1 00:00:24,160 --> 00:00:27,760 O comércio de escravizados estava esgotando o centro-oeste da África. 2 00:00:29,000 --> 00:00:33,720 Milhares eram levados em navios destinados a litorais estrangeiros 3 00:00:33,720 --> 00:00:36,920 e nunca mais veriam sua casa ou família. 4 00:00:45,160 --> 00:00:49,560 Jinga, a rainha do Dongo e, agora, de Matamba, 5 00:00:49,560 --> 00:00:52,960 lutaria até o último suspiro para defender o reino. 6 00:00:52,960 --> 00:00:54,800 Não os deixem escapar! 7 00:00:56,120 --> 00:00:58,880 Isso mesmo. Continuem fugindo. 8 00:00:59,880 --> 00:01:01,560 É a vez de vocês correrem. 9 00:01:13,880 --> 00:01:16,120 Mas a vitória não trouxe paz. 10 00:01:20,360 --> 00:01:24,440 Após quatro anos, os portugueses ainda mantinham as irmãs dela reféns. 11 00:01:29,440 --> 00:01:31,200 O preço da liberdade delas 12 00:01:31,200 --> 00:01:35,360 era que Jinga desse acesso às rotas do comércio de escravizados. 13 00:01:43,680 --> 00:01:45,840 Ela se recusou a conceder. 14 00:01:50,000 --> 00:01:52,640 Parece que se saiu bem sem nós, irmã. 15 00:01:55,800 --> 00:01:56,920 Mucambu? 16 00:02:04,480 --> 00:02:05,560 Mucambu! 17 00:02:25,560 --> 00:02:27,520 Ele é o enviado do governador. 18 00:02:29,640 --> 00:02:33,400 Ele me trouxe com uma mensagem para você. 19 00:02:34,120 --> 00:02:35,880 Devolvi a sua irmã. 20 00:02:35,880 --> 00:02:38,040 Agora abra nossos mercados de escravos. 21 00:02:41,600 --> 00:02:45,280 Ainda estão com minha irmã Quifunji. 22 00:02:46,240 --> 00:02:47,880 Enquanto ela não estiver livre, 23 00:02:47,880 --> 00:02:51,080 não haverá mercados de escravos. 24 00:02:51,080 --> 00:02:56,360 E não haverá paz sem minha irmã! 25 00:02:56,360 --> 00:02:57,760 Saia! 26 00:03:02,440 --> 00:03:04,840 RAINHAS AFRICANAS 27 00:03:10,880 --> 00:03:16,360 JINGA 28 00:03:22,640 --> 00:03:26,280 FORTE DE MASSANGANO 29 00:03:28,360 --> 00:03:29,800 Pai Nosso que estás no Céu... 30 00:03:31,480 --> 00:03:33,960 Quifunji estava presa no forte português 31 00:03:33,960 --> 00:03:35,800 de Massangano. 32 00:03:35,800 --> 00:03:37,320 FORTE DE MASSANGANO 33 00:03:37,320 --> 00:03:38,800 Mas, mesmo presa, 34 00:03:38,800 --> 00:03:42,160 {\an8}ela provou ser valiosa para Jinga. 35 00:03:44,440 --> 00:03:47,480 Vá, minha filha, e não peque mais. 36 00:03:49,000 --> 00:03:51,920 {\an8}12o ANO DA PRISÃO DE QUIFUNJI 37 00:03:55,000 --> 00:03:57,120 Tenho minha penitência a fazer. 38 00:03:57,120 --> 00:03:58,880 Esta é a casa de Deus. 39 00:03:59,560 --> 00:04:01,360 Permita que ela faça a penitência dela. 40 00:04:03,880 --> 00:04:05,080 Rápido. 41 00:04:13,040 --> 00:04:16,480 Ave Maria, orai por nós. 42 00:04:19,360 --> 00:04:20,640 Santa Mãe de Deus, 43 00:04:21,760 --> 00:04:22,920 orai por nós. 44 00:04:24,560 --> 00:04:26,079 Santa Mãe de Cristo, 45 00:04:27,840 --> 00:04:28,960 orai por nós. 46 00:04:35,440 --> 00:04:38,960 {\an8}Quifunji era praticamente uma espiã para Jinga. 47 00:04:38,960 --> 00:04:42,400 {\an8}Ela deixava bilhetes na capela, que eram pegos por uma rede de mensageiros 48 00:04:42,400 --> 00:04:44,240 e levados até a irmã. 49 00:04:47,160 --> 00:04:49,960 ACAMPAMENTO DE GUERRA DE JINGA EM DEMBOS 50 00:04:51,600 --> 00:04:53,880 Quifunji confirmou o que suspeitávamos. 51 00:04:53,880 --> 00:04:55,920 Os portugueses estão em apuros. 52 00:04:55,920 --> 00:04:59,000 Eles perderam Luanda para os holandeses. 53 00:04:59,000 --> 00:05:00,920 Isso pode ser bom para nós. 54 00:05:00,920 --> 00:05:02,280 Ou não. 55 00:05:02,280 --> 00:05:04,600 O guerreiro imbangala Jinga Mona 56 00:05:04,600 --> 00:05:07,640 era o principal general e confidente da rainha. 57 00:05:07,640 --> 00:05:10,080 O nome dele significava "filho de Jinga", 58 00:05:10,080 --> 00:05:11,760 que era como ela o via. 59 00:05:13,040 --> 00:05:16,120 O inimigo do meu inimigo pode ser meu amigo. 60 00:05:18,400 --> 00:05:20,080 Deveríamos, pelo menos, contatá-los. 61 00:05:21,040 --> 00:05:24,080 Ver se há a possibilidade de uma aliança. 62 00:05:27,960 --> 00:05:31,840 Se for da vontade dos ancestrais, vou usar os holandeses 63 00:05:31,840 --> 00:05:34,680 para finalmente derrotar os portugueses. 64 00:05:36,840 --> 00:05:39,000 Em 1641, os holandeses chegaram. 65 00:05:39,000 --> 00:05:41,680 Eles eram os todo-poderosos do Atlântico agora. 66 00:05:41,680 --> 00:05:43,360 BRASIL - OCEANO ATLÂNTICO SUL 67 00:05:43,360 --> 00:05:46,600 Os portugueses tinham o monopólio do comércio de escravizados 68 00:05:46,600 --> 00:05:48,000 havia mais de um século, 69 00:05:48,800 --> 00:05:52,320 mas agora França, Grã-Bretanha e Holanda estavam no jogo 70 00:05:52,320 --> 00:05:54,400 e queriam a parte delas. 