1
00:00:24,160 --> 00:00:27,760
Slavehandelen tømmer
vestlige Sentral-Afrika for folk.
2
00:00:29,000 --> 00:00:33,720
Tusenvis sendes via skip til utlandet,
3
00:00:33,720 --> 00:00:36,920
for aldri å se hjem eller familie igjen.
4
00:00:45,160 --> 00:00:49,560
Nzinga, dronningen av Ndongo,
og nå Matamba,
5
00:00:49,560 --> 00:00:52,960
vil kjempe til sitt siste åndedrag
for å forsvare kongeriket sitt.
6
00:00:52,960 --> 00:00:54,800
Ikke la dem slippe unna!
7
00:00:56,120 --> 00:00:58,880
Det stemmer. Flykt deres vei.
8
00:00:59,880 --> 00:01:01,560
Det er deres tur til å flykte.
9
00:01:13,880 --> 00:01:16,120
Men seier gir ikke fred.
10
00:01:20,360 --> 00:01:24,440
Etter fire år holder portugiserne
fortsatt søstrene hennes som gisler.
11
00:01:29,440 --> 00:01:31,200
Prisen for friheten deres
12
00:01:31,200 --> 00:01:35,360
er at Nzinga gir portugiserne
tilgang til slaverutene.
13
00:01:43,680 --> 00:01:45,840
Hun nekter å gi etter.
14
00:01:50,000 --> 00:01:52,640
Det ser ut som du har klart
deg bra uten oss, søster.
15
00:01:55,800 --> 00:01:56,920
Kambu?
16
00:02:04,480 --> 00:02:05,560
Kambu!
17
00:02:25,560 --> 00:02:27,520
Det er guvernørens utsending.
18
00:02:29,640 --> 00:02:33,400
De sendte ham med meg
med en beskjed til deg.
19
00:02:34,120 --> 00:02:35,880
Jeg har gitt deg søsteren din tilbake.
20
00:02:35,880 --> 00:02:37,840
Åpne slavemarkedene våre.
21
00:02:41,600 --> 00:02:45,280
Dere har fortsatt søsteren min Funji.
22
00:02:46,240 --> 00:02:47,880
Inntil hun settes fri,
23
00:02:47,880 --> 00:02:51,080
blir det ingen slavemarkeder.
24
00:02:51,080 --> 00:02:56,360
Og det blir ingen fred uten søsteren min.
25
00:02:56,360 --> 00:02:57,760
Kom deg ut!
26
00:03:02,440 --> 00:03:04,840
AFRIKAS DRONNINGER
27
00:03:10,880 --> 00:03:16,360
NZINGA
28
00:03:28,360 --> 00:03:29,680
Himmelske far...
29
00:03:31,480 --> 00:03:33,960
Funji holdes i den portugisiske festningen
30
00:03:33,960 --> 00:03:35,800
fort Massangano.
31
00:03:37,400 --> 00:03:38,800
Men selv i fangenskap
32
00:03:38,800 --> 00:03:42,160
{\an8}viser hun seg å være
en verdifull ressurs for Nzinga.
33
00:03:44,440 --> 00:03:47,480
Gå, mitt barn, og ikke synd mer.
34
00:03:49,000 --> 00:03:51,920
{\an8}FUNJIS 12. ÅR I FANGENSKAP
35
00:03:55,000 --> 00:03:57,120
Jeg må gjøre bot.
36
00:03:57,120 --> 00:03:58,880
Dette er Guds hus.
37
00:03:59,560 --> 00:04:01,360
La henne gjøre bot.
38
00:04:03,880 --> 00:04:05,080
Fort.
39
00:04:13,040 --> 00:04:16,480
Hellige mor, be for oss.
40
00:04:19,360 --> 00:04:20,640
Hellige Guds mor...
41
00:04:21,760 --> 00:04:22,920
Be for oss.
42
00:04:24,560 --> 00:04:26,079
Hellige Jesu mor,
43
00:04:27,840 --> 00:04:28,960
be for oss.
44
00:04:35,440 --> 00:04:38,960
{\an8}Funji er i praksis en spion for Nzinga.
45
00:04:38,960 --> 00:04:40,640
{\an8}Hun legger igjen lapper i kapellet,
46
00:04:40,640 --> 00:04:42,400
{\an8}de hentes av et nettverk budbringere
47
00:04:42,400 --> 00:04:44,240
og blir tatt med til søsteren hennes.
48
00:04:47,160 --> 00:04:50,800
NZINGAS KRIGSLEIR I DEMBOS
49
00:04:51,600 --> 00:04:53,880
Funji har bekreftet det vi mistenkte.
50
00:04:53,880 --> 00:04:55,920
Portugiserne er i trøbbel.
51
00:04:55,920 --> 00:04:59,000
De har mistet Luanda til nederlenderne.
52
00:04:59,000 --> 00:05:00,920
Dette kan være bra for oss.
53
00:05:00,920 --> 00:05:02,280
Eller ikke.
54
00:05:02,280 --> 00:05:07,640
Imbangala-krigeren Nzinga Mona er
dronningens fremste general og fortrolige.
55
00:05:07,640 --> 00:05:10,080
Navnet hans betyr "Sønn av Nzinga",
56
00:05:10,080 --> 00:05:11,760
og det er sånn hun ser på ham.
57
00:05:13,040 --> 00:05:16,120
Min fiendes fiende kan bli min venn.
58
00:05:18,400 --> 00:05:20,080
Vi burde i det minste ta kontakt.
59
00:05:21,040 --> 00:05:24,080
Se om det er mulighet for en allianse.
60
00:05:27,960 --> 00:05:31,840
Hvis forfedrene vil det,
vil jeg bruke nederlenderne
61
00:05:31,840 --> 00:05:34,680
til å endelig tvinge portugiserne i kne.
62
00:05:36,840 --> 00:05:39,000
I 1641 ankommer nederlenderne.
63
00:05:39,000 --> 00:05:41,680
De hadde stor makt i Atlanterhavet.
64
00:05:41,680 --> 00:05:43,360
BRASIL SØR-ATLANTEREN NDONGO
65
00:05:43,360 --> 00:05:46,600
Portugiserne hadde monopol
på afrikansk slavehandel
66
00:05:46,600 --> 00:05:48,000
i over et århundre.
67
00:05:48,800 --> 00:05:52,320
Men nå er Frankrike, Storbritannia
og Nederland med i spillet,
68
00:05:52,320 --> 00:05:54,400
og de vil ha sin del.
69
00:05:54,400 --> 00:05:58,240
Fortjenestene er utenkelige
etter dagens standard.
