1 00:00:24,160 --> 00:00:27,760 Slavehandelen tømmer vestlige Sentral-Afrika for folk. 2 00:00:29,000 --> 00:00:33,720 Tusenvis sendes via skip til utlandet, 3 00:00:33,720 --> 00:00:36,920 for aldri å se hjem eller familie igjen. 4 00:00:45,160 --> 00:00:49,560 Nzinga, dronningen av Ndongo, og nå Matamba, 5 00:00:49,560 --> 00:00:52,960 vil kjempe til sitt siste åndedrag for å forsvare kongeriket sitt. 6 00:00:52,960 --> 00:00:54,800 Ikke la dem slippe unna! 7 00:00:56,120 --> 00:00:58,880 Det stemmer. Flykt deres vei. 8 00:00:59,880 --> 00:01:01,560 Det er deres tur til å flykte. 9 00:01:13,880 --> 00:01:16,120 Men seier gir ikke fred. 10 00:01:20,360 --> 00:01:24,440 Etter fire år holder portugiserne fortsatt søstrene hennes som gisler. 11 00:01:29,440 --> 00:01:31,200 Prisen for friheten deres 12 00:01:31,200 --> 00:01:35,360 er at Nzinga gir portugiserne tilgang til slaverutene. 13 00:01:43,680 --> 00:01:45,840 Hun nekter å gi etter. 14 00:01:50,000 --> 00:01:52,640 Det ser ut som du har klart deg bra uten oss, søster. 15 00:01:55,800 --> 00:01:56,920 Kambu? 16 00:02:04,480 --> 00:02:05,560 Kambu! 17 00:02:25,560 --> 00:02:27,520 Det er guvernørens utsending. 18 00:02:29,640 --> 00:02:33,400 De sendte ham med meg med en beskjed til deg. 19 00:02:34,120 --> 00:02:35,880 Jeg har gitt deg søsteren din tilbake. 20 00:02:35,880 --> 00:02:37,840 Åpne slavemarkedene våre. 21 00:02:41,600 --> 00:02:45,280 Dere har fortsatt søsteren min Funji. 22 00:02:46,240 --> 00:02:47,880 Inntil hun settes fri, 23 00:02:47,880 --> 00:02:51,080 blir det ingen slavemarkeder. 24 00:02:51,080 --> 00:02:56,360 Og det blir ingen fred uten søsteren min. 25 00:02:56,360 --> 00:02:57,760 Kom deg ut! 26 00:03:02,440 --> 00:03:04,840 AFRIKAS DRONNINGER 27 00:03:10,880 --> 00:03:16,360 NZINGA 28 00:03:28,360 --> 00:03:29,680 Himmelske far... 29 00:03:31,480 --> 00:03:33,960 Funji holdes i den portugisiske festningen 30 00:03:33,960 --> 00:03:35,800 fort Massangano. 31 00:03:37,400 --> 00:03:38,800 Men selv i fangenskap 32 00:03:38,800 --> 00:03:42,160 {\an8}viser hun seg å være en verdifull ressurs for Nzinga. 33 00:03:44,440 --> 00:03:47,480 Gå, mitt barn, og ikke synd mer. 34 00:03:49,000 --> 00:03:51,920 {\an8}FUNJIS 12. ÅR I FANGENSKAP 35 00:03:55,000 --> 00:03:57,120 Jeg må gjøre bot. 36 00:03:57,120 --> 00:03:58,880 Dette er Guds hus. 37 00:03:59,560 --> 00:04:01,360 La henne gjøre bot. 38 00:04:03,880 --> 00:04:05,080 Fort. 39 00:04:13,040 --> 00:04:16,480 Hellige mor, be for oss. 40 00:04:19,360 --> 00:04:20,640 Hellige Guds mor... 41 00:04:21,760 --> 00:04:22,920 Be for oss. 42 00:04:24,560 --> 00:04:26,079 Hellige Jesu mor, 43 00:04:27,840 --> 00:04:28,960 be for oss. 44 00:04:35,440 --> 00:04:38,960 {\an8}Funji er i praksis en spion for Nzinga. 45 00:04:38,960 --> 00:04:40,640 {\an8}Hun legger igjen lapper i kapellet, 46 00:04:40,640 --> 00:04:42,400 {\an8}de hentes av et nettverk budbringere 47 00:04:42,400 --> 00:04:44,240 og blir tatt med til søsteren hennes. 48 00:04:47,160 --> 00:04:50,800 NZINGAS KRIGSLEIR I DEMBOS 49 00:04:51,600 --> 00:04:53,880 Funji har bekreftet det vi mistenkte. 50 00:04:53,880 --> 00:04:55,920 Portugiserne er i trøbbel. 51 00:04:55,920 --> 00:04:59,000 De har mistet Luanda til nederlenderne. 52 00:04:59,000 --> 00:05:00,920 Dette kan være bra for oss. 53 00:05:00,920 --> 00:05:02,280 Eller ikke. 54 00:05:02,280 --> 00:05:07,640 Imbangala-krigeren Nzinga Mona er dronningens fremste general og fortrolige. 55 00:05:07,640 --> 00:05:10,080 Navnet hans betyr "Sønn av Nzinga", 56 00:05:10,080 --> 00:05:11,760 og det er sånn hun ser på ham. 57 00:05:13,040 --> 00:05:16,120 Min fiendes fiende kan bli min venn. 58 00:05:18,400 --> 00:05:20,080 Vi burde i det minste ta kontakt. 59 00:05:21,040 --> 00:05:24,080 Se om det er mulighet for en allianse. 60 00:05:27,960 --> 00:05:31,840 Hvis forfedrene vil det, vil jeg bruke nederlenderne 61 00:05:31,840 --> 00:05:34,680 til å endelig tvinge portugiserne i kne. 62 00:05:36,840 --> 00:05:39,000 I 1641 ankommer nederlenderne. 63 00:05:39,000 --> 00:05:41,680 De hadde stor makt i Atlanterhavet. 64 00:05:41,680 --> 00:05:43,360 BRASIL SØR-ATLANTEREN NDONGO 65 00:05:43,360 --> 00:05:46,600 Portugiserne hadde monopol på afrikansk slavehandel 66 00:05:46,600 --> 00:05:48,000 i over et århundre. 67 00:05:48,800 --> 00:05:52,320 Men nå er Frankrike, Storbritannia og Nederland med i spillet, 68 00:05:52,320 --> 00:05:54,400 og de vil ha sin del. 69 00:05:54,400 --> 00:05:58,240 Fortjenestene er utenkelige etter dagens standard. 