1 00:00:24,160 --> 00:00:27,760 Handel niewolnikami wyniszczał środkowo-zachodnią Afrykę. 2 00:00:29,000 --> 00:00:33,720 Tysiące ludzi odsyłano na statkach ku obcym wybrzeżom. 3 00:00:33,720 --> 00:00:36,920 Nigdy już nie widzieli domu. 4 00:00:45,160 --> 00:00:49,560 Nzinga, królowa Ndongo, a teraz także Matamby, 5 00:00:49,560 --> 00:00:52,960 zamierzała walczyć do utraty tchu w obronie królestwa. 6 00:00:52,960 --> 00:00:54,800 Zatrzymać ich! 7 00:00:56,120 --> 00:00:58,880 Właśnie tak. Uciekajcie. 8 00:00:59,880 --> 00:01:01,560 Wasza kolej, by uciekać. 9 00:01:13,880 --> 00:01:16,120 Jednak po zwycięstwie nie było pokoju. 10 00:01:20,360 --> 00:01:24,440 Portugalczycy po czterech latach wciąż przetrzymywali jej siostry. 11 00:01:29,440 --> 00:01:31,200 Ceną za ich wolność 12 00:01:31,200 --> 00:01:35,360 było udostępnienie szlaków do handlu niewolnikami przez Nzingę. 13 00:01:43,680 --> 00:01:45,840 Ona jednak odmówiła. 14 00:01:50,000 --> 00:01:52,640 Dobrze sobie bez nas radzisz, siostro. 15 00:01:55,800 --> 00:01:56,920 Kambu? 16 00:02:04,480 --> 00:02:05,560 Kambu! 17 00:02:25,560 --> 00:02:27,520 To wysłannik gubernatora. 18 00:02:29,640 --> 00:02:33,400 Przysłali go ze mną i wiadomością do ciebie. 19 00:02:34,120 --> 00:02:35,880 Oddałem ci twoją siostrę. 20 00:02:35,880 --> 00:02:37,840 Otwórz nasze targi niewolników. 21 00:02:41,600 --> 00:02:45,280 Wciąż macie moją siostrę, Funji. 22 00:02:46,240 --> 00:02:47,880 Póki ona nie będzie wolna, 23 00:02:47,880 --> 00:02:51,080 nie będzie targów niewolników. 24 00:02:51,080 --> 00:02:56,360 A bez mojej siostry nie będzie pokoju! 25 00:02:56,360 --> 00:02:57,760 Wynocha! 26 00:03:02,440 --> 00:03:04,840 AFRYKAŃSKIE KRÓLOWE 27 00:03:10,880 --> 00:03:16,360 NZINGA 28 00:03:28,360 --> 00:03:29,680 Ojcze nasz... 29 00:03:31,480 --> 00:03:33,960 Funji była przetrzymywana w twierdzy, 30 00:03:33,960 --> 00:03:35,800 w Fort Massangano. 31 00:03:37,400 --> 00:03:38,800 Ale nawet w niewoli 32 00:03:38,800 --> 00:03:42,160 {\an8}była cenną stronniczką Nzingi. 33 00:03:44,440 --> 00:03:47,480 Idź, moje dziecko, i nie grzesz więcej. 34 00:03:49,000 --> 00:03:51,920 {\an8}12 ROK NIEWOLI FUNJI 35 00:03:55,000 --> 00:03:57,120 Mam pokutę do odprawienia. 36 00:03:57,120 --> 00:03:58,880 To jest dom Boży. 37 00:03:59,560 --> 00:04:01,360 Niech odprawi pokutę. 38 00:04:03,880 --> 00:04:05,080 Szybko. 39 00:04:13,040 --> 00:04:16,480 Matko Boska, módl się za nami. 40 00:04:19,360 --> 00:04:20,640 Święta Matko Boga, 41 00:04:21,760 --> 00:04:22,920 módl się za nami. 42 00:04:24,560 --> 00:04:26,079 Święta Matko Chrystusa, 43 00:04:27,840 --> 00:04:28,960 módl się za nami. 44 00:04:35,440 --> 00:04:38,960 {\an8}Funji de facto szpiegowała dla Nzingi. 45 00:04:38,960 --> 00:04:40,640 {\an8}Zostawiała karteczki w kaplicy, 46 00:04:40,640 --> 00:04:42,400 {\an8}które odbierali inni, 47 00:04:42,400 --> 00:04:44,240 i przekazywali je siostrze. 48 00:04:47,160 --> 00:04:50,800 OBÓZ WOJENNY NZINGI W DEMBOS 49 00:04:51,600 --> 00:04:53,880 Funji potwierdziła nasze podejrzenia. 50 00:04:53,880 --> 00:04:55,920 Portugalczycy mają duże kłopoty. 51 00:04:55,920 --> 00:04:59,000 Luandę przejęli Holendrzy. 52 00:04:59,000 --> 00:05:00,920 To może być dla nas dobre. 53 00:05:00,920 --> 00:05:02,280 Albo i nie. 54 00:05:02,280 --> 00:05:07,640 Wojownik Imbangalów, Nzinga Mona, to najwyższy generał królowej. 55 00:05:07,640 --> 00:05:10,080 Jego imię oznacza „syn Nzingi”, 56 00:05:10,080 --> 00:05:11,760 bo tak ona go postrzegała. 57 00:05:13,040 --> 00:05:16,120 Wróg mojego wroga może być przyjacielem. 58 00:05:18,400 --> 00:05:20,080 Musimy nawiązać kontakt. 59 00:05:21,040 --> 00:05:24,080 Sprawdzić, czy istnieje szansa na sojusz. 60 00:05:27,960 --> 00:05:31,840 Jeśli przodkowie zechcą, wykorzystam Holendrów, 61 00:05:31,840 --> 00:05:34,680 by w końcu rzucić Portugalczyków na kolana. 62 00:05:36,840 --> 00:05:39,000 Holendrzy przybyli w 1641 roku. 63 00:05:39,000 --> 00:05:41,680 Stanowili wtedy wielką potęgę na Atlantyku. 64 00:05:41,680 --> 00:05:43,360 POŁUDNIOWY ATLANTYK 65 00:05:43,360 --> 00:05:46,600 Portugalczycy mieli monopol na handel niewolnikami 66 00:05:46,600 --> 00:05:48,000 przez ponad sto lat. 67 00:05:48,800 --> 00:05:52,320 Lecz teraz do gry wkraczali Francuzi, Brytyjczycy, Holendrzy. 68 00:05:52,320 --> 00:05:54,400 Każdy chciał mieć swój udział. 69 00:05:54,400 --> 00:05:58,240 Zyski były niewyobrażalne jak na dzisiejsze standardy. 70 00:05:58,240 --> 00:05:59,960 Sama gospodarka plantacyjna 71 00:05:59,960 --> 00:06:02,640 napędzała fortuny królestw w całej Europie. 