71 00:05:54,400 --> 00:05:58,240 Os lucros que tiveram são inimagináveis nos níveis de hoje. 72 00:05:58,240 --> 00:05:59,960 A economia de escravizados 73 00:05:59,960 --> 00:06:02,640 financiava reinos por toda a Europa. 74 00:06:02,640 --> 00:06:04,480 {\an8}Todos vinham para a África 75 00:06:04,480 --> 00:06:09,280 {\an8}para colher o ouro negro, que eram as pessoas, 76 00:06:09,280 --> 00:06:14,640 para construírem as Américas e outras economias com trabalho grátis. 77 00:06:17,000 --> 00:06:18,120 E então? 78 00:06:19,280 --> 00:06:22,000 Trouxeram esses estrangeiros para lutar ao nosso lado 79 00:06:22,000 --> 00:06:24,360 ou ainda temos que dormir com um olho aberto? 80 00:06:34,360 --> 00:06:38,080 Só quando uma mulher tiver dormido com dois homens 81 00:06:38,080 --> 00:06:41,320 ela saberá quem prefere. 82 00:06:41,320 --> 00:06:43,040 Quando dançar com seu rival, 83 00:06:44,120 --> 00:06:45,880 não feche os olhos. 84 00:06:47,240 --> 00:06:50,400 Deve encontrar essas pessoas de um lugar de poder 85 00:06:51,280 --> 00:06:52,520 e autoridade. 86 00:06:54,240 --> 00:06:55,600 No meu trono. 87 00:06:57,280 --> 00:06:58,680 Como uma soberana. 88 00:06:59,360 --> 00:07:00,520 Sim. 89 00:07:06,400 --> 00:07:07,560 Então está feito. 90 00:07:12,440 --> 00:07:16,560 Não vamos deixar dúvidas a esses novos estrangeiros de quem eu sou... 91 00:07:19,160 --> 00:07:21,040 a líder que não devem ignorar. 92 00:07:31,800 --> 00:07:32,880 Deixe-os entrar. 93 00:07:42,680 --> 00:07:46,880 {\an8}Foi um grande ponto de virada, em parte porque Jinga reconheceu 94 00:07:46,880 --> 00:07:51,360 {\an8}que ela poderia se beneficiar das rivalidades europeias. 95 00:07:58,080 --> 00:07:59,600 Sentem-se, por favor. 96 00:08:03,800 --> 00:08:05,640 Soubemos que capturaram Luanda. 97 00:08:06,800 --> 00:08:07,920 Parabéns. 98 00:08:08,560 --> 00:08:09,720 {\an8}Obrigado. 99 00:08:09,720 --> 00:08:12,960 {\an8}Talvez queiram um pouco do vinho que seu povo ama para comemorar. 100 00:08:14,480 --> 00:08:15,640 A rainha é muito gentil. 101 00:08:16,600 --> 00:08:17,720 Talvez depois. 102 00:08:17,720 --> 00:08:19,640 Após discutirmos negócios. 103 00:08:20,240 --> 00:08:21,440 Após o trabalho. 104 00:08:24,240 --> 00:08:26,240 Os holandeses são mesmo muito sábios. 105 00:08:29,400 --> 00:08:33,280 Então, vocês conquistaram Luanda. 106 00:08:35,320 --> 00:08:37,320 O que vem a seguir para seu exército? 107 00:08:40,799 --> 00:08:43,120 - Como assim? - Com nosso inimigo em comum. 108 00:08:43,120 --> 00:08:44,400 Os portugueses. 109 00:08:46,559 --> 00:08:48,400 Querem muito expulsá-los? 110 00:08:50,960 --> 00:08:54,360 Ouvimos histórias da grande Jinga, 111 00:08:54,360 --> 00:08:57,560 com quem os portugueses nunca tiveram amizade nem paz. 112 00:08:57,560 --> 00:09:00,560 Esta terra nunca teve amizade nem paz 113 00:09:00,560 --> 00:09:03,000 desde que os portugueses pisaram nela. 114 00:09:04,720 --> 00:09:08,320 Somos um povo que nasceu fugindo da extinção. 115 00:09:09,440 --> 00:09:11,080 Então eu os quero longe. 116 00:09:12,560 --> 00:09:13,960 Então queremos o mesmo. 117 00:09:15,560 --> 00:09:17,000 Mais ou menos. 118 00:09:20,680 --> 00:09:22,080 "Mais ou menos." 119 00:09:23,600 --> 00:09:26,800 Eu queria dizer que estamos aqui pelo comércio, 120 00:09:27,720 --> 00:09:31,920 mas todos sabem que Jinga bloqueou os portugueses de... 121 00:09:32,680 --> 00:09:33,920 Eu chamaria de... 122 00:09:34,920 --> 00:09:38,560 importantes rotas comerciais para mercados essenciais. 123 00:09:38,560 --> 00:09:41,200 Mercados de escravos. 124 00:09:44,960 --> 00:09:49,120 Também soube das suas conquistas das plantações portuguesas, 125 00:09:49,120 --> 00:09:51,440 das Américas à Costa do Ouro. 126 00:09:52,520 --> 00:09:53,840 Terras que imploram 127 00:09:54,600 --> 00:09:57,120 para serem aradas pelo nosso povo curvado. 128 00:09:58,600 --> 00:09:59,720 Estou certa? 129 00:10:04,160 --> 00:10:05,680 A rainha está bem-informada. 130 00:10:08,400 --> 00:10:11,920 Para eu considerar o que quer... 131 00:10:14,080 --> 00:10:16,080 preciso de algo antes. 132 00:10:17,640 --> 00:10:20,240 Passei por isso muitas vezes com os portugueses. 133 00:10:21,240 --> 00:10:25,400 Promessas e juramentos rompidos, imprestáveis... 134 00:10:25,400 --> 00:10:27,240 Não somos os portugueses. 135 00:10:27,240 --> 00:10:31,880 Ainda assim, sua sede insaciável por escravos é a mesma. 136 00:10:33,480 --> 00:10:34,680 Do que precisa? 137 00:10:34,680 --> 00:10:38,160 Soldados e armas, e, principalmente... 138 00:10:39,640 --> 00:10:40,800 reconhecimento. 