1
00:00:24,160 --> 00:00:27,760
O comércio de escravizados
estava esgotando o centro-oeste da África.
2
00:00:29,000 --> 00:00:33,720
Milhares eram levados em navios
destinados a litorais estrangeiros
3
00:00:33,720 --> 00:00:36,920
e nunca mais veriam sua casa ou família.
4
00:00:45,160 --> 00:00:49,560
Jinga, a rainha do Dongo
e, agora, de Matamba,
5
00:00:49,560 --> 00:00:52,960
lutaria até o último suspiro
para defender o reino.
6
00:00:52,960 --> 00:00:54,800
Não os deixem escapar!
7
00:00:56,120 --> 00:00:58,880
Isso mesmo. Continuem fugindo.
8
00:00:59,880 --> 00:01:01,560
É a vez de vocês correrem.
9
00:01:13,880 --> 00:01:16,120
Mas a vitória não trouxe paz.
10
00:01:20,360 --> 00:01:24,440
Após quatro anos, os portugueses
ainda mantinham as irmãs dela reféns.
11
00:01:29,440 --> 00:01:31,200
O preço da liberdade delas
12
00:01:31,200 --> 00:01:35,360
era que Jinga desse acesso
às rotas do comércio de escravizados.
13
00:01:43,680 --> 00:01:45,840
Ela se recusou a conceder.
14
00:01:50,000 --> 00:01:52,640
Parece que se saiu bem sem nós, irmã.
15
00:01:55,800 --> 00:01:56,920
Mucambu?
16
00:02:04,480 --> 00:02:05,560
Mucambu!
17
00:02:25,560 --> 00:02:27,520
Ele é o enviado do governador.
18
00:02:29,640 --> 00:02:33,400
Ele me trouxe com uma mensagem para você.
19
00:02:34,120 --> 00:02:35,880
Devolvi a sua irmã.
20
00:02:35,880 --> 00:02:38,040
Agora abra nossos mercados de escravos.
21
00:02:41,600 --> 00:02:45,280
Ainda estão com minha irmã Quifunji.
22
00:02:46,240 --> 00:02:47,880
Enquanto ela não estiver livre,
23
00:02:47,880 --> 00:02:51,080
não haverá mercados de escravos.
24
00:02:51,080 --> 00:02:56,360
E não haverá paz sem minha irmã!
25
00:02:56,360 --> 00:02:57,760
Saia!
26
00:03:02,440 --> 00:03:04,840
RAINHAS AFRICANAS
27
00:03:10,880 --> 00:03:16,360
JINGA
28
00:03:22,640 --> 00:03:26,280
FORTE DE MASSANGANO
29
00:03:28,360 --> 00:03:29,800
Pai Nosso que estás no Céu...
30
00:03:31,480 --> 00:03:33,960
Quifunji estava presa no forte português
31
00:03:33,960 --> 00:03:35,800
de Massangano.
32
00:03:35,800 --> 00:03:37,320
FORTE DE MASSANGANO
33
00:03:37,320 --> 00:03:38,800
Mas, mesmo presa,
34
00:03:38,800 --> 00:03:42,160
{\an8}ela provou ser valiosa para Jinga.
35
00:03:44,440 --> 00:03:47,480
Vá, minha filha, e não peque mais.
36
00:03:49,000 --> 00:03:51,920
{\an8}12o ANO DA PRISÃO DE QUIFUNJI
37
00:03:55,000 --> 00:03:57,120
Tenho minha penitência a fazer.
38
00:03:57,120 --> 00:03:58,880
Esta é a casa de Deus.
39
00:03:59,560 --> 00:04:01,360
Permita que ela faça a penitência dela.
40
00:04:03,880 --> 00:04:05,080
Rápido.
41
00:04:13,040 --> 00:04:16,480
Ave Maria, orai por nós.
42
00:04:19,360 --> 00:04:20,640
Santa Mãe de Deus,
43
00:04:21,760 --> 00:04:22,920
orai por nós.
44
00:04:24,560 --> 00:04:26,079
Santa Mãe de Cristo,
45
00:04:27,840 --> 00:04:28,960
orai por nós.
46
00:04:35,440 --> 00:04:38,960
{\an8}Quifunji era praticamente uma espiã
para Jinga.
47
00:04:38,960 --> 00:04:42,400
{\an8}Ela deixava bilhetes na capela,
que eram pegos por uma rede de mensageiros
48
00:04:42,400 --> 00:04:44,240
e levados até a irmã.
49
00:04:47,160 --> 00:04:49,960
ACAMPAMENTO DE GUERRA
DE JINGA EM DEMBOS
50
00:04:51,600 --> 00:04:53,880
Quifunji confirmou o que suspeitávamos.
51
00:04:53,880 --> 00:04:55,920
Os portugueses estão em apuros.
52
00:04:55,920 --> 00:04:59,000
Eles perderam Luanda para os holandeses.
53
00:04:59,000 --> 00:05:00,920
Isso pode ser bom para nós.
54
00:05:00,920 --> 00:05:02,280
Ou não.
55
00:05:02,280 --> 00:05:04,600
O guerreiro imbangala Jinga Mona
56
00:05:04,600 --> 00:05:07,640
era o principal general
e confidente da rainha.
57
00:05:07,640 --> 00:05:10,080
O nome dele significava "filho de Jinga",
58
00:05:10,080 --> 00:05:11,760
que era como ela o via.
59
00:05:13,040 --> 00:05:16,120
O inimigo do meu inimigo
pode ser meu amigo.
60
00:05:18,400 --> 00:05:20,080
Deveríamos, pelo menos, contatá-los.
61
00:05:21,040 --> 00:05:24,080
Ver se há a possibilidade de uma aliança.
62
00:05:27,960 --> 00:05:31,840
Se for da vontade dos ancestrais,
vou usar os holandeses
63
00:05:31,840 --> 00:05:34,680
para finalmente derrotar os portugueses.
64
00:05:36,840 --> 00:05:39,000
Em 1641, os holandeses chegaram.
65
00:05:39,000 --> 00:05:41,680
Eles eram os todo-poderosos
do Atlântico agora.