72 00:06:02,640 --> 00:06:04,480 {\an8}Wszyscy przybywali do Afryki, 73 00:06:04,480 --> 00:06:09,280 {\an8}by zbierać czarne złoto, czyli ludzi, 74 00:06:09,280 --> 00:06:14,640 aby budować obie Ameryki i inne gospodarki darmową siłą roboczą. 75 00:06:17,000 --> 00:06:18,120 No i? 76 00:06:19,280 --> 00:06:22,000 Nowi przybysze będą walczyć u naszego boku, 77 00:06:22,000 --> 00:06:24,360 czy nadal nie możemy spać spokojnie? 78 00:06:34,360 --> 00:06:38,080 Tylko jeśli kobieta uśnie u boku dwóch mężczyzn, 79 00:06:38,080 --> 00:06:41,320 odkryje, którego woli. 80 00:06:41,320 --> 00:06:43,040 Tańcząc z wrogiem... 81 00:06:44,120 --> 00:06:45,880 nie zamykaj oczu. 82 00:06:47,240 --> 00:06:50,400 Musisz poznać nowych przybyszów, samej będąc u władzy... 83 00:06:51,280 --> 00:06:52,520 i mając posłuch. 84 00:06:54,240 --> 00:06:55,600 Na moim tronie. 85 00:06:57,280 --> 00:06:58,680 Jako kobieta-król. 86 00:06:59,360 --> 00:07:00,520 Tak. 87 00:07:06,400 --> 00:07:07,560 A więc postanowione. 88 00:07:12,440 --> 00:07:16,560 Niech nowi przybysze wiedzą, kim jestem. 89 00:07:19,160 --> 00:07:21,040 Muszą się ze mną liczyć. 90 00:07:31,800 --> 00:07:32,880 Wpuścić ich. 91 00:07:42,680 --> 00:07:44,520 {\an8}To przełomowy moment, 92 00:07:44,520 --> 00:07:46,880 {\an8}gdyż Nzinga zrozumiała, 93 00:07:46,880 --> 00:07:51,360 {\an8}że rywalizacje w Europie mogą być dla niej korzystne politycznie. 94 00:07:58,080 --> 00:07:59,600 Proszę usiąść. 95 00:08:03,800 --> 00:08:05,640 Słyszeliśmy, że przejęliście Luandę. 96 00:08:06,800 --> 00:08:07,920 Gratulacje. 97 00:08:08,560 --> 00:08:09,720 {\an8}Dziękuję. 98 00:08:09,720 --> 00:08:12,960 {\an8}Może wina, którym lubicie świętować? 99 00:08:14,480 --> 00:08:15,640 Królowa zbyt łaskawa. 100 00:08:16,600 --> 00:08:17,720 Być może później. 101 00:08:17,720 --> 00:08:19,640 Gdy omówimy interesy. 102 00:08:20,240 --> 00:08:21,440 Po pracy. 103 00:08:24,240 --> 00:08:26,240 Holendrzy są bardzo mądrzy. 104 00:08:29,400 --> 00:08:33,280 A więc podbiliście Luandę. 105 00:08:35,320 --> 00:08:37,320 Cóż dalej planuje wasza potężna armia? 106 00:08:40,799 --> 00:08:43,120 - O czym królowa mówi? - O wspólnym wrogu, 107 00:08:43,120 --> 00:08:44,400 Portugalczykach. 108 00:08:46,559 --> 00:08:48,400 Jak bardzo chcecie ich wypędzić? 109 00:08:50,960 --> 00:08:54,360 Słyszeliśmy opowieści o wielkiej Nzindze, 110 00:08:54,360 --> 00:08:57,560 z którą Portugalczycy nie zaznali przyjaźni ni pokoju. 111 00:08:57,560 --> 00:09:00,560 Ta ziemia nie zaznała przyjaźni ni pokoju, 112 00:09:00,560 --> 00:09:03,000 odkąd stanęli na niej Portugalczycy. 113 00:09:04,720 --> 00:09:08,320 Od urodzenia uciekamy przed wyginięciem. 114 00:09:09,440 --> 00:09:11,080 Chcę się ich pozbyć. 115 00:09:12,560 --> 00:09:13,960 Chcemy tego samego. 116 00:09:15,560 --> 00:09:17,000 Mniej więcej. 117 00:09:20,680 --> 00:09:22,080 „Mniej więcej”. 118 00:09:23,600 --> 00:09:26,800 Chcę powiedzieć, że przybyliśmy tu handlować, 119 00:09:27,720 --> 00:09:31,920 lecz każdy wie, że Nzinga mężnie blokuje Portugalczykom... 120 00:09:32,680 --> 00:09:33,920 że tak to ujmę... 121 00:09:34,920 --> 00:09:38,560 istotne szlaki handlowe do kluczowych rynków. 122 00:09:38,560 --> 00:09:41,200 Targi niewolników. 123 00:09:44,960 --> 00:09:49,120 Słyszałam również o waszym podboju portugalskich plantacji 124 00:09:49,120 --> 00:09:51,440 od Ameryk po Złote Wybrzeże. 125 00:09:52,520 --> 00:09:53,840 Te ziemie domagają się 126 00:09:54,600 --> 00:09:57,120 pracy zgiętych kręgosłupów naszego ludu. 127 00:09:58,600 --> 00:09:59,720 Nieprawdaż? 128 00:10:04,160 --> 00:10:05,680 Królowa dobrze wie. 129 00:10:08,400 --> 00:10:11,920 Abym w ogóle wzięła pod uwagę wasze żądania... 130 00:10:14,080 --> 00:10:16,080 muszę wpierw dostać to, czego chcę. 131 00:10:17,640 --> 00:10:20,240 Zbyt wiele razy rozmawiałam z Portugalczykami. 132 00:10:21,240 --> 00:10:25,400 Obietnice, przysięgi. Złamane, bezwartościowe... 133 00:10:25,400 --> 00:10:27,240 Nie jesteśmy Portugalczykami. 134 00:10:27,240 --> 00:10:31,880 A jednak tak samo jak oni czujecie niezaspokojony głód niewolników. 135 00:10:33,480 --> 00:10:34,680 Czego królowa żąda? 136 00:10:34,680 --> 00:10:38,160 Żołnierzy i broni. A przede wszystkim... 137 00:10:39,640 --> 00:10:40,800 uznania. 138 00:10:41,680 --> 00:10:45,880 Jeśli zgodzę się z wami współpracować, 139 00:10:46,840 --> 00:10:51,320 uznacie mnie za kobietę-króla. 140 00:10:52,600 --> 00:10:54,200 Nie zaś za poddaną. 