70
00:05:58,240 --> 00:05:59,960
Økonomien til slaveplantasjene alene
71
00:05:59,960 --> 00:06:02,640
gjør kongeriker over hele Europa rike.
72
00:06:02,640 --> 00:06:04,480
{\an8}Alle kommer til Afrika
73
00:06:04,480 --> 00:06:09,280
{\an8}for å høste det svarte gullet, folket,
74
00:06:09,280 --> 00:06:14,640
så de kan bygge Amerika og andre
økonomier med gratis arbeidskraft.
75
00:06:17,000 --> 00:06:18,120
Vel?
76
00:06:19,280 --> 00:06:22,000
Har de brakt disse nye utlendingene
for å hjelpe oss, eller
77
00:06:22,000 --> 00:06:24,360
må vi fortsatt sove med ett øye åpent?
78
00:06:34,360 --> 00:06:38,080
Det er kun
når en kvinne har ligget med to menn,
79
00:06:38,080 --> 00:06:41,320
at hun vet hvem hun foretrekker.
80
00:06:41,320 --> 00:06:43,040
Når du danser med rivalen din,
81
00:06:44,120 --> 00:06:45,880
ikke lukk øynene.
82
00:06:47,240 --> 00:06:50,400
Du må møte disse folkene
fra en posisjon som viser makt
83
00:06:51,280 --> 00:06:52,520
og autoritet.
84
00:06:54,240 --> 00:06:55,600
På tronen min.
85
00:06:57,280 --> 00:06:58,680
Som kvinnelig konge.
86
00:06:59,360 --> 00:07:00,520
Ja.
87
00:07:06,400 --> 00:07:07,560
Da er det gjort.
88
00:07:12,440 --> 00:07:16,560
La oss ikke la de nye
utlendingene tvile på hvem jeg er.
89
00:07:19,160 --> 00:07:21,040
Lederen de ikke våger å ignorere.
90
00:07:31,800 --> 00:07:32,880
Slipp dem inn.
91
00:07:42,680 --> 00:07:44,520
{\an8}Det er et stort vendepunkt, delvis
92
00:07:44,520 --> 00:07:46,880
{\an8}fordi Nzinga anerkjenner
93
00:07:46,880 --> 00:07:51,360
{\an8}at europeiske rivaliseringer kan være
fordelaktige, politisk sett, for henne.
94
00:07:58,080 --> 00:07:59,600
Vær så god og sitt.
95
00:08:03,800 --> 00:08:05,640
Vi hørte dere tok Luanda.
96
00:08:06,800 --> 00:08:07,920
Gratulerer.
97
00:08:08,560 --> 00:08:09,720
{\an8}Takk.
98
00:08:09,720 --> 00:08:12,960
{\an8}Kanskje litt av den vinen
dere foretrekker, for å feire.
99
00:08:14,480 --> 00:08:15,640
Dronningen er for snill.
100
00:08:16,600 --> 00:08:17,720
Kanskje senere.
101
00:08:17,720 --> 00:08:19,640
Etter at vi har snakket forretninger.
102
00:08:20,240 --> 00:08:21,440
Etter jobb.
103
00:08:24,240 --> 00:08:26,240
Nederlenderne er virkelig kloke.
104
00:08:29,400 --> 00:08:33,280
Så, dere har erobret Luanda.
105
00:08:35,320 --> 00:08:37,320
Hva er nå planen med deres formidable hær?
106
00:08:40,799 --> 00:08:43,120
- Hva mener du?
- Med vår felles fiende,
107
00:08:43,120 --> 00:08:44,400
portugiserne?
108
00:08:46,559 --> 00:08:48,400
Hvor sterkt vil dere bli kvitt dem?
109
00:08:50,960 --> 00:08:54,360
Vi har hørt historier om den store Nzinga,
110
00:08:54,360 --> 00:08:57,560
som portugiserne aldri har
blitt venner eller inngått fred med.
111
00:08:57,560 --> 00:09:00,560
Dette landet har ikke kjent
vennskap eller fred
112
00:09:00,560 --> 00:09:03,000
siden portugiserne kom hit.
113
00:09:04,720 --> 00:09:08,320
Vi er et folk som er født
på flukt fra utryddelse.
114
00:09:09,440 --> 00:09:11,080
Så jeg vil ha dem vekk.
115
00:09:12,560 --> 00:09:13,960
Da vil vi det samme.
116
00:09:15,560 --> 00:09:17,000
Mer eller mindre.
117
00:09:20,680 --> 00:09:22,080
"Mer eller mindre."
118
00:09:23,600 --> 00:09:26,800
Det jeg mener,
er at handel er grunnen til at vi er her,
119
00:09:27,720 --> 00:09:31,920
men alle vet at Nzinga på tappert vis har
blokkert portugiserne fra
120
00:09:32,680 --> 00:09:33,920
det jeg vil kalle
121
00:09:34,920 --> 00:09:38,560
viktige handelsruter til nøkkelmarkeder.
122
00:09:38,560 --> 00:09:41,200
Slavemarkeder.
123
00:09:44,960 --> 00:09:49,120
Jeg har også hørt om erobringene deres
av portugisiske plantasjer
124
00:09:49,120 --> 00:09:51,440
fra Amerika til Gullkysten.
125
00:09:52,520 --> 00:09:53,840
Land som skriker
126
00:09:54,600 --> 00:09:57,120
etter vårt folks bøyde rygg til å pløye.
127
00:09:58,600 --> 00:09:59,720
Har jeg rett?
128
00:10:04,160 --> 00:10:05,680
Dronningen er velinformert.
129
00:10:08,400 --> 00:10:11,920
For at jeg skal vurdere hva dere ønsker...
130
00:10:14,080 --> 00:10:16,080
...må jeg få det jeg trenger først.
131
00:10:17,640 --> 00:10:20,240
Jeg har vært her
for mange ganger med portugiserne.
132
00:10:21,240 --> 00:10:25,400
Løfter, eder, brutte, verdiløse...
133
00:10:25,400 --> 00:10:27,240
Vi er ikke som portugiserne.
134
00:10:27,240 --> 00:10:31,880
Men deres umettelige tørst
etter slaver er den samme.
135
00:10:33,480 --> 00:10:34,680
Hva trenger du?
136
00:10:34,680 --> 00:10:38,160
Soldater og våpen. Og fremfor alt,
137
00:10:39,640 --> 00:10:40,800
anerkjennelse.
138
00:10:41,680 --> 00:10:45,880
Om jeg går med på å jobbe sammen med dere,
139
00:10:46,840 --> 00:10:51,320
vil dere anerkjenne meg
som en kvinnelig konge, en kongelig.