139 00:10:41,680 --> 00:10:45,880 Que, se eu concordar em trabalhar com vocês, 140 00:10:46,840 --> 00:10:51,320 vocês me reconhecerão como soberana, membro da realeza! 141 00:10:52,600 --> 00:10:54,200 Não como sua súdita. 142 00:10:57,440 --> 00:11:00,560 Mas, talvez, seja muito trabalho 143 00:11:01,520 --> 00:11:02,600 para hoje. 144 00:11:05,360 --> 00:11:07,680 Talvez um pouco daquele vinho agora. 145 00:11:08,520 --> 00:11:09,520 Sim? 146 00:11:14,520 --> 00:11:18,440 Jinga nunca perdeu o desprezo pelos portugueses, 147 00:11:18,440 --> 00:11:22,360 e os holandeses eram uma forma conveniente de contestar o poder deles. 148 00:11:22,360 --> 00:11:24,840 Os holandeses eram diferentes dos portugueses 149 00:11:24,840 --> 00:11:29,040 porque não queriam conquistar o reino do Dongo. 150 00:11:39,680 --> 00:11:43,760 Planeja mesmo deixar os holandeses terem os mercados de escravos deles? 151 00:11:45,240 --> 00:11:47,320 Preciso negociar com eles. 152 00:11:48,360 --> 00:11:50,600 Eu sei o que vi na volta para cá. 153 00:11:51,760 --> 00:11:53,680 Vilarejos inteiros vazios. 154 00:11:54,840 --> 00:11:57,400 Devastados pelos portugueses. 155 00:11:59,680 --> 00:12:01,760 Nenhuma alma viva. 156 00:12:01,760 --> 00:12:04,080 Só espíritos ruins. 157 00:12:04,080 --> 00:12:06,480 É isso que nos tornaremos? 158 00:12:06,480 --> 00:12:07,720 Claro que não, Mucambu. 159 00:12:07,720 --> 00:12:12,360 - Como me pergunta isso? - Então por que negocia com eles? 160 00:12:13,080 --> 00:12:16,760 Mesmo agora, quando sabemos, sem dúvidas, 161 00:12:16,760 --> 00:12:19,120 que eles querem o mesmo que os portugueses. 162 00:12:19,120 --> 00:12:22,760 Porque os portugueses ainda são nossos maiores inimigos, 163 00:12:24,400 --> 00:12:28,360 e os holandeses são nossa melhor chance de derrotá-los! 164 00:12:29,840 --> 00:12:31,920 De voltar a ver Quifunji! 165 00:12:34,320 --> 00:12:36,160 Os holandeses precisam de nós. 166 00:12:37,000 --> 00:12:38,840 Isso nos dá vantagem. 167 00:12:40,360 --> 00:12:42,120 E, sem vantagem, não há esperança. 168 00:12:44,000 --> 00:12:45,320 Nossa melhor gente 169 00:12:46,200 --> 00:12:48,200 continuará sendo arrancada da nossa terra. 170 00:12:49,920 --> 00:12:52,400 Consegue se lembrar de uma época 171 00:12:53,960 --> 00:12:56,440 em que não precisava dormir com um olho aberto? 172 00:13:07,040 --> 00:13:08,160 Não. 173 00:13:09,920 --> 00:13:13,160 Precisamos fazer o que for preciso 174 00:13:14,240 --> 00:13:16,440 para viver e continuar a luta. 175 00:13:20,160 --> 00:13:23,200 Se os holandeses concordarem em lutar conosco 176 00:13:23,200 --> 00:13:25,960 e me reconhecerem como igual, 177 00:13:25,960 --> 00:13:29,480 juntos, podemos livrar a terra dos portugueses. 178 00:13:33,080 --> 00:13:34,760 E eles não poderão me ignorar. 179 00:13:50,480 --> 00:13:53,240 Jinga continuou a atacar os portugueses. 180 00:13:56,480 --> 00:14:00,120 Ela teve um impacto enorme no comércio escravo transatlântico. 181 00:14:00,960 --> 00:14:02,960 Durante o pico, 182 00:14:02,960 --> 00:14:04,640 os portugueses exportavam 183 00:14:04,640 --> 00:14:08,480 de 10 mil a 13 mil escravizados anualmente. 184 00:14:08,480 --> 00:14:10,480 Naquele momento, era quase zero. 185 00:14:10,480 --> 00:14:12,920 {\an8}O rei português estava tão enfurecido 186 00:14:12,920 --> 00:14:14,360 {\an8}com todo aquele prejuízo 187 00:14:14,360 --> 00:14:16,160 que enviou um novo governador. 188 00:14:17,920 --> 00:14:20,040 Ele se chamava Souto-Maior. 189 00:14:21,440 --> 00:14:25,240 Ele reuniu um exército enorme em 1646, 190 00:14:25,240 --> 00:14:27,560 o maior que Jinga já enfrentara. 191 00:14:30,640 --> 00:14:34,120 Eles foram ao campo de guerra de Jinga em Dembos. 192 00:14:52,640 --> 00:14:54,320 Há mais vindo, minha rainha! 193 00:14:54,320 --> 00:14:55,720 Eles nos cercaram! 194 00:14:55,720 --> 00:14:58,360 Recuem para a floresta! Vão! 195 00:15:03,520 --> 00:15:07,200 Jinga teve que fugir e deixar para trás 196 00:15:07,200 --> 00:15:11,160 {\an8}grande parte do povo dela, incluindo a irmã Mucambu. 197 00:15:11,760 --> 00:15:14,360 QUILOMBO DE DEMBOS 198 00:15:18,640 --> 00:15:21,800 Não é assim que se entra numa residência real. 199 00:15:21,800 --> 00:15:22,960 Como ousam? 200 00:15:26,960 --> 00:15:29,360 Por favor! Eu... 201 00:15:29,360 --> 00:15:33,440 Não! 202 00:15:43,520 --> 00:15:48,600 Quando os portugueses descobriram que Quifunji era uma espiã, 203 00:15:48,600 --> 00:15:50,680 eles ficaram enfurecidos. 204 00:15:51,440 --> 00:15:54,840 Então decidiram mostrar à Jinga 205 00:15:54,840 --> 00:15:57,360 que ela não ia vencer 206 00:15:57,360 --> 00:15:59,320 e que eles iam destruí-la. 207 00:16:40,720 --> 00:16:42,920 Os exércitos de Jinga estavam marchando 208 00:16:42,920 --> 00:16:45,680 quando foram informados do rapto de Mucambu 209 00:16:45,680 --> 00:16:47,720 e do assassinato de Quifunji. 