141 00:10:57,440 --> 00:11:00,560 Choć to być może za dużo... 142 00:11:01,520 --> 00:11:02,600 jak na dziś. 143 00:11:05,360 --> 00:11:07,680 Może podamy wino? 144 00:11:08,520 --> 00:11:09,520 Tak? 145 00:11:14,520 --> 00:11:18,440 Nzinga podkreślała swą pogardę wobec Portugalczyków, 146 00:11:18,440 --> 00:11:22,360 a Holendrzy byli dobrym sposobem, by zakwestionować ich władzę. 147 00:11:22,360 --> 00:11:24,840 Holendrzy różnili się od Portugalczyków, 148 00:11:24,840 --> 00:11:29,040 bo nie chcieli podbijać Królestwa Ndongo. 149 00:11:39,680 --> 00:11:43,760 Naprawdę chcesz pozwolić Holendrom na targi niewolników? 150 00:11:45,240 --> 00:11:47,320 Muszę z nimi negocjować. 151 00:11:48,360 --> 00:11:50,600 Wiem, co widziałam po drodze. 152 00:11:51,760 --> 00:11:53,680 Całe wioski opustoszałe. 153 00:11:54,840 --> 00:11:57,400 Ograbione przez Portugalczyków. 154 00:11:59,680 --> 00:12:01,760 Ani jednej żywej duszy. 155 00:12:01,760 --> 00:12:04,080 Same złe duchy w okolicy. 156 00:12:04,080 --> 00:12:06,480 Czy taki los czeka nas wszystkich? 157 00:12:06,480 --> 00:12:07,720 Nie, Kambu. 158 00:12:07,720 --> 00:12:09,960 - Czemu mnie o to pytasz? - Czemu wciąż 159 00:12:09,960 --> 00:12:12,360 w ogóle z nimi negocjujesz? 160 00:12:13,080 --> 00:12:16,760 Nawet teraz, gdy nie ma wątpliwości, 161 00:12:16,760 --> 00:12:19,120 że chcą tego samego, co Portugalczycy. 162 00:12:19,120 --> 00:12:22,760 Bo Portugalczycy wciąż są największym wrogiem! 163 00:12:24,400 --> 00:12:28,360 Holendrzy to najlepsza szansa, by ich pokonać! 164 00:12:29,840 --> 00:12:31,920 By kiedyś znów zobaczyć Funji! 165 00:12:34,320 --> 00:12:36,160 Holendrzy nas potrzebują. 166 00:12:37,000 --> 00:12:38,840 Mamy przewagę. 167 00:12:40,360 --> 00:12:42,120 A bez przewagi nie ma nadziei. 168 00:12:44,000 --> 00:12:45,320 Nasi najlepsi ludzie... 169 00:12:46,200 --> 00:12:48,200 będą wciąż zabierani. 170 00:12:49,920 --> 00:12:52,400 Czy pamiętasz czasy... 171 00:12:53,960 --> 00:12:56,440 gdy mogłaś spać spokojnie? 172 00:13:07,040 --> 00:13:08,160 Nie. 173 00:13:09,920 --> 00:13:13,160 Trzeba zrobić wszystko, co można, 174 00:13:14,240 --> 00:13:16,440 by przetrwać kolejny dzień. 175 00:13:20,160 --> 00:13:23,200 Jeśli Holendrzy zgodzą się walczyć razem z nami, 176 00:13:23,200 --> 00:13:25,960 i uznają mnie za równą sobie, 177 00:13:25,960 --> 00:13:29,480 to razem pozbędziemy się Portugalczyków. 178 00:13:33,080 --> 00:13:34,760 Nie będą mogli mnie ignorować. 179 00:13:50,480 --> 00:13:53,240 Nzinga kontynuowała ataki na Portugalczyków. 180 00:13:56,480 --> 00:14:00,120 Miała wielki wpływ na transatlantycki handel niewolnikami. 181 00:14:00,960 --> 00:14:02,960 U szczytu swoich możliwości, 182 00:14:02,960 --> 00:14:04,640 Portugalczycy transportowali 183 00:14:04,640 --> 00:14:08,480 od 10 do 13 tysięcy niewolników rocznie, 184 00:14:08,480 --> 00:14:10,480 teraz niemalże nikogo. 185 00:14:10,480 --> 00:14:12,920 {\an8}W końcu król portugalski tak się wściekł 186 00:14:12,920 --> 00:14:14,360 {\an8}utratą takich pieniędzy, 187 00:14:14,360 --> 00:14:16,160 że wysłał nowego gubernatora. 188 00:14:17,920 --> 00:14:20,040 Nazywał się Souto-Maior. 189 00:14:21,440 --> 00:14:25,240 Zebrał ogromne siły w 1646 roku. 190 00:14:25,240 --> 00:14:27,560 Największe, z jakimi mierzyła się Nzinga. 191 00:14:30,640 --> 00:14:32,720 Ruszyli wprost na obóz Nzingi 192 00:14:32,720 --> 00:14:34,120 w rejonie Dembos. 193 00:14:52,640 --> 00:14:54,320 Nadchodzi ich więcej, królowo! 194 00:14:54,320 --> 00:14:55,720 Otaczają nas! 195 00:14:55,720 --> 00:14:58,360 Odwrót do lasu! Szybko! 196 00:15:03,520 --> 00:15:07,200 Nzinga musiała uciekać i porzucić 197 00:15:07,200 --> 00:15:11,160 {\an8}wielu swoich ludzi, w tym znów siostrę, Kambu. 198 00:15:11,160 --> 00:15:14,360 KILOMBO W DEMBOS 199 00:15:18,640 --> 00:15:21,800 Nie tak się wchodzi do królewskiego domu. 200 00:15:21,800 --> 00:15:22,960 Jak śmiesz? 201 00:15:26,960 --> 00:15:29,360 Proszę! 202 00:15:29,360 --> 00:15:33,440 Nie! 203 00:15:43,520 --> 00:15:48,600 Gdy Portugalczycy odkryli, że Funji ich szpiegowała, 204 00:15:48,600 --> 00:15:50,680 byli wściekli. 205 00:15:51,440 --> 00:15:54,840 Postanowili pokazać Nzindze, 206 00:15:54,840 --> 00:15:57,360 że tym razem nie wygra. 207 00:15:57,360 --> 00:15:59,320 „Tym razem cię zmiażdżymy”. 208 00:16:40,720 --> 00:16:42,920 Armia Nzingi znów ruszyła, 209 00:16:42,920 --> 00:16:47,720 gdy doszły wieści o porwaniu Kambu i zamordowaniu Funji. 210 00:16:58,320 --> 00:17:00,880 Jak możemy się pożegnać bez ciała? 