1 00:00:18,960 --> 00:00:22,720 ‎1633年 2 00:00:24,440 --> 00:00:27,920 ‎奴隷貿易に苦しむ ‎中央アフリカ西部では 3 00:00:29,480 --> 00:00:33,720 ‎何千人もの民が ‎外国に送り出されました 4 00:00:34,280 --> 00:00:36,920 ‎二度と故郷には戻れません 5 00:00:45,640 --> 00:00:49,560 ‎ンドンゴと ‎マタンバの女王 ンジンガは 6 00:00:49,560 --> 00:00:53,120 ‎王国を守るために ‎戦い抜きます 7 00:00:53,120 --> 00:00:54,560 ‎逃がすな 8 00:00:56,240 --> 00:00:58,960 ‎そう‎ ‎逃げ惑うがいい 9 00:01:00,040 --> 00:01:01,680 ‎お前たちの番よ 10 00:01:14,080 --> 00:01:16,280 ‎心の平安は訪れません 11 00:01:20,480 --> 00:01:24,600 ‎ポルトガルに ‎妹2人を捕らえられて4年 12 00:01:29,640 --> 00:01:35,480 ‎敵国への奴隷航路の承認が ‎妹たちの解放条件でした 13 00:01:43,840 --> 00:01:46,120 ‎しかし彼女は応じません 14 00:01:50,040 --> 00:01:52,920 ‎妹がいなくても問題ないわね 15 00:01:55,880 --> 00:01:56,880 ‎カムブ? 16 00:02:04,600 --> 00:02:05,560 ‎カムブ 17 00:02:25,600 --> 00:02:27,520 ‎総督の使者よ 18 00:02:30,200 --> 00:02:33,400 ‎姉さんに伝言があるらしい 19 00:02:34,160 --> 00:02:38,040 ‎妹を返すから ‎奴隷市場を邪魔するな 20 00:02:42,200 --> 00:02:45,280 ‎まだフンジがいるじゃない 21 00:02:46,360 --> 00:02:47,880 ‎彼女が戻るまで 22 00:02:48,440 --> 00:02:51,160 ‎奴隷市場など忘れなさい 23 00:02:51,160 --> 00:02:56,360 ‎あの子を返さないなら ‎和平交渉には応じない 24 00:02:56,360 --> 00:02:57,920 ‎出てって 25 00:03:02,440 --> 00:03:04,640 ‎アフリカン・クイーンズ 26 00:03:11,640 --> 00:03:16,360 ‎ンジンガ 27 00:03:18,000 --> 00:03:21,200 ‎1641年 28 00:03:22,880 --> 00:03:26,280 ‎マッサンガノ要塞 29 00:03:29,040 --> 00:03:30,000 ‎父なる神よ 30 00:03:31,560 --> 00:03:35,880 {\an8}マッサンガノ要塞に 拘束されていたフンジは 31 00:03:36,440 --> 00:03:38,800 {\an8}マッサンガノ要塞 捕らわれの身ながら 貴重な人材でした 32 00:03:38,800 --> 00:03:42,160 {\an8}捕らわれの身ながら 貴重な人材でした エドソン・バートン博士 33 00:03:44,480 --> 00:03:47,720 ‎もう罪を犯さぬように 34 00:03:49,200 --> 00:03:51,680 ‎拘束から12年 35 00:03:55,480 --> 00:03:56,920 ‎悔悛させて 36 00:03:57,400 --> 00:03:59,200 ‎ここは神の家だ 37 00:03:59,720 --> 00:04:01,400 ‎許可してやりなさい 38 00:04:03,840 --> 00:04:04,880 ‎早くしろ 39 00:04:13,200 --> 00:04:14,360 ‎聖なる母よ 40 00:04:15,480 --> 00:04:16,720 ‎お祈りください 41 00:04:19,480 --> 00:04:21,120 ‎聖なる母よ 42 00:04:21,760 --> 00:04:22,920 ‎お祈りください 43 00:04:24,560 --> 00:04:26,320 ‎私たちのために 44 00:04:27,840 --> 00:04:28,920 ‎お祈りください 45 00:04:36,120 --> 00:04:38,960 {\an8}フンジは 女王の密使役でした ルーク・ペペラ 人類学者 46 00:04:38,960 --> 00:04:41,360 {\an8}ルーク・ペペラ 人類学者 彼女が隠し置くメモを 女王の手下が回収します 47 00:04:41,360 --> 00:04:44,440 {\an8}彼女が隠し置くメモを 女王の手下が回収します 48 00:04:47,520 --> 00:04:50,040 ‎デンボスのンジンガ陣営 49 00:04:51,760 --> 00:04:53,920 ‎フンジからの情報よ 50 00:04:53,920 --> 00:04:58,560 ‎ポルトガルはルアンダを ‎オランダに奪われた 51 00:04:59,080 --> 00:05:01,040 ‎これはチャンスよ 52 00:05:01,040 --> 00:05:02,400 ‎どうでしょう 53 00:05:02,400 --> 00:05:07,640 ‎女王の武将で相談役の ‎ンジンガ・モナは 54 00:05:07,640 --> 00:05:11,760 ‎彼女にとって ‎息子のような存在でした 55 00:05:13,120 --> 00:05:16,120 ‎敵の敵は味方かもしれない 56 00:05:18,720 --> 00:05:20,440 ‎接触すべきよ 57 00:05:21,200 --> 00:05:24,360 ‎同盟を組めるかもしれない 58 00:05:28,080 --> 00:05:32,160 ‎先祖が望むなら ‎オランダを利用してでも 59 00:05:32,160 --> 00:05:34,680 ‎ポルトガルをひざまずかせる 60 00:05:36,960 --> 00:05:41,680 ‎1641年 列強のオランダが ‎ンドンゴに入ります 61 00:05:43,520 --> 00:05:48,360 ‎奴隷貿易を長く独占していた ‎ポルトガルでしたが 62 00:05:49,200 --> 00:05:54,040 ‎この頃にはフランスや英国 ‎オランダも参入 63 00:05:54,640 --> 00:05:58,240 ‎信じがたいほどの ‎利益を得ていました 64 00:05:58,240 --> 00:06:02,640 ‎奴隷農園の利益が ‎各帝国の運命を決めたのです 65 00:06:02,640 --> 00:06:04,480 {\an8}さまざまな国が ディアンビ・ カバトゥスイラ女王 66 00:06:04,480 --> 00:06:08,680 {\an8}ディアンビ・ カバトゥスイラ女王 アフリカに来ては 奴隷を連れ帰りました 67 00:06:08,680 --> 00:06:09,280 {\an8}アフリカに来ては 奴隷を連れ帰りました 68 00:06:09,280 --> 00:06:14,640 ‎奴隷に労働をさせて ‎自国の経済を潤すためです 69 00:06:17,280 --> 00:06:18,120 ‎どう? 70 00:06:19,600 --> 00:06:24,360 ‎オランダは味方? ‎それとも警戒すべき相手? 