210 00:16:58,320 --> 00:17:00,880 Como podemos nos despedir sem um corpo? 211 00:17:02,720 --> 00:17:04,920 Ela poderá voltar sem um corpo? 212 00:17:09,160 --> 00:17:11,720 Ela é uma ancestral agora. 213 00:17:14,359 --> 00:17:16,119 Temos outro espírito 214 00:17:17,359 --> 00:17:21,720 de uma guerreira real e corajosa cuidando de nós. 215 00:17:26,440 --> 00:17:28,040 Anime-se. 216 00:17:30,079 --> 00:17:33,560 Nada acontece sem ser a vontade dos deuses. 217 00:17:33,560 --> 00:17:36,160 E se fizerem o mesmo com Mucambu? 218 00:17:37,840 --> 00:17:41,040 Não posso perdê-la também. 219 00:17:41,880 --> 00:17:43,080 Não posso! 220 00:17:46,240 --> 00:17:47,120 Eu sei... 221 00:17:49,120 --> 00:17:50,320 que dói. 222 00:17:52,680 --> 00:17:54,440 Não posso perdê-la também. 223 00:17:58,160 --> 00:17:59,640 Era a irmã caçula dela, 224 00:17:59,640 --> 00:18:04,120 aquela que ela foi responsável por proteger a vida toda. 225 00:18:04,120 --> 00:18:06,360 {\an8}Ela devia estar se sentindo culpada 226 00:18:06,360 --> 00:18:10,320 {\an8}pela incapacidade de mantê-la segura e protegida. 227 00:18:26,920 --> 00:18:29,000 Cuide de nós, Quifunji. 228 00:18:35,840 --> 00:18:38,080 Seu sacrifício não será em vão. 229 00:18:39,920 --> 00:18:40,920 Com Quifunji morta, 230 00:18:40,920 --> 00:18:44,160 Jinga precisava dos holandeses para salvar Mucambu 231 00:18:44,160 --> 00:18:46,480 e queria que eles assinassem o tratado. 232 00:18:46,480 --> 00:18:50,680 Os portugueses mantinham Mucambu no Forte de Massangano. 233 00:18:50,680 --> 00:18:54,360 Jinga não tinha poder de fogo para tentar um resgate sozinha. 234 00:19:02,400 --> 00:19:05,200 Como parte do tratado, quero o Forte de Massangano, 235 00:19:05,200 --> 00:19:09,720 então preciso de soldados, munição e armas holandesas. 236 00:19:09,720 --> 00:19:12,160 Por que esse forte é tão importante? 237 00:19:12,160 --> 00:19:14,520 Por que ele é tão importante? 238 00:19:16,920 --> 00:19:21,640 Massangano é o último reduto dos portugueses, 239 00:19:21,640 --> 00:19:23,680 se não o mais forte. 240 00:19:23,680 --> 00:19:28,560 É tão importante estrategicamente que, se caísse hoje, 241 00:19:28,560 --> 00:19:31,520 seria o fim dos portugueses. 242 00:19:32,320 --> 00:19:36,040 Por que é tão importante para mim? Não, senhor. 243 00:19:37,320 --> 00:19:40,840 Deveria ser de importância primordial para vocês também, não? 244 00:19:40,840 --> 00:19:41,960 Eu entendo. 245 00:19:43,800 --> 00:19:47,400 Mas um tratado desse tipo com uma... 246 00:19:48,960 --> 00:19:50,640 Soberana do Dongo. 247 00:19:51,280 --> 00:19:52,760 Digamos que seja complicado. 248 00:19:53,960 --> 00:19:55,200 Nunca foi feito antes. 249 00:19:56,480 --> 00:19:58,440 Desculpe, não sei se é possível. 250 00:19:58,440 --> 00:19:59,680 Mas não é impossível. 251 00:19:59,680 --> 00:20:02,200 Se fosse possível, e não prometo nada, 252 00:20:02,200 --> 00:20:03,560 mas, se fosse... 253 00:20:05,680 --> 00:20:08,320 naturalmente, o preço seria alto. 254 00:20:08,320 --> 00:20:09,480 Quanto? 255 00:20:09,960 --> 00:20:11,400 Queremos mais escravos. 256 00:20:12,080 --> 00:20:13,280 O que eu disse? 257 00:20:14,080 --> 00:20:16,400 Cobras. Todos eles. 258 00:20:24,640 --> 00:20:29,320 Já arrancaram inúmeras pessoas daqui. 259 00:20:29,320 --> 00:20:32,000 Queremos acesso aos mercados de escravos dos portugueses, 260 00:20:32,000 --> 00:20:34,920 sem interferência portuguesa! 261 00:20:38,240 --> 00:20:41,160 Os holandeses queriam que Jinga permitisse que explorassem 262 00:20:41,160 --> 00:20:44,680 o sistema português de escravização, das rotas aos mercados. 263 00:20:44,680 --> 00:20:47,240 Ela mostrou que podia fechá-los facilmente, 264 00:20:47,240 --> 00:20:49,320 então precisavam da cooperação dela. 265 00:20:50,560 --> 00:20:53,760 Quero por escrito, ou seja, 266 00:20:53,760 --> 00:20:57,480 vocês reconhecerão oficialmente a minha posição 267 00:20:58,680 --> 00:21:02,360 como a governante independente e legítima do Dongo e Matamba. 268 00:21:04,280 --> 00:21:07,720 Sua semelhante real e parceira 269 00:21:09,280 --> 00:21:13,480 nesta luta contra os portugueses e nesta terra. 270 00:21:15,400 --> 00:21:18,200 Como eu disse, 271 00:21:18,200 --> 00:21:19,640 é um grande pedido. 272 00:21:19,640 --> 00:21:22,440 Equivalente ao seu grande preço, 273 00:21:23,880 --> 00:21:25,120 como você disse. 274 00:21:37,920 --> 00:21:41,360 Jinga assinou um tratado formal com os holandeses. 