211 00:17:02,720 --> 00:17:04,920 Czy ona w ogóle wróci bez ciała? 212 00:17:09,160 --> 00:17:11,720 Dołączyła do przodków. 213 00:17:14,359 --> 00:17:16,119 Stała się kolejnym duchem... 214 00:17:17,359 --> 00:17:21,720 dzielnej wojowniczki, który nad nami czuwa. 215 00:17:26,440 --> 00:17:28,040 Odwagi. 216 00:17:30,079 --> 00:17:33,560 Nic nie dzieje się bez woli bogów, Nzingo. 217 00:17:33,560 --> 00:17:36,160 A jeśli zrobią to samo Kambu? 218 00:17:37,840 --> 00:17:41,040 Nie mogę stracić także i jej. 219 00:17:41,880 --> 00:17:43,080 Nie mogę. 220 00:17:46,240 --> 00:17:47,360 Wiem... 221 00:17:49,120 --> 00:17:50,320 że cię boli. 222 00:17:52,680 --> 00:17:54,440 Nie mogę stracić także i jej. 223 00:17:58,160 --> 00:17:59,640 Najmłodsza siostra, 224 00:17:59,640 --> 00:18:04,120 którą miała chronić przez całe życie. 225 00:18:04,120 --> 00:18:06,360 {\an8}Na pewno czuła się winna, 226 00:18:06,360 --> 00:18:10,320 {\an8}że nie dała rady jej ochronić. 227 00:18:26,920 --> 00:18:29,000 Opiekuj się nami, Funji. 228 00:18:35,840 --> 00:18:38,080 Twoje poświęcenie nie pójdzie na marne. 229 00:18:39,920 --> 00:18:40,920 Po śmierci Funji 230 00:18:40,920 --> 00:18:44,160 Nzinga potrzebowała Holendrów jeszcze bardziej, 231 00:18:44,160 --> 00:18:46,480 by ocalić Kambu i by podpisać traktat. 232 00:18:46,480 --> 00:18:50,680 Portugalczycy trzymali Kambu w Forcie Massangano. 233 00:18:50,680 --> 00:18:54,360 Nzinga nie miała dość sił, by samej próbować ją odbić. 234 00:19:02,400 --> 00:19:05,200 W ramach traktatu chcę Fort Massangano, 235 00:19:05,200 --> 00:19:09,720 czyli potrzebuję holenderskich żołnierzy, amunicji i broni. 236 00:19:09,720 --> 00:19:11,480 Czemu ten fort jest taki ważny? 237 00:19:12,240 --> 00:19:14,520 Czemu jest taki ważny? 238 00:19:16,920 --> 00:19:21,640 Massangano to ostatnia twierdza Portugalczyków, 239 00:19:21,640 --> 00:19:23,680 prawdopodobnie najsilniejsza. 240 00:19:23,680 --> 00:19:28,560 Jest tak ważna strategicznie, że gdyby dziś padła, 241 00:19:28,560 --> 00:19:31,520 Portugalczycy byliby całkiem skończeni. 242 00:19:32,320 --> 00:19:36,040 Czemu jest taki ważny dla mnie? Nie, panie. 243 00:19:37,320 --> 00:19:40,840 Powinien być ważny i dla was, nieprawdaż? 244 00:19:40,840 --> 00:19:41,960 Rozumiem. 245 00:19:43,800 --> 00:19:47,400 Jednak taki traktat z... 246 00:19:48,960 --> 00:19:50,640 Kobietą-królem Ndongo. 247 00:19:51,280 --> 00:19:53,880 Powiedzmy, że to skomplikowane. 248 00:19:53,880 --> 00:19:55,200 Nigdy tak nie było. 249 00:19:56,480 --> 00:19:58,440 Przykro mi. Nie wiem, czy się uda. 250 00:19:58,440 --> 00:19:59,680 Czyli może. 251 00:19:59,680 --> 00:20:02,200 Czyli gdyby się udało, choć tego nie obiecuję, 252 00:20:02,200 --> 00:20:03,560 {\an8}ale gdyby... 253 00:20:05,680 --> 00:20:08,320 {\an8}Cena byłaby wysoka. 254 00:20:08,320 --> 00:20:09,480 Jak wysoka? 255 00:20:09,960 --> 00:20:11,400 Więcej niewolników. 256 00:20:12,080 --> 00:20:13,280 Co ci mówiłem? 257 00:20:14,080 --> 00:20:16,400 Węże. Każdy z nich. 258 00:20:24,640 --> 00:20:29,320 Zabraliście już niezliczone rzesze moich poddanych. 259 00:20:29,320 --> 00:20:32,000 Chcemy dostępu do portugalskich targów niewolników 260 00:20:32,000 --> 00:20:34,920 bez ich ingerencji. 261 00:20:38,240 --> 00:20:41,160 Holendrzy chcieli, by Nzinga pozwoliła im 262 00:20:41,160 --> 00:20:44,680 wykorzystywać cały portugalski system handlu niewolnikami. 263 00:20:44,680 --> 00:20:47,240 Udowodniła, że potrafi go zniszczyć. 264 00:20:47,240 --> 00:20:49,320 Potrzebowali jej pomocy. 265 00:20:50,560 --> 00:20:52,480 Chcę tego na piśmie, 266 00:20:52,480 --> 00:20:57,480 czyli musicie oficjalnie uznać moją pozycję... 267 00:20:58,680 --> 00:21:02,360 jako niezależnej władczyni Ndongo i Matamby. 268 00:21:04,280 --> 00:21:07,720 Jako królowej równej wam. Oraz partnerki... 269 00:21:09,280 --> 00:21:13,480 w walce z Portugalczykami i na tej ziemi. 270 00:21:15,400 --> 00:21:18,200 Jak już mówiłem, 271 00:21:18,200 --> 00:21:19,640 to ogromna prośba. 272 00:21:19,640 --> 00:21:22,440 Pasuje do ogromnej ceny... 273 00:21:23,880 --> 00:21:25,120 jak pan to stwierdził. 274 00:21:37,920 --> 00:21:41,360 Nzinga podpisała traktat z Holendrami. 275 00:21:41,360 --> 00:21:44,880 Zgodziła się oddać im połowę jeńców, których pojmie na wojnie, 276 00:21:44,880 --> 00:21:48,640 których ci potem zniewolą i wykorzystają na plantacjach. 277 00:21:48,640 --> 00:21:51,680 W zamian Holendrzy zgodzili się wesprzeć Nzingę 278 00:21:51,680 --> 00:21:54,400 militarnie i politycznie. 