71 00:06:34,880 --> 00:06:38,080 ‎2人の男と寝てみないと 72 00:06:38,640 --> 00:06:41,320 ‎どちらが好みか分からない 73 00:06:41,320 --> 00:06:43,440 ‎敵と踊る時には 74 00:06:44,280 --> 00:06:46,280 ‎目をつぶるな 75 00:06:47,360 --> 00:06:50,400 ‎オランダと交渉する時は 76 00:06:51,440 --> 00:06:52,800 ‎優勢を譲るな 77 00:06:54,360 --> 00:06:55,600 ‎権力者... 78 00:06:57,400 --> 00:06:58,800 ‎女王としてね 79 00:06:59,320 --> 00:07:00,360 ‎そうです 80 00:07:06,680 --> 00:07:07,560 ‎決まりね 81 00:07:12,680 --> 00:07:16,920 ‎オランダ人に ‎私が何者か知らしめるわ 82 00:07:19,280 --> 00:07:21,480 ‎無視などさせない 83 00:07:22,960 --> 00:07:26,240 ‎マタンバ 84 00:07:32,200 --> 00:07:33,160 ‎入れて 85 00:07:42,720 --> 00:07:44,520 ‎大きな転機でした 86 00:07:44,520 --> 00:07:47,360 {\an8}ンジンガは欧州の敵国を メアリー・ヒックス 助教授 87 00:07:47,360 --> 00:07:49,560 {\an8}メアリー・ヒックス 助教授 政治的に利用しようと 考えたのです 88 00:07:49,560 --> 00:07:51,720 {\an8}政治的に利用しようと 考えたのです 89 00:07:58,200 --> 00:07:59,200 ‎かけて 90 00:08:03,800 --> 00:08:05,880 ‎ルアンダを攻略したそうね 91 00:08:06,800 --> 00:08:07,920 ‎おめでとう 92 00:08:08,760 --> 00:08:09,800 ‎どうも 93 00:08:09,800 --> 00:08:12,960 ‎お祝いにワインでもいかが? 94 00:08:14,640 --> 00:08:16,120 ‎ありがたいですが 95 00:08:16,720 --> 00:08:19,760 ‎先に 取引の話をしましょう 96 00:08:20,280 --> 00:08:21,440 ‎取引の話ね 97 00:08:24,360 --> 00:08:26,240 ‎あなた方は実に賢い 98 00:08:29,520 --> 00:08:33,280 ‎ルアンダを攻略した ‎オランダが⸺ 99 00:08:35,400 --> 00:08:37,360 ‎次に狙うのは? 100 00:08:40,920 --> 00:08:41,560 ‎つまり? 101 00:08:41,560 --> 00:08:44,480 ‎共通の敵 ポルトガルが⸺ 102 00:08:46,720 --> 00:08:48,720 ‎邪魔なのでは? 103 00:08:50,960 --> 00:08:54,480 ‎偉大な女王のうわさは ‎聞いてました 104 00:08:54,480 --> 00:08:57,520 ‎ポルトガルと相いれないと 105 00:08:57,520 --> 00:09:03,000 ‎彼らが王国に現れて ‎私たちは平和を失った 106 00:09:04,920 --> 00:09:08,520 ‎このまま ‎王国が滅亡する前に⸺ 107 00:09:09,640 --> 00:09:11,200 ‎彼らを追放したい 108 00:09:12,640 --> 00:09:14,280 ‎望みは同じです 109 00:09:15,880 --> 00:09:16,800 ‎大筋では 110 00:09:20,640 --> 00:09:22,320 ‎“大筋では”? 111 00:09:23,640 --> 00:09:27,160 ‎我々が来た目的は貿易です 112 00:09:27,880 --> 00:09:31,920 ‎しかし あなたは ‎ポルトガル軍を妨害なさった 113 00:09:31,920 --> 00:09:34,160 ‎何と言えばいいか... 114 00:09:35,160 --> 00:09:38,560 ‎重要な市場‎への ‎貿易航路を妨害した 115 00:09:38,560 --> 00:09:41,440 ‎奴隷市場のことね 116 00:09:44,960 --> 00:09:49,120 ‎世界各地にある ‎ポルトガルの大農場を 117 00:09:49,120 --> 00:09:51,760 ‎あなた方が征服してるとか 118 00:09:52,520 --> 00:09:57,480 ‎我が王国の民の ‎労力を求めている土地ね 119 00:09:58,840 --> 00:09:59,880 ‎違う? 120 00:10:04,240 --> 00:10:05,720 ‎よくご存じで 121 00:10:08,440 --> 00:10:11,920 ‎あなた方の望みを ‎検討してもいい 122 00:10:14,600 --> 00:10:16,480 ‎私の要求をのむならね 123 00:10:17,800 --> 00:10:20,600 ‎ポルトガル人とは ‎何度も交渉した 124 00:10:21,240 --> 00:10:25,520 ‎約束や誓いは ‎ことごとく破られたわ 125 00:10:25,520 --> 00:10:27,240 ‎同類にされては... 