le vostre pratiche bellicose,
402
00:30:09,960 --> 00:30:12,200
se vuole rivedere sua sorella.
403
00:30:12,200 --> 00:30:14,080
"Pratiche bellicose."
404
00:30:15,520 --> 00:30:16,440
Senti chi parla.
405
00:30:18,040 --> 00:30:19,160
Vi chiedo solo
406
00:30:19,800 --> 00:30:22,120
di ridarmi mia sorella,
407
00:30:23,320 --> 00:30:25,360
la mia legittima erede,
408
00:30:25,360 --> 00:30:27,280
e di lasciarci in pace.
409
00:30:29,080 --> 00:30:32,440
Se lo faceste, la guerra avrebbe fine.
410
00:30:33,800 --> 00:30:36,960
Dobbiamo assicurarci che
le vostre usanze pagane finiscano.
411
00:30:38,480 --> 00:30:42,160
Ci serve la prova
della vostra conversione al Cristianesimo.
412
00:30:43,600 --> 00:30:46,040
Anche la conversione completa
della vostra gente.
413
00:30:49,360 --> 00:30:50,280
Come osa?
414
00:30:50,280 --> 00:30:51,680
Lascialo finire.
415
00:31:00,960 --> 00:31:01,880
E...
416
00:31:04,920 --> 00:31:05,880
E cosa?
417
00:31:07,720 --> 00:31:10,960
Il governatore Chichorro
chiede anche 200 schiavi,
418
00:31:11,720 --> 00:31:13,200
come prova di buona fede.
419
00:31:15,680 --> 00:31:19,320
La chiesa cattolica è complice
della tratta degli schiavi.
420
00:31:19,320 --> 00:31:21,520
Non credo che abbiamo parlato
421
00:31:21,520 --> 00:31:24,920
a fondo di quanto la chiesa
abbia avuto un ruolo
422
00:31:24,920 --> 00:31:26,920
nella tratta degli schiavi
423
00:31:26,920 --> 00:31:30,920
e quanto i profitti della schiavitù
stiano contribuendo alla chiesa cattolica.
424
00:31:42,640 --> 00:31:44,440
Tanto per essere chiari.
425
00:31:48,760 --> 00:31:50,440
Lei ci sta chiedendo...
426
00:31:51,640 --> 00:31:54,920
di voltare le spalle ai nostri antenati,
427
00:31:56,440 --> 00:31:58,200
di gettare via la nostra cultura,
428
00:31:59,560 --> 00:32:01,720
ciò che conosciamo dalla nascita,
429
00:32:03,240 --> 00:32:04,800
e per cosa?
430
00:32:06,480 --> 00:32:07,600
Un Dio...
431
00:32:08,600 --> 00:32:10,640
il cui nome non possiamo pronunciare,
432
00:32:12,360 --> 00:32:16,080
la cui lingua non possiamo parlare?
433
00:32:17,600 --> 00:32:19,600
E in aggiunta a tutto questo,
434
00:32:21,560 --> 00:32:22,600
chiede anche...
435
00:32:23,520 --> 00:32:29,120
altri 200 schiavi oltre alle migliaia...
436
00:32:31,480 --> 00:32:32,760
migliaia...
437
00:32:33,960 --> 00:32:36,320
che avete già preso?
438
00:32:41,600 --> 00:32:42,760
È tutto?
439
00:32:46,440 --> 00:32:49,040
Sarà sufficiente?
440
00:32:50,920 --> 00:32:54,800
Il vostro Cristo parla
di amore e compassione.
441
00:32:54,800 --> 00:32:55,920
Come li dimostrate?
442
00:33:00,760 --> 00:33:06,280
Non darò altri 200 schiavi.
443
00:33:06,280 --> 00:33:07,600
Io...
444
00:33:10,080 --> 00:33:13,800
Noi ve ne abbiamo dati abbastanza.
445
00:33:25,120 --> 00:33:28,440
Per riprendersi Kambu, Njinga accetta
alcuni dei termini dei portoghesi,
446
00:33:28,440 --> 00:33:32,080
ma rifiuta di accettare
la loro richiesta di 200 schiavi
447
00:33:32,080 --> 00:33:33,400
che equivale a negare
448
00:33:33,400 --> 00:33:36,000
quasi mezzo milione di dollari odierni.
449
00:33:37,800 --> 00:33:41,000
MATAMBA, 2 ANNI DOPO
450
00:33:41,000 --> 00:33:43,760
Per convincere il Papa a riconoscerla,
451
00:33:43,760 --> 00:33:46,240
Njinga ha costruito chiese
in tutto il suo regno,
452
00:33:46,240 --> 00:33:48,960
e ha organizzato battesimi
di massa del suo popolo.
453
00:33:48,960 --> 00:33:50,120
Dov'è?