279 00:21:54,400 --> 00:21:56,280 To wymiana. 280 00:21:56,280 --> 00:22:01,400 Jak chronić poddanych w erze wszechobecnego niewolnictwa? 281 00:22:01,400 --> 00:22:03,800 Niewolnictwo było wszędzie. 282 00:22:03,800 --> 00:22:09,600 Przemoc wywołana kolonizacją tworzyła albo niewolników, 283 00:22:09,600 --> 00:22:13,400 albo tych, którzy opierali się dzięki sojuszom z europejskimi potęgami 284 00:22:13,400 --> 00:22:15,640 handlującymi niewolnikami. 285 00:22:16,960 --> 00:22:19,080 Z pomocą holenderskich żołnierzy 286 00:22:19,080 --> 00:22:22,880 Nzinga zaczęła planować atak na Fort Massangano, by uwolnić Kambu. 287 00:22:22,880 --> 00:22:26,240 Dwa tygodnie później byli dzień od ataku. 288 00:22:34,400 --> 00:22:35,600 Niech żyje nasza królowa. 289 00:22:36,720 --> 00:22:38,960 Niech żyje. Co cię tu sprowadza? 290 00:22:43,840 --> 00:22:45,280 Zostawisz nas na moment? 291 00:22:52,640 --> 00:22:56,360 Płynie duży kontyngent z Lizbony do walki przeciw Holendrom, 292 00:22:56,360 --> 00:22:58,440 więc ci potrzebują odzyskać żołnierzy. 293 00:22:58,440 --> 00:22:59,600 Co masz na myśli? 294 00:23:00,480 --> 00:23:02,280 Nawet tych tutaj? 295 00:23:03,160 --> 00:23:06,720 Każdy z nich ma bronić Luandy. 296 00:23:08,440 --> 00:23:09,680 Nie mogą zaczekać? 297 00:23:10,560 --> 00:23:13,120 Został nam jeden dzień do odbicia fortu 298 00:23:13,120 --> 00:23:14,400 i uwolnienia Kambu... 299 00:23:14,960 --> 00:23:16,000 Nie wolno im! 300 00:23:16,800 --> 00:23:18,640 Nie ma innego wyjścia. 301 00:23:20,400 --> 00:23:21,920 Wszystkie źródła mówią, 302 00:23:21,920 --> 00:23:25,840 że zbyt wielu Portugalczyków płynie do Luandy. 303 00:23:28,040 --> 00:23:28,920 Nie. 304 00:23:29,720 --> 00:23:31,080 Wezwij ngangę. 305 00:23:31,080 --> 00:23:33,720 Przodkowie na pewno znają inny sposób. 306 00:23:33,720 --> 00:23:38,120 Nie wolno nam być tak blisko i odpuścić. 307 00:23:38,120 --> 00:23:41,440 Jest za daleko. Nie ma czasu, by ją wzywać. 308 00:23:44,840 --> 00:23:46,960 Powiedz, by dali mi jeden dzień. 309 00:23:47,600 --> 00:23:48,840 Tylko jeden. 310 00:23:49,600 --> 00:23:52,960 Osobiście wyruszę z nimi, 311 00:23:52,960 --> 00:23:55,040 by razem ich bronić. 312 00:23:55,040 --> 00:23:57,640 Obiecaliśmy im pomóc. 313 00:23:57,640 --> 00:23:59,520 Tak. Ale nie dziś. 314 00:24:00,280 --> 00:24:01,480 Jutro. 315 00:24:03,880 --> 00:24:06,920 Nie sądzę, by mieli czas do jutra, królowo. 316 00:24:07,560 --> 00:24:09,320 Jeśli stracą Luandę, 317 00:24:10,320 --> 00:24:14,400 stracimy też wszystko, co osiągnęliśmy! 318 00:24:16,240 --> 00:24:18,440 Potrzebują swoich żołnierzy teraz. 319 00:24:21,240 --> 00:24:22,920 Musimy wybierać. 320 00:24:40,280 --> 00:24:41,880 Każ oddziałom wyruszyć. 321 00:24:43,960 --> 00:24:46,640 Ale gdy tylko skończymy... 322 00:24:48,880 --> 00:24:52,000 wrócimy, zgodnie z obietnicą, by uratować Kambu. 323 00:25:17,360 --> 00:25:19,560 Gdy Nzinga wróciła do Luandy, 324 00:25:19,560 --> 00:25:23,040 zobaczyła, jak ostatni statek holenderski znika za horyzontem. 325 00:25:24,160 --> 00:25:26,560 Portugalczycy odzyskali kontrolę nad miastem. 326 00:25:27,600 --> 00:25:31,160 Zawód Holendrami był druzgocący dla Nzingi. 327 00:25:31,160 --> 00:25:33,680 Zdała sobie sprawę, że bez ich wsparcia, 328 00:25:33,680 --> 00:25:36,360 pokonanie Portugalczyków będzie o wiele trudniejsze. 329 00:25:42,720 --> 00:25:46,200 Walka nie ma znaczenia. Z Holendrami czy bez nich. 330 00:25:46,200 --> 00:25:50,480 Wciąż jestem dla nich solą w oku, a mimo to nadal nie mamy Kambu. 331 00:25:50,480 --> 00:25:53,600 Jak gdyby chcieli ją zatrzymać bez względu na wszystko. 332 00:25:53,600 --> 00:25:56,160 Będziemy walczyć, póki nie zostawimy im wyboru. 333 00:25:56,160 --> 00:25:58,520 Jesteś tak silna jak w dniu przejęcia tronu. 334 00:25:58,520 --> 00:26:00,480 Nie jestem nieśmiertelna. 335 00:26:00,480 --> 00:26:01,920 Kambu też nie. 336 00:26:02,760 --> 00:26:06,400 Potrzebuję jej, by mnie zastąpiła, gdy odejdę. 337 00:26:10,520 --> 00:26:12,360 Ukrywali się w kaplicy. 338 00:26:14,040 --> 00:26:16,880 Zaraz, ciebie to ja znam, prawda? 339 00:26:19,960 --> 00:26:23,080 Co robisz w Wandu, stary przyjacielu? 340 00:26:23,080 --> 00:26:24,000 „Przyjacielu”? 341 00:26:24,480 --> 00:26:25,800 Należysz teraz do jezuitów? 342 00:26:25,800 --> 00:26:28,440 Nie jezuitów, ale kapucynów. 343 00:26:28,440 --> 00:26:31,200 Co za różnica? Wszyscy służą Portugalczykom. 344 00:26:31,200 --> 00:26:34,640 Nie bratamy się z nimi. Odpowiadamy przed Rzymem. 