140
00:10:52,600 --> 00:10:54,200
Og ikke en undersått.
141
00:10:57,440 --> 00:11:00,560
Men kanskje det er for mye jobb
142
00:11:01,520 --> 00:11:02,600
for i dag.
143
00:11:05,360 --> 00:11:07,680
Kanskje litt av den vinen nå.
144
00:11:08,520 --> 00:11:09,520
Ja?
145
00:11:14,520 --> 00:11:18,440
Nzinga vakler ikke
i sin forakt for portugiserne,
146
00:11:18,440 --> 00:11:22,360
og nederlenderne er en beleilig måte
å bestride makten deres på.
147
00:11:22,360 --> 00:11:24,840
Nederlenderne er
annerledes enn portugiserne,
148
00:11:24,840 --> 00:11:29,040
for de ønsker ikke
å erobre kongeriket Ndongo.
149
00:11:39,680 --> 00:11:43,760
Skal du virkelig la nederlenderne
få slavemarkedene sine?
150
00:11:45,240 --> 00:11:47,320
Jeg skal forhandle med dem.
151
00:11:48,360 --> 00:11:50,600
Jeg vet hva jeg så på vei tilbake hit.
152
00:11:51,760 --> 00:11:53,680
Hele landsbyer tomme.
153
00:11:54,840 --> 00:11:57,400
Tømt av portugiserne.
154
00:11:59,680 --> 00:12:01,760
Ikke en eneste levende sjel.
155
00:12:01,760 --> 00:12:04,080
Der bare onde ånder ferdes.
156
00:12:04,080 --> 00:12:06,480
Er det det som skal skje med oss alle?
157
00:12:06,480 --> 00:12:07,720
Selvsagt ikke, Kambu.
158
00:12:07,720 --> 00:12:09,960
- Hvorfor spør du om det?
- Så hvorfor
159
00:12:09,960 --> 00:12:12,360
forhandler du med dem?
160
00:12:13,080 --> 00:12:16,760
Selv nå, når vi uten tvil vet
161
00:12:16,760 --> 00:12:19,120
at de vil ha det samme som portugiserne.
162
00:12:19,120 --> 00:12:22,760
Fordi portugiserne fortsatt er
våre største fiender!
163
00:12:24,400 --> 00:12:28,360
Og nederlenderne er
den beste sjansen vi har til å slå dem!
164
00:12:29,840 --> 00:12:31,920
Til å se Funji igjen!
165
00:12:34,320 --> 00:12:36,160
Nederlenderne trenger oss.
166
00:12:37,000 --> 00:12:38,840
Det gir oss pressmiddel.
167
00:12:40,360 --> 00:12:42,120
Og uten pressmiddel er det håpløst.
168
00:12:44,000 --> 00:12:45,320
Våre beste folk
169
00:12:46,200 --> 00:12:48,200
vil fortsett bli tatt fra landet vårt.
170
00:12:49,920 --> 00:12:52,400
Kan du huske en tid
171
00:12:53,960 --> 00:12:56,440
da du ikke måtte sove med ett øye åpent?
172
00:13:07,040 --> 00:13:08,160
Nei.
173
00:13:09,920 --> 00:13:13,160
Vi må gjøre det som trengs
174
00:13:14,240 --> 00:13:16,440
for å overleve og kjempe en annen dag.
175
00:13:20,160 --> 00:13:23,200
Hvis nederlenderne går med på
å kjempe med oss
176
00:13:23,200 --> 00:13:25,960
og anerkjenner meg som likeverdig,
177
00:13:25,960 --> 00:13:29,480
kan vi sammen kvitte oss med portugiserne.
178
00:13:33,080 --> 00:13:34,760
Og da kan de ikke ignorere meg.
179
00:13:50,480 --> 00:13:53,240
Nzinga fortsetter angrepene
på portugiserne.
180
00:13:56,480 --> 00:14:00,120
Hun har en enorm påvirkning
på slavehandelen.
181
00:14:00,960 --> 00:14:02,960
På det meste
182
00:14:02,960 --> 00:14:04,640
eksporterte portugiserne
183
00:14:04,640 --> 00:14:08,480
rundt 10 000 til 13 000 slaver hvert år,
184
00:14:08,480 --> 00:14:10,480
men det når nesten null.
185
00:14:10,480 --> 00:14:12,920
{\an8}Og den portugisiske kongen blir
til slutt så rasende
186
00:14:12,920 --> 00:14:14,360
{\an8}over pengene han taper at han
187
00:14:14,360 --> 00:14:16,160
sender en ny guvernør for å ordne opp.
188
00:14:17,920 --> 00:14:20,040
Han heter Souto-Maior.
189
00:14:21,440 --> 00:14:25,240
Han samler en stor hær i 1646,
190
00:14:25,240 --> 00:14:27,560
den største Nzinga har møtt så langt.
191
00:14:30,640 --> 00:14:32,720
Portugiserne drar rett
til Nzingas krigsleir
192
00:14:32,720 --> 00:14:34,120
i Dembos-regionen.
193
00:14:52,640 --> 00:14:54,320
Det kommer flere, min dronning!
194
00:14:54,320 --> 00:14:55,720
De omringer oss!
195
00:14:55,720 --> 00:14:58,360
Retrett til skogen! Løp!
196
00:15:03,520 --> 00:15:07,200
Nzinga må flykte og etterlater seg
197
00:15:07,200 --> 00:15:11,160
{\an8}mange av folket sitt,
inkludert søsteren Kambu, igjen.
198
00:15:18,640 --> 00:15:21,800
Det er ikke sånn man ankommer
et kongelig hjem.
199
00:15:21,800 --> 00:15:22,960
Hvordan våger du?
200
00:15:26,960 --> 00:15:29,360
Vær så snill! Jeg...
201
00:15:29,360 --> 00:15:33,440
Nei!
202
00:15:43,520 --> 00:15:48,600
Når portugiserne finner ut
at Funji har spionert på dem,
203
00:15:48,600 --> 00:15:50,680
blir de veldig sinte.
204
00:15:51,440 --> 00:15:54,840
Så de bestemmer seg
for å virkelig vise Nzinga
205
00:15:54,840 --> 00:15:57,360
at hun ikke kommer til å vinne.
206
00:15:57,360 --> 00:15:59,320
"Vi skal knuse deg."
207
00:16:40,720 --> 00:16:42,920
Nzingas hær er i bevegelse igjen
208
00:16:42,920 --> 00:16:47,720
når de får nyhetene om
at Kambu er bortført og Funji er drept.