70 00:05:58,240 --> 00:05:59,960 Økonomien til slaveplantasjene alene 71 00:05:59,960 --> 00:06:02,640 gjør kongeriker over hele Europa rike. 72 00:06:02,640 --> 00:06:04,480 {\an8}Alle kommer til Afrika 73 00:06:04,480 --> 00:06:09,280 {\an8}for å høste det svarte gullet, folket, 74 00:06:09,280 --> 00:06:14,640 så de kan bygge Amerika og andre økonomier med gratis arbeidskraft. 75 00:06:17,000 --> 00:06:18,120 Vel? 76 00:06:19,280 --> 00:06:22,000 Har de brakt disse nye utlendingene for å hjelpe oss, eller 77 00:06:22,000 --> 00:06:24,360 må vi fortsatt sove med ett øye åpent? 78 00:06:34,360 --> 00:06:38,080 Det er kun når en kvinne har ligget med to menn, 79 00:06:38,080 --> 00:06:41,320 at hun vet hvem hun foretrekker. 80 00:06:41,320 --> 00:06:43,040 Når du danser med rivalen din, 81 00:06:44,120 --> 00:06:45,880 ikke lukk øynene. 82 00:06:47,240 --> 00:06:50,400 Du må møte disse folkene fra en posisjon som viser makt 83 00:06:51,280 --> 00:06:52,520 og autoritet. 84 00:06:54,240 --> 00:06:55,600 På tronen min. 85 00:06:57,280 --> 00:06:58,680 Som kvinnelig konge. 86 00:06:59,360 --> 00:07:00,520 Ja. 87 00:07:06,400 --> 00:07:07,560 Da er det gjort. 88 00:07:12,440 --> 00:07:16,560 La oss ikke la de nye utlendingene tvile på hvem jeg er. 89 00:07:19,160 --> 00:07:21,040 Lederen de ikke våger å ignorere. 90 00:07:31,800 --> 00:07:32,880 Slipp dem inn. 91 00:07:42,680 --> 00:07:44,520 {\an8}Det er et stort vendepunkt, delvis 92 00:07:44,520 --> 00:07:46,880 {\an8}fordi Nzinga anerkjenner 93 00:07:46,880 --> 00:07:51,360 {\an8}at europeiske rivaliseringer kan være fordelaktige, politisk sett, for henne. 94 00:07:58,080 --> 00:07:59,600 Vær så god og sitt. 95 00:08:03,800 --> 00:08:05,640 Vi hørte dere tok Luanda. 96 00:08:06,800 --> 00:08:07,920 Gratulerer. 97 00:08:08,560 --> 00:08:09,720 {\an8}Takk. 98 00:08:09,720 --> 00:08:12,960 {\an8}Kanskje litt av den vinen dere foretrekker, for å feire. 99 00:08:14,480 --> 00:08:15,640 Dronningen er for snill. 100 00:08:16,600 --> 00:08:17,720 Kanskje senere. 101 00:08:17,720 --> 00:08:19,640 Etter at vi har snakket forretninger. 102 00:08:20,240 --> 00:08:21,440 Etter jobb. 103 00:08:24,240 --> 00:08:26,240 Nederlenderne er virkelig kloke. 104 00:08:29,400 --> 00:08:33,280 Så, dere har erobret Luanda. 105 00:08:35,320 --> 00:08:37,320 Hva er nå planen med deres formidable hær? 106 00:08:40,799 --> 00:08:43,120 - Hva mener du? - Med vår felles fiende, 107 00:08:43,120 --> 00:08:44,400 portugiserne? 108 00:08:46,559 --> 00:08:48,400 Hvor sterkt vil dere bli kvitt dem? 109 00:08:50,960 --> 00:08:54,360 Vi har hørt historier om den store Nzinga, 110 00:08:54,360 --> 00:08:57,560 som portugiserne aldri har blitt venner eller inngått fred med. 111 00:08:57,560 --> 00:09:00,560 Dette landet har ikke kjent vennskap eller fred 112 00:09:00,560 --> 00:09:03,000 siden portugiserne kom hit. 113 00:09:04,720 --> 00:09:08,320 Vi er et folk som er født på flukt fra utryddelse. 114 00:09:09,440 --> 00:09:11,080 Så jeg vil ha dem vekk. 115 00:09:12,560 --> 00:09:13,960 Da vil vi det samme. 116 00:09:15,560 --> 00:09:17,000 Mer eller mindre. 117 00:09:20,680 --> 00:09:22,080 "Mer eller mindre." 118 00:09:23,600 --> 00:09:26,800 Det jeg mener, er at handel er grunnen til at vi er her, 119 00:09:27,720 --> 00:09:31,920 men alle vet at Nzinga på tappert vis har blokkert portugiserne fra 120 00:09:32,680 --> 00:09:33,920 det jeg vil kalle 121 00:09:34,920 --> 00:09:38,560 viktige handelsruter til nøkkelmarkeder. 122 00:09:38,560 --> 00:09:41,200 Slavemarkeder. 123 00:09:44,960 --> 00:09:49,120 Jeg har også hørt om erobringene deres av portugisiske plantasjer 124 00:09:49,120 --> 00:09:51,440 fra Amerika til Gullkysten. 125 00:09:52,520 --> 00:09:53,840 Land som skriker 126 00:09:54,600 --> 00:09:57,120 etter vårt folks bøyde rygg til å pløye. 127 00:09:58,600 --> 00:09:59,720 Har jeg rett? 128 00:10:04,160 --> 00:10:05,680 Dronningen er velinformert. 129 00:10:08,400 --> 00:10:11,920 For at jeg skal vurdere hva dere ønsker... 130 00:10:14,080 --> 00:10:16,080 ...må jeg få det jeg trenger først. 131 00:10:17,640 --> 00:10:20,240 Jeg har vært her for mange ganger med portugiserne. 132 00:10:21,240 --> 00:10:25,400 Løfter, eder, brutte, verdiløse... 133 00:10:25,400 --> 00:10:27,240 Vi er ikke som portugiserne. 134 00:10:27,240 --> 00:10:31,880 Men deres umettelige tørst etter slaver er den samme. 135 00:10:33,480 --> 00:10:34,680 Hva trenger du? 136 00:10:34,680 --> 00:10:38,160 Soldater og våpen. Og fremfor alt, 137 00:10:39,640 --> 00:10:40,800 anerkjennelse. 138 00:10:41,680 --> 00:10:45,880 Om jeg går med på å jobbe sammen med dere, 139 00:10:46,840 --> 00:10:51,320 vil dere anerkjenne meg som en kvinnelig konge, en kongelig. 140 00:10:52,600 --> 00:10:54,200 Og ikke en undersått. 