66
00:05:41,680 --> 00:05:43,360
BRASIL - OCEANO ATLÂNTICO SUL
67
00:05:43,360 --> 00:05:46,600
Os portugueses tinham o monopólio
do comércio de escravizados
68
00:05:46,600 --> 00:05:48,000
havia mais de um século,
69
00:05:48,800 --> 00:05:52,320
mas agora França, Grã-Bretanha
e Holanda estavam no jogo
70
00:05:52,320 --> 00:05:54,400
e queriam a parte delas.
71
00:05:54,400 --> 00:05:58,240
Os lucros que tiveram
são inimagináveis nos níveis de hoje.
72
00:05:58,240 --> 00:05:59,960
A economia de escravizados
73
00:05:59,960 --> 00:06:02,640
financiava reinos por toda a Europa.
74
00:06:02,640 --> 00:06:04,480
{\an8}Todos vinham para a África
75
00:06:04,480 --> 00:06:09,280
{\an8}para colher o ouro negro,
que eram as pessoas,
76
00:06:09,280 --> 00:06:14,640
para construírem as Américas
e outras economias com trabalho grátis.
77
00:06:17,000 --> 00:06:18,120
E então?
78
00:06:19,280 --> 00:06:22,000
Trouxeram esses estrangeiros
para lutar ao nosso lado
79
00:06:22,000 --> 00:06:24,360
ou ainda temos que dormir
com um olho aberto?
80
00:06:34,360 --> 00:06:38,080
Só quando uma mulher tiver dormido
com dois homens
81
00:06:38,080 --> 00:06:41,320
ela saberá quem prefere.
82
00:06:41,320 --> 00:06:43,040
Quando dançar com seu rival,
83
00:06:44,120 --> 00:06:45,880
não feche os olhos.
84
00:06:47,240 --> 00:06:50,400
Deve encontrar essas pessoas
de um lugar de poder
85
00:06:51,280 --> 00:06:52,520
e autoridade.
86
00:06:54,240 --> 00:06:55,600
No meu trono.
87
00:06:57,280 --> 00:06:58,680
Como uma soberana.
88
00:06:59,360 --> 00:07:00,520
Sim.
89
00:07:06,400 --> 00:07:07,560
Então está feito.
90
00:07:12,440 --> 00:07:16,560
Não vamos deixar dúvidas
a esses novos estrangeiros de quem eu sou...
91
00:07:19,160 --> 00:07:21,040
a líder que não devem ignorar.
92
00:07:31,800 --> 00:07:32,880
Deixe-os entrar.
93
00:07:42,680 --> 00:07:46,880
{\an8}Foi um grande ponto de virada,
em parte porque Jinga reconheceu
94
00:07:46,880 --> 00:07:51,360
{\an8}que ela poderia se beneficiar
das rivalidades europeias.
95
00:07:58,080 --> 00:07:59,600
Sentem-se, por favor.
96
00:08:03,800 --> 00:08:05,640
Soubemos que capturaram Luanda.
97
00:08:06,800 --> 00:08:07,920
Parabéns.
98
00:08:08,560 --> 00:08:09,720
{\an8}Obrigado.
99
00:08:09,720 --> 00:08:12,960
{\an8}Talvez queiram um pouco do vinho
que seu povo ama para comemorar.
100
00:08:14,480 --> 00:08:15,640
A rainha é muito gentil.
101
00:08:16,600 --> 00:08:17,720
Talvez depois.
102
00:08:17,720 --> 00:08:19,640
Após discutirmos negócios.
103
00:08:20,240 --> 00:08:21,440
Após o trabalho.
104
00:08:24,240 --> 00:08:26,240
Os holandeses são mesmo muito sábios.
105
00:08:29,400 --> 00:08:33,280
Então, vocês conquistaram Luanda.
106
00:08:35,320 --> 00:08:37,320
O que vem a seguir para seu exército?
107
00:08:40,799 --> 00:08:43,120
- Como assim?
- Com nosso inimigo em comum.
108
00:08:43,120 --> 00:08:44,400
Os portugueses.
109
00:08:46,559 --> 00:08:48,400
Querem muito expulsá-los?
110
00:08:50,960 --> 00:08:54,360
Ouvimos histórias da grande Jinga,
111
00:08:54,360 --> 00:08:57,560
com quem os portugueses
nunca tiveram amizade nem paz.
112
00:08:57,560 --> 00:09:00,560
Esta terra nunca teve amizade nem paz
113
00:09:00,560 --> 00:09:03,000
desde que os portugueses pisaram nela.
114
00:09:04,720 --> 00:09:08,320
Somos um povo que nasceu
fugindo da extinção.
115
00:09:09,440 --> 00:09:11,080
Então eu os quero longe.
116
00:09:12,560 --> 00:09:13,960
Então queremos o mesmo.
117
00:09:15,560 --> 00:09:17,000
Mais ou menos.
118
00:09:20,680 --> 00:09:22,080
"Mais ou menos."
119
00:09:23,600 --> 00:09:26,800
Eu queria dizer
que estamos aqui pelo comércio,
120
00:09:27,720 --> 00:09:31,920
mas todos sabem que Jinga
bloqueou os portugueses de...
121
00:09:32,680 --> 00:09:33,920
Eu chamaria de...
122
00:09:34,920 --> 00:09:38,560
importantes rotas comerciais
para mercados essenciais.
123
00:09:38,560 --> 00:09:41,200
Mercados de escravos.
124
00:09:44,960 --> 00:09:49,120
Também soube das suas conquistas
das plantações portuguesas,
125
00:09:49,120 --> 00:09:51,440
das Américas à Costa do Ouro.
126
00:09:52,520 --> 00:09:53,840
Terras que imploram
127
00:09:54,600 --> 00:09:57,120
para serem aradas pelo nosso povo curvado.
128
00:09:58,600 --> 00:09:59,720
Estou certa?
129
00:10:04,160 --> 00:10:05,680
A rainha está bem-informada.
130
00:10:08,400 --> 00:10:11,920
Para eu considerar o que quer...
131
00:10:14,080 --> 00:10:16,080
preciso de algo antes.
132
00:10:17,640 --> 00:10:20,240
Passei por isso muitas vezes
com os portugueses.
133
00:10:21,240 --> 00:10:25,400
Promessas e juramentos
rompidos, imprestáveis...
134
00:10:25,400 --> 00:10:27,240
Não somos os portugueses.
135
00:10:27,240 --> 00:10:31,880
Ainda assim, sua sede insaciável
por escravos é a mesma.