126 00:10:27,240 --> 00:10:31,840 ‎でも彼らと同じく ‎奴隷を求めてるでしょう 127 00:10:33,560 --> 00:10:34,680 ‎要求とは? 128 00:10:34,680 --> 00:10:37,760 ‎兵士と武器 それから... 129 00:10:39,760 --> 00:10:41,120 ‎正しい認識よ 130 00:10:41,800 --> 00:10:46,160 ‎あなた方と手を組んで ‎戦うとしたら 131 00:10:46,960 --> 00:10:50,920 ‎一国の女王として ‎扱ってもらうわ 132 00:10:52,720 --> 00:10:54,560 ‎オランダの臣下では困る 133 00:10:57,440 --> 00:11:02,720 ‎今すぐにというのは ‎難しいかもしれないわね 134 00:11:05,840 --> 00:11:09,640 ‎そろそろ ‎ワインを飲みましょうか 135 00:11:14,760 --> 00:11:18,440 ‎ポルトガルを ‎軽蔑していたンジンガは 136 00:11:18,440 --> 00:11:22,360 ‎オランダを利用して ‎力を見せる気でした 137 00:11:22,360 --> 00:11:24,920 ‎ポルトガルと違って ‎オランダは 138 00:11:24,920 --> 00:11:29,640 ‎ンドンゴの征服を ‎狙っていませんでした 139 00:11:39,800 --> 00:11:44,000 ‎本当にオランダに ‎奴隷市場を開かせるの? 140 00:11:45,440 --> 00:11:47,440 ‎ちゃんと交渉する 141 00:11:48,480 --> 00:11:50,920 ‎ここに戻る道中に見た 142 00:11:51,960 --> 00:11:53,520 ‎あちこちの村が⸺ 143 00:11:55,000 --> 00:11:57,400 ‎ポルトガル人に ‎丸裸にされてた 144 00:11:59,680 --> 00:12:04,040 ‎動くのは悪霊だけみたいな ‎光景だった 145 00:12:04,040 --> 00:12:06,640 ‎ここも そうなるの? 146 00:12:06,640 --> 00:12:07,720 ‎まさか 147 00:12:07,720 --> 00:12:12,360 ‎それなら なぜ ‎彼らと交渉を続けるの? 148 00:12:13,160 --> 00:12:19,120 ‎オランダとポルトガルは ‎同じことを望んでる 149 00:12:19,120 --> 00:12:22,760 ‎私たちの最大の敵は ‎ポルトガルよ 150 00:12:24,400 --> 00:12:28,360 ‎オランダと手を組めば ‎倒せるかもしれない 151 00:12:29,840 --> 00:12:32,320 ‎フンジと再会できるかも 152 00:12:34,320 --> 00:12:36,480 ‎オランダに必要とされてる 153 00:12:37,240 --> 00:12:39,040 ‎それが勢いになるわ 154 00:12:40,360 --> 00:12:42,320 ‎勢いなしに希望はない 155 00:12:44,000 --> 00:12:48,200 ‎優秀な民が ‎どんどん連れ去られる 156 00:12:49,840 --> 00:12:52,720 ‎もう思い出せないわ 157 00:12:54,000 --> 00:12:56,760 ‎何も警戒せずに眠れた夜を 158 00:13:07,240 --> 00:13:08,160 ‎そうね 159 00:13:10,240 --> 00:13:13,560 ‎どんな手も ‎使わないといけない 160 00:13:14,560 --> 00:13:16,440 ‎生き延びるためよ 161 00:13:20,360 --> 00:13:25,920 ‎オランダが私を女王と認め ‎手を組んでくれたら 162 00:13:25,920 --> 00:13:29,480 ‎ポルトガルを ‎ここから追い出せる 163 00:13:33,080 --> 00:13:34,760 ‎もう無視できない 164 00:13:50,480 --> 00:13:53,240 ‎彼女は攻撃を続けました 165 00:13:56,720 --> 00:14:00,120 ‎その存在は ‎奴隷貿易に影響を与えました 166 00:14:01,200 --> 00:14:03,000 ‎ポルトガルは 167 00:14:03,000 --> 00:14:08,480 ‎年間1万人以上の民を ‎奴隷として連れ去りました 168 00:14:09,040 --> 00:14:10,480 ‎それがゼロに 169 00:14:10,480 --> 00:14:16,160 ‎状況を知ったポルトガル王は ‎新しい総督を送りました 170 00:14:18,160 --> 00:14:20,480 ‎彼の名はソウト・マイオル 171 00:14:21,560 --> 00:14:27,760 ‎ンジンガが初めて見る規模の ‎大軍団を集めました 172 00:14:30,640 --> 00:14:34,520 {\an8}彼らは ンジンガ陣営を 目指しました 173 00:14:35,200 --> 00:14:37,120 ‎デンボス 174 00:14:53,120 --> 00:14:54,320 ‎もっと来ます 175 00:14:54,320 --> 00:14:55,720 ‎包囲されるわ 176 00:14:55,720 --> 00:14:58,640 ‎全員 すぐ森に撤退して 177 00:15:03,520 --> 00:15:08,960 {\an8}この時 ンジンガは 民を残して逃げました セシール・フロモン教授 178 00:15:08,960 --> 00:15:11,160 {\an8}セシール・フロモン教授 中にはカムブもいました 179 00:15:12,080 --> 00:15:14,360 ‎デンボス・キロンボ 180 00:15:18,800 --> 00:15:23,320 ‎王族の家に入るなんて ‎絶対に許さない 181 00:15:24,760 --> 00:15:26,360 ‎入らないで 182 00:15:26,960 --> 00:15:27,840 ‎お願い 183 00:15:29,440 --> 00:15:31,040 ‎やめて! 184 00:15:43,520 --> 00:15:48,600 ‎ポルトガル人は ‎フンジのメモを見つけて 185 00:15:48,600 --> 00:15:50,680 ‎激高しました 186 00:15:51,600 --> 00:15:57,360 ‎ンジンガに勝ち目はないと ‎思い知らせることに⸺ 187 00:15:57,920 --> 00:15:59,520 ‎決めたのです 188 00:16:40,800 --> 00:16:44,320 {\an8}移動中のンジンガは カムブの誘拐と⸺ デンボス 189 00:16:44,320 --> 00:16:47,160 {\an8}デンボス フンジの死を 知らされました 190 00:16:47,160 --> 00:16:47,960 {\an8}フンジの死を 知らされました クンシ 191 00:16:47,960 --> 00:16:50,000 {\an8}クンシ 192 00:16:58,800 --> 00:17:01,200 ‎遺体もないのに⸺ 193 00:17:02,800 --> 00:17:05,240 ‎どうやってお別れするの? 