275 00:21:41,360 --> 00:21:44,880 Ela concordou em dar a eles metade dos prisioneiros de guerra, 276 00:21:44,880 --> 00:21:48,640 que então eles poderiam escravizar e usar nas plantações. 277 00:21:48,640 --> 00:21:51,680 Em troca, os holandeses concordaram em apoiá-la 278 00:21:51,680 --> 00:21:54,400 militar e politicamente. 279 00:21:54,400 --> 00:21:56,280 Era uma troca. 280 00:21:56,280 --> 00:22:01,400 Como proteger pessoas numa era de escravização onipresente, 281 00:22:01,400 --> 00:22:03,800 em que a escravidão estava por todo lado? 282 00:22:03,800 --> 00:22:09,600 A violência da colonização produzia tanto pessoas escravizadas 283 00:22:09,600 --> 00:22:13,400 quanto pessoas que conseguiam resistir por causa das alianças 284 00:22:13,400 --> 00:22:15,640 com poderes europeus escravizadores. 285 00:22:16,960 --> 00:22:19,080 {\an8}Jinga, com a ajuda dos holandeses, 286 00:22:19,080 --> 00:22:21,480 {\an8}começou a planejar um ataque ao Forte de Massangano 287 00:22:21,480 --> 00:22:22,880 {\an8}para resgatar Mucambu. 288 00:22:22,880 --> 00:22:26,240 Duas semanas depois, estavam a um dia de atacar o forte. 289 00:22:34,400 --> 00:22:35,600 Vida longa à rainha. 290 00:22:36,720 --> 00:22:38,960 Vida longa. O que a traz aqui? 291 00:22:43,840 --> 00:22:45,280 Pode nos dar licença? 292 00:22:52,640 --> 00:22:56,360 Enviaram um contingente grande de Lisboa para enfrentar os holandeses, 293 00:22:56,360 --> 00:22:58,440 que precisam dos soldados de volta. 294 00:22:58,440 --> 00:22:59,600 Como assim? 295 00:23:00,480 --> 00:23:02,280 Até estes aqui? 296 00:23:03,160 --> 00:23:06,720 Cada um deles, para defender Luanda. 297 00:23:08,440 --> 00:23:09,680 Não podem esperar? 298 00:23:10,560 --> 00:23:14,400 Estamos a um dia de tomar o forte e libertar Mucambu. 299 00:23:14,960 --> 00:23:16,000 Não podem fazer isso! 300 00:23:16,800 --> 00:23:18,640 Acho que não há opção. 301 00:23:20,400 --> 00:23:21,920 Pelo que dizem, 302 00:23:21,920 --> 00:23:25,840 há portugueses demais desembarcando em Luanda. 303 00:23:28,040 --> 00:23:28,920 Não. 304 00:23:29,720 --> 00:23:31,080 Convoque a ganga. 305 00:23:31,080 --> 00:23:33,720 Os ancestrais devem ter outro caminho. 306 00:23:33,720 --> 00:23:38,120 Não podemos chegar tão perto de novo só para deixar passar. 307 00:23:38,120 --> 00:23:41,440 Ela está muito longe. Não há tempo de convocá-la. 308 00:23:44,840 --> 00:23:46,960 Então peça mais um dia a eles. 309 00:23:47,600 --> 00:23:48,840 Só mais um. 310 00:23:49,600 --> 00:23:52,960 E eu levarei pessoalmente 311 00:23:52,960 --> 00:23:55,040 os nossos soldados e os deles até lá. 312 00:23:55,040 --> 00:23:57,640 Mas prometemos ajudá-los. 313 00:23:57,640 --> 00:23:59,520 Sim, mas não hoje! 314 00:24:00,280 --> 00:24:01,480 Amanhã. 315 00:24:03,880 --> 00:24:06,920 Acho que eles não têm até amanhã, minha rainha. 316 00:24:07,560 --> 00:24:09,320 Se perderem Luanda, 317 00:24:10,320 --> 00:24:14,400 tudo que conquistarmos hoje será perdido! 318 00:24:16,240 --> 00:24:18,440 Eles precisam dos soldados de volta agora. 319 00:24:21,240 --> 00:24:22,920 Temos que escolher. 320 00:24:40,280 --> 00:24:41,880 Mande as tropas irem. 321 00:24:43,960 --> 00:24:46,640 Mas, assim que isso acabar... 322 00:24:48,880 --> 00:24:52,000 vamos voltar, como prometido, para resgatar Mucambu. 323 00:25:17,360 --> 00:25:19,560 Quando Jinga finalmente voltou para Luanda, 324 00:25:19,560 --> 00:25:23,040 viu os últimos navios holandeses desaparecendo no horizonte. 325 00:25:24,160 --> 00:25:26,560 Os portugueses haviam voltado ao controle da cidade. 326 00:25:27,600 --> 00:25:31,160 Ser desiludida pelos holandeses foi devastador para Jinga. 327 00:25:31,160 --> 00:25:33,680 Ela percebeu que, sem o apoio militar deles, 328 00:25:33,680 --> 00:25:36,360 seria muito mais difícil derrotar os portugueses. 329 00:25:42,720 --> 00:25:46,200 Lutar não é a questão, com ou sem os holandeses. 330 00:25:46,200 --> 00:25:50,480 Ainda sou um incômodo para eles e ainda assim não temos Mucambu. 331 00:25:50,480 --> 00:25:53,600 É como se estivessem determinados a ficar com ela. 332 00:25:53,600 --> 00:25:56,160 Então vamos continuar a lutar até não terem escolha. 333 00:25:56,160 --> 00:25:58,520 Você continua forte como sempre. 334 00:25:58,520 --> 00:26:00,480 Mas ainda não sou imortal, 335 00:26:00,480 --> 00:26:01,920 nem Mucambu. 336 00:26:02,760 --> 00:26:06,400 E preciso que ela me substitua quando eu me for. 337 00:26:10,520 --> 00:26:12,360 Nós os encontramos escondidos na capela. 338 00:26:14,040 --> 00:26:16,880 Você. Eu conheço você, não? 339 00:26:19,960 --> 00:26:23,080 O que estava fazendo em Wandu, velho amigo? 