136
00:10:33,480 --> 00:10:34,680
Do que precisa?
137
00:10:34,680 --> 00:10:38,160
Soldados e armas, e, principalmente...
138
00:10:39,640 --> 00:10:40,800
reconhecimento.
139
00:10:41,680 --> 00:10:45,880
Que, se eu concordar
em trabalhar com vocês,
140
00:10:46,840 --> 00:10:51,320
vocês me reconhecerão
como soberana, membro da realeza!
141
00:10:52,600 --> 00:10:54,200
Não como sua súdita.
142
00:10:57,440 --> 00:11:00,560
Mas, talvez, seja muito trabalho
143
00:11:01,520 --> 00:11:02,600
para hoje.
144
00:11:05,360 --> 00:11:07,680
Talvez um pouco daquele vinho agora.
145
00:11:08,520 --> 00:11:09,520
Sim?
146
00:11:14,520 --> 00:11:18,440
Jinga nunca perdeu o desprezo
pelos portugueses,
147
00:11:18,440 --> 00:11:22,360
e os holandeses eram uma forma conveniente
de contestar o poder deles.
148
00:11:22,360 --> 00:11:24,840
Os holandeses eram diferentes
dos portugueses
149
00:11:24,840 --> 00:11:29,040
porque não queriam conquistar
o reino do Dongo.
150
00:11:39,680 --> 00:11:43,760
Planeja mesmo deixar os holandeses
terem os mercados de escravos deles?
151
00:11:45,240 --> 00:11:47,320
Preciso negociar com eles.
152
00:11:48,360 --> 00:11:50,600
Eu sei o que vi na volta para cá.
153
00:11:51,760 --> 00:11:53,680
Vilarejos inteiros vazios.
154
00:11:54,840 --> 00:11:57,400
Devastados pelos portugueses.
155
00:11:59,680 --> 00:12:01,760
Nenhuma alma viva.
156
00:12:01,760 --> 00:12:04,080
Só espíritos ruins.
157
00:12:04,080 --> 00:12:06,480
É isso que nos tornaremos?
158
00:12:06,480 --> 00:12:07,720
Claro que não, Mucambu.
159
00:12:07,720 --> 00:12:12,360
- Como me pergunta isso?
- Então por que negocia com eles?
160
00:12:13,080 --> 00:12:16,760
Mesmo agora, quando sabemos, sem dúvidas,
161
00:12:16,760 --> 00:12:19,120
que eles querem
o mesmo que os portugueses.
162
00:12:19,120 --> 00:12:22,760
Porque os portugueses ainda são
nossos maiores inimigos,
163
00:12:24,400 --> 00:12:28,360
e os holandeses são
nossa melhor chance de derrotá-los!
164
00:12:29,840 --> 00:12:31,920
De voltar a ver Quifunji!
165
00:12:34,320 --> 00:12:36,160
Os holandeses precisam de nós.
166
00:12:37,000 --> 00:12:38,840
Isso nos dá vantagem.
167
00:12:40,360 --> 00:12:42,120
E, sem vantagem, não há esperança.
168
00:12:44,000 --> 00:12:45,320
Nossa melhor gente
169
00:12:46,200 --> 00:12:48,200
continuará sendo arrancada da nossa terra.
170
00:12:49,920 --> 00:12:52,400
Consegue se lembrar de uma época
171
00:12:53,960 --> 00:12:56,440
em que não precisava dormir
com um olho aberto?
172
00:13:07,040 --> 00:13:08,160
Não.
173
00:13:09,920 --> 00:13:13,160
Precisamos fazer o que for preciso
174
00:13:14,240 --> 00:13:16,440
para viver e continuar a luta.
175
00:13:20,160 --> 00:13:23,200
Se os holandeses concordarem
em lutar conosco
176
00:13:23,200 --> 00:13:25,960
e me reconhecerem como igual,
177
00:13:25,960 --> 00:13:29,480
juntos, podemos livrar a terra
dos portugueses.
178
00:13:33,080 --> 00:13:34,760
E eles não poderão me ignorar.
179
00:13:50,480 --> 00:13:53,240
Jinga continuou a atacar os portugueses.
180
00:13:56,480 --> 00:14:00,120
Ela teve um impacto enorme
no comércio escravo transatlântico.
181
00:14:00,960 --> 00:14:02,960
Durante o pico,
182
00:14:02,960 --> 00:14:04,640
os portugueses exportavam
183
00:14:04,640 --> 00:14:08,480
de 10 mil a 13 mil
escravizados anualmente.
184
00:14:08,480 --> 00:14:10,480
Naquele momento, era quase zero.
185
00:14:10,480 --> 00:14:12,920
{\an8}O rei português estava tão enfurecido
186
00:14:12,920 --> 00:14:14,360
{\an8}com todo aquele prejuízo
187
00:14:14,360 --> 00:14:16,160
que enviou um novo governador.
188
00:14:17,920 --> 00:14:20,040
Ele se chamava Souto-Maior.
189
00:14:21,440 --> 00:14:25,240
Ele reuniu um exército enorme em 1646,
190
00:14:25,240 --> 00:14:27,560
o maior que Jinga já enfrentara.
191
00:14:30,640 --> 00:14:34,120
Eles foram ao campo de guerra
de Jinga em Dembos.
192
00:14:52,640 --> 00:14:54,320
Há mais vindo, minha rainha!
193
00:14:54,320 --> 00:14:55,720
Eles nos cercaram!
194
00:14:55,720 --> 00:14:58,360
Recuem para a floresta! Vão!
195
00:15:03,520 --> 00:15:07,200
Jinga teve que fugir e deixar para trás
196
00:15:07,200 --> 00:15:11,160
{\an8}grande parte do povo dela,
incluindo a irmã Mucambu.
197
00:15:11,760 --> 00:15:14,360
QUILOMBO DE DEMBOS
198
00:15:18,640 --> 00:15:21,800
Não é assim que se entra
numa residência real.
199
00:15:21,800 --> 00:15:22,960
Como ousam?
200
00:15:26,960 --> 00:15:29,360
Por favor! Eu...
201
00:15:29,360 --> 00:15:33,440
Não!
202
00:15:43,520 --> 00:15:48,600
Quando os portugueses descobriram
que Quifunji era uma espiã,
203
00:15:48,600 --> 00:15:50,680
eles ficaram enfurecidos.