209
00:16:58,320 --> 00:17:00,880
Hvordan kan vi ta farvel uten et lik?
210
00:17:02,720 --> 00:17:04,920
Kan hun komme tilbake uten et lik?
211
00:17:09,160 --> 00:17:11,720
Hun er en forfader nå.
212
00:17:14,359 --> 00:17:16,119
Vi har enda en ånd
213
00:17:17,359 --> 00:17:21,720
av en modig kongelig kriger
som våker over oss.
214
00:17:26,440 --> 00:17:28,040
Fatt mot.
215
00:17:30,079 --> 00:17:33,560
Ingenting skjer
som ikke er gudenes vilje, Nzinga.
216
00:17:33,560 --> 00:17:36,160
Hva om de gjør det samme med Kambu?
217
00:17:37,840 --> 00:17:41,040
Jeg kan ikke miste henne også.
218
00:17:41,880 --> 00:17:43,080
Det kan jeg ikke.
219
00:17:46,240 --> 00:17:47,360
Jeg vet
220
00:17:49,120 --> 00:17:50,320
at det gjør vondt.
221
00:17:52,680 --> 00:17:54,440
Jeg kan ikke miste henne også.
222
00:17:58,160 --> 00:17:59,640
Dette er lillesøsteren hennes
223
00:17:59,640 --> 00:18:04,120
som hun var ansvarlig
for å beskytte hele livet.
224
00:18:04,120 --> 00:18:06,360
{\an8}Jeg ser for meg at hun føler mye skyld
225
00:18:06,360 --> 00:18:10,320
{\an8}for at hun ikke klarte å beskytte henne.
226
00:18:26,920 --> 00:18:29,000
Pass på oss, Funji.
227
00:18:35,840 --> 00:18:38,080
Ditt offer vil ikke være forgjeves.
228
00:18:39,920 --> 00:18:40,920
Nå som Funji er død,
229
00:18:40,920 --> 00:18:44,160
trenger Nzinga nederlenderne
mer enn noensinne for å redde Kambu
230
00:18:44,160 --> 00:18:46,480
og må få dem til å signere traktaten.
231
00:18:46,480 --> 00:18:50,680
Portugiserne holder Kambu
i fort Massangano.
232
00:18:50,680 --> 00:18:54,360
Nzinga har ikke styrker nok
til å kunne redde noen alene.
233
00:19:02,400 --> 00:19:05,200
Som en del av traktaten
vil jeg ha fort Massangano,
234
00:19:05,200 --> 00:19:09,720
som betyr at jeg trenger nederlandske
soldater, ammunisjon og våpen.
235
00:19:09,720 --> 00:19:11,480
Hvorfor er fortet så viktig for deg?
236
00:19:12,240 --> 00:19:14,520
Hvorfor er fortet så viktig?
237
00:19:16,920 --> 00:19:21,640
Massangano er
portugisernes siste festning,
238
00:19:21,640 --> 00:19:23,680
om ikke deres sterkeste.
239
00:19:23,680 --> 00:19:28,560
Det er faktisk så strategisk viktig
at om det falt i dag,
240
00:19:28,560 --> 00:19:31,520
ville portugiserne vært ferdige.
241
00:19:32,320 --> 00:19:36,040
Hvorfor er det
så viktig for meg? Nei, sir.
242
00:19:37,320 --> 00:19:40,840
Det burde være ytterst viktig
for dere også, ikke sant?
243
00:19:40,840 --> 00:19:41,960
Ja, jeg skjønner.
244
00:19:43,800 --> 00:19:47,400
Men en sånn traktat med en...
245
00:19:48,960 --> 00:19:50,640
Kvinnelig konge av Ndongo.
246
00:19:51,280 --> 00:19:53,880
La oss bare si at det er komplisert.
247
00:19:53,880 --> 00:19:55,200
Det har aldri blitt gjort.
248
00:19:56,480 --> 00:19:58,440
Beklager, men jeg vet ikke
om det er mulig.
249
00:19:58,440 --> 00:19:59,680
Så det er ikke umulig.
250
00:19:59,680 --> 00:20:02,200
Om det var mulig, kan jeg ikke love noe,
251
00:20:02,200 --> 00:20:03,560
{\an8}men om det var det...
252
00:20:05,680 --> 00:20:08,320
{\an8}Naturligvis vil prisen være høy.
253
00:20:08,320 --> 00:20:09,480
Hvor høy?
254
00:20:09,960 --> 00:20:11,400
Vi vil ha flere slaver.
255
00:20:12,080 --> 00:20:13,280
Hva sa jeg?
256
00:20:14,080 --> 00:20:16,400
Slanger. Alle sammen.
257
00:20:24,640 --> 00:20:29,320
Dere har allerede tatt
en stor andel av folket mitt.
258
00:20:29,320 --> 00:20:32,000
Vi vil ha tilgang
til portugisiske slavemarkeder,
259
00:20:32,000 --> 00:20:34,920
uten portugisisk innblanding.
260
00:20:38,240 --> 00:20:41,160
Nederlenderne vil
at Nzinga skal la dem utnytte
261
00:20:41,160 --> 00:20:44,680
det portugisiske slaverisystemet,
fra handelsrutene til markedet.
262
00:20:44,680 --> 00:20:47,240
Hun har vist at hun lett kan stoppe dem.
263
00:20:47,240 --> 00:20:49,320
Så nå trenger de at hun samarbeider.
264
00:20:50,560 --> 00:20:52,480
Jeg vil ha det skriftlig,
265
00:20:52,480 --> 00:20:57,480
som betyr at dere anerkjenner min posisjon
266
00:20:58,680 --> 00:21:02,360
som uavhengig og legitim hersker
av Ndongo og Matamba.
267
00:21:04,280 --> 00:21:07,720
Deres kongelige likemann og partner...
268
00:21:09,280 --> 00:21:13,480
...i kampen mot portugiserne
og i dette landet.
269
00:21:15,400 --> 00:21:18,200
Som jeg sa,
270
00:21:18,200 --> 00:21:19,640
det er mye å be om.
271
00:21:19,640 --> 00:21:22,440
For å matche den store prisen,
272
00:21:23,880 --> 00:21:25,120
som du sa.
273
00:21:37,920 --> 00:21:41,360
Nzinga signerer
en formell traktat med nederlenderne.
274
00:21:41,360 --> 00:21:44,880
Hun går med på å gi dem halvparten
av alle fangene hun tar i krig,
275
00:21:44,880 --> 00:21:48,640
som de kan gjøre om til slaver
og bruke på plantasjene.