340 00:26:23,080 --> 00:26:24,000 Amigo? 341 00:26:24,480 --> 00:26:25,800 Está com os jesuítas agora? 342 00:26:25,800 --> 00:26:28,440 Não são jesuítas, estão com os capuchinhos. 343 00:26:28,440 --> 00:26:31,200 Qual é a diferença? Todos servem aos portugueses. 344 00:26:31,200 --> 00:26:34,640 Não somos amigos dos portugueses. Eles respondem a Roma. 345 00:26:34,640 --> 00:26:35,880 - Roma? - Não Lisboa. 346 00:26:36,760 --> 00:26:38,840 Sim, ao papa. 347 00:26:38,840 --> 00:26:40,480 Todos os católicos respondem. 348 00:26:41,760 --> 00:26:43,840 Até o rei de Portugal. 349 00:26:44,720 --> 00:26:48,120 Não esqueci nada que me ensinou no meu batismo, não é? 350 00:26:48,680 --> 00:26:50,480 Graças a Deus, não, rainha Jinga. 351 00:26:51,480 --> 00:26:53,640 Todos os católicos devem responder ao papa. 352 00:26:53,640 --> 00:26:57,200 Então por que não decapitamos o papa em vez de você? 353 00:26:58,960 --> 00:27:01,400 Já que, obviamente, é só a cauda da serpente, 354 00:27:01,400 --> 00:27:03,200 e ele é a cabeça. 355 00:27:03,200 --> 00:27:06,400 Jinga Mona, pare de aterrorizar a visita. 356 00:27:08,000 --> 00:27:10,160 Não haverá decapitações hoje. 357 00:27:10,880 --> 00:27:12,480 Deixe-os confortáveis. 358 00:27:13,320 --> 00:27:14,480 Agora. 359 00:27:28,560 --> 00:27:29,640 O que foi? 360 00:27:30,520 --> 00:27:33,600 Talvez tenhamos perseguido a cauda por tempo demais. 361 00:27:35,720 --> 00:27:38,760 Desta vez, acho que Jinga Mona está certo. 362 00:27:57,360 --> 00:28:01,960 Nesses tempos difíceis, preciso da Sua ajuda e Sua orientação. 363 00:28:03,040 --> 00:28:04,160 Amém. 364 00:28:06,760 --> 00:28:08,840 Espero não estar incomodando, velho amigo. 365 00:28:09,760 --> 00:28:12,320 Não está, não. 366 00:28:14,200 --> 00:28:15,480 Ver você 367 00:28:16,720 --> 00:28:19,200 me lembra de meu batismo muito tempo atrás. 368 00:28:20,520 --> 00:28:22,520 Foi um dia abençoado e inesquecível. 369 00:28:22,520 --> 00:28:24,000 Foram só negócios. 370 00:28:26,400 --> 00:28:27,640 Estou brincando. 371 00:28:28,280 --> 00:28:30,120 Foi mesmo inesquecível. 372 00:28:30,960 --> 00:28:32,720 Vou direto ao assunto. 373 00:28:34,440 --> 00:28:39,960 Preciso do reconhecimento do papa como governante legítima do Dongo. 374 00:28:42,120 --> 00:28:44,320 Se ele me reconhecer, 375 00:28:45,160 --> 00:28:47,680 os portugueses terão que fazer o mesmo, 376 00:28:48,600 --> 00:28:51,240 senão estariam desobedecendo ao papa. 377 00:28:52,120 --> 00:28:52,960 E eles não podem. 378 00:28:52,960 --> 00:28:56,320 Preciso da sua ajuda com os capuchinhos 379 00:28:56,320 --> 00:28:58,360 para ganhar a validação dele. 380 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 - Não é simples. - Eu sei. 381 00:29:01,640 --> 00:29:02,800 Como podemos fazer ser? 382 00:29:04,200 --> 00:29:05,400 Prova de conversão. 383 00:29:06,520 --> 00:29:08,080 Não só sua, 384 00:29:08,080 --> 00:29:09,600 mas de todo o Dongo. 385 00:29:09,600 --> 00:29:11,920 - Seus modos... - Nossa cultura. 386 00:29:13,800 --> 00:29:15,160 Preciso do papa. 387 00:29:17,080 --> 00:29:20,960 E preciso da sua ajuda para trazê-lo ao meu lado. 388 00:29:21,920 --> 00:29:23,120 Você... 389 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 e seus amigos capuchinhos vão me ajudar? 390 00:29:31,480 --> 00:29:33,960 O padre Zelotes concordou em ajudá-la, 391 00:29:33,960 --> 00:29:36,640 e Jinga começou a enviar cartas para o papa. 392 00:29:36,640 --> 00:29:40,080 Ela disse que estava disposta a voltar ao cristianismo 393 00:29:40,080 --> 00:29:43,600 e pediu que missionários fossem 394 00:29:43,600 --> 00:29:47,120 e batizassem o povo dela, apresentassem o cristianismo 395 00:29:47,120 --> 00:29:48,560 ao reino dela. 396 00:29:53,120 --> 00:29:55,160 Enquanto ela esperava a resposta do papa, 397 00:29:55,160 --> 00:29:57,640 os portugueses exploraram a necessidade de Jinga 398 00:29:57,640 --> 00:29:59,200 de recuperar a irmã, Mucambu. 399 00:29:59,200 --> 00:30:02,040 Mandaram um enviado religioso para negociar a soltura dela. 400 00:30:04,440 --> 00:30:09,040 Os portugueses exigem que cesse suas práticas de guerra 401 00:30:09,960 --> 00:30:12,200 se quiser rever a sua irmã algum dia. 402 00:30:12,200 --> 00:30:14,080 "Práticas de guerra." 403 00:30:15,520 --> 00:30:16,440 Olha quem fala. 404 00:30:18,040 --> 00:30:19,160 Tudo que peço 405 00:30:19,800 --> 00:30:22,120 é que devolvam minha irmã, 406 00:30:23,320 --> 00:30:25,360 minha sucessora por direito, 407 00:30:25,360 --> 00:30:27,280 e nos deixem em paz. 408 00:30:29,080 --> 00:30:32,440 Se tivessem feito isso, não haveria mais guerra. 