204
00:15:51,440 --> 00:15:54,840
Então decidiram mostrar à Jinga
205
00:15:54,840 --> 00:15:57,360
que ela não ia vencer
206
00:15:57,360 --> 00:15:59,320
e que eles iam destruí-la.
207
00:16:40,720 --> 00:16:42,920
Os exércitos de Jinga estavam marchando
208
00:16:42,920 --> 00:16:45,680
quando foram informados
do rapto de Mucambu
209
00:16:45,680 --> 00:16:47,720
e do assassinato de Quifunji.
210
00:16:58,320 --> 00:17:00,880
Como podemos nos despedir sem um corpo?
211
00:17:02,720 --> 00:17:04,920
Ela poderá voltar sem um corpo?
212
00:17:09,160 --> 00:17:11,720
Ela é uma ancestral agora.
213
00:17:14,359 --> 00:17:16,119
Temos outro espírito
214
00:17:17,359 --> 00:17:21,720
de uma guerreira real e corajosa
cuidando de nós.
215
00:17:26,440 --> 00:17:28,040
Anime-se.
216
00:17:30,079 --> 00:17:33,560
Nada acontece
sem ser a vontade dos deuses.
217
00:17:33,560 --> 00:17:36,160
E se fizerem o mesmo com Mucambu?
218
00:17:37,840 --> 00:17:41,040
Não posso perdê-la também.
219
00:17:41,880 --> 00:17:43,080
Não posso!
220
00:17:46,240 --> 00:17:47,120
Eu sei...
221
00:17:49,120 --> 00:17:50,320
que dói.
222
00:17:52,680 --> 00:17:54,440
Não posso perdê-la também.
223
00:17:58,160 --> 00:17:59,640
Era a irmã caçula dela,
224
00:17:59,640 --> 00:18:04,120
aquela que ela foi responsável
por proteger a vida toda.
225
00:18:04,120 --> 00:18:06,360
{\an8}Ela devia estar se sentindo culpada
226
00:18:06,360 --> 00:18:10,320
{\an8}pela incapacidade
de mantê-la segura e protegida.
227
00:18:26,920 --> 00:18:29,000
Cuide de nós, Quifunji.
228
00:18:35,840 --> 00:18:38,080
Seu sacrifício não será em vão.
229
00:18:39,920 --> 00:18:40,920
Com Quifunji morta,
230
00:18:40,920 --> 00:18:44,160
Jinga precisava dos holandeses
para salvar Mucambu
231
00:18:44,160 --> 00:18:46,480
e queria que eles assinassem o tratado.
232
00:18:46,480 --> 00:18:50,680
Os portugueses mantinham Mucambu
no Forte de Massangano.
233
00:18:50,680 --> 00:18:54,360
Jinga não tinha poder de fogo
para tentar um resgate sozinha.
234
00:19:02,400 --> 00:19:05,200
Como parte do tratado,
quero o Forte de Massangano,
235
00:19:05,200 --> 00:19:09,720
então preciso de soldados,
munição e armas holandesas.
236
00:19:09,720 --> 00:19:12,160
Por que esse forte é tão importante?
237
00:19:12,160 --> 00:19:14,520
Por que ele é tão importante?
238
00:19:16,920 --> 00:19:21,640
Massangano é o último reduto
dos portugueses,
239
00:19:21,640 --> 00:19:23,680
se não o mais forte.
240
00:19:23,680 --> 00:19:28,560
É tão importante estrategicamente
que, se caísse hoje,
241
00:19:28,560 --> 00:19:31,520
seria o fim dos portugueses.
242
00:19:32,320 --> 00:19:36,040
Por que é tão importante para mim?
Não, senhor.
243
00:19:37,320 --> 00:19:40,840
Deveria ser de importância primordial
para vocês também, não?
244
00:19:40,840 --> 00:19:41,960
Eu entendo.
245
00:19:43,800 --> 00:19:47,400
Mas um tratado desse tipo com uma...
246
00:19:48,960 --> 00:19:50,640
Soberana do Dongo.
247
00:19:51,280 --> 00:19:52,760
Digamos que seja complicado.
248
00:19:53,960 --> 00:19:55,200
Nunca foi feito antes.
249
00:19:56,480 --> 00:19:58,440
Desculpe, não sei se é possível.
250
00:19:58,440 --> 00:19:59,680
Mas não é impossível.
251
00:19:59,680 --> 00:20:02,200
Se fosse possível, e não prometo nada,
252
00:20:02,200 --> 00:20:03,560
mas, se fosse...
253
00:20:05,680 --> 00:20:08,320
naturalmente, o preço seria alto.
254
00:20:08,320 --> 00:20:09,480
Quanto?
255
00:20:09,960 --> 00:20:11,400
Queremos mais escravos.
256
00:20:12,080 --> 00:20:13,280
O que eu disse?
257
00:20:14,080 --> 00:20:16,400
Cobras. Todos eles.
258
00:20:24,640 --> 00:20:29,320
Já arrancaram inúmeras pessoas daqui.
259
00:20:29,320 --> 00:20:32,000
Queremos acesso
aos mercados de escravos dos portugueses,
260
00:20:32,000 --> 00:20:34,920
sem interferência portuguesa!
261
00:20:38,240 --> 00:20:41,160
Os holandeses queriam
que Jinga permitisse que explorassem
262
00:20:41,160 --> 00:20:44,680
o sistema português de escravização,
das rotas aos mercados.
263
00:20:44,680 --> 00:20:47,240
Ela mostrou
que podia fechá-los facilmente,
264
00:20:47,240 --> 00:20:49,320
então precisavam da cooperação dela.
265
00:20:50,560 --> 00:20:53,760
Quero por escrito, ou seja,
266
00:20:53,760 --> 00:20:57,480
vocês reconhecerão oficialmente
a minha posição
267
00:20:58,680 --> 00:21:02,360
como a governante independente
e legítima do Dongo e Matamba.
268
00:21:04,280 --> 00:21:07,720
Sua semelhante real e parceira
269
00:21:09,280 --> 00:21:13,480
nesta luta contra os portugueses
e nesta terra.
270
00:21:15,400 --> 00:21:18,200
Como eu disse,
271
00:21:18,200 --> 00:21:19,640
é um grande pedido.