276
00:21:48,640 --> 00:21:51,680
Til gjengjeld går nederlenderne
med på å støtte Nzinga,
277
00:21:51,680 --> 00:21:54,400
både militært og politisk.
278
00:21:54,400 --> 00:21:56,280
Det er et kompromiss.
279
00:21:56,280 --> 00:22:01,400
Hvordan beskytter man folk
i en tid med allestedsnærværende slaveri,
280
00:22:01,400 --> 00:22:03,800
der slaveri og slavedrift er overalt?
281
00:22:03,800 --> 00:22:09,600
Der volden fra koloniseringen
enten skaper slaver av folk
282
00:22:09,600 --> 00:22:13,400
eller de som klarer
å motstå det ved å alliere seg
283
00:22:13,400 --> 00:22:15,640
med europeiske stormakter
som drev med slaveri.
284
00:22:16,960 --> 00:22:19,080
Nzinga, med hjelp
av nederlandske soldater,
285
00:22:19,080 --> 00:22:22,880
begynner å planlegge et angrep
på fort Massangano for å redde Kambu.
286
00:22:22,880 --> 00:22:26,240
To uker senere er det
én dag til de har tenkt å ta fortet.
287
00:22:34,400 --> 00:22:35,600
Lenge leve dronningen vår.
288
00:22:36,720 --> 00:22:38,960
Lev lenge. Hva bringer deg hit?
289
00:22:43,840 --> 00:22:45,280
Kan du unnskylde oss?
290
00:22:52,640 --> 00:22:56,360
De sendte en stor kontingent fra Lisboa
for å kjempe mot nederlenderne,
291
00:22:56,360 --> 00:22:58,440
så de trenger soldatene sine.
292
00:22:58,440 --> 00:22:59,600
Hva mener du?
293
00:23:00,480 --> 00:23:02,280
Selv disse?
294
00:23:03,160 --> 00:23:06,720
Hver eneste én for å forsvare Luanda.
295
00:23:08,440 --> 00:23:09,680
Kan det ikke vente?
296
00:23:10,560 --> 00:23:13,120
Vi er kun én dag unna å ta fortet
297
00:23:13,120 --> 00:23:14,400
og frigjøre Kambu, de...
298
00:23:14,960 --> 00:23:16,000
De kan ikke dette!
299
00:23:16,800 --> 00:23:18,640
Jeg tror ikke de har noe valg.
300
00:23:20,400 --> 00:23:21,920
Etter alt å dømme
301
00:23:21,920 --> 00:23:25,840
er det altfor mange portugisere
som går i land i Luanda.
302
00:23:28,040 --> 00:23:28,920
Nei.
303
00:23:29,720 --> 00:23:31,080
Tilkall ngangaen.
304
00:23:31,080 --> 00:23:33,720
Forfedrene må ha en annen måte.
305
00:23:33,720 --> 00:23:38,120
Vi kan ikke komme så nær igjen
bare for å la sjansen gå til spille.
306
00:23:38,120 --> 00:23:41,440
Hun er for langt unna.
Det er ikke tid til å tilkalle henne.
307
00:23:44,840 --> 00:23:46,960
Så be dem gi meg én dag til.
308
00:23:47,600 --> 00:23:48,840
Bare én til.
309
00:23:49,600 --> 00:23:52,960
Så skal jeg personlig komme
310
00:23:52,960 --> 00:23:55,040
med soldatene og kjempe mot dem.
311
00:23:55,040 --> 00:23:57,640
Men vi lovet å hjelpe dem.
312
00:23:57,640 --> 00:23:59,520
Ja. Men ikke i dag.
313
00:24:00,280 --> 00:24:01,480
I morgen.
314
00:24:03,880 --> 00:24:06,920
Jeg tror ikke de har
til i morgen, min dronning.
315
00:24:07,560 --> 00:24:09,320
Hvis de mister Luanda,
316
00:24:10,320 --> 00:24:14,400
er alt vi har oppnådd i dag tapt.
317
00:24:16,240 --> 00:24:18,440
De trenger soldatene sine nå.
318
00:24:21,240 --> 00:24:22,920
Vi må velge.
319
00:24:40,280 --> 00:24:41,880
Be troppene om å dra.
320
00:24:43,960 --> 00:24:46,640
Men så fort dette er over...
321
00:24:48,880 --> 00:24:52,000
...kommer vi tilbake, som lovet,
for å redde Kambu.
322
00:25:17,360 --> 00:25:19,560
Når Nzinga endelig kommer
tilbake til Luanda,
323
00:25:19,560 --> 00:25:23,040
ser hun de siste nederlandske
skipene forsvinne i horisonten.
324
00:25:24,160 --> 00:25:26,560
Portugiserne har tatt
tilbake kontrollen over byen.
325
00:25:27,600 --> 00:25:31,160
Sviket fra nederlenderne er
et sjokk for Nzinga.
326
00:25:31,160 --> 00:25:33,680
Hun innser
at uten den militære støtten deres
327
00:25:33,680 --> 00:25:36,360
blir det mye vanskeligere
å slå portugiserne.
328
00:25:42,720 --> 00:25:46,200
Kamp er ikke problemet,
med eller uten nederlenderne.
329
00:25:46,200 --> 00:25:50,480
Jeg er fortsatt en torn i siden deres,
og likevel har vi fortsatt ikke Kambu.
330
00:25:50,480 --> 00:25:53,600
De er visst fast bestemt på
å holde henne uansett hva vi gjør.
331
00:25:53,600 --> 00:25:56,160
Så vi fortsetter å kjempe
til de ikke har noe valg.
332
00:25:56,160 --> 00:25:58,520
Du er like sterk som da du tok tronen.
333
00:25:58,520 --> 00:26:00,480
Jeg er fortsatt ikke udødelig,
334
00:26:00,480 --> 00:26:01,920
og det er ikke Kambu heller.
335
00:26:02,760 --> 00:26:06,400
Og hun må erstatte meg når jeg er borte.
336
00:26:10,520 --> 00:26:12,360
De gjemte seg i kapellet.
337
00:26:14,040 --> 00:26:16,880
Jeg kjenner deg, ikke sant?
338
00:26:19,960 --> 00:26:23,080
Hva gjorde du i Wandu, gamle venn?
339
00:26:23,080 --> 00:26:24,000
Venn?
340
00:26:24,480 --> 00:26:25,800
Er du med jesuittene nå?
341
00:26:25,800 --> 00:26:28,440
De er ikke jesuitter.
De er med kapusinerne.
342
00:26:28,440 --> 00:26:31,200
Hva er forskjellen?