141 00:10:57,440 --> 00:11:00,560 Men kanskje det er for mye jobb 142 00:11:01,520 --> 00:11:02,600 for i dag. 143 00:11:05,360 --> 00:11:07,680 Kanskje litt av den vinen nå. 144 00:11:08,520 --> 00:11:09,520 Ja? 145 00:11:14,520 --> 00:11:18,440 Nzinga vakler ikke i sin forakt for portugiserne, 146 00:11:18,440 --> 00:11:22,360 og nederlenderne er en beleilig måte å bestride makten deres på. 147 00:11:22,360 --> 00:11:24,840 Nederlenderne er annerledes enn portugiserne, 148 00:11:24,840 --> 00:11:29,040 for de ønsker ikke å erobre kongeriket Ndongo. 149 00:11:39,680 --> 00:11:43,760 Skal du virkelig la nederlenderne få slavemarkedene sine? 150 00:11:45,240 --> 00:11:47,320 Jeg skal forhandle med dem. 151 00:11:48,360 --> 00:11:50,600 Jeg vet hva jeg så på vei tilbake hit. 152 00:11:51,760 --> 00:11:53,680 Hele landsbyer tomme. 153 00:11:54,840 --> 00:11:57,400 Tømt av portugiserne. 154 00:11:59,680 --> 00:12:01,760 Ikke en eneste levende sjel. 155 00:12:01,760 --> 00:12:04,080 Der bare onde ånder ferdes. 156 00:12:04,080 --> 00:12:06,480 Er det det som skal skje med oss alle? 157 00:12:06,480 --> 00:12:07,720 Selvsagt ikke, Kambu. 158 00:12:07,720 --> 00:12:09,960 - Hvorfor spør du om det? - Så hvorfor 159 00:12:09,960 --> 00:12:12,360 forhandler du med dem? 160 00:12:13,080 --> 00:12:16,760 Selv nå, når vi uten tvil vet 161 00:12:16,760 --> 00:12:19,120 at de vil ha det samme som portugiserne. 162 00:12:19,120 --> 00:12:22,760 Fordi portugiserne fortsatt er våre største fiender! 163 00:12:24,400 --> 00:12:28,360 Og nederlenderne er den beste sjansen vi har til å slå dem! 164 00:12:29,840 --> 00:12:31,920 Til å se Funji igjen! 165 00:12:34,320 --> 00:12:36,160 Nederlenderne trenger oss. 166 00:12:37,000 --> 00:12:38,840 Det gir oss pressmiddel. 167 00:12:40,360 --> 00:12:42,120 Og uten pressmiddel er det håpløst. 168 00:12:44,000 --> 00:12:45,320 Våre beste folk 169 00:12:46,200 --> 00:12:48,200 vil fortsett bli tatt fra landet vårt. 170 00:12:49,920 --> 00:12:52,400 Kan du huske en tid 171 00:12:53,960 --> 00:12:56,440 da du ikke måtte sove med ett øye åpent? 172 00:13:07,040 --> 00:13:08,160 Nei. 173 00:13:09,920 --> 00:13:13,160 Vi må gjøre det som trengs 174 00:13:14,240 --> 00:13:16,440 for å overleve og kjempe en annen dag. 175 00:13:20,160 --> 00:13:23,200 Hvis nederlenderne går med på å kjempe med oss 176 00:13:23,200 --> 00:13:25,960 og anerkjenner meg som likeverdig, 177 00:13:25,960 --> 00:13:29,480 kan vi sammen kvitte oss med portugiserne. 178 00:13:33,080 --> 00:13:34,760 Og da kan de ikke ignorere meg. 179 00:13:50,480 --> 00:13:53,240 Nzinga fortsetter angrepene på portugiserne. 180 00:13:56,480 --> 00:14:00,120 Hun har en enorm påvirkning på slavehandelen. 181 00:14:00,960 --> 00:14:02,960 På det meste 182 00:14:02,960 --> 00:14:04,640 eksporterte portugiserne 183 00:14:04,640 --> 00:14:08,480 rundt 10 000 til 13 000 slaver hvert år, 184 00:14:08,480 --> 00:14:10,480 men det når nesten null. 185 00:14:10,480 --> 00:14:12,920 {\an8}Og den portugisiske kongen blir til slutt så rasende 186 00:14:12,920 --> 00:14:14,360 {\an8}over pengene han taper at han 187 00:14:14,360 --> 00:14:16,160 sender en ny guvernør for å ordne opp. 188 00:14:17,920 --> 00:14:20,040 Han heter Souto-Maior. 189 00:14:21,440 --> 00:14:25,240 Han samler en stor hær i 1646, 190 00:14:25,240 --> 00:14:27,560 den største Nzinga har møtt så langt. 191 00:14:30,640 --> 00:14:32,720 Portugiserne drar rett til Nzingas krigsleir 192 00:14:32,720 --> 00:14:34,120 i Dembos-regionen. 193 00:14:52,640 --> 00:14:54,320 Det kommer flere, min dronning! 194 00:14:54,320 --> 00:14:55,720 De omringer oss! 195 00:14:55,720 --> 00:14:58,360 Retrett til skogen! Løp! 196 00:15:03,520 --> 00:15:07,200 Nzinga må flykte og etterlater seg 197 00:15:07,200 --> 00:15:11,160 {\an8}mange av folket sitt, inkludert søsteren Kambu, igjen. 198 00:15:18,640 --> 00:15:21,800 Det er ikke sånn man ankommer et kongelig hjem. 199 00:15:21,800 --> 00:15:22,960 Hvordan våger du? 200 00:15:26,960 --> 00:15:29,360 Vær så snill! Jeg... 201 00:15:29,360 --> 00:15:33,440 Nei! 202 00:15:43,520 --> 00:15:48,600 Når portugiserne finner ut at Funji har spionert på dem, 203 00:15:48,600 --> 00:15:50,680 blir de veldig sinte. 204 00:15:51,440 --> 00:15:54,840 Så de bestemmer seg for å virkelig vise Nzinga 205 00:15:54,840 --> 00:15:57,360 at hun ikke kommer til å vinne. 206 00:15:57,360 --> 00:15:59,320 "Vi skal knuse deg." 207 00:16:40,720 --> 00:16:42,920 Nzingas hær er i bevegelse igjen 208 00:16:42,920 --> 00:16:47,720 når de får nyhetene om at Kambu er bortført og Funji er drept. 