272
00:21:19,640 --> 00:21:22,440
Equivalente ao seu grande preço,
273
00:21:23,880 --> 00:21:25,120
como você disse.
274
00:21:37,920 --> 00:21:41,360
Jinga assinou um tratado formal
com os holandeses.
275
00:21:41,360 --> 00:21:44,880
Ela concordou em dar a eles
metade dos prisioneiros de guerra,
276
00:21:44,880 --> 00:21:48,640
que então eles poderiam escravizar
e usar nas plantações.
277
00:21:48,640 --> 00:21:51,680
Em troca, os holandeses
concordaram em apoiá-la
278
00:21:51,680 --> 00:21:54,400
militar e politicamente.
279
00:21:54,400 --> 00:21:56,280
Era uma troca.
280
00:21:56,280 --> 00:22:01,400
Como proteger pessoas
numa era de escravização onipresente,
281
00:22:01,400 --> 00:22:03,800
em que a escravidão estava por todo lado?
282
00:22:03,800 --> 00:22:09,600
A violência da colonização
produzia tanto pessoas escravizadas
283
00:22:09,600 --> 00:22:13,400
quanto pessoas que conseguiam resistir
por causa das alianças
284
00:22:13,400 --> 00:22:15,640
com poderes europeus escravizadores.
285
00:22:16,960 --> 00:22:19,080
{\an8}Jinga, com a ajuda dos holandeses,
286
00:22:19,080 --> 00:22:21,480
{\an8}começou a planejar um ataque
ao Forte de Massangano
287
00:22:21,480 --> 00:22:22,880
{\an8}para resgatar Mucambu.
288
00:22:22,880 --> 00:22:26,240
Duas semanas depois,
estavam a um dia de atacar o forte.
289
00:22:34,400 --> 00:22:35,600
Vida longa à rainha.
290
00:22:36,720 --> 00:22:38,960
Vida longa. O que a traz aqui?
291
00:22:43,840 --> 00:22:45,280
Pode nos dar licença?
292
00:22:52,640 --> 00:22:56,360
Enviaram um contingente grande
de Lisboa para enfrentar os holandeses,
293
00:22:56,360 --> 00:22:58,440
que precisam dos soldados de volta.
294
00:22:58,440 --> 00:22:59,600
Como assim?
295
00:23:00,480 --> 00:23:02,280
Até estes aqui?
296
00:23:03,160 --> 00:23:06,720
Cada um deles, para defender Luanda.
297
00:23:08,440 --> 00:23:09,680
Não podem esperar?
298
00:23:10,560 --> 00:23:14,400
Estamos a um dia
de tomar o forte e libertar Mucambu.
299
00:23:14,960 --> 00:23:16,000
Não podem fazer isso!
300
00:23:16,800 --> 00:23:18,640
Acho que não há opção.
301
00:23:20,400 --> 00:23:21,920
Pelo que dizem,
302
00:23:21,920 --> 00:23:25,840
há portugueses demais
desembarcando em Luanda.
303
00:23:28,040 --> 00:23:28,920
Não.
304
00:23:29,720 --> 00:23:31,080
Convoque a ganga.
305
00:23:31,080 --> 00:23:33,720
Os ancestrais devem ter outro caminho.
306
00:23:33,720 --> 00:23:38,120
Não podemos chegar tão perto de novo
só para deixar passar.
307
00:23:38,120 --> 00:23:41,440
Ela está muito longe.
Não há tempo de convocá-la.
308
00:23:44,840 --> 00:23:46,960
Então peça mais um dia a eles.
309
00:23:47,600 --> 00:23:48,840
Só mais um.
310
00:23:49,600 --> 00:23:52,960
E eu levarei pessoalmente
311
00:23:52,960 --> 00:23:55,040
os nossos soldados e os deles até lá.
312
00:23:55,040 --> 00:23:57,640
Mas prometemos ajudá-los.
313
00:23:57,640 --> 00:23:59,520
Sim, mas não hoje!
314
00:24:00,280 --> 00:24:01,480
Amanhã.
315
00:24:03,880 --> 00:24:06,920
Acho que eles não têm
até amanhã, minha rainha.
316
00:24:07,560 --> 00:24:09,320
Se perderem Luanda,
317
00:24:10,320 --> 00:24:14,400
tudo que conquistarmos hoje será perdido!
318
00:24:16,240 --> 00:24:18,440
Eles precisam dos soldados de volta agora.
319
00:24:21,240 --> 00:24:22,920
Temos que escolher.
320
00:24:40,280 --> 00:24:41,880
Mande as tropas irem.
321
00:24:43,960 --> 00:24:46,640
Mas, assim que isso acabar...
322
00:24:48,880 --> 00:24:52,000
vamos voltar, como prometido,
para resgatar Mucambu.
323
00:25:17,360 --> 00:25:19,560
Quando Jinga
finalmente voltou para Luanda,
324
00:25:19,560 --> 00:25:23,040
viu os últimos navios holandeses
desaparecendo no horizonte.
325
00:25:24,160 --> 00:25:26,560
Os portugueses haviam voltado
ao controle da cidade.
326
00:25:27,600 --> 00:25:31,160
Ser desiludida pelos holandeses
foi devastador para Jinga.
327
00:25:31,160 --> 00:25:33,680
Ela percebeu que,
sem o apoio militar deles,
328
00:25:33,680 --> 00:25:36,360
seria muito mais difícil
derrotar os portugueses.
329
00:25:42,720 --> 00:25:46,200
Lutar não é a questão,
com ou sem os holandeses.
330
00:25:46,200 --> 00:25:50,480
Ainda sou um incômodo para eles
e ainda assim não temos Mucambu.
331
00:25:50,480 --> 00:25:53,600
É como se estivessem determinados
a ficar com ela.
332
00:25:53,600 --> 00:25:56,160
Então vamos continuar a lutar
até não terem escolha.
333
00:25:56,160 --> 00:25:58,520
Você continua forte como sempre.
334
00:25:58,520 --> 00:26:00,480
Mas ainda não sou imortal,
335
00:26:00,480 --> 00:26:01,920
nem Mucambu.
336
00:26:02,760 --> 00:26:06,400
E preciso que ela me substitua
quando eu me for.
337
00:26:10,520 --> 00:26:12,360
Nós os encontramos escondidos na capela.
338
00:26:14,040 --> 00:26:16,880
Você. Eu conheço você, não?