345 00:26:34,640 --> 00:26:35,880 - Rzymem? - Nie Lizboną. 346 00:26:36,760 --> 00:26:38,840 Tak. Przed papieżem. 347 00:26:38,840 --> 00:26:40,480 Jak wszyscy katolicy. 348 00:26:41,760 --> 00:26:43,840 Nawet król Portugalii. 349 00:26:44,720 --> 00:26:48,120 Nie zapomniałam twych nauk przed chrztem, nieprawdaż? 350 00:26:48,680 --> 00:26:50,480 Chwała Bogu, że nie, królowo. 351 00:26:51,480 --> 00:26:53,640 Katolicy odpowiadają przed papieżem. 352 00:26:53,640 --> 00:26:57,200 To może zetniemy głowę papieżowi zamiast tobie? 353 00:26:58,960 --> 00:27:01,400 W końcu jesteś tylko ogonem węża, 354 00:27:01,400 --> 00:27:03,200 a on jego głową. 355 00:27:03,200 --> 00:27:06,400 Nzingo Mono, przestań straszyć gości. 356 00:27:08,000 --> 00:27:10,160 Nie będzie dziś ścinania. 357 00:27:10,880 --> 00:27:12,480 Niech się rozgoszczą. 358 00:27:13,320 --> 00:27:14,480 Ale już. 359 00:27:28,560 --> 00:27:29,640 Co? 360 00:27:30,520 --> 00:27:33,600 Może zbyt długo gonimy za ogonem. 361 00:27:35,720 --> 00:27:38,760 Pierwszy raz sądzę, że Nzinga Mona ma rację. 362 00:27:57,360 --> 00:28:01,960 W tych trudnych czasach potrzebuję twego przewodnictwa. 363 00:28:03,040 --> 00:28:04,160 Amen. 364 00:28:06,760 --> 00:28:08,840 Mam nadzieję, że nie przeszkadzam. 365 00:28:09,760 --> 00:28:12,320 Nie, wcale nie. 366 00:28:14,200 --> 00:28:15,480 Twoja obecność... 367 00:28:16,720 --> 00:28:19,200 przypomniała mi mój dawny chrzest. 368 00:28:20,520 --> 00:28:22,520 Błogosławiony, pamiętny dzień. 369 00:28:22,520 --> 00:28:24,000 Chodziło o interesy. 370 00:28:26,400 --> 00:28:27,640 Żartuję. 371 00:28:28,280 --> 00:28:30,120 Pamiętny dzień. 372 00:28:30,960 --> 00:28:32,720 Przejdę do rzeczy. 373 00:28:34,440 --> 00:28:39,960 Chcę, by papież uznał mnie za prawowitą władczynię Ndongo. 374 00:28:42,120 --> 00:28:44,320 Jeśli on mnie uzna, 375 00:28:45,160 --> 00:28:47,680 Portugalczycy zrobią to samo. 376 00:28:48,600 --> 00:28:51,240 Inaczej sprzeciwiliby się papieżowi. 377 00:28:52,120 --> 00:28:52,960 A nie mogą. 378 00:28:52,960 --> 00:28:56,320 Ty i twoi przyjaciele od kapucynów 379 00:28:56,320 --> 00:28:58,360 musicie mi w tym pomóc. 380 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 - To nie takie proste. - Wiem. 381 00:29:01,640 --> 00:29:02,800 Jak to zrobić? 382 00:29:04,200 --> 00:29:05,400 Dowody konwersji. 383 00:29:06,520 --> 00:29:08,080 Nie tylko twojej. 384 00:29:08,080 --> 00:29:09,600 Całego Ndongo. 385 00:29:09,600 --> 00:29:11,920 - Waszej codzienności... - Oraz kultury. 386 00:29:13,800 --> 00:29:15,160 Potrzebuję papieża. 387 00:29:17,080 --> 00:29:20,960 Potrzebuję też twojej pomocy, by stanął po mojej stronie. 388 00:29:21,920 --> 00:29:23,120 Czy ty... 389 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 wraz z kapucynami mi pomożecie? 390 00:29:31,480 --> 00:29:33,960 Ojciec Zelotes zgodził się jej pomóc, 391 00:29:33,960 --> 00:29:36,640 więc Nzinga zaczęła słać listy do papieża. 392 00:29:36,640 --> 00:29:40,080 Pisała, że jest gotowa powrócić do chrześcijaństwa. 393 00:29:40,080 --> 00:29:43,600 Zapraszała też misjonarzy, 394 00:29:43,600 --> 00:29:47,120 by chrzcili jej poddanych. Tak wprowadziła chrześcijaństwo 395 00:29:47,120 --> 00:29:48,560 do swego królestwa. 396 00:29:53,120 --> 00:29:55,160 Gdy ona czekała na odpowiedź papieża, 397 00:29:55,160 --> 00:29:57,640 Portugalczycy wykorzystali jej desperację 398 00:29:57,640 --> 00:29:59,200 co do odzyskania Kambu. 399 00:29:59,200 --> 00:30:02,040 Do negocjacji posłali duchownego wysłannika. 400 00:30:04,440 --> 00:30:09,040 Portugalczycy żądają, byś zaprzestała swych praktyk wojennych, 401 00:30:09,960 --> 00:30:12,200 jeśli chcesz jeszcze zobaczyć siostrę. 402 00:30:12,200 --> 00:30:14,080 „Praktyk wojennych”. 403 00:30:15,520 --> 00:30:16,440 I kto to mówi? 404 00:30:18,040 --> 00:30:19,160 Proszę jedynie, 405 00:30:19,800 --> 00:30:22,120 byście zwrócili mi siostrę. 406 00:30:23,320 --> 00:30:25,360 Prawowitą następczynię tronu. 407 00:30:25,360 --> 00:30:27,280 Oraz abyście dali nam spokój. 408 00:30:29,080 --> 00:30:32,440 Zróbcie tak, a z wojną koniec. 409 00:30:33,800 --> 00:30:36,960 Musisz skończyć ze swymi pogańskimi zwyczajami. 410 00:30:38,480 --> 00:30:42,160 Potrzebujemy pełnego dowodu nawrócenia na chrześcijaństwo. 411 00:30:43,600 --> 00:30:46,040 Oraz nawrócenia twoich poddanych. 412 00:30:49,360 --> 00:30:50,280 Jak śmiesz? 413 00:30:50,280 --> 00:30:51,680 Daj mu skończyć. 