209 00:16:58,320 --> 00:17:00,880 Hvordan kan vi ta farvel uten et lik? 210 00:17:02,720 --> 00:17:04,920 Kan hun komme tilbake uten et lik? 211 00:17:09,160 --> 00:17:11,720 Hun er en forfader nå. 212 00:17:14,359 --> 00:17:16,119 Vi har enda en ånd 213 00:17:17,359 --> 00:17:21,720 av en modig kongelig kriger som våker over oss. 214 00:17:26,440 --> 00:17:28,040 Fatt mot. 215 00:17:30,079 --> 00:17:33,560 Ingenting skjer som ikke er gudenes vilje, Nzinga. 216 00:17:33,560 --> 00:17:36,160 Hva om de gjør det samme med Kambu? 217 00:17:37,840 --> 00:17:41,040 Jeg kan ikke miste henne også. 218 00:17:41,880 --> 00:17:43,080 Det kan jeg ikke. 219 00:17:46,240 --> 00:17:47,360 Jeg vet 220 00:17:49,120 --> 00:17:50,320 at det gjør vondt. 221 00:17:52,680 --> 00:17:54,440 Jeg kan ikke miste henne også. 222 00:17:58,160 --> 00:17:59,640 Dette er lillesøsteren hennes 223 00:17:59,640 --> 00:18:04,120 som hun var ansvarlig for å beskytte hele livet. 224 00:18:04,120 --> 00:18:06,360 {\an8}Jeg ser for meg at hun føler mye skyld 225 00:18:06,360 --> 00:18:10,320 {\an8}for at hun ikke klarte å beskytte henne. 226 00:18:26,920 --> 00:18:29,000 Pass på oss, Funji. 227 00:18:35,840 --> 00:18:38,080 Ditt offer vil ikke være forgjeves. 228 00:18:39,920 --> 00:18:40,920 Nå som Funji er død, 229 00:18:40,920 --> 00:18:44,160 trenger Nzinga nederlenderne mer enn noensinne for å redde Kambu 230 00:18:44,160 --> 00:18:46,480 og må få dem til å signere traktaten. 231 00:18:46,480 --> 00:18:50,680 Portugiserne holder Kambu i fort Massangano. 232 00:18:50,680 --> 00:18:54,360 Nzinga har ikke styrker nok til å kunne redde noen alene. 233 00:19:02,400 --> 00:19:05,200 Som en del av traktaten vil jeg ha fort Massangano, 234 00:19:05,200 --> 00:19:09,720 som betyr at jeg trenger nederlandske soldater, ammunisjon og våpen. 235 00:19:09,720 --> 00:19:11,480 Hvorfor er fortet så viktig for deg? 236 00:19:12,240 --> 00:19:14,520 Hvorfor er fortet så viktig? 237 00:19:16,920 --> 00:19:21,640 Massangano er portugisernes siste festning, 238 00:19:21,640 --> 00:19:23,680 om ikke deres sterkeste. 239 00:19:23,680 --> 00:19:28,560 Det er faktisk så strategisk viktig at om det falt i dag, 240 00:19:28,560 --> 00:19:31,520 ville portugiserne vært ferdige. 241 00:19:32,320 --> 00:19:36,040 Hvorfor er det så viktig for meg? Nei, sir. 242 00:19:37,320 --> 00:19:40,840 Det burde være ytterst viktig for dere også, ikke sant? 243 00:19:40,840 --> 00:19:41,960 Ja, jeg skjønner. 244 00:19:43,800 --> 00:19:47,400 Men en sånn traktat med en... 245 00:19:48,960 --> 00:19:50,640 Kvinnelig konge av Ndongo. 246 00:19:51,280 --> 00:19:53,880 La oss bare si at det er komplisert. 247 00:19:53,880 --> 00:19:55,200 Det har aldri blitt gjort. 248 00:19:56,480 --> 00:19:58,440 Beklager, men jeg vet ikke om det er mulig. 249 00:19:58,440 --> 00:19:59,680 Så det er ikke umulig. 250 00:19:59,680 --> 00:20:02,200 Om det var mulig, kan jeg ikke love noe, 251 00:20:02,200 --> 00:20:03,560 {\an8}men om det var det... 252 00:20:05,680 --> 00:20:08,320 {\an8}Naturligvis vil prisen være høy. 253 00:20:08,320 --> 00:20:09,480 Hvor høy? 254 00:20:09,960 --> 00:20:11,400 Vi vil ha flere slaver. 255 00:20:12,080 --> 00:20:13,280 Hva sa jeg? 256 00:20:14,080 --> 00:20:16,400 Slanger. Alle sammen. 257 00:20:24,640 --> 00:20:29,320 Dere har allerede tatt en stor andel av folket mitt. 258 00:20:29,320 --> 00:20:32,000 Vi vil ha tilgang til portugisiske slavemarkeder, 259 00:20:32,000 --> 00:20:34,920 uten portugisisk innblanding. 260 00:20:38,240 --> 00:20:41,160 Nederlenderne vil at Nzinga skal la dem utnytte 261 00:20:41,160 --> 00:20:44,680 det portugisiske slaverisystemet, fra handelsrutene til markedet. 262 00:20:44,680 --> 00:20:47,240 Hun har vist at hun lett kan stoppe dem. 263 00:20:47,240 --> 00:20:49,320 Så nå trenger de at hun samarbeider. 264 00:20:50,560 --> 00:20:52,480 Jeg vil ha det skriftlig, 265 00:20:52,480 --> 00:20:57,480 som betyr at dere anerkjenner min posisjon 266 00:20:58,680 --> 00:21:02,360 som uavhengig og legitim hersker av Ndongo og Matamba. 267 00:21:04,280 --> 00:21:07,720 Deres kongelige likemann og partner... 268 00:21:09,280 --> 00:21:13,480 ...i kampen mot portugiserne og i dette landet. 269 00:21:15,400 --> 00:21:18,200 Som jeg sa, 270 00:21:18,200 --> 00:21:19,640 det er mye å be om. 271 00:21:19,640 --> 00:21:22,440 For å matche den store prisen, 272 00:21:23,880 --> 00:21:25,120 som du sa. 273 00:21:37,920 --> 00:21:41,360 Nzinga signerer en formell traktat med nederlenderne. 274 00:21:41,360 --> 00:21:44,880 Hun går med på å gi dem halvparten av alle fangene hun tar i krig, 275 00:21:44,880 --> 00:21:48,640 som de kan gjøre om til slaver og bruke på plantasjene. 276 00:21:48,640 --> 00:21:51,680 Til gjengjeld går nederlenderne med på å støtte Nzinga, 277 00:21:51,680 --> 00:21:54,400 både militært og politisk. 