339
00:26:19,960 --> 00:26:23,080
O que estava fazendo em Wandu,
velho amigo?
340
00:26:23,080 --> 00:26:24,000
Amigo?
341
00:26:24,480 --> 00:26:25,800
Está com os jesuítas agora?
342
00:26:25,800 --> 00:26:28,440
Não são jesuítas,
estão com os capuchinhos.
343
00:26:28,440 --> 00:26:31,200
Qual é a diferença?
Todos servem aos portugueses.
344
00:26:31,200 --> 00:26:34,640
Não somos amigos dos portugueses.
Eles respondem a Roma.
345
00:26:34,640 --> 00:26:35,880
- Roma?
- Não Lisboa.
346
00:26:36,760 --> 00:26:38,840
Sim, ao papa.
347
00:26:38,840 --> 00:26:40,480
Todos os católicos respondem.
348
00:26:41,760 --> 00:26:43,840
Até o rei de Portugal.
349
00:26:44,720 --> 00:26:48,120
Não esqueci nada que me ensinou
no meu batismo, não é?
350
00:26:48,680 --> 00:26:50,480
Graças a Deus, não, rainha Jinga.
351
00:26:51,480 --> 00:26:53,640
Todos os católicos
devem responder ao papa.
352
00:26:53,640 --> 00:26:57,200
Então por que não decapitamos
o papa em vez de você?
353
00:26:58,960 --> 00:27:01,400
Já que, obviamente,
é só a cauda da serpente,
354
00:27:01,400 --> 00:27:03,200
e ele é a cabeça.
355
00:27:03,200 --> 00:27:06,400
Jinga Mona, pare de aterrorizar a visita.
356
00:27:08,000 --> 00:27:10,160
Não haverá decapitações hoje.
357
00:27:10,880 --> 00:27:12,480
Deixe-os confortáveis.
358
00:27:13,320 --> 00:27:14,480
Agora.
359
00:27:28,560 --> 00:27:29,640
O que foi?
360
00:27:30,520 --> 00:27:33,600
Talvez tenhamos perseguido a cauda
por tempo demais.
361
00:27:35,720 --> 00:27:38,760
Desta vez, acho que Jinga Mona está certo.
362
00:27:57,360 --> 00:28:01,960
Nesses tempos difíceis,
preciso da Sua ajuda e Sua orientação.
363
00:28:03,040 --> 00:28:04,160
Amém.
364
00:28:06,760 --> 00:28:08,840
Espero não estar incomodando, velho amigo.
365
00:28:09,760 --> 00:28:12,320
Não está, não.
366
00:28:14,200 --> 00:28:15,480
Ver você
367
00:28:16,720 --> 00:28:19,200
me lembra de meu batismo
muito tempo atrás.
368
00:28:20,520 --> 00:28:22,520
Foi um dia abençoado e inesquecível.
369
00:28:22,520 --> 00:28:24,000
Foram só negócios.
370
00:28:26,400 --> 00:28:27,640
Estou brincando.
371
00:28:28,280 --> 00:28:30,120
Foi mesmo inesquecível.
372
00:28:30,960 --> 00:28:32,720
Vou direto ao assunto.
373
00:28:34,440 --> 00:28:39,960
Preciso do reconhecimento do papa
como governante legítima do Dongo.
374
00:28:42,120 --> 00:28:44,320
Se ele me reconhecer,
375
00:28:45,160 --> 00:28:47,680
os portugueses terão que fazer o mesmo,
376
00:28:48,600 --> 00:28:51,240
senão estariam desobedecendo ao papa.
377
00:28:52,120 --> 00:28:52,960
E eles não podem.
378
00:28:52,960 --> 00:28:56,320
Preciso da sua ajuda com os capuchinhos
379
00:28:56,320 --> 00:28:58,360
para ganhar a validação dele.
380
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
- Não é simples.
- Eu sei.
381
00:29:01,640 --> 00:29:02,800
Como podemos fazer ser?
382
00:29:04,200 --> 00:29:05,400
Prova de conversão.
383
00:29:06,520 --> 00:29:08,080
Não só sua,
384
00:29:08,080 --> 00:29:09,600
mas de todo o Dongo.
385
00:29:09,600 --> 00:29:11,920
- Seus modos...
- Nossa cultura.
386
00:29:13,800 --> 00:29:15,160
Preciso do papa.
387
00:29:17,080 --> 00:29:20,960
E preciso da sua ajuda
para trazê-lo ao meu lado.
388
00:29:21,920 --> 00:29:23,120
Você...
389
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
e seus amigos capuchinhos vão me ajudar?
390
00:29:31,480 --> 00:29:33,960
O padre Zelotes concordou em ajudá-la,
391
00:29:33,960 --> 00:29:36,640
e Jinga começou a enviar
cartas para o papa.
392
00:29:36,640 --> 00:29:40,080
Ela disse que estava disposta
a voltar ao cristianismo
393
00:29:40,080 --> 00:29:43,600
e pediu que missionários fossem
394
00:29:43,600 --> 00:29:47,120
e batizassem o povo dela,
apresentassem o cristianismo
395
00:29:47,120 --> 00:29:48,560
ao reino dela.
396
00:29:53,120 --> 00:29:55,160
Enquanto ela esperava a resposta do papa,
397
00:29:55,160 --> 00:29:57,640
os portugueses exploraram
a necessidade de Jinga
398
00:29:57,640 --> 00:29:59,200
de recuperar a irmã, Mucambu.
399
00:29:59,200 --> 00:30:02,040
Mandaram um enviado religioso
para negociar a soltura dela.
400
00:30:04,440 --> 00:30:09,040
Os portugueses exigem
que cesse suas práticas de guerra
401
00:30:09,960 --> 00:30:12,200
se quiser rever a sua irmã algum dia.
402
00:30:12,200 --> 00:30:14,080
"Práticas de guerra."
403
00:30:15,520 --> 00:30:16,440
Olha quem fala.
404
00:30:18,040 --> 00:30:19,160
Tudo que peço
405
00:30:19,800 --> 00:30:22,120
é que devolvam minha irmã,
406
00:30:23,320 --> 00:30:25,360
minha sucessora por direito,
407
00:30:25,360 --> 00:30:27,280
e nos deixem em paz.