De tjener alle portugiserne.
343
00:26:31,200 --> 00:26:34,640
Vi er ikke venner med portugiserne.
De adlyder Roma.
344
00:26:34,640 --> 00:26:35,880
- Roma?
- Ikke Lisboa.
345
00:26:36,760 --> 00:26:38,840
Ja. Paven.
346
00:26:38,840 --> 00:26:40,480
Alle katolikker adlyder paven.
347
00:26:41,760 --> 00:26:43,840
Selv kongen av Portugal.
348
00:26:44,720 --> 00:26:48,120
Jeg har ikke glemt alt du lærte meg
under dåpen, har jeg vel?
349
00:26:48,680 --> 00:26:50,480
Gud skje lov for det, dronning Nzinga.
350
00:26:51,480 --> 00:26:53,640
Alle katolikker må adlyde paven.
351
00:26:53,640 --> 00:26:57,200
Så hvorfor halshugger vi ikke paven
i stedet for deg?
352
00:26:58,960 --> 00:27:01,400
Siden du åpenbart bare er slangens hale,
353
00:27:01,400 --> 00:27:03,200
og han er hodet.
354
00:27:03,200 --> 00:27:06,400
Nzinga Mona, ikke skrem gjestene våre.
355
00:27:08,000 --> 00:27:10,160
Det blir ingen halshugging i dag.
356
00:27:10,880 --> 00:27:12,480
Gi gjestene våre husly.
357
00:27:13,320 --> 00:27:14,480
Nå.
358
00:27:28,560 --> 00:27:29,640
Hva?
359
00:27:30,520 --> 00:27:33,600
Kanskje vi har gått etter halen for lenge.
360
00:27:35,720 --> 00:27:38,760
For en gangs skyld tror
jeg Nzinga Mona har rett.
361
00:27:57,360 --> 00:28:01,960
I disse vanskelige tidene trenger
jeg din hjelp, din veiledning.
362
00:28:03,040 --> 00:28:04,160
Amen.
363
00:28:06,760 --> 00:28:08,840
Jeg håper jeg ikke forstyrrer deg,
gamle venn.
364
00:28:09,760 --> 00:28:12,320
Nei, det gjør du ikke.
365
00:28:14,200 --> 00:28:15,480
Å se deg
366
00:28:16,720 --> 00:28:19,200
minner meg om dåpen min
for mange måner siden.
367
00:28:20,520 --> 00:28:22,520
Det var en velsignet, minneverdig dag.
368
00:28:22,520 --> 00:28:24,000
Det var mest forretninger.
369
00:28:26,400 --> 00:28:27,640
Jeg tuller.
370
00:28:28,280 --> 00:28:30,120
Det var minneverdig.
371
00:28:30,960 --> 00:28:32,720
Jeg går rett på sak.
372
00:28:34,440 --> 00:28:39,960
Jeg trenger pavens anerkjennelse av meg
som legitim hersker av Ndongo.
373
00:28:42,120 --> 00:28:44,320
Anerkjenner han meg,
374
00:28:45,160 --> 00:28:47,680
må portugiserne gjøre det samme.
375
00:28:48,600 --> 00:28:51,240
Ellers er de ulydige mot paven.
376
00:28:52,120 --> 00:28:52,960
Noe de ikke kan.
377
00:28:52,960 --> 00:28:56,320
Jeg trenger hjelp fra deg og vennene dine
378
00:28:56,320 --> 00:28:58,360
for å få hans anerkjennelse.
379
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
- Det er ikke så enkelt.
- Jeg vet det.
380
00:29:01,640 --> 00:29:02,800
Hvordan gjør vi det?
381
00:29:04,200 --> 00:29:05,400
Bevis på konvertering.
382
00:29:06,520 --> 00:29:08,080
Ikke bare deg.
383
00:29:08,080 --> 00:29:09,600
Hele Ndongo.
384
00:29:09,600 --> 00:29:11,920
- Skikkene deres...
- Og kulturen vår.
385
00:29:13,800 --> 00:29:15,160
Jeg trenger paven.
386
00:29:17,080 --> 00:29:20,960
Og jeg trenger din hjelp
for å få ham på min side.
387
00:29:21,920 --> 00:29:23,120
Vil du
388
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
og kapusinervennene dine hjelpe meg?
389
00:29:31,480 --> 00:29:33,960
Fader Zelotes går med på å hjelpe henne.
390
00:29:33,960 --> 00:29:36,640
Så Nzinga begynner å sende brev til paven.
391
00:29:36,640 --> 00:29:40,080
Hun sier at hun er villig
til å bli kristen igjen.
392
00:29:40,080 --> 00:29:43,600
Og hun ber også folk,
misjonærer om å komme
393
00:29:43,600 --> 00:29:47,120
og døpe folket hennes,
og hun introduserte kristendommen
394
00:29:47,120 --> 00:29:48,560
til kongeriket sitt.
395
00:29:53,120 --> 00:29:55,160
Mens hun venter på svar fra paven,
396
00:29:55,160 --> 00:29:57,640
utnytter portugiserne
Nzingas desperate behov
397
00:29:57,640 --> 00:29:59,200
for å få tilbake søsteren Kambu.
398
00:29:59,200 --> 00:30:02,040
De sender en religiøs utsending
for å forhandle løslatelsen.
399
00:30:04,440 --> 00:30:09,040
Portugiserne krever
at du slutter med de krigerske handlingene
400
00:30:09,960 --> 00:30:12,200
om du vil se søsteren din igjen.
401
00:30:12,200 --> 00:30:14,080
"Krigerske handlinger."
402
00:30:15,520 --> 00:30:16,440
Se hvem som snakker.
403
00:30:18,040 --> 00:30:19,160
Alt jeg ber om,
404
00:30:19,800 --> 00:30:22,120
er at dere slipper søsteren min fri,
405
00:30:23,320 --> 00:30:25,360
min rettmessige etterfølger,
406
00:30:25,360 --> 00:30:27,280
og lar oss være i fred.
407
00:30:29,080 --> 00:30:32,440
Gjør dere det, blir det ikke mer krig.
408
00:30:33,800 --> 00:30:36,960
Vi må få slutt på
de hedenske skikkene deres.
409
00:30:38,480 --> 00:30:42,160
Vi trenger bevis på din omvendelse
til kristendommen.
410
00:30:43,600 --> 00:30:46,040
Omvendelsen til folket ditt også.
411
00:30:49,360 --> 00:30:50,280
Hvordan våger du?
412
00:30:50,280 --> 00:30:51,680
La ham fullføre.