194 00:17:09,360 --> 00:17:12,000 ‎妹君は先祖になったのです 195 00:17:14,560 --> 00:17:16,520 ‎また1人 増えた 196 00:17:17,560 --> 00:17:22,200 ‎王室の勇敢な魂が ‎私たちを見守ってくれる 197 00:17:26,680 --> 00:17:27,880 ‎元気を出して 198 00:17:30,240 --> 00:17:33,760 ‎いずれも ‎神の意思によって起きたこと 199 00:17:33,760 --> 00:17:36,360 ‎カムブも殺されたら? 200 00:17:38,000 --> 00:17:41,400 ‎あの子まで失うなんて ‎耐えられない 201 00:17:42,240 --> 00:17:43,360 ‎絶対に嫌よ 202 00:17:46,520 --> 00:17:47,680 ‎分かります 203 00:17:49,320 --> 00:17:50,560 ‎つらいでしょう 204 00:17:53,040 --> 00:17:54,520 ‎失いたくない 205 00:17:58,200 --> 00:18:04,320 ‎昔からずっと妹を守ることは ‎ンジンガの責任でした 206 00:18:04,320 --> 00:18:09,960 {\an8}妹を守れなかった彼女は 罪悪感を持ったはずです ケリー・カーター・ ジャクソン博士 207 00:18:09,960 --> 00:18:10,400 {\an8}妹を守れなかった彼女は 罪悪感を持ったはずです 208 00:18:27,160 --> 00:18:29,160 ‎見守ってね‎ ‎フンジ 209 00:18:36,040 --> 00:18:38,320 ‎あなたの死を無駄にしない 210 00:18:39,920 --> 00:18:44,160 ‎ンジンガは ‎カムブを救うためにも 211 00:18:44,160 --> 00:18:46,480 ‎オランダが必要でした 212 00:18:47,240 --> 00:18:50,840 ‎マッサンガノ要塞にいる ‎カムブを 213 00:18:50,840 --> 00:18:54,680 ‎取り戻す武器が ‎なかったからです 214 00:19:02,640 --> 00:19:05,320 ‎マッサンガノ要塞が欲しい 215 00:19:05,320 --> 00:19:09,760 ‎オランダには ‎兵士と武器を用意してほしい 216 00:19:09,760 --> 00:19:12,320 ‎なぜ この要塞を? 217 00:19:12,320 --> 00:19:14,880 ‎本気で言ってるの? 218 00:19:17,080 --> 00:19:18,440 ‎マッサンガノは 219 00:19:18,960 --> 00:19:23,440 ‎ポルトガルにとって ‎最後の要塞よ 220 00:19:23,960 --> 00:19:28,560 ‎戦略的に考えても ‎あの要塞を攻め落とせば 221 00:19:29,120 --> 00:19:31,840 ‎ポルトガルは窮地に陥るはず 222 00:19:32,800 --> 00:19:36,400 ‎なぜ私が重視してるかって? 223 00:19:37,480 --> 00:19:41,000 ‎オランダにとっても ‎最重要の場所でしょ 224 00:19:41,000 --> 00:19:42,240 ‎そうですね 225 00:19:44,360 --> 00:19:47,480 ‎しかし このような協定は... 226 00:19:48,960 --> 00:19:51,240 ‎私が女王だから? 227 00:19:51,240 --> 00:19:53,360 ‎複雑な問題です 228 00:19:54,240 --> 00:19:55,200 ‎前例がない 229 00:19:56,600 --> 00:19:58,440 ‎難しいでしょう 230 00:19:58,440 --> 00:19:59,840 ‎不可能ではない? 231 00:19:59,840 --> 00:20:03,480 ‎お約束はできませんが ‎もし可能でも... 232 00:20:05,880 --> 00:20:08,320 ‎それなりの代償を払うことに 233 00:20:08,320 --> 00:20:09,480 ‎“それなり”? 234 00:20:10,440 --> 00:20:11,400 ‎奴隷です 235 00:20:12,440 --> 00:20:13,280 ‎やはりか 236 00:20:14,240 --> 00:20:16,400 ‎陰険なヤツらだ 237 00:20:24,920 --> 00:20:29,440 ‎既に数え切れないほどの民を ‎奪ったでしょう 238 00:20:29,440 --> 00:20:35,200 ‎ポルトガルの介入なしで ‎奴隷市場を利用したい 239 00:20:38,240 --> 00:20:41,160 ‎オランダが要求したのは 240 00:20:41,160 --> 00:20:44,760 ‎ポルトガルが築いた ‎奴隷市場の活用です 241 00:20:44,760 --> 00:20:49,320 ‎ンジンガの協力なしには ‎成し得ないことです 242 00:20:50,760 --> 00:20:52,640 ‎書面にしてほしい 243 00:20:52,640 --> 00:20:57,640 ‎つまり 私の立場を ‎公式に認めるということよ 244 00:20:58,680 --> 00:21:02,360 ‎ンドンゴとマタンバの ‎女王であるとね 245 00:21:04,440 --> 00:21:07,880 ‎そうすれば ‎私たちはパートナーとして 246 00:21:09,520 --> 00:21:13,920 ‎ポルトガルとの戦いを ‎進めていける 247 00:21:15,600 --> 00:21:19,640 ‎申し上げたとおり ‎大きな要求ですので... 