278 00:21:54,400 --> 00:21:56,280 Det er et kompromiss. 279 00:21:56,280 --> 00:22:01,400 Hvordan beskytter man folk i en tid med allestedsnærværende slaveri, 280 00:22:01,400 --> 00:22:03,800 der slaveri og slavedrift er overalt? 281 00:22:03,800 --> 00:22:09,600 Der volden fra koloniseringen enten skaper slaver av folk 282 00:22:09,600 --> 00:22:13,400 eller de som klarer å motstå det ved å alliere seg 283 00:22:13,400 --> 00:22:15,640 med europeiske stormakter som drev med slaveri. 284 00:22:16,960 --> 00:22:19,080 Nzinga, med hjelp av nederlandske soldater, 285 00:22:19,080 --> 00:22:22,880 begynner å planlegge et angrep på fort Massangano for å redde Kambu. 286 00:22:22,880 --> 00:22:26,240 To uker senere er det én dag til de har tenkt å ta fortet. 287 00:22:34,400 --> 00:22:35,600 Lenge leve dronningen vår. 288 00:22:36,720 --> 00:22:38,960 Lev lenge. Hva bringer deg hit? 289 00:22:43,840 --> 00:22:45,280 Kan du unnskylde oss? 290 00:22:52,640 --> 00:22:56,360 De sendte en stor kontingent fra Lisboa for å kjempe mot nederlenderne, 291 00:22:56,360 --> 00:22:58,440 så de trenger soldatene sine. 292 00:22:58,440 --> 00:22:59,600 Hva mener du? 293 00:23:00,480 --> 00:23:02,280 Selv disse? 294 00:23:03,160 --> 00:23:06,720 Hver eneste én for å forsvare Luanda. 295 00:23:08,440 --> 00:23:09,680 Kan det ikke vente? 296 00:23:10,560 --> 00:23:13,120 Vi er kun én dag unna å ta fortet 297 00:23:13,120 --> 00:23:14,400 og frigjøre Kambu, de... 298 00:23:14,960 --> 00:23:16,000 De kan ikke dette! 299 00:23:16,800 --> 00:23:18,640 Jeg tror ikke de har noe valg. 300 00:23:20,400 --> 00:23:21,920 Etter alt å dømme 301 00:23:21,920 --> 00:23:25,840 er det altfor mange portugisere som går i land i Luanda. 302 00:23:28,040 --> 00:23:28,920 Nei. 303 00:23:29,720 --> 00:23:31,080 Tilkall ngangaen. 304 00:23:31,080 --> 00:23:33,720 Forfedrene må ha en annen måte. 305 00:23:33,720 --> 00:23:38,120 Vi kan ikke komme så nær igjen bare for å la sjansen gå til spille. 306 00:23:38,120 --> 00:23:41,440 Hun er for langt unna. Det er ikke tid til å tilkalle henne. 307 00:23:44,840 --> 00:23:46,960 Så be dem gi meg én dag til. 308 00:23:47,600 --> 00:23:48,840 Bare én til. 309 00:23:49,600 --> 00:23:52,960 Så skal jeg personlig komme 310 00:23:52,960 --> 00:23:55,040 med soldatene og kjempe mot dem. 311 00:23:55,040 --> 00:23:57,640 Men vi lovet å hjelpe dem. 312 00:23:57,640 --> 00:23:59,520 Ja. Men ikke i dag. 313 00:24:00,280 --> 00:24:01,480 I morgen. 314 00:24:03,880 --> 00:24:06,920 Jeg tror ikke de har til i morgen, min dronning. 315 00:24:07,560 --> 00:24:09,320 Hvis de mister Luanda, 316 00:24:10,320 --> 00:24:14,400 er alt vi har oppnådd i dag tapt. 317 00:24:16,240 --> 00:24:18,440 De trenger soldatene sine nå. 318 00:24:21,240 --> 00:24:22,920 Vi må velge. 319 00:24:40,280 --> 00:24:41,880 Be troppene om å dra. 320 00:24:43,960 --> 00:24:46,640 Men så fort dette er over... 321 00:24:48,880 --> 00:24:52,000 ...kommer vi tilbake, som lovet, for å redde Kambu. 322 00:25:17,360 --> 00:25:19,560 Når Nzinga endelig kommer tilbake til Luanda, 323 00:25:19,560 --> 00:25:23,040 ser hun de siste nederlandske skipene forsvinne i horisonten. 324 00:25:24,160 --> 00:25:26,560 Portugiserne har tatt tilbake kontrollen over byen. 325 00:25:27,600 --> 00:25:31,160 Sviket fra nederlenderne er et sjokk for Nzinga. 326 00:25:31,160 --> 00:25:33,680 Hun innser at uten den militære støtten deres 327 00:25:33,680 --> 00:25:36,360 blir det mye vanskeligere å slå portugiserne. 328 00:25:42,720 --> 00:25:46,200 Kamp er ikke problemet, med eller uten nederlenderne. 329 00:25:46,200 --> 00:25:50,480 Jeg er fortsatt en torn i siden deres, og likevel har vi fortsatt ikke Kambu. 330 00:25:50,480 --> 00:25:53,600 De er visst fast bestemt på å holde henne uansett hva vi gjør. 331 00:25:53,600 --> 00:25:56,160 Så vi fortsetter å kjempe til de ikke har noe valg. 332 00:25:56,160 --> 00:25:58,520 Du er like sterk som da du tok tronen. 333 00:25:58,520 --> 00:26:00,480 Jeg er fortsatt ikke udødelig, 334 00:26:00,480 --> 00:26:01,920 og det er ikke Kambu heller. 335 00:26:02,760 --> 00:26:06,400 Og hun må erstatte meg når jeg er borte. 336 00:26:10,520 --> 00:26:12,360 De gjemte seg i kapellet. 337 00:26:14,040 --> 00:26:16,880 Jeg kjenner deg, ikke sant? 338 00:26:19,960 --> 00:26:23,080 Hva gjorde du i Wandu, gamle venn? 339 00:26:23,080 --> 00:26:24,000 Venn? 340 00:26:24,480 --> 00:26:25,800 Er du med jesuittene nå? 341 00:26:25,800 --> 00:26:28,440 De er ikke jesuitter. De er med kapusinerne. 342 00:26:28,440 --> 00:26:31,200 Hva er forskjellen? De tjener alle portugiserne. 