413
00:31:00,960 --> 00:31:01,880
Og...
414
00:31:04,920 --> 00:31:05,880
Og hva?
415
00:31:07,720 --> 00:31:10,960
Guvernør Chichorro krever også 200 slaver
416
00:31:11,720 --> 00:31:13,200
som tributt.
417
00:31:15,680 --> 00:31:19,320
Den katolske kirke er delaktig
i slavehandelen.
418
00:31:19,320 --> 00:31:21,520
Jeg tror ikke vi har hatt
419
00:31:21,520 --> 00:31:24,920
komplett nyanserte samtaler
om hvor mye kirken
420
00:31:24,920 --> 00:31:26,920
spiller en rolle i slavehandelen
421
00:31:26,920 --> 00:31:30,920
og hvor mye rikdom fra slavehandelen
som bygger opp den katolske kirken.
422
00:31:42,640 --> 00:31:44,440
Bare så det er klart.
423
00:31:48,760 --> 00:31:50,440
Du ber oss
424
00:31:51,640 --> 00:31:54,920
snu ryggen til forfedrene våre,
425
00:31:56,440 --> 00:31:58,200
kaste bort kulturen vår,
426
00:31:59,560 --> 00:32:01,720
som vi har kjent siden fødselen,
427
00:32:03,240 --> 00:32:04,800
og for hva?
428
00:32:06,480 --> 00:32:07,600
En gud
429
00:32:08,600 --> 00:32:10,640
hvis navn vi ikke kan uttale,
430
00:32:12,360 --> 00:32:16,080
hvis språk vi ikke kan snakke?
431
00:32:17,600 --> 00:32:19,600
Og i tillegg til alt det
432
00:32:21,560 --> 00:32:22,600
ber dere
433
00:32:23,520 --> 00:32:29,120
om 200 slaver til,
i tillegg til de mange tusen...
434
00:32:31,480 --> 00:32:32,760
...de tusenvis
435
00:32:33,960 --> 00:32:36,320
dere allerede har tatt?
436
00:32:41,600 --> 00:32:42,760
Er det alt?
437
00:32:46,440 --> 00:32:49,040
{\an8}Er det nok?
438
00:32:50,920 --> 00:32:54,800
Deres Kristus snakker
om kjærlighet og medfølelse.
439
00:32:54,800 --> 00:32:55,920
Hvor er deres?
440
00:33:00,760 --> 00:33:06,280
Jeg gir dere ikke 200 slaver til.
441
00:33:06,280 --> 00:33:07,600
Jeg...
442
00:33:10,080 --> 00:33:13,800
Vi har gitt nok.
443
00:33:25,120 --> 00:33:28,440
For å få Kambu tilbake går Nzinga
med på noen av vilkårene,
444
00:33:28,440 --> 00:33:32,080
men hun nekter å etterkomme
kravet om 200 slaver.
445
00:33:32,080 --> 00:33:33,400
Det er som å nekte dem
446
00:33:33,400 --> 00:33:36,000
nesten en halv million dollar i dag.
447
00:33:37,800 --> 00:33:41,000
MATAMBA, TO ÅR SENERE
448
00:33:41,000 --> 00:33:43,760
For å overbevise paven
om å anerkjenne henne,
449
00:33:43,760 --> 00:33:46,240
har Nzinga bygget kirker
over hele kongeriket sitt
450
00:33:46,240 --> 00:33:48,960
og organisert massedåp for folket sitt.
451
00:33:48,960 --> 00:33:50,120
Hvor er hun?
452
00:33:52,240 --> 00:33:54,160
Med noen av vilkårene oppfylt
453
00:33:54,160 --> 00:33:56,800
løslater portugiserne søsteren Kambu,
454
00:33:56,800 --> 00:34:02,000
men paven har fortsatt ikke anerkjent
henne som en uavhengig kristen monark.
455
00:34:06,000 --> 00:34:07,520
Der er hun.
456
00:34:32,360 --> 00:34:37,560
Kambu!
457
00:34:45,080 --> 00:34:46,719
Kambu!
458
00:34:47,639 --> 00:34:49,199
Takk, mine forfedre.
459
00:34:54,320 --> 00:34:55,880
Se på deg.
460
00:34:59,760 --> 00:35:01,600
Lillesøsteren min.
461
00:35:02,640 --> 00:35:04,560
Hvem kaller du liten?
462
00:35:13,240 --> 00:35:17,160
- Kambu!
- Kambu!
463
00:35:17,160 --> 00:35:18,440
Takk.
464
00:35:36,080 --> 00:35:38,400
Ongoyo danser bra.
465
00:35:46,800 --> 00:35:48,720
Skulle ønske Funji kunne se dette.
466
00:35:52,160 --> 00:35:53,760
Far også.
467
00:35:54,720 --> 00:35:55,680
Det er de.
468
00:35:56,720 --> 00:36:00,160
Forfedrene våre er alltid med oss.
469
00:36:04,680 --> 00:36:06,360
Jeg vet det ikke var lett
470
00:36:07,160 --> 00:36:08,640
å tillate alle disse
471
00:36:10,320 --> 00:36:13,280
katolske skikkene blant folket vårt.
472
00:36:14,080 --> 00:36:15,360
Å overbevise paven.
473
00:36:15,360 --> 00:36:16,800
For å sikre fred.
474
00:36:18,120 --> 00:36:20,160
For å sikre overtakelsen din
475
00:36:22,040 --> 00:36:23,760
og fremtiden til folket vårt.
476
00:36:27,200 --> 00:36:30,040
Jeg gjorde ingenting forfedrene
ikke veiledet meg til å gjøre.
477
00:36:32,280 --> 00:36:34,480
Og jeg gjorde det ikke for noen hvit mann,
478
00:36:35,680 --> 00:36:37,920
uansett hvor mektig han tror han er.
479
00:36:39,080 --> 00:36:40,280
Jeg vet det.
480
00:36:46,200 --> 00:36:47,800
For jeg blir ikke her for alltid.
481
00:36:50,000 --> 00:36:51,520
Ikke snakk sånn, Nzinga.
482
00:36:53,840 --> 00:36:54,960
Når jeg er borte...
483
00:36:58,160 --> 00:37:00,760
...husk alt som måtte til for å komme hit.
484
00:37:02,520 --> 00:37:04,040
Jobb for å beskytte det.
485
00:37:12,840 --> 00:37:15,040
Hva om jeg ikke er nok?
486
00:37:16,960 --> 00:37:19,880
Så lenge vi går sammen med forfedrene,
487
00:37:20,600 --> 00:37:22,800
er vi alltid mer enn nok.