248 00:21:19,640 --> 00:21:22,880 ‎それだけの代償を払わされる 249 00:21:24,000 --> 00:21:25,320 ‎言われたとおりね 250 00:21:37,920 --> 00:21:41,320 ‎ンジンガは協定を結びました 251 00:21:41,320 --> 00:21:44,880 ‎戦闘で得た捕虜の半分を 252 00:21:44,880 --> 00:21:48,640 ‎奴隷として渡すことを ‎保証したのです 253 00:21:48,640 --> 00:21:54,400 ‎オランダは軍事的また ‎政治的な支援に同意しました 254 00:21:54,960 --> 00:21:56,360 ‎他に方法が? 255 00:21:56,360 --> 00:22:00,480 ‎列強が 当然のように ‎奴隷を持つ時代に 256 00:22:01,120 --> 00:22:03,800 ‎奴隷で国を守ったのです 257 00:22:03,800 --> 00:22:08,000 ‎植民地化で ‎民を奴隷にされたくなければ 258 00:22:08,000 --> 00:22:13,520 ‎奴隷売買に関わる列強と ‎手を組むしかありません 259 00:22:13,520 --> 00:22:15,640 ‎他に道がなかったのです 260 00:22:17,120 --> 00:22:19,960 {\an8}オランダの協力を 得た女王は マッサンガノ要塞 261 00:22:19,960 --> 00:22:22,160 {\an8}マッサンガノ要塞 カムブの救出を 計画しました 262 00:22:22,160 --> 00:22:22,920 {\an8}カムブの救出を 計画しました 263 00:22:22,920 --> 00:22:26,560 ‎攻撃を翌日に控えた日 ‎問題が起きます 264 00:22:34,400 --> 00:22:36,080 ‎女王 お話が 265 00:22:36,720 --> 00:22:38,960 ‎何かあったの? 266 00:22:44,040 --> 00:22:45,360 ‎外してくださる? 267 00:22:52,720 --> 00:22:56,360 ‎ルアンダに ‎大軍が送り込まれたので 268 00:22:56,360 --> 00:22:58,440 ‎オランダが兵士を返せと 269 00:22:58,440 --> 00:22:59,880 ‎つまり⸺ 270 00:23:01,080 --> 00:23:02,400 ‎ここの兵士も? 271 00:23:03,320 --> 00:23:06,840 ‎全部隊で ‎ルアンダを守るそうです 272 00:23:08,640 --> 00:23:09,960 ‎待てないの? 273 00:23:10,800 --> 00:23:14,400 ‎明日 要塞を ‎攻撃する予定なのよ 274 00:23:14,960 --> 00:23:16,400 ‎あり得ないわ 275 00:23:17,080 --> 00:23:19,160 ‎待つ余裕はないはずです 276 00:23:20,680 --> 00:23:25,440 ‎大勢のポルトガル人が ‎ルアンダに上陸しています 277 00:23:28,280 --> 00:23:29,200 ‎ダメよ 278 00:23:30,000 --> 00:23:33,840 ‎ンガンガを呼んで ‎先祖の意見を聞きたい 279 00:23:33,840 --> 00:23:38,240 ‎攻撃前日に ‎ただ撤退なんてできないわ 280 00:23:38,240 --> 00:23:41,600 ‎今から呼んでも ‎間に合いません 281 00:23:44,840 --> 00:23:46,560 ‎1日待ってもらって 282 00:23:47,840 --> 00:23:48,800 ‎1日だけ 283 00:23:49,600 --> 00:23:55,040 ‎要塞を攻撃したら ‎兵を率いて加勢すると伝えて 284 00:23:55,040 --> 00:23:57,800 ‎彼らに協力する約束です 285 00:23:57,800 --> 00:23:59,880 ‎それでも今日はダメ 286 00:24:00,480 --> 00:24:01,640 ‎明日にして 287 00:24:04,040 --> 00:24:06,520 ‎そうはいきません 288 00:24:07,640 --> 00:24:09,760 ‎彼らがルアンダを失えば 289 00:24:10,320 --> 00:24:14,720 ‎私たちも ‎これまでの全てを失います 290 00:24:16,240 --> 00:24:18,640 ‎今すぐ兵を返しましょう 291 00:24:21,480 --> 00:24:23,320 ‎それしかありません 292 00:24:40,440 --> 00:24:42,200 ‎兵をルアンダへ 293 00:24:44,080 --> 00:24:47,000 ‎でも それが終わったら⸺ 294 00:24:49,160 --> 00:24:52,120 ‎必ずカムブを救い出す 295 00:25:17,440 --> 00:25:23,360 ‎ンジンガがルアンダに戻ると ‎オランダ人は消えていました 296 00:25:24,160 --> 00:25:26,440 ‎ポルトガルが勝ったのです 297 00:25:27,960 --> 00:25:31,160 ‎この敗北に ‎彼女は動揺しました 298 00:25:31,160 --> 00:25:36,360 ‎オランダの支援なしに ‎ポルトガルとは戦えません 299 00:25:39,440 --> 00:25:42,120 ‎マタンバ 300 00:25:42,800 --> 00:25:46,400 ‎単に戦えばいいという ‎問題じゃない 301 00:25:46,400 --> 00:25:50,480 ‎まだカムブが ‎捕らわれたままなのは 302 00:25:50,480 --> 00:25:53,560 ‎妹を返す気がないからよ 303 00:25:53,560 --> 00:25:56,160 ‎戦って 取り戻せばいい 304 00:25:56,160 --> 00:25:58,480 ‎女王は今もなお強い 305 00:25:58,480 --> 00:26:00,480 ‎でも不死身じゃない 306 00:26:00,480 --> 00:26:02,040 ‎カムブもね 307 00:26:02,880 --> 00:26:06,480 ‎私はカムブを後継者にしたい 308 00:26:10,760 --> 00:26:12,480 ‎教会に隠れてました 309 00:26:14,040 --> 00:26:17,160 ‎どこかで会ってるわね 310 00:26:20,160 --> 00:26:23,080 ‎ここで何をしてるの? 311 00:26:23,080 --> 00:26:23,960 ‎知人? 312 00:26:24,480 --> 00:26:25,800 ‎イエズス会に? 313 00:26:25,800 --> 00:26:28,400 ‎彼らはカプチン会の者です 314 00:26:28,400 --> 00:26:31,200 ‎ポルトガルの従者では? 