409 00:30:33,800 --> 00:30:36,960 Precisamos acabar com seus modos pagãos. 410 00:30:38,480 --> 00:30:42,160 Precisamos de prova completa da sua conversão ao cristianismo. 411 00:30:43,600 --> 00:30:46,040 A conversão completa do seu povo também. 412 00:30:49,360 --> 00:30:50,280 Como ousa? 413 00:30:50,280 --> 00:30:51,680 Deixe-o terminar. 414 00:31:00,960 --> 00:31:01,880 E... 415 00:31:04,920 --> 00:31:05,880 E o quê? 416 00:31:07,720 --> 00:31:10,960 O governador Chichorro também exige 200 escravos 417 00:31:11,720 --> 00:31:13,200 como um tributo de boa vontade. 418 00:31:15,680 --> 00:31:19,320 A Igreja Católica foi muito cúmplice no comércio de escravizados. 419 00:31:19,320 --> 00:31:21,520 Acho que nunca tivemos 420 00:31:21,520 --> 00:31:24,920 conversas detalhadas sobre o papel da igreja 421 00:31:24,920 --> 00:31:26,920 no comércio de escravizados 422 00:31:26,920 --> 00:31:30,920 e como o lucro desse comércio enriqueceu a Igreja Católica. 423 00:31:42,640 --> 00:31:44,440 Deixe-me ver se entendi. 424 00:31:48,760 --> 00:31:50,440 Estão nos pedindo 425 00:31:51,640 --> 00:31:54,920 para darmos as costas aos nossos ancestrais, 426 00:31:56,440 --> 00:31:58,200 jogarmos fora nossa cultura, 427 00:31:59,560 --> 00:32:01,720 que conhecemos desde o nascimento, 428 00:32:03,240 --> 00:32:04,800 pelo quê? 429 00:32:06,480 --> 00:32:07,600 Um Deus 430 00:32:08,600 --> 00:32:10,640 cujo nome não podemos pronunciar, 431 00:32:12,360 --> 00:32:16,080 cuja língua não falamos? 432 00:32:17,600 --> 00:32:19,560 Além disso tudo... 433 00:32:21,560 --> 00:32:22,600 nos pedem 434 00:32:23,520 --> 00:32:29,120 mais 200 escravos além dos milhares... 435 00:32:31,480 --> 00:32:32,760 milhares... 436 00:32:33,960 --> 00:32:36,320 que já tiraram de nós? 437 00:32:41,600 --> 00:32:42,760 É isso? 438 00:32:46,440 --> 00:32:49,040 {\an8}Isso será suficiente? 439 00:32:50,920 --> 00:32:54,800 Seu Cristo falava de amor e compaixão. 440 00:32:54,800 --> 00:32:55,920 Onde estão os seus? 441 00:33:00,760 --> 00:33:06,280 Eu não darei mais 200 escravos. 442 00:33:06,280 --> 00:33:07,600 Eu... 443 00:33:10,080 --> 00:33:13,800 Nós já demos o suficiente. 444 00:33:25,120 --> 00:33:28,440 Para recuperar Mucambu, Jinga concordou com algumas das exigências, 445 00:33:28,440 --> 00:33:32,080 mas se recusou a atender ao pedido de 200 escravos, 446 00:33:32,080 --> 00:33:36,000 que seria negar a eles quase meio milhão de dólares hoje em dia. 447 00:33:38,400 --> 00:33:41,000 2 ANOS DEPOIS 448 00:33:41,000 --> 00:33:43,760 Para convencer o papa a reconhecê-la, 449 00:33:43,760 --> 00:33:46,240 Jinga construiu igrejas pelo reino 450 00:33:46,240 --> 00:33:48,960 e organizou batismos em massa do povo dela. 451 00:33:48,960 --> 00:33:50,120 Onde ela está? 452 00:33:52,240 --> 00:33:54,160 Com alguns dos termos acordados, 453 00:33:54,160 --> 00:33:56,800 os portugueses soltaram a irmã dela, Mucambu, 454 00:33:56,800 --> 00:34:02,000 mas o papa ainda não a havia reconhecido como uma monarca cristã soberana. 455 00:34:06,000 --> 00:34:07,520 Lá está ela. 456 00:34:32,360 --> 00:34:37,560 Mucambu! 457 00:34:45,080 --> 00:34:46,719 Mucambu! 458 00:34:47,639 --> 00:34:49,199 Obrigada, meus ancestrais. 459 00:34:54,320 --> 00:34:55,880 Olha para você. 460 00:34:59,760 --> 00:35:01,600 Minha irmãzinha. 461 00:35:02,640 --> 00:35:04,560 Quem é "inha"? 462 00:35:13,240 --> 00:35:17,160 - Mucambu! - Mucambu! 463 00:35:17,160 --> 00:35:18,440 Obrigada. 464 00:35:36,080 --> 00:35:38,400 Ongoyo dança bem. 465 00:35:46,640 --> 00:35:48,720 Queria que Quifunji estivesse aqui para ver. 466 00:35:52,160 --> 00:35:53,760 E nosso pai também. 467 00:35:54,720 --> 00:35:55,680 Eles estão. 468 00:35:56,720 --> 00:36:00,160 Nossos ancestrais sempre andarão conosco. 469 00:36:04,680 --> 00:36:06,360 Eu sei que não foi fácil 470 00:36:07,160 --> 00:36:08,640 permitir todos esses... 471 00:36:10,320 --> 00:36:13,280 costumes católicos entre nosso povo 472 00:36:14,080 --> 00:36:15,360 para convencer o papa... 473 00:36:15,360 --> 00:36:16,800 Para garantir a paz. 474 00:36:18,120 --> 00:36:20,160 Para garantir a sua sucessão 475 00:36:22,040 --> 00:36:23,760 e o futuro do nosso povo. 476 00:36:27,200 --> 00:36:30,040 Eu não fiz nada que os ancestrais não tenham me orientado. 477 00:36:32,280 --> 00:36:34,480 E não fiz por nenhum homem branco, 478 00:36:35,680 --> 00:36:37,920 não importa o quanto ele se ache poderoso. 479 00:36:39,080 --> 00:36:40,280 Eu sei. 480 00:36:46,200 --> 00:36:47,800 Porque nem sempre estarei aqui. 481 00:36:50,000 --> 00:36:51,520 Não fale assim, Jinga. 482 00:36:53,840 --> 00:36:54,960 Quando eu partir... 