408
00:30:29,080 --> 00:30:32,440
Se tivessem feito isso,
não haveria mais guerra.
409
00:30:33,800 --> 00:30:36,960
Precisamos acabar com seus modos pagãos.
410
00:30:38,480 --> 00:30:42,160
Precisamos de prova completa
da sua conversão ao cristianismo.
411
00:30:43,600 --> 00:30:46,040
A conversão completa do seu povo também.
412
00:30:49,360 --> 00:30:50,280
Como ousa?
413
00:30:50,280 --> 00:30:51,680
Deixe-o terminar.
414
00:31:00,960 --> 00:31:01,880
E...
415
00:31:04,920 --> 00:31:05,880
E o quê?
416
00:31:07,720 --> 00:31:10,960
O governador Chichorro
também exige 200 escravos
417
00:31:11,720 --> 00:31:13,200
como um tributo de boa vontade.
418
00:31:15,680 --> 00:31:19,320
A Igreja Católica foi muito cúmplice
no comércio de escravizados.
419
00:31:19,320 --> 00:31:21,520
Acho que nunca tivemos
420
00:31:21,520 --> 00:31:24,920
conversas detalhadas
sobre o papel da igreja
421
00:31:24,920 --> 00:31:26,920
no comércio de escravizados
422
00:31:26,920 --> 00:31:30,920
e como o lucro desse comércio
enriqueceu a Igreja Católica.
423
00:31:42,640 --> 00:31:44,440
Deixe-me ver se entendi.
424
00:31:48,760 --> 00:31:50,440
Estão nos pedindo
425
00:31:51,640 --> 00:31:54,920
para darmos as costas
aos nossos ancestrais,
426
00:31:56,440 --> 00:31:58,200
jogarmos fora nossa cultura,
427
00:31:59,560 --> 00:32:01,720
que conhecemos desde o nascimento,
428
00:32:03,240 --> 00:32:04,800
pelo quê?
429
00:32:06,480 --> 00:32:07,600
Um Deus
430
00:32:08,600 --> 00:32:10,640
cujo nome não podemos pronunciar,
431
00:32:12,360 --> 00:32:16,080
cuja língua não falamos?
432
00:32:17,600 --> 00:32:19,560
Além disso tudo...
433
00:32:21,560 --> 00:32:22,600
nos pedem
434
00:32:23,520 --> 00:32:29,120
mais 200 escravos além dos milhares...
435
00:32:31,480 --> 00:32:32,760
milhares...
436
00:32:33,960 --> 00:32:36,320
que já tiraram de nós?
437
00:32:41,600 --> 00:32:42,760
É isso?
438
00:32:46,440 --> 00:32:49,040
{\an8}Isso será suficiente?
439
00:32:50,920 --> 00:32:54,800
Seu Cristo falava de amor e compaixão.
440
00:32:54,800 --> 00:32:55,920
Onde estão os seus?
441
00:33:00,760 --> 00:33:06,280
Eu não darei mais 200 escravos.
442
00:33:06,280 --> 00:33:07,600
Eu...
443
00:33:10,080 --> 00:33:13,800
Nós já demos o suficiente.
444
00:33:25,120 --> 00:33:28,440
Para recuperar Mucambu, Jinga concordou
com algumas das exigências,
445
00:33:28,440 --> 00:33:32,080
mas se recusou a atender
ao pedido de 200 escravos,
446
00:33:32,080 --> 00:33:36,000
que seria negar a eles
quase meio milhão de dólares hoje em dia.
447
00:33:38,400 --> 00:33:41,000
2 ANOS DEPOIS
448
00:33:41,000 --> 00:33:43,760
Para convencer o papa a reconhecê-la,
449
00:33:43,760 --> 00:33:46,240
Jinga construiu igrejas pelo reino
450
00:33:46,240 --> 00:33:48,960
e organizou batismos em massa
do povo dela.
451
00:33:48,960 --> 00:33:50,120
Onde ela está?
452
00:33:52,240 --> 00:33:54,160
Com alguns dos termos acordados,
453
00:33:54,160 --> 00:33:56,800
os portugueses soltaram
a irmã dela, Mucambu,
454
00:33:56,800 --> 00:34:02,000
mas o papa ainda não a havia reconhecido
como uma monarca cristã soberana.
455
00:34:06,000 --> 00:34:07,520
Lá está ela.
456
00:34:32,360 --> 00:34:37,560
Mucambu!
457
00:34:45,080 --> 00:34:46,719
Mucambu!
458
00:34:47,639 --> 00:34:49,199
Obrigada, meus ancestrais.
459
00:34:54,320 --> 00:34:55,880
Olha para você.
460
00:34:59,760 --> 00:35:01,600
Minha irmãzinha.
461
00:35:02,640 --> 00:35:04,560
Quem é "inha"?
462
00:35:13,240 --> 00:35:17,160
- Mucambu!
- Mucambu!
463
00:35:17,160 --> 00:35:18,440
Obrigada.
464
00:35:36,080 --> 00:35:38,400
Ongoyo dança bem.
465
00:35:46,640 --> 00:35:48,720
Queria que Quifunji
estivesse aqui para ver.
466
00:35:52,160 --> 00:35:53,760
E nosso pai também.
467
00:35:54,720 --> 00:35:55,680
Eles estão.
468
00:35:56,720 --> 00:36:00,160
Nossos ancestrais sempre andarão conosco.
469
00:36:04,680 --> 00:36:06,360
Eu sei que não foi fácil
470
00:36:07,160 --> 00:36:08,640
permitir todos esses...
471
00:36:10,320 --> 00:36:13,280
costumes católicos entre nosso povo
472
00:36:14,080 --> 00:36:15,360
para convencer o papa...
473
00:36:15,360 --> 00:36:16,800
Para garantir a paz.
474
00:36:18,120 --> 00:36:20,160
Para garantir a sua sucessão
475
00:36:22,040 --> 00:36:23,760
e o futuro do nosso povo.
476
00:36:27,200 --> 00:36:30,040
Eu não fiz nada
que os ancestrais não tenham me orientado.
477
00:36:32,280 --> 00:36:34,480
E não fiz por nenhum homem branco,
478
00:36:35,680 --> 00:36:37,920
não importa o quanto ele se ache poderoso.
479
00:36:39,080 --> 00:36:40,280
Eu sei.