343 00:26:31,200 --> 00:26:34,640 Vi er ikke venner med portugiserne. De adlyder Roma. 344 00:26:34,640 --> 00:26:35,880 - Roma? - Ikke Lisboa. 345 00:26:36,760 --> 00:26:38,840 Ja. Paven. 346 00:26:38,840 --> 00:26:40,480 Alle katolikker adlyder paven. 347 00:26:41,760 --> 00:26:43,840 Selv kongen av Portugal. 348 00:26:44,720 --> 00:26:48,120 Jeg har ikke glemt alt du lærte meg under dåpen, har jeg vel? 349 00:26:48,680 --> 00:26:50,480 Gud skje lov for det, dronning Nzinga. 350 00:26:51,480 --> 00:26:53,640 Alle katolikker må adlyde paven. 351 00:26:53,640 --> 00:26:57,200 Så hvorfor halshugger vi ikke paven i stedet for deg? 352 00:26:58,960 --> 00:27:01,400 Siden du åpenbart bare er slangens hale, 353 00:27:01,400 --> 00:27:03,200 og han er hodet. 354 00:27:03,200 --> 00:27:06,400 Nzinga Mona, ikke skrem gjestene våre. 355 00:27:08,000 --> 00:27:10,160 Det blir ingen halshugging i dag. 356 00:27:10,880 --> 00:27:12,480 Gi gjestene våre husly. 357 00:27:13,320 --> 00:27:14,480 Nå. 358 00:27:28,560 --> 00:27:29,640 Hva? 359 00:27:30,520 --> 00:27:33,600 Kanskje vi har gått etter halen for lenge. 360 00:27:35,720 --> 00:27:38,760 For en gangs skyld tror jeg Nzinga Mona har rett. 361 00:27:57,360 --> 00:28:01,960 I disse vanskelige tidene trenger jeg din hjelp, din veiledning. 362 00:28:03,040 --> 00:28:04,160 Amen. 363 00:28:06,760 --> 00:28:08,840 Jeg håper jeg ikke forstyrrer deg, gamle venn. 364 00:28:09,760 --> 00:28:12,320 Nei, det gjør du ikke. 365 00:28:14,200 --> 00:28:15,480 Å se deg 366 00:28:16,720 --> 00:28:19,200 minner meg om dåpen min for mange måner siden. 367 00:28:20,520 --> 00:28:22,520 Det var en velsignet, minneverdig dag. 368 00:28:22,520 --> 00:28:24,000 Det var mest forretninger. 369 00:28:26,400 --> 00:28:27,640 Jeg tuller. 370 00:28:28,280 --> 00:28:30,120 Det var minneverdig. 371 00:28:30,960 --> 00:28:32,720 Jeg går rett på sak. 372 00:28:34,440 --> 00:28:39,960 Jeg trenger pavens anerkjennelse av meg som legitim hersker av Ndongo. 373 00:28:42,120 --> 00:28:44,320 Anerkjenner han meg, 374 00:28:45,160 --> 00:28:47,680 må portugiserne gjøre det samme. 375 00:28:48,600 --> 00:28:51,240 Ellers er de ulydige mot paven. 376 00:28:52,120 --> 00:28:52,960 Noe de ikke kan. 377 00:28:52,960 --> 00:28:56,320 Jeg trenger hjelp fra deg og vennene dine 378 00:28:56,320 --> 00:28:58,360 for å få hans anerkjennelse. 379 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 - Det er ikke så enkelt. - Jeg vet det. 380 00:29:01,640 --> 00:29:02,800 Hvordan gjør vi det? 381 00:29:04,200 --> 00:29:05,400 Bevis på konvertering. 382 00:29:06,520 --> 00:29:08,080 Ikke bare deg. 383 00:29:08,080 --> 00:29:09,600 Hele Ndongo. 384 00:29:09,600 --> 00:29:11,920 - Skikkene deres... - Og kulturen vår. 385 00:29:13,800 --> 00:29:15,160 Jeg trenger paven. 386 00:29:17,080 --> 00:29:20,960 Og jeg trenger din hjelp for å få ham på min side. 387 00:29:21,920 --> 00:29:23,120 Vil du 388 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 og kapusinervennene dine hjelpe meg? 389 00:29:31,480 --> 00:29:33,960 Fader Zelotes går med på å hjelpe henne. 390 00:29:33,960 --> 00:29:36,640 Så Nzinga begynner å sende brev til paven. 391 00:29:36,640 --> 00:29:40,080 Hun sier at hun er villig til å bli kristen igjen. 392 00:29:40,080 --> 00:29:43,600 Og hun ber også folk, misjonærer om å komme 393 00:29:43,600 --> 00:29:47,120 og døpe folket hennes, og hun introduserte kristendommen 394 00:29:47,120 --> 00:29:48,560 til kongeriket sitt. 395 00:29:53,120 --> 00:29:55,160 Mens hun venter på svar fra paven, 396 00:29:55,160 --> 00:29:57,640 utnytter portugiserne Nzingas desperate behov 397 00:29:57,640 --> 00:29:59,200 for å få tilbake søsteren Kambu. 398 00:29:59,200 --> 00:30:02,040 De sender en religiøs utsending for å forhandle løslatelsen. 399 00:30:04,440 --> 00:30:09,040 Portugiserne krever at du slutter med de krigerske handlingene 400 00:30:09,960 --> 00:30:12,200 om du vil se søsteren din igjen. 401 00:30:12,200 --> 00:30:14,080 "Krigerske handlinger." 402 00:30:15,520 --> 00:30:16,440 Se hvem som snakker. 403 00:30:18,040 --> 00:30:19,160 Alt jeg ber om, 404 00:30:19,800 --> 00:30:22,120 er at dere slipper søsteren min fri, 405 00:30:23,320 --> 00:30:25,360 min rettmessige etterfølger, 406 00:30:25,360 --> 00:30:27,280 og lar oss være i fred. 407 00:30:29,080 --> 00:30:32,440 Gjør dere det, blir det ikke mer krig. 408 00:30:33,800 --> 00:30:36,960 Vi må få slutt på de hedenske skikkene deres. 409 00:30:38,480 --> 00:30:42,160 Vi trenger bevis på din omvendelse til kristendommen. 410 00:30:43,600 --> 00:30:46,040 Omvendelsen til folket ditt også. 411 00:30:49,360 --> 00:30:50,280 Hvordan våger du? 412 00:30:50,280 --> 00:30:51,680 La ham fullføre. 