315 00:26:31,200 --> 00:26:34,880 ‎私たちが仕えるのは ‎ローマです 316 00:26:34,880 --> 00:26:35,880 ‎ローマ? 317 00:26:36,920 --> 00:26:38,320 ‎はい 教皇です 318 00:26:38,920 --> 00:26:40,800 ‎教皇は絶対的存在 319 00:26:41,840 --> 00:26:43,840 ‎ポルトガル王も従う 320 00:26:44,840 --> 00:26:48,280 ‎あなたの教えを ‎忘れたわけじゃない 321 00:26:48,800 --> 00:26:50,760 ‎そのようですね 322 00:26:51,600 --> 00:26:53,760 ‎信徒は教皇に従います 323 00:26:53,760 --> 00:26:57,200 ‎それなら教皇の首を切ろう 324 00:26:59,080 --> 00:27:03,200 ‎貴様のような ‎ヘビの尾を切っても無意味だ 325 00:27:03,200 --> 00:27:06,400 ‎お客様を怖がらせないで ‎ンジンガ・モナ 326 00:27:08,480 --> 00:27:10,160 ‎処刑などしない 327 00:27:10,920 --> 00:27:12,600 ‎おもてなしをして 328 00:27:13,880 --> 00:27:14,720 ‎今すぐよ 329 00:27:28,800 --> 00:27:29,640 ‎何です? 330 00:27:30,520 --> 00:27:33,600 ‎私たちは尾を追いすぎてた 331 00:27:36,200 --> 00:27:39,200 ‎ンジンガ・モナの ‎言うとおりね 332 00:27:57,360 --> 00:28:02,200 ‎苦境にいる私に ‎どうか導きをお授けください 333 00:28:03,320 --> 00:28:04,240 ‎アーメン 334 00:28:06,880 --> 00:28:09,320 ‎お邪魔だったかしら? 335 00:28:09,880 --> 00:28:12,720 ‎いえ 大丈夫です 336 00:28:14,280 --> 00:28:15,640 ‎あなたを見て⸺ 337 00:28:16,800 --> 00:28:19,720 ‎洗礼を受けた時を思い出した 338 00:28:20,480 --> 00:28:22,520 ‎印象深い日でした 339 00:28:22,520 --> 00:28:24,000 ‎ウソの洗礼よ 340 00:28:26,680 --> 00:28:27,760 ‎今のは冗談 341 00:28:28,280 --> 00:28:30,120 ‎本当に印象深かった 342 00:28:31,080 --> 00:28:32,720 ‎要点を言うわ 343 00:28:35,000 --> 00:28:39,960 ‎私がンドンゴの統治者だと ‎教皇に認めさせたい 344 00:28:42,200 --> 00:28:44,720 ‎彼に認められれば 345 00:28:45,280 --> 00:28:47,680 ‎ポルトガルも ‎認めざるを得ない 346 00:28:48,640 --> 00:28:52,960 ‎認めなければ ‎教皇に背くことになる 347 00:28:53,680 --> 00:28:58,360 ‎仲間と協力して ‎教皇にお言葉を頂いて 348 00:28:59,160 --> 00:29:00,400 ‎そう簡単では... 349 00:29:00,400 --> 00:29:03,120 ‎そうね‎ ‎何が必要? 350 00:29:04,280 --> 00:29:05,400 ‎改宗です 351 00:29:06,520 --> 00:29:09,400 ‎ンドンゴ国民全員です 352 00:29:09,920 --> 00:29:10,680 ‎改宗して... 353 00:29:10,680 --> 00:29:11,920 ‎文化も変える 354 00:29:13,960 --> 00:29:15,160 ‎教皇が必要なの 355 00:29:17,400 --> 00:29:20,960 ‎私を認めるよう頼んでほしい 356 00:29:22,120 --> 00:29:23,280 ‎あなたと⸺ 357 00:29:24,120 --> 00:29:26,320 ‎カプチン会に頼めない? 358 00:29:31,480 --> 00:29:36,640 ‎ゼロテス神父の協力もあり ‎彼女は教皇に手紙を出します 359 00:29:36,640 --> 00:29:40,080 ‎キリストの教えに従うと ‎書いたのです 360 00:29:40,080 --> 00:29:43,880 ‎ンドンゴに ‎布教者たちを呼び寄せ 361 00:29:43,880 --> 00:29:48,560 ‎民に洗礼を受けさせるとも ‎言いました 362 00:29:49,560 --> 00:29:52,040 ‎1654年 363 00:29:53,200 --> 00:29:55,160 ‎彼女が返事を待つ間 364 00:29:55,160 --> 00:29:59,280 ‎ポルトガルは ‎女王の姉妹愛を利用します 365 00:29:59,280 --> 00:30:02,400 ‎妹の解放交渉に来たのは ‎神父です 366 00:30:04,440 --> 00:30:09,040 ‎ポルトガルの要求は ‎戦闘行為の停止です 367 00:30:10,160 --> 00:30:12,280 ‎妹に会いたいでしょう 368 00:30:12,280 --> 00:30:14,400 ‎戦闘行為をしてるのは⸺ 369 00:30:15,760 --> 00:30:16,440 ‎どっち? 370 00:30:18,200 --> 00:30:19,320 ‎私の要求は 371 00:30:20,280 --> 00:30:22,440 ‎妹の解放だけよ 372 00:30:23,480 --> 00:30:25,360 ‎私の後継者を解放し 373 00:30:26,160 --> 00:30:27,560 ‎二度と現れないで 374 00:30:29,280 --> 00:30:32,440 ‎そうすれば ‎今後 争いは起きない 375 00:30:33,880 --> 00:30:36,840 ‎異教の信仰も禁じてほしい 376 00:30:38,600 --> 00:30:42,160 ‎キリスト教への ‎改宗の証拠が必要です 377 00:30:43,800 --> 00:30:46,280 ‎民が改宗した証拠もです 378 00:30:49,440 --> 00:30:50,280 ‎何様だ 379 00:30:50,280 --> 00:30:51,880 ‎邪魔しないで 380 00:31:01,240 --> 00:31:02,200 ‎それから... 381 00:31:05,080 --> 00:31:06,160 ‎言って 382 00:31:07,800 --> 00:31:10,880 ‎総督は奴隷200人を ‎要求しています 383 00:31:11,720 --> 00:31:13,520 ‎友好の印です 384 00:31:15,680 --> 00:31:19,320 ‎カトリック教会も ‎奴隷貿易の共謀者でした 385 00:31:19,320 --> 00:31:23,680 ‎しかし どれほど深く ‎教会が関わったのか 386 00:31:23,680 --> 00:31:27,080 ‎どれほど富を得ていたのかは 387 00:31:27,080 --> 00:31:30,920 ‎その場では ‎語られていないと思います 388 00:31:42,760 --> 00:31:44,440 ‎確認するわ 389 00:31:49,080 --> 00:31:50,680 ‎そちらの要求は⸺ 390 00:31:51,800 --> 00:31:55,480 ‎先祖に ‎背を向けろということね 391 00:31:56,560 --> 00:31:58,360 ‎生まれ育った祖国の⸺ 392 00:32:00,080 --> 00:32:02,160 ‎文化も捨てろと 393 00:32:03,920 --> 00:32:05,280 ‎何のため? 394 00:32:06,600 --> 00:32:07,800 ‎神のため 395 00:32:08,840 --> 00:32:11,120 ‎誰も発音できない神と 396 00:32:12,480 --> 00:32:16,200 ‎知らない言葉の教えを ‎信仰しろと? 397 00:32:17,880 --> 00:32:20,200 ‎それだけじゃない 398 00:32:21,800 --> 00:32:23,160 ‎こう言ったわね 399 00:32:23,720 --> 00:32:29,400 ‎今までの奴隷では飽き足らず ‎新たに200人をよこせと 400 00:32:31,640 --> 00:32:33,200 ‎今まで⸺ 401 00:32:34,160 --> 00:32:36,560 ‎散々 奪ったはずでしょう 402 00:32:41,840 --> 00:32:42,840 ‎それだけ? 403 00:32:46,520 --> 00:32:49,400 ‎それで ‎満足するんでしょうね? 404 00:32:51,200 --> 00:32:55,920 ‎神に仕えるあなたに ‎愛と慈悲の心はないの? 405 00:33:00,840 --> 00:33:05,920 ‎これ以上 奴隷を ‎渡す気はないと伝えなさい 406 00:33:06,640 --> 00:33:07,600 ‎私は... 407 00:33:10,360 --> 00:33:13,880 ‎王国は既に ‎十分な数を渡したはず 408 00:33:25,200 --> 00:33:28,440 ‎いくつか条件をのみましたが 409 00:33:28,440 --> 00:33:32,240 ‎200人の奴隷だけは ‎最後まで拒みました 410 00:33:32,240 --> 00:33:36,000 ‎50万ドル相当の金額に ‎値する人数です 411 00:33:38,600 --> 00:33:41,000 ‎マタンバ‎ ‎2年後 412 00:33:41,480 --> 00:33:43,840 ‎教皇を説得するため 413 00:33:43,840 --> 00:33:49,000 ‎ンジンガは教会を建て ‎大規模な洗礼も行いました 414 00:33:49,000 --> 00:33:50,040 ‎あの子は? 415 00:33:52,360 --> 00:33:56,360 ‎長い交渉の末 ‎カムブの解放が決まりました 416 00:33:56,880 --> 00:34:02,240 ‎しかし教皇は まだ ‎彼女を認めていません 417 00:34:06,200 --> 00:34:07,120 ‎あそこよ 418 00:34:32,680 --> 00:34:36,440 ‎カムブ! 419 00:34:46,520 --> 00:34:49,600 ‎先祖の皆さまに感謝します 420 00:34:54,320 --> 00:34:56,200 ‎よく戻ったわね 421 00:35:00,240 --> 00:35:01,920 ‎私の小さな妹よ 422 00:35:03,200 --> 00:35:04,880 ‎もう小さくないわ 423 00:35:08,800 --> 00:35:13,240 ‎カムブ‎ ‎カムブ 424 00:35:17,200 --> 00:35:18,440 ‎ありがとう 425 00:35:36,560 --> 00:35:38,600 ‎踊りが上手ね 426 00:35:46,840 --> 00:35:48,840 ‎フンジに見せたかった 427 00:35:52,160 --> 00:35:53,360 ‎父上にも 428 00:35:54,840 --> 00:35:55,680 ‎見てるわ 429 00:35:57,200 --> 00:35:59,760 ‎先祖は私たちと共にいる 430 00:36:05,200 --> 00:36:06,560 ‎苦労したでしょ 431 00:36:07,400 --> 00:36:08,920 ‎全て受け入れ⸺ 432 00:36:10,600 --> 00:36:13,640 ‎キリスト教を浸透させた 433 00:36:14,360 --> 00:36:15,360 ‎教皇の説得も 434 00:36:15,360 --> 00:36:17,200 ‎平和のためよ 435 00:36:18,120 --> 00:36:19,760 ‎あなたを後継者に 436 00:36:22,280 --> 00:36:23,880 ‎それが民のためよ 437 00:36:27,280 --> 00:36:30,040 ‎全て先祖が導いてくれた 438 00:36:32,440 --> 00:36:34,880 ‎決して白人のためじゃない 439 00:36:35,800 --> 00:36:38,280 ‎彼らがそう思ってもね 440 00:36:39,080 --> 00:36:40,520 ‎分かってる 441 00:36:46,200 --> 00:36:48,040 ‎私もいつか向こうに 442 00:36:50,120 --> 00:36:51,840 ‎そんな話はやめて 443 00:36:54,040 --> 00:36:55,120 ‎私が死んだら⸺ 444 00:36:58,160 --> 00:37:00,920 ‎ここまでの道のりを ‎思い出して 445 00:37:02,520 --> 00:37:04,240 ‎国を守るのよ 446 00:37:12,840 --> 00:37:15,240 ‎私にできると思う? 