488
00:37:26,560 --> 00:37:28,880
Vi er aldri alene.
489
00:37:51,000 --> 00:37:54,080
FEM ÅR SENERE
490
00:38:09,080 --> 00:38:11,000
Nzinga fortsetter å kontakte paven,
491
00:38:11,000 --> 00:38:14,080
med brev etter brev i årevis,
mer eller mindre i et tiår.
492
00:38:22,200 --> 00:38:25,480
Helt til hun får et brev som avgjør saken,
493
00:38:25,480 --> 00:38:30,200
som anerkjenner
at de er en kristen afrikansk stat
494
00:38:30,200 --> 00:38:33,600
og at portugiserne må anerkjenne dem.
495
00:38:39,040 --> 00:38:40,720
Jeg tror det er fred.
496
00:38:42,560 --> 00:38:44,040
Endelig fred.
497
00:38:44,040 --> 00:38:47,000
For selv for de største krigerne
498
00:38:47,000 --> 00:38:49,640
kommer det en dag
der de må legge ned våpnene,
499
00:38:49,640 --> 00:38:54,120
om det er på slagmarken,
som er en ærefull død for en kriger,
500
00:38:54,120 --> 00:38:57,120
eller i hennes tilfelle, på tronen sin,
501
00:38:58,240 --> 00:39:00,040
der hun vil dø.
502
00:39:01,600 --> 00:39:05,440
Når Nzinga er på slutten av livet sitt,
503
00:39:05,440 --> 00:39:08,560
har slavehandelen eksplodert.
504
00:39:08,560 --> 00:39:11,160
Det er i bunn og grunn ikke noe land,
505
00:39:11,160 --> 00:39:14,160
veldig få land
som ikke er involvert i slavehandelen,
506
00:39:14,160 --> 00:39:17,360
som ikke frarøver
det afrikanske kontinentet
507
00:39:17,360 --> 00:39:20,440
millioner av afrikanske slaver.
508
00:39:20,440 --> 00:39:23,600
Hun kan ikke kjempe mot det.
Hun kan ikke kjempe mot hele verden.
509
00:39:33,760 --> 00:39:36,760
Nzinga var den eneste afrikanske lederen
som ble anerkjent
510
00:39:36,760 --> 00:39:39,800
av europeiske herskere
som en kvinnelig konge.
511
00:39:41,120 --> 00:39:43,080
Nzinga var en nasjons mor.
512
00:39:43,680 --> 00:39:45,160
Men hun elsket landet sitt,
513
00:39:45,160 --> 00:39:47,680
og hun ofret mye for det.
514
00:39:48,360 --> 00:39:50,800
Men de ofrene sørget for
515
00:39:50,800 --> 00:39:53,880
at kongeriket forble uavhengig
516
00:39:53,880 --> 00:39:56,840
mens resten av Afrika ble oppslukt
av imperialismen.
517
00:39:59,360 --> 00:40:01,680
Historiene våre må fortsatt fortelles,
518
00:40:01,680 --> 00:40:05,000
for de har for det meste
ikke blitt fortalt av oss.
519
00:40:05,000 --> 00:40:07,200
De har blitt fortalt av andre,
på våre vegne.
520
00:40:07,800 --> 00:40:10,960
{\an8}Som en angolansk kvinne
521
00:40:10,960 --> 00:40:15,080
{\an8}som er knyttet til arkivene,
522
00:40:15,080 --> 00:40:16,760
fant jeg Nzingas historie,
523
00:40:16,760 --> 00:40:20,680
og til den dag i dag
har det aldri forlatt meg.
524
00:40:22,080 --> 00:40:24,000
Det er emosjonelt.
525
00:40:28,960 --> 00:40:30,840
Det er viktig,
526
00:40:31,880 --> 00:40:34,160
og i Angola
527
00:40:34,840 --> 00:40:36,160
og i verden
528
00:40:37,720 --> 00:40:39,200
lever Nzinga videre.
529
00:40:44,040 --> 00:40:48,400
Jeg tenker nok på henne
som én av de største kvinnelige krigerne
530
00:40:48,400 --> 00:40:51,440
og kvinnelige lederne
denne verden har sett.
531
00:40:57,600 --> 00:40:59,440
Ved slutten av Nzingas liv
532
00:40:59,440 --> 00:41:02,480
ble alt hun hadde kjempet for
til virkelighet.
533
00:41:02,480 --> 00:41:07,040
Hun sikret et trygt,
uavhengig kongerike for folket sitt.
534
00:41:07,040 --> 00:41:11,760
Slekten hun ofret så mye
for å bevare, fortsatte,
535
00:41:11,760 --> 00:41:14,320
først med søsteren Kambu,
536
00:41:14,320 --> 00:41:18,440
så tre kvinnelige konger til
som fortsatte å regjere i Matamba.
537
00:41:19,120 --> 00:41:21,120
Som i store deler av Afrika
538
00:41:21,120 --> 00:41:24,840
overvelder europeerne
til slutt kontinentet.
539
00:41:24,840 --> 00:41:29,880
Ndongo ble tatt av portugiserne
og ble kjent som Angola.
540
00:41:30,520 --> 00:41:34,360
Og som de fleste jakthistorier
fortalt utelukkende av jegeren,
541
00:41:34,360 --> 00:41:38,160
ble Nzingas dyktighet dekket over,
historien hennes begravet.
542
00:41:38,160 --> 00:41:39,960
Så, på 1960-tallet,
543
00:41:39,960 --> 00:41:43,400
fant en ny generasjon angolanere
som kjempet for uavhengighet
544
00:41:43,400 --> 00:41:45,960
frem Nzinga igjen som sin egen,
545
00:41:46,800 --> 00:41:51,240
et ikon på motstand,
på håp, en revolusjonær.
546
00:41:51,240 --> 00:41:54,760
En mektig kriger og afrikansk dronning
547
00:41:54,760 --> 00:41:57,640
hvis historie fortjener å bli fortalt.
548
00:42:01,960 --> 00:42:06,560
SEKS MILLIONER SLAVER BLE
EKSPORTERT FRA ANGOLA ALENE
549
00:42:06,560 --> 00:42:09,160
MELLOM 1525 OG 1866
550
00:42:11,920 --> 00:42:15,000
ETTER EN LANG KAMP FOR FRIHET
551
00:42:15,000 --> 00:42:20,320
TOK DEN PORTUGISISKE OKKUPASJONEN
AV ANGOLA ENDELIG SLUTT I 1975.
552
00:43:26,560 --> 00:43:30,680
{\an8}Tekst: Arnfinn Vassbø