414 00:31:00,960 --> 00:31:01,880 Oraz... 415 00:31:04,920 --> 00:31:05,880 Oraz co? 416 00:31:07,720 --> 00:31:10,960 Gubernator Chichorro żąda też 200 niewolników 417 00:31:11,720 --> 00:31:13,200 jako gest dobrej woli. 418 00:31:15,680 --> 00:31:19,320 Kościół katolicki był współodpowiedzialny za handel niewolnikami. 419 00:31:19,320 --> 00:31:21,520 Wydaje mi się, 420 00:31:21,520 --> 00:31:24,920 że wciąż brakuje nam szczerej dyskusji o tym, 421 00:31:24,920 --> 00:31:26,920 jaką rolę odegrał Kościół 422 00:31:26,920 --> 00:31:30,920 i jak bardzo handel niewolnikami wzbogacił Kościół katolicki. 423 00:31:42,640 --> 00:31:44,440 Tak dla jasności. 424 00:31:48,760 --> 00:31:50,440 Prosicie nas... 425 00:31:51,640 --> 00:31:54,920 byśmy odwrócili się od przodków, 426 00:31:56,440 --> 00:31:58,200 porzucili naszą kulturę, 427 00:31:59,560 --> 00:32:01,720 którą znamy od samych narodzin... 428 00:32:03,240 --> 00:32:04,800 W imię czego? 429 00:32:06,480 --> 00:32:07,600 Boga... 430 00:32:08,600 --> 00:32:10,640 którego nie potrafimy nazwać... 431 00:32:12,360 --> 00:32:16,080 w którego języku nie potrafimy mówić? 432 00:32:17,600 --> 00:32:19,600 A co więcej... 433 00:32:21,560 --> 00:32:22,600 prosicie też, 434 00:32:23,520 --> 00:32:29,120 byśmy dali wam 200 kolejnych niewolników, którzy dołączą do tysięcy... 435 00:32:31,480 --> 00:32:32,760 tysięcy... 436 00:32:33,960 --> 00:32:36,320 których już zabraliście? 437 00:32:41,600 --> 00:32:42,760 To wszystko? 438 00:32:46,440 --> 00:32:49,040 {\an8}Czy tyle wystarczy? 439 00:32:50,920 --> 00:32:54,800 Wasz Chrystus mówi o miłości i współczuciu. 440 00:32:54,800 --> 00:32:55,920 Gdzie je masz? 441 00:33:00,760 --> 00:33:06,280 Nie oddam kolejnych 200 niewolników. 442 00:33:06,280 --> 00:33:07,600 Gdyż ja... 443 00:33:10,080 --> 00:33:13,800 Gdyż my oddaliśmy już wystarczająco. 444 00:33:25,120 --> 00:33:28,440 Aby odzyskać Kambu, Nzinga zgodziła się na kilka warunków. 445 00:33:28,440 --> 00:33:32,080 Odmówiła jednak oddania 200 niewolników, 446 00:33:32,080 --> 00:33:33,400 co równało się odmowie 447 00:33:33,400 --> 00:33:36,000 wypłaty pół miliona dzisiejszych dolarów. 448 00:33:37,800 --> 00:33:41,000 MATAMBA, 2 LATA PÓŹNIEJ 449 00:33:41,000 --> 00:33:43,760 Aby przekonać papieża do uznania jej władzy, 450 00:33:43,760 --> 00:33:46,240 Nzinga budowała kościoły w całym królestwie 451 00:33:46,240 --> 00:33:48,960 i organizowała masowe chrzty poddanych. 452 00:33:48,960 --> 00:33:50,120 Gdzie ona jest? 453 00:33:52,240 --> 00:33:54,160 Po realizacji kilku warunków, 454 00:33:54,160 --> 00:33:56,800 Portugalczycy uwolnili jej siostrę, Kambu, 455 00:33:56,800 --> 00:34:02,000 jednak papież wciąż nie uznawał jej za niepodległą, chrześcijańską władczynię. 456 00:34:06,000 --> 00:34:07,520 Tam jest. 457 00:34:32,360 --> 00:34:37,560 Kambu! 458 00:34:45,080 --> 00:34:46,719 Kambu! 459 00:34:47,639 --> 00:34:49,199 Dziękuję wam, przodkowie. 460 00:34:54,320 --> 00:34:55,880 No proszę. 461 00:34:59,760 --> 00:35:01,600 Moja mała siostrzyczka. 462 00:35:02,640 --> 00:35:04,560 Kogo nazywasz małą? 463 00:35:13,240 --> 00:35:17,160 - Kambu! - Kambu! 464 00:35:17,160 --> 00:35:18,440 Dziękuję. 465 00:35:36,080 --> 00:35:38,400 Ongoyo nieźle tańczy. 466 00:35:46,800 --> 00:35:48,720 Szkoda, że Funji tego nie widzi. 467 00:35:52,160 --> 00:35:53,760 Tak samo ojciec. 468 00:35:54,720 --> 00:35:55,680 Widzą. 469 00:35:56,720 --> 00:36:00,160 Nasi przodkowie zawsze kroczą z nami. 470 00:36:04,680 --> 00:36:06,360 Nie było łatwo, wiem... 471 00:36:07,160 --> 00:36:08,640 dopuścić te... 472 00:36:10,320 --> 00:36:13,280 katolickie zwyczaje do ludu. 473 00:36:14,080 --> 00:36:15,360 Aby przekonać papieża. 474 00:36:15,360 --> 00:36:16,800 Aby zapewnić pokój. 475 00:36:18,120 --> 00:36:20,160 Aby dopilnować, że przejmiesz tron... 476 00:36:22,040 --> 00:36:23,760 a poddanych czeka dobry los. 477 00:36:27,200 --> 00:36:30,040 Nie zrobiłam nic, co byłoby wbrew woli przodków. 478 00:36:32,280 --> 00:36:34,480 A zwłaszcza nic dla żadnego białego, 479 00:36:35,680 --> 00:36:37,920 jakkolwiek potężny by sądził, że jest. 480 00:36:39,080 --> 00:36:40,280 Wiem. 481 00:36:46,200 --> 00:36:47,800 Nie będę tu na zawsze. 482 00:36:50,000 --> 00:36:51,520 Nie mów tak, Nzingo. 483 00:36:53,840 --> 00:36:54,960 Gdy odejdę... 484 00:36:58,160 --> 00:37:00,760 pamiętaj, ile nas to wszystko kosztowało. 485 00:37:02,520 --> 00:37:04,040 Chroń to. 486 00:37:12,840 --> 00:37:15,040 A jeśli nie dam rady? 487 00:37:16,960 --> 00:37:19,880 Jeśli będziemy kroczyć z przodkami, 488 00:37:20,600 --> 00:37:22,800 zawsze damy radę. 489 00:37:26,560 --> 00:37:28,880 Nikt z nas nie jest sam. 490 00:37:51,000 --> 00:37:54,080 5 LAT PÓŹNIEJ 491 00:38:09,080 --> 00:38:11,000 Nzinga zalewała papieża 492 00:38:11,000 --> 00:38:14,080 kolejnymi listami przez całą dekadę. 