454
00:33:52,240 --> 00:33:54,160
Con l'accordo su alcuni dei termini,
455
00:33:54,160 --> 00:33:56,800
i portoghesi rilasciano sua sorella Kambu,
456
00:33:56,800 --> 00:34:02,000
ma il Papa non l'ha ancora riconosciuta
come sovrana cristiana.
457
00:34:06,000 --> 00:34:07,520
Eccola.
458
00:34:32,360 --> 00:34:33,520
Kambu.
459
00:34:33,520 --> 00:34:37,560
Kambu!
460
00:34:45,080 --> 00:34:46,719
Kambu!
461
00:34:47,639 --> 00:34:49,199
Grazie, antenati.
462
00:34:54,320 --> 00:34:55,880
Fatti vedere.
463
00:34:59,760 --> 00:35:01,600
La mia sorellina.
464
00:35:02,640 --> 00:35:04,560
Chi hai chiamato sorellina?
465
00:35:13,240 --> 00:35:17,160
- Kambu!
- Kambu!
466
00:35:17,160 --> 00:35:18,440
Grazie.
467
00:35:36,080 --> 00:35:38,400
Che bella la danza di Ongoyo.
468
00:35:46,800 --> 00:35:48,720
Vorrei che Funji fosse qui per vederla.
469
00:35:52,160 --> 00:35:53,760
Anche nostro padre.
470
00:35:54,720 --> 00:35:55,680
Sono qui.
471
00:35:56,720 --> 00:36:00,160
I nostri antenati camminano
sempre con noi.
472
00:36:04,680 --> 00:36:06,360
So che non è stato facile...
473
00:36:07,160 --> 00:36:08,640
concedere tutte queste...
474
00:36:10,320 --> 00:36:13,280
usanze cattoliche tra la nostra gente
475
00:36:14,080 --> 00:36:15,360
per convincere il Papa.
476
00:36:15,360 --> 00:36:16,800
Per assicurare la pace.
477
00:36:18,120 --> 00:36:20,160
Per assicurare la tua successione...
478
00:36:22,040 --> 00:36:23,760
e il futuro della nostra gente.
479
00:36:27,200 --> 00:36:30,040
Ho solo seguito la volontà degli antenati.
480
00:36:32,280 --> 00:36:34,480
E di certo non l'ho fatto
per gli uomini bianchi,
481
00:36:35,680 --> 00:36:37,920
per quanto potenti pensino di essere.
482
00:36:39,080 --> 00:36:40,280
Lo so.
483
00:36:46,200 --> 00:36:47,800
Perché non sarò qui per sempre.
484
00:36:50,000 --> 00:36:51,520
Non dire così, Njinga.
485
00:36:53,840 --> 00:36:54,960
Quando non ci sarò più...
486
00:36:58,160 --> 00:37:00,760
ricorda ciò che
abbiamo dovuto fare per arrivare qui.
487
00:37:02,520 --> 00:37:04,040
Cerca di proteggerlo.
488
00:37:12,840 --> 00:37:15,040
E se non ce la facessi?
489
00:37:16,960 --> 00:37:19,880
Finché ci accompagnano gli antenati,
490
00:37:20,600 --> 00:37:22,800
ce la faremo sempre.
491
00:37:26,560 --> 00:37:28,880
Non siamo mai soli.
492
00:37:51,000 --> 00:37:54,080
5 ANNI DOPO
493
00:38:09,080 --> 00:38:11,000
Njinga sollecita il Papa
494
00:38:11,000 --> 00:38:14,080
con lettere dopo lettere
per anni, anzi per un decennio.
495
00:38:22,200 --> 00:38:25,480
Finché non riceve una lettera
che suggella il suo accordo
496
00:38:25,480 --> 00:38:30,200
e riconosce che è la sovrana di fatto
di uno stato afro-cristiano
497
00:38:30,200 --> 00:38:33,600
e che i portoghesi devono riconoscerlo.
498
00:38:39,040 --> 00:38:40,720
Ha ottenuto la pace.
499
00:38:42,560 --> 00:38:44,040
Finalmente la pace.
500
00:38:44,040 --> 00:38:47,000
Perché anche i più grandi guerrieri
501
00:38:47,000 --> 00:38:49,640
arrivano a un punto
in cui devono deporre le armi,
502
00:38:49,640 --> 00:38:54,120
sul campo di battaglia, che rappresenta
una morte gloriosa per il guerriero,
503
00:38:54,120 --> 00:38:57,120
o nel suo caso, sul trono,
504
00:38:58,240 --> 00:39:00,040
dove lei morirà.
505
00:39:01,600 --> 00:39:05,440
Quando si avvicina
la fine della vita per Njinga,
506
00:39:05,440 --> 00:39:08,560
la tratta degli schiavi è esplosa.
507
00:39:08,560 --> 00:39:11,160
Non c'è nazione,
508
00:39:11,160 --> 00:39:14,160
o forse poche, che non sia coinvolta
nella tratta degli schiavi,
509
00:39:14,160 --> 00:39:17,360
che non saccheggi il continente africano
510
00:39:17,360 --> 00:39:20,440
di milioni di schiavi africani.