413 00:31:00,960 --> 00:31:01,880 Og... 414 00:31:04,920 --> 00:31:05,880 Og hva? 415 00:31:07,720 --> 00:31:10,960 Guvernør Chichorro krever også 200 slaver 416 00:31:11,720 --> 00:31:13,200 som tributt. 417 00:31:15,680 --> 00:31:19,320 Den katolske kirke er delaktig i slavehandelen. 418 00:31:19,320 --> 00:31:21,520 Jeg tror ikke vi har hatt 419 00:31:21,520 --> 00:31:24,920 komplett nyanserte samtaler om hvor mye kirken 420 00:31:24,920 --> 00:31:26,920 spiller en rolle i slavehandelen 421 00:31:26,920 --> 00:31:30,920 og hvor mye rikdom fra slavehandelen som bygger opp den katolske kirken. 422 00:31:42,640 --> 00:31:44,440 Bare så det er klart. 423 00:31:48,760 --> 00:31:50,440 Du ber oss 424 00:31:51,640 --> 00:31:54,920 snu ryggen til forfedrene våre, 425 00:31:56,440 --> 00:31:58,200 kaste bort kulturen vår, 426 00:31:59,560 --> 00:32:01,720 som vi har kjent siden fødselen, 427 00:32:03,240 --> 00:32:04,800 og for hva? 428 00:32:06,480 --> 00:32:07,600 En gud 429 00:32:08,600 --> 00:32:10,640 hvis navn vi ikke kan uttale, 430 00:32:12,360 --> 00:32:16,080 hvis språk vi ikke kan snakke? 431 00:32:17,600 --> 00:32:19,600 Og i tillegg til alt det 432 00:32:21,560 --> 00:32:22,600 ber dere 433 00:32:23,520 --> 00:32:29,120 om 200 slaver til, i tillegg til de mange tusen... 434 00:32:31,480 --> 00:32:32,760 ...de tusenvis 435 00:32:33,960 --> 00:32:36,320 dere allerede har tatt? 436 00:32:41,600 --> 00:32:42,760 Er det alt? 437 00:32:46,440 --> 00:32:49,040 {\an8}Er det nok? 438 00:32:50,920 --> 00:32:54,800 Deres Kristus snakker om kjærlighet og medfølelse. 439 00:32:54,800 --> 00:32:55,920 Hvor er deres? 440 00:33:00,760 --> 00:33:06,280 Jeg gir dere ikke 200 slaver til. 441 00:33:06,280 --> 00:33:07,600 Jeg... 442 00:33:10,080 --> 00:33:13,800 Vi har gitt nok. 443 00:33:25,120 --> 00:33:28,440 For å få Kambu tilbake går Nzinga med på noen av vilkårene, 444 00:33:28,440 --> 00:33:32,080 men hun nekter å etterkomme kravet om 200 slaver. 445 00:33:32,080 --> 00:33:33,400 Det er som å nekte dem 446 00:33:33,400 --> 00:33:36,000 nesten en halv million dollar i dag. 447 00:33:37,800 --> 00:33:41,000 MATAMBA, TO ÅR SENERE 448 00:33:41,000 --> 00:33:43,760 For å overbevise paven om å anerkjenne henne, 449 00:33:43,760 --> 00:33:46,240 har Nzinga bygget kirker over hele kongeriket sitt 450 00:33:46,240 --> 00:33:48,960 og organisert massedåp for folket sitt. 451 00:33:48,960 --> 00:33:50,120 Hvor er hun? 452 00:33:52,240 --> 00:33:54,160 Med noen av vilkårene oppfylt 453 00:33:54,160 --> 00:33:56,800 løslater portugiserne søsteren Kambu, 454 00:33:56,800 --> 00:34:02,000 men paven har fortsatt ikke anerkjent henne som en uavhengig kristen monark. 455 00:34:06,000 --> 00:34:07,520 Der er hun. 456 00:34:32,360 --> 00:34:37,560 Kambu! 457 00:34:45,080 --> 00:34:46,719 Kambu! 458 00:34:47,639 --> 00:34:49,199 Takk, mine forfedre. 459 00:34:54,320 --> 00:34:55,880 Se på deg. 460 00:34:59,760 --> 00:35:01,600 Lillesøsteren min. 461 00:35:02,640 --> 00:35:04,560 Hvem kaller du liten? 462 00:35:13,240 --> 00:35:17,160 - Kambu! - Kambu! 463 00:35:17,160 --> 00:35:18,440 Takk. 464 00:35:36,080 --> 00:35:38,400 Ongoyo danser bra. 465 00:35:46,800 --> 00:35:48,720 Skulle ønske Funji kunne se dette. 466 00:35:52,160 --> 00:35:53,760 Far også. 467 00:35:54,720 --> 00:35:55,680 Det er de. 468 00:35:56,720 --> 00:36:00,160 Forfedrene våre er alltid med oss. 469 00:36:04,680 --> 00:36:06,360 Jeg vet det ikke var lett 470 00:36:07,160 --> 00:36:08,640 å tillate alle disse 471 00:36:10,320 --> 00:36:13,280 katolske skikkene blant folket vårt. 472 00:36:14,080 --> 00:36:15,360 Å overbevise paven. 473 00:36:15,360 --> 00:36:16,800 For å sikre fred. 474 00:36:18,120 --> 00:36:20,160 For å sikre overtakelsen din 475 00:36:22,040 --> 00:36:23,760 og fremtiden til folket vårt. 476 00:36:27,200 --> 00:36:30,040 Jeg gjorde ingenting forfedrene ikke veiledet meg til å gjøre. 477 00:36:32,280 --> 00:36:34,480 Og jeg gjorde det ikke for noen hvit mann, 478 00:36:35,680 --> 00:36:37,920 uansett hvor mektig han tror han er. 479 00:36:39,080 --> 00:36:40,280 Jeg vet det. 480 00:36:46,200 --> 00:36:47,800 For jeg blir ikke her for alltid. 481 00:36:50,000 --> 00:36:51,520 Ikke snakk sånn, Nzinga. 482 00:36:53,840 --> 00:36:54,960 Når jeg er borte... 483 00:36:58,160 --> 00:37:00,760 ...husk alt som måtte til for å komme hit. 484 00:37:02,520 --> 00:37:04,040 Jobb for å beskytte det. 485 00:37:12,840 --> 00:37:15,040 Hva om jeg ikke er nok? 486 00:37:16,960 --> 00:37:19,880 Så lenge vi går sammen med forfedrene, 487 00:37:20,600 --> 00:37:22,800 er vi alltid mer enn nok. 488 00:37:26,560 --> 00:37:28,880 Vi er aldri alene. 