447 00:37:17,200 --> 00:37:20,080 ‎先祖が共にいる限り 448 00:37:20,600 --> 00:37:23,160 ‎私たちにできないことはない 449 00:37:26,920 --> 00:37:29,080 ‎私たちは孤独じゃない 450 00:37:51,360 --> 00:37:53,800 ‎5年後 451 00:38:09,160 --> 00:38:14,080 ‎ンジンガは10年近く ‎教皇に手紙を送り続けました 452 00:38:22,280 --> 00:38:25,480 ‎ようやく返事が来ました 453 00:38:25,480 --> 00:38:30,400 ‎キリスト教国の女王として ‎ンジンガは認められ 454 00:38:30,400 --> 00:38:33,600 ‎ポルトガルも ‎それを受け入れました 455 00:38:39,280 --> 00:38:40,680 ‎やっと平和を⸺ 456 00:38:42,720 --> 00:38:44,000 ‎手にしたのです 457 00:38:44,000 --> 00:38:49,640 ‎どれだけ偉大な戦士にも ‎武器を置く時が来るものです 458 00:38:50,320 --> 00:38:54,240 ‎それが戦場であれば ‎本望でしょうが 459 00:38:54,240 --> 00:38:57,440 ‎彼女は在位中に ‎武器を置きました 460 00:38:58,880 --> 00:39:00,280 ‎亡くなる前にです 461 00:39:01,720 --> 00:39:05,440 ‎ンジンガが亡くなるまでに 462 00:39:06,160 --> 00:39:08,800 ‎奴隷貿易は激増しました 463 00:39:08,800 --> 00:39:14,240 ‎奴隷貿易に手を出さない国は ‎ほんの一部だけです 464 00:39:14,240 --> 00:39:17,520 ‎それ以外は ‎アフリカ大陸に来て 465 00:39:17,520 --> 00:39:20,440 ‎何百万人もの民を ‎連れ帰りました 466 00:39:20,440 --> 00:39:23,600 ‎世界を相手には ‎誰も戦えません 467 00:39:33,880 --> 00:39:40,200 ‎女王として欧州列強に ‎認められたのは彼女だけです 468 00:39:41,120 --> 00:39:43,600 ‎ンジンガは建国の母です 469 00:39:43,600 --> 00:39:47,960 ‎国を愛するあまり ‎多大な犠牲を払いました 470 00:39:48,480 --> 00:39:53,880 ‎その犠牲のおかげで ‎帝国主義にのまれることなく 471 00:39:53,880 --> 00:39:56,840 ‎王国は独立できました 472 00:39:59,360 --> 00:40:01,680 ‎語り継がれるべき物語です 473 00:40:02,240 --> 00:40:07,200 ‎他国の人々ではなく ‎私たちこそが伝えるべきです 474 00:40:07,800 --> 00:40:10,920 {\an8}〈アンゴラ人の 女性として〉 ロサ・クルス・ E・シルヴァ博士 475 00:40:10,920 --> 00:40:11,560 {\an8}ロサ・クルス・ E・シルヴァ博士 〈私は彼女の物語に 接しました〉 476 00:40:11,560 --> 00:40:15,040 {\an8}〈私は彼女の物語に 接しました〉 477 00:40:15,040 --> 00:40:20,960 ‎〈その物語は今でも ‎私を魅了し続けています〉 478 00:40:22,240 --> 00:40:24,000 ‎〈感情を揺さぶる...〉 479 00:40:29,080 --> 00:40:30,800 ‎〈重要な物語です〉 480 00:40:32,040 --> 00:40:36,200 ‎〈アンゴラに そして世界に ‎彼女の魂は⸺〉 481 00:40:37,800 --> 00:40:39,360 ‎〈生き続けています〉 482 00:40:44,200 --> 00:40:48,400 ‎ンジンガは ‎偉大な女性戦士で 483 00:40:48,400 --> 00:40:51,720 ‎偉大な ‎女性リーダーの一人です 484 00:40:58,080 --> 00:41:02,480 ‎晩年までに ‎彼女の望みは実現しました 485 00:41:02,480 --> 00:41:07,120 ‎彼女のおかげで ‎平和な独立国家が築かれ 486 00:41:07,120 --> 00:41:11,760 ‎犠牲を払って守った後継者も ‎立派に育ちました 487 00:41:11,760 --> 00:41:14,320 ‎ンジンガの妹カムブをはじめ 488 00:41:14,320 --> 00:41:18,680 ‎その後 3代の女王が ‎マタンバを統治しました 489 00:41:19,200 --> 00:41:24,840 ‎アフリカ諸国が ‎欧州列強に圧倒される中で 490 00:41:24,840 --> 00:41:30,120 ‎ンドンゴはポルトガルに敗れ ‎“アンゴラ”となりました 491 00:41:30,680 --> 00:41:34,440 ‎敗者の物語は ‎多く残らないものです 492 00:41:34,440 --> 00:41:38,120 ‎ンジンガの武勇伝を ‎語る人も減りました 493 00:41:38,120 --> 00:41:43,400 ‎しかし1960年代に ‎アンゴラで独立運動が起き 494 00:41:43,400 --> 00:41:46,280 ‎ンジンガ伝説が復活します 495 00:41:46,920 --> 00:41:51,240 ‎彼女は抵抗と希望と革命の ‎象徴となりました 496 00:41:51,240 --> 00:41:54,760 ‎アフリカの戦士 ‎そして女王の物語は 497 00:41:54,760 --> 00:41:58,000 ‎今後も語り継がれるでしょう 498 00:42:02,240 --> 00:42:04,560 ‎1525年から1866年の間に 499 00:42:04,560 --> 00:42:09,120 ‎アンゴラだけで ‎600万人が奴隷となった 500 00:42:12,240 --> 00:42:15,240 ‎自由を勝ち取るための戦いは 501 00:42:15,240 --> 00:42:20,200 ‎ポルトガルからの独立により ‎1975年に終結した 502 00:43:20,040 --> 00:43:22,040 ‎日本語字幕‎ ‎和泉 珠里