493 00:38:22,200 --> 00:38:25,480 W końcu otrzymała list z odpowiedzią. 494 00:38:25,480 --> 00:38:30,200 Jej kraj został uznany za chrześcijańskie państwo w Afryce, 495 00:38:30,200 --> 00:38:33,600 a Portugalczycy musieli przyjąć to do wiadomości. 496 00:38:39,040 --> 00:38:40,720 Sądzę, że nastał pokój. 497 00:38:42,560 --> 00:38:44,040 W końcu. 498 00:38:44,040 --> 00:38:47,000 Bo nawet najwięksi wojownicy 499 00:38:47,000 --> 00:38:49,640 muszą pewnego dnia odłożyć broń. 500 00:38:49,640 --> 00:38:54,120 Albo na polu walki, co stanowi chwalebną śmierć wojownika, 501 00:38:54,120 --> 00:38:57,120 albo, jak w jej przypadku, na tronie, 502 00:38:58,240 --> 00:39:00,040 gdzie umrze. 503 00:39:01,600 --> 00:39:05,440 Gdy życie Nzingi już gasło, 504 00:39:05,440 --> 00:39:08,560 handel niewolnikami kwitł. 505 00:39:08,560 --> 00:39:11,160 Nie było państwa... 506 00:39:11,160 --> 00:39:14,160 Bardzo niewiele państw nie brało udziału 507 00:39:14,160 --> 00:39:17,360 w plądrowaniu kontynentu afrykańskiego 508 00:39:17,360 --> 00:39:20,440 z milionów zniewolonych Afrykanów. 509 00:39:20,440 --> 00:39:23,600 Z tym nie mogła walczyć. Nie z całym światem. 510 00:39:33,760 --> 00:39:36,760 Nzinga była jedyną władczynią afrykańską, 511 00:39:36,760 --> 00:39:39,800 którą władcy z Europy uznali za kobietę-króla. 512 00:39:41,120 --> 00:39:43,080 Nzinga była matką całego narodu. 513 00:39:43,680 --> 00:39:45,160 Kochała swój kraj. 514 00:39:45,160 --> 00:39:47,680 Wiele dla niego poświęciła. 515 00:39:48,360 --> 00:39:50,800 Jednak to dzięki tym poświęceniom 516 00:39:50,800 --> 00:39:53,880 zapewniła niepodległość swemu królestwu, 517 00:39:53,880 --> 00:39:56,840 gdy resztę Afryki wchłonął imperializm. 518 00:39:59,360 --> 00:40:01,680 Wciąż trzeba opowiadać nasze historie, 519 00:40:01,680 --> 00:40:05,000 gdyż większość czasu to nie my je opowiadaliśmy. 520 00:40:05,000 --> 00:40:07,200 Inni opowiadali je za nas. 521 00:40:07,800 --> 00:40:10,960 {\an8}Ja, jako kobieta z Angoli, 522 00:40:10,960 --> 00:40:15,080 {\an8}zapoznałam się z archiwami 523 00:40:15,080 --> 00:40:16,760 i odkryłam tam Nzingę, 524 00:40:16,760 --> 00:40:20,680 która po dziś dzień mnie nie opuściła. 525 00:40:22,080 --> 00:40:24,000 To wzruszające. 526 00:40:28,960 --> 00:40:30,840 To ważne... 527 00:40:31,880 --> 00:40:34,160 w Angoli... 528 00:40:34,840 --> 00:40:36,160 i na całym świecie. 529 00:40:37,720 --> 00:40:39,200 Nzinga nie zniknęła. 530 00:40:44,040 --> 00:40:48,400 Myślę, że była jedną z największych wojowniczek 531 00:40:48,400 --> 00:40:51,440 i liderek, jakie widział świat. 532 00:40:57,600 --> 00:40:59,440 Pod koniec życia 533 00:40:59,440 --> 00:41:02,480 Nzinga osiągnęła wszystko, o co walczyła. 534 00:41:02,480 --> 00:41:07,040 Zapewniła swoim poddanym bezpieczne królestwo. 535 00:41:07,040 --> 00:41:11,760 Królewski ród, dla którego tyle poświęciła, przetrwał, 536 00:41:11,760 --> 00:41:14,320 w osobie jej siostry, Kambu, 537 00:41:14,320 --> 00:41:18,440 oraz trzech kolejnych kobiet-króli, które rządziły Matambą. 538 00:41:19,120 --> 00:41:21,120 Jak to było w większości Afryki, 539 00:41:21,120 --> 00:41:24,840 tak i te terytoria opanowały siły europejskie. 540 00:41:24,840 --> 00:41:29,880 Ndongo również zostało podbite przez Portugalczyków i stało się Angolą. 541 00:41:30,520 --> 00:41:34,360 Jak w większości opowiadań o polowaniu przez polujących, 542 00:41:34,360 --> 00:41:38,160 waleczność Nzingi była umniejszana, a jej historia zapomniana. 543 00:41:38,160 --> 00:41:39,960 W latach 60. XX wieku 544 00:41:39,960 --> 00:41:43,400 nowe pokolenie Angolczyków walczących o niepodległość 545 00:41:43,400 --> 00:41:45,960 z powrotem przyjęło Nzingę w swój poczet. 546 00:41:46,800 --> 00:41:51,240 Stała się ikoną oporu i nadziei, a także rewolucjonistką. 547 00:41:51,240 --> 00:41:54,760 Potężną wojowniczką i afrykańską królową, 548 00:41:54,760 --> 00:41:57,640 której historię należy opowiadać. 549 00:42:01,960 --> 00:42:06,560 SZEŚĆ MILIONÓW ZNIEWOLONYCH LUDZI ZOSTAŁO WYWIEZIONYCH Z SAMEJ ANGOLI 550 00:42:06,560 --> 00:42:09,160 W LATACH 1525-1866. 551 00:42:11,920 --> 00:42:15,000 PO DŁUGIEJ WALCE O WOLNOŚĆ, 552 00:42:15,000 --> 00:42:20,320 PORTUGALSKA OKUPACJA ANGOLI DOBIEGŁA KOŃCA W 1975 ROKU. 553 00:43:26,560 --> 00:43:30,680 {\an8}Napisy: Cezary Kucharski