480
00:36:46,200 --> 00:36:47,800
Porque nem sempre estarei aqui.
481
00:36:50,000 --> 00:36:51,520
Não fale assim, Jinga.
482
00:36:53,840 --> 00:36:54,960
Quando eu partir...
483
00:36:58,160 --> 00:37:00,760
lembre-se de tudo que nos trouxe até aqui.
484
00:37:02,520 --> 00:37:04,040
Lute para proteger isso.
485
00:37:12,840 --> 00:37:15,040
Mas e se eu não for suficiente?
486
00:37:16,960 --> 00:37:19,880
{\an8}Enquanto andarmos com os ancestrais,
487
00:37:20,600 --> 00:37:22,800
sempre seremos mais que suficientes.
488
00:37:26,560 --> 00:37:28,880
Nunca estamos sozinhas.
489
00:37:51,000 --> 00:37:54,080
5 ANOS DEPOIS
490
00:38:09,080 --> 00:38:11,000
Jinga ainda procurava o papa
491
00:38:11,000 --> 00:38:14,080
com inúmeras cartas durante anos,
durante uma década.
492
00:38:22,200 --> 00:38:25,480
Até finalmente receber uma carta
que selava o acordo
493
00:38:25,480 --> 00:38:30,200
e reconhecia que aquele era, de fato,
um Estado afrocristão
494
00:38:30,200 --> 00:38:33,600
e que os portugueses
tinham que reconhecer isso.
495
00:38:39,040 --> 00:38:40,720
Acredito que era paz.
496
00:38:42,560 --> 00:38:44,040
Enfim, paz.
497
00:38:44,040 --> 00:38:47,000
Porque até os maiores guerreiros
498
00:38:47,000 --> 00:38:49,640
chegam a um dia
em que têm que largar as armas,
499
00:38:49,640 --> 00:38:54,120
seja no campo de batalha,
com a morte gloriosa do guerreiro,
500
00:38:54,120 --> 00:38:57,120
ou, no caso dela, no trono,
501
00:38:58,240 --> 00:39:00,040
onde ela morreria.
502
00:39:01,600 --> 00:39:05,440
Quando Jinga estava no fim da vida,
503
00:39:05,440 --> 00:39:08,560
o comércio de escravizados
havia explodido.
504
00:39:08,560 --> 00:39:11,160
Basicamente, não havia país...
505
00:39:11,160 --> 00:39:14,160
Havia poucos países
não envolvidos na escravização,
506
00:39:14,160 --> 00:39:17,360
que não pilhavam o continente africano
507
00:39:17,360 --> 00:39:20,440
com milhões de africanos escravizados.
508
00:39:20,440 --> 00:39:23,600
Ela não conseguia lutar
contra o mundo inteiro.
509
00:39:33,760 --> 00:39:36,760
Jinga foi a única líder africana
a ser reconhecida
510
00:39:36,760 --> 00:39:39,800
por governantes europeus no poder
como soberana.
511
00:39:41,120 --> 00:39:43,080
Jinga foi a mãe de uma nação.
512
00:39:43,680 --> 00:39:45,160
Ela amava o país dela
513
00:39:45,160 --> 00:39:47,680
e, por isso, fez grandes sacrifícios.
514
00:39:48,360 --> 00:39:50,800
Mas esses sacrifícios garantiram
515
00:39:50,800 --> 00:39:53,880
a independência do reino dela,
516
00:39:53,880 --> 00:39:56,840
enquanto o resto da África
era engolido pelo imperialismo.
517
00:39:59,360 --> 00:40:01,680
Nossas histórias ainda têm
que ser contadas,
518
00:40:01,680 --> 00:40:05,000
porque, geralmente,
não são contadas por nós.
519
00:40:05,000 --> 00:40:07,200
São contadas por outros.
520
00:40:07,800 --> 00:40:11,320
{\an8}HISTORIADORA, DIRETORA
DO ARQUIVO NACIONAL DE ANGOLA
521
00:40:44,040 --> 00:40:48,400
Penso nela como uma
das melhores guerreiras
522
00:40:48,400 --> 00:40:51,440
e líderes que o mundo já viu.
523
00:40:57,600 --> 00:40:59,440
No fim da vida de Jinga,
524
00:40:59,440 --> 00:41:02,480
tudo pelo que ela lutou se realizou.
525
00:41:02,480 --> 00:41:07,040
Ela garantiu um reino seguro
e independente para o povo dela.
526
00:41:07,040 --> 00:41:11,760
A linha real que ela sacrificou tanto
para preservar continuou,
527
00:41:11,760 --> 00:41:14,320
primeiro com a irmã Mucambu,
528
00:41:14,320 --> 00:41:18,440
depois com mais três soberanas
que continuaram a governar Matamba.
529
00:41:19,120 --> 00:41:21,120
Como em grande parte da África,
530
00:41:21,120 --> 00:41:24,840
as forças europeias
foram demais para o continente.
531
00:41:24,840 --> 00:41:29,880
Dongo também caiu para os portugueses
e ficou conhecido como Angola.
532
00:41:30,520 --> 00:41:34,360
E, como a maioria das histórias
de caça contadas apenas pelo caçador,
533
00:41:34,360 --> 00:41:38,160
a proeza de Jinga foi diminuída,
a história dela, enterrada.
534
00:41:38,160 --> 00:41:39,960
Então, nos anos 1960,
535
00:41:39,960 --> 00:41:43,400
uma nova geração de angolanos
lutando pela independência,
536
00:41:43,400 --> 00:41:45,960
resgataram Jinga como uma deles,
537
00:41:46,800 --> 00:41:51,240
um ícone de resistência,
de esperança, uma revolucionária.
538
00:41:51,240 --> 00:41:54,760
Uma guerreira poderosa
e uma rainha africana
539
00:41:54,760 --> 00:41:57,640
cuja história merece ser contada.
540
00:42:01,960 --> 00:42:06,320
Seis milhões de escravizados
foram exportados só da Angola
541
00:42:06,320 --> 00:42:09,200
entre 1525 e 1866.
542
00:42:11,920 --> 00:42:15,000
Após uma longa luta por liberdade,
543
00:42:15,000 --> 00:42:20,320
a ocupação portuguesa de Angola
finalmente acabou em 1975.
544
00:43:26,560 --> 00:43:30,680
{\an8}Legendas: Gustavo Sobral