489 00:37:51,000 --> 00:37:54,080 FEM ÅR SENERE 490 00:38:09,080 --> 00:38:11,000 Nzinga fortsetter å kontakte paven, 491 00:38:11,000 --> 00:38:14,080 med brev etter brev i årevis, mer eller mindre i et tiår. 492 00:38:22,200 --> 00:38:25,480 Helt til hun får et brev som avgjør saken, 493 00:38:25,480 --> 00:38:30,200 som anerkjenner at de er en kristen afrikansk stat 494 00:38:30,200 --> 00:38:33,600 og at portugiserne må anerkjenne dem. 495 00:38:39,040 --> 00:38:40,720 Jeg tror det er fred. 496 00:38:42,560 --> 00:38:44,040 Endelig fred. 497 00:38:44,040 --> 00:38:47,000 For selv for de største krigerne 498 00:38:47,000 --> 00:38:49,640 kommer det en dag der de må legge ned våpnene, 499 00:38:49,640 --> 00:38:54,120 om det er på slagmarken, som er en ærefull død for en kriger, 500 00:38:54,120 --> 00:38:57,120 eller i hennes tilfelle, på tronen sin, 501 00:38:58,240 --> 00:39:00,040 der hun vil dø. 502 00:39:01,600 --> 00:39:05,440 Når Nzinga er på slutten av livet sitt, 503 00:39:05,440 --> 00:39:08,560 har slavehandelen eksplodert. 504 00:39:08,560 --> 00:39:11,160 Det er i bunn og grunn ikke noe land, 505 00:39:11,160 --> 00:39:14,160 veldig få land som ikke er involvert i slavehandelen, 506 00:39:14,160 --> 00:39:17,360 som ikke frarøver det afrikanske kontinentet 507 00:39:17,360 --> 00:39:20,440 millioner av afrikanske slaver. 508 00:39:20,440 --> 00:39:23,600 Hun kan ikke kjempe mot det. Hun kan ikke kjempe mot hele verden. 509 00:39:33,760 --> 00:39:36,760 Nzinga var den eneste afrikanske lederen som ble anerkjent 510 00:39:36,760 --> 00:39:39,800 av europeiske herskere som en kvinnelig konge. 511 00:39:41,120 --> 00:39:43,080 Nzinga var en nasjons mor. 512 00:39:43,680 --> 00:39:45,160 Men hun elsket landet sitt, 513 00:39:45,160 --> 00:39:47,680 og hun ofret mye for det. 514 00:39:48,360 --> 00:39:50,800 Men de ofrene sørget for 515 00:39:50,800 --> 00:39:53,880 at kongeriket forble uavhengig 516 00:39:53,880 --> 00:39:56,840 mens resten av Afrika ble oppslukt av imperialismen. 517 00:39:59,360 --> 00:40:01,680 Historiene våre må fortsatt fortelles, 518 00:40:01,680 --> 00:40:05,000 for de har for det meste ikke blitt fortalt av oss. 519 00:40:05,000 --> 00:40:07,200 De har blitt fortalt av andre, på våre vegne. 520 00:40:07,800 --> 00:40:10,960 {\an8}Som en angolansk kvinne 521 00:40:10,960 --> 00:40:15,080 {\an8}som er knyttet til arkivene, 522 00:40:15,080 --> 00:40:16,760 fant jeg Nzingas historie, 523 00:40:16,760 --> 00:40:20,680 og til den dag i dag har det aldri forlatt meg. 524 00:40:22,080 --> 00:40:24,000 Det er emosjonelt. 525 00:40:28,960 --> 00:40:30,840 Det er viktig, 526 00:40:31,880 --> 00:40:34,160 og i Angola 527 00:40:34,840 --> 00:40:36,160 og i verden 528 00:40:37,720 --> 00:40:39,200 lever Nzinga videre. 529 00:40:44,040 --> 00:40:48,400 Jeg tenker nok på henne som én av de største kvinnelige krigerne 530 00:40:48,400 --> 00:40:51,440 og kvinnelige lederne denne verden har sett. 531 00:40:57,600 --> 00:40:59,440 Ved slutten av Nzingas liv 532 00:40:59,440 --> 00:41:02,480 ble alt hun hadde kjempet for til virkelighet. 533 00:41:02,480 --> 00:41:07,040 Hun sikret et trygt, uavhengig kongerike for folket sitt. 534 00:41:07,040 --> 00:41:11,760 Slekten hun ofret så mye for å bevare, fortsatte, 535 00:41:11,760 --> 00:41:14,320 først med søsteren Kambu, 536 00:41:14,320 --> 00:41:18,440 så tre kvinnelige konger til som fortsatte å regjere i Matamba. 537 00:41:19,120 --> 00:41:21,120 Som i store deler av Afrika 538 00:41:21,120 --> 00:41:24,840 overvelder europeerne til slutt kontinentet. 539 00:41:24,840 --> 00:41:29,880 Ndongo ble tatt av portugiserne og ble kjent som Angola. 540 00:41:30,520 --> 00:41:34,360 Og som de fleste jakthistorier fortalt utelukkende av jegeren, 541 00:41:34,360 --> 00:41:38,160 ble Nzingas dyktighet dekket over, historien hennes begravet. 542 00:41:38,160 --> 00:41:39,960 Så, på 1960-tallet, 543 00:41:39,960 --> 00:41:43,400 fant en ny generasjon angolanere som kjempet for uavhengighet 544 00:41:43,400 --> 00:41:45,960 frem Nzinga igjen som sin egen, 545 00:41:46,800 --> 00:41:51,240 et ikon på motstand, på håp, en revolusjonær. 546 00:41:51,240 --> 00:41:54,760 En mektig kriger og afrikansk dronning 547 00:41:54,760 --> 00:41:57,640 hvis historie fortjener å bli fortalt. 548 00:42:01,960 --> 00:42:06,560 SEKS MILLIONER SLAVER BLE EKSPORTERT FRA ANGOLA ALENE 549 00:42:06,560 --> 00:42:09,160 MELLOM 1525 OG 1866 550 00:42:11,920 --> 00:42:15,000 ETTER EN LANG KAMP FOR FRIHET 551 00:42:15,000 --> 00:42:20,320 TOK DEN PORTUGISISKE OKKUPASJONEN AV ANGOLA ENDELIG SLUTT I 1975. 552 00:43:26,560 --> 00:43:30,680 {\an8}Tekst: Arnfinn Vassbø