511
00:39:20,440 --> 00:39:23,600
Lei non può opporsi.
Non può opporsi al mondo intero.
512
00:39:33,760 --> 00:39:36,760
Njinga è stata l'unica leader africana
a essere riconosciuta
513
00:39:36,760 --> 00:39:39,800
dai governanti europei come re donna.
514
00:39:41,120 --> 00:39:43,080
Njinga è stata la madre di una nazione.
515
00:39:43,680 --> 00:39:45,160
Ma amava il suo Paese
516
00:39:45,160 --> 00:39:47,680
e per questo ha fatto grandi sacrifici.
517
00:39:48,360 --> 00:39:50,800
Quei sacrifici hanno assicurato
518
00:39:50,800 --> 00:39:53,880
l'indipendenza del suo regno
519
00:39:53,880 --> 00:39:56,840
mentre l'Africa veniva inghiottita
dall'imperialismo.
520
00:39:59,360 --> 00:40:01,680
Le nostre storie
devono ancora essere raccontate,
521
00:40:01,680 --> 00:40:05,000
perché per la maggior parte,
non le abbiamo raccontate noi.
522
00:40:05,000 --> 00:40:07,200
Sono state raccontate da altri per noi.
523
00:40:07,800 --> 00:40:10,960
{\an8}Come donna angolana io stessa,
524
00:40:10,960 --> 00:40:15,080
{\an8}collegata agli archivi,
525
00:40:15,080 --> 00:40:16,760
ho scoperto la storia di Njinga,
526
00:40:16,760 --> 00:40:20,680
e a tutt'oggi, non mi ha mai abbandonata.
527
00:40:22,080 --> 00:40:24,000
È emozionante.
528
00:40:28,960 --> 00:40:30,840
È importante...
529
00:40:31,880 --> 00:40:34,160
e in Angola...
530
00:40:34,840 --> 00:40:36,160
e nel mondo...
531
00:40:37,720 --> 00:40:39,200
Njinga continua a vivere.
532
00:40:44,040 --> 00:40:48,400
La considero una
delle più grandi guerriere e leader
533
00:40:48,400 --> 00:40:51,440
che questo mondo abbia mai conosciuto.
534
00:40:57,600 --> 00:40:59,440
Al termine della vita di Njinga,
535
00:40:59,440 --> 00:41:02,480
tutto ciò per cui aveva lottato
si è realizzato.
536
00:41:02,480 --> 00:41:07,040
Ha creato un regno sicuro
e indipendente per il suo popolo.
537
00:41:07,040 --> 00:41:11,760
La stirpe reale per cui aveva
sacrificato tanto, è andata avanti,
538
00:41:11,760 --> 00:41:14,320
prima con sua sorella Kambu,
539
00:41:14,320 --> 00:41:18,440
poi con altre tre re donne che
hanno continuato a governare a Matamba.
540
00:41:19,120 --> 00:41:21,120
Come in gran parte dell'Africa,
541
00:41:21,120 --> 00:41:24,840
le forze europee
alla fine travolsero il continente.
542
00:41:24,840 --> 00:41:29,880
Anche Ndongo cadde in mano ai portoghesi
e divenne nota come Angola.
543
00:41:30,520 --> 00:41:34,360
E come molte storie di caccia
raccontate solo dal cacciatore,
544
00:41:34,360 --> 00:41:38,160
la prodezza di Njinga fu sminuita
e la sua storia sepolta.
545
00:41:38,160 --> 00:41:39,960
Poi, negli anni '60,
546
00:41:39,960 --> 00:41:43,400
una nuova generazione di angolani
in lotta per l'indipendenza
547
00:41:43,400 --> 00:41:45,960
ha rivendicato Njinga
come parte del suo passato,
548
00:41:46,800 --> 00:41:51,240
un'icona di resistenza
e di speranza, una rivoluzionaria.
549
00:41:51,240 --> 00:41:54,760
Una potente guerriera
e una regina africana,
550
00:41:54,760 --> 00:41:57,640
la cui storia merita di essere raccontata.
551
00:42:01,960 --> 00:42:06,560
SEI MILIONI DI SCHIAVI FURONO
ESPORTATI SOLO DALL'ANGOLA
552
00:42:06,560 --> 00:42:09,160
TRA IL 1525 E IL 1866
553
00:42:11,920 --> 00:42:15,000
DOPO UNA LUNGA LOTTA PER LA LIBERTÀ,
554
00:42:15,000 --> 00:42:20,320
L'OCCUPAZIONE PORTOGHESE DELL'ANGOLA
TERMINÒ FINALMENTE NEL 1975.
555
00:43:26,560 --> 00:43:30,680
{\an8}Sottotitoli: Andrea Florissi