483 00:36:58,160 --> 00:37:00,760 lembre-se de tudo que nos trouxe até aqui. 484 00:37:02,520 --> 00:37:04,040 Lute para proteger isso. 485 00:37:12,840 --> 00:37:15,040 Mas e se eu não for suficiente? 486 00:37:16,960 --> 00:37:19,880 {\an8}Enquanto andarmos com os ancestrais, 487 00:37:20,600 --> 00:37:22,800 sempre seremos mais que suficientes. 488 00:37:26,560 --> 00:37:28,880 Nunca estamos sozinhas. 489 00:37:51,000 --> 00:37:54,080 5 ANOS DEPOIS 490 00:38:09,080 --> 00:38:11,000 Jinga ainda procurava o papa 491 00:38:11,000 --> 00:38:14,080 com inúmeras cartas durante anos, durante uma década. 492 00:38:22,200 --> 00:38:25,480 Até finalmente receber uma carta que selava o acordo 493 00:38:25,480 --> 00:38:30,200 e reconhecia que aquele era, de fato, um Estado afrocristão 494 00:38:30,200 --> 00:38:33,600 e que os portugueses tinham que reconhecer isso. 495 00:38:39,040 --> 00:38:40,720 Acredito que era paz. 496 00:38:42,560 --> 00:38:44,040 Enfim, paz. 497 00:38:44,040 --> 00:38:47,000 Porque até os maiores guerreiros 498 00:38:47,000 --> 00:38:49,640 chegam a um dia em que têm que largar as armas, 499 00:38:49,640 --> 00:38:54,120 seja no campo de batalha, com a morte gloriosa do guerreiro, 500 00:38:54,120 --> 00:38:57,120 ou, no caso dela, no trono, 501 00:38:58,240 --> 00:39:00,040 onde ela morreria. 502 00:39:01,600 --> 00:39:05,440 Quando Jinga estava no fim da vida, 503 00:39:05,440 --> 00:39:08,560 o comércio de escravizados havia explodido. 504 00:39:08,560 --> 00:39:11,160 Basicamente, não havia país... 505 00:39:11,160 --> 00:39:14,160 Havia poucos países não envolvidos na escravização, 506 00:39:14,160 --> 00:39:17,360 que não pilhavam o continente africano 507 00:39:17,360 --> 00:39:20,440 com milhões de africanos escravizados. 508 00:39:20,440 --> 00:39:23,600 Ela não conseguia lutar contra o mundo inteiro. 509 00:39:33,760 --> 00:39:36,760 Jinga foi a única líder africana a ser reconhecida 510 00:39:36,760 --> 00:39:39,800 por governantes europeus no poder como soberana. 511 00:39:41,120 --> 00:39:43,080 Jinga foi a mãe de uma nação. 512 00:39:43,680 --> 00:39:45,160 Ela amava o país dela 513 00:39:45,160 --> 00:39:47,680 e, por isso, fez grandes sacrifícios. 514 00:39:48,360 --> 00:39:50,800 Mas esses sacrifícios garantiram 515 00:39:50,800 --> 00:39:53,880 a independência do reino dela, 516 00:39:53,880 --> 00:39:56,840 enquanto o resto da África era engolido pelo imperialismo. 517 00:39:59,360 --> 00:40:01,680 Nossas histórias ainda têm que ser contadas, 518 00:40:01,680 --> 00:40:05,000 porque, geralmente, não são contadas por nós. 519 00:40:05,000 --> 00:40:07,200 São contadas por outros. 520 00:40:07,800 --> 00:40:11,320 {\an8}HISTORIADORA, DIRETORA DO ARQUIVO NACIONAL DE ANGOLA 521 00:40:44,040 --> 00:40:48,400 Penso nela como uma das melhores guerreiras 522 00:40:48,400 --> 00:40:51,440 e líderes que o mundo já viu. 523 00:40:57,600 --> 00:40:59,440 No fim da vida de Jinga, 524 00:40:59,440 --> 00:41:02,480 tudo pelo que ela lutou se realizou. 525 00:41:02,480 --> 00:41:07,040 Ela garantiu um reino seguro e independente para o povo dela. 526 00:41:07,040 --> 00:41:11,760 A linha real que ela sacrificou tanto para preservar continuou, 527 00:41:11,760 --> 00:41:14,320 primeiro com a irmã Mucambu, 528 00:41:14,320 --> 00:41:18,440 depois com mais três soberanas que continuaram a governar Matamba. 529 00:41:19,120 --> 00:41:21,120 Como em grande parte da África, 530 00:41:21,120 --> 00:41:24,840 as forças europeias foram demais para o continente. 531 00:41:24,840 --> 00:41:29,880 Dongo também caiu para os portugueses e ficou conhecido como Angola. 532 00:41:30,520 --> 00:41:34,360 E, como a maioria das histórias de caça contadas apenas pelo caçador, 533 00:41:34,360 --> 00:41:38,160 a proeza de Jinga foi diminuída, a história dela, enterrada. 534 00:41:38,160 --> 00:41:39,960 Então, nos anos 1960, 535 00:41:39,960 --> 00:41:43,400 uma nova geração de angolanos lutando pela independência, 536 00:41:43,400 --> 00:41:45,960 resgataram Jinga como uma deles, 537 00:41:46,800 --> 00:41:51,240 um ícone de resistência, de esperança, uma revolucionária. 538 00:41:51,240 --> 00:41:54,760 Uma guerreira poderosa e uma rainha africana 539 00:41:54,760 --> 00:41:57,640 cuja história merece ser contada. 540 00:42:01,960 --> 00:42:06,320 Seis milhões de escravizados foram exportados só da Angola 541 00:42:06,320 --> 00:42:09,200 entre 1525 e 1866. 542 00:42:11,920 --> 00:42:15,000 Após uma longa luta por liberdade, 543 00:42:15,000 --> 00:42:20,320 a ocupação portuguesa de Angola finalmente acabou em 1975. 544 00:43:26,560 --> 00:43:30,680 {\an8}Legendas: Gustavo Sobral