1 00:00:24,160 --> 00:00:27,760 O comércio de escravos suga a África Central Ocidental. 2 00:00:29,000 --> 00:00:33,720 Milhares partem em navios destinados a margens estrangeiras, 3 00:00:33,720 --> 00:00:36,920 nunca mais voltando a ver o seu lar ou a sua família. 4 00:00:45,160 --> 00:00:49,560 Njinga, rainha do Ndongo, e agora, de Matamba, 5 00:00:49,560 --> 00:00:52,960 lutará até ao último fôlego para defender o seu reino. 6 00:00:52,960 --> 00:00:54,800 Não os deixem escapar! 7 00:00:56,120 --> 00:00:58,880 Isso mesmo. Continuem em fuga. 8 00:00:59,880 --> 00:01:01,560 É a vossa vez de fugir. 9 00:01:13,880 --> 00:01:16,120 Mas a vitória não traz paz. 10 00:01:20,360 --> 00:01:24,440 Após quatro anos, os portugueses ainda mantêm as irmãs dela reféns. 11 00:01:29,440 --> 00:01:31,200 O preço da liberdade delas 12 00:01:31,200 --> 00:01:35,360 é que Njinga permita aos portugueses o acesso às rotas de escravos. 13 00:01:43,680 --> 00:01:45,840 Ela recusa-se a ceder. 14 00:01:50,000 --> 00:01:52,640 Parece que te saíste bem sem nós, irmã. 15 00:01:55,800 --> 00:01:56,920 Kambu? 16 00:02:04,480 --> 00:02:05,560 Kambu! 17 00:02:25,560 --> 00:02:27,520 É o emissário do governador. 18 00:02:29,640 --> 00:02:33,400 Mandaram-no comigo, com uma mensagem para ti. 19 00:02:34,120 --> 00:02:35,880 Devolvi-lhe a sua irmã. 20 00:02:35,880 --> 00:02:37,880 Agora, abra os nossos mercados de escravos. 21 00:02:41,600 --> 00:02:45,280 Ainda têm a minha irmã, a Funji. 22 00:02:46,240 --> 00:02:47,880 Até ela ser livre, 23 00:02:47,880 --> 00:02:51,080 não haverá mercados de escravos. 24 00:02:51,080 --> 00:02:56,360 E não haverá paz sem a minha irmã. 25 00:02:56,360 --> 00:02:57,760 Sai! 26 00:03:02,440 --> 00:03:04,840 RAINHAS AFRICANAS 27 00:03:22,640 --> 00:03:26,280 FORTE MASSANGANO 28 00:03:28,360 --> 00:03:29,680 Pai Nosso... 29 00:03:31,480 --> 00:03:33,960 Funji estava presa numa fortaleza portuguesa, 30 00:03:33,960 --> 00:03:35,800 o Forte Massangano. 31 00:03:35,800 --> 00:03:37,320 FORTE MASSANGANO 32 00:03:37,320 --> 00:03:38,800 Mas mesmo em cativeiro, 33 00:03:38,800 --> 00:03:42,160 {\an8}ela revelava-se uma mais-valia para Njinga. 34 00:03:44,440 --> 00:03:47,480 Vai, minha filha, e não voltes a pecar. 35 00:03:49,000 --> 00:03:51,920 {\an8}12.o ANO DE CATIVEIRO DE FUNJI 36 00:03:55,000 --> 00:03:57,120 Tenho de dizer a minha penitência. 37 00:03:57,120 --> 00:03:58,880 Esta é a casa de Deus! 38 00:03:59,560 --> 00:04:01,360 Deixe-a dizer a sua penitência. 39 00:04:03,880 --> 00:04:05,080 Depressa. 40 00:04:13,040 --> 00:04:16,480 Santa Mãe, rezai por nós. 41 00:04:19,360 --> 00:04:20,640 Santa Mãe de Deus, 42 00:04:21,760 --> 00:04:22,920 rezai por nós. 43 00:04:24,560 --> 00:04:26,079 Santa Mãe de Cristo, 44 00:04:27,840 --> 00:04:28,960 rezai por nós. 45 00:04:35,440 --> 00:04:38,960 {\an8}Funji era, na verdade, uma espia de Njinga. 46 00:04:38,960 --> 00:04:40,640 {\an8}Ela deixava bilhetes na capela 47 00:04:40,640 --> 00:04:42,400 {\an8}que eram apanhados por mensageiros 48 00:04:42,400 --> 00:04:44,240 e levados até à irmã dela. 49 00:04:47,160 --> 00:04:50,800 ACAMPAMENTO DE GUERRA DE NJINGA EM DEMBOS 50 00:04:51,600 --> 00:04:53,880 A Funji confirmou as nossas suspeitas. 51 00:04:53,880 --> 00:04:55,920 Os portugueses estão em apuros. 52 00:04:55,920 --> 00:04:59,000 Perderam Luanda para os holandeses. 53 00:04:59,000 --> 00:05:00,920 Isto pode ser bom para nós. 54 00:05:00,920 --> 00:05:02,280 Ou não. 55 00:05:02,280 --> 00:05:07,640 O guerreiro Imbangala, Njinga Mona, era o melhor general e confidente da rainha. 56 00:05:07,640 --> 00:05:10,080 O nome dele significa "Filho de Njinga", 57 00:05:10,080 --> 00:05:11,760 que era como ela o via. 58 00:05:13,040 --> 00:05:16,120 O inimigo do meu inimigo pode ser meu amigo. 59 00:05:18,400 --> 00:05:20,080 Pelo menos, devíamos contactá-los. 60 00:05:21,040 --> 00:05:24,080 Ver se há uma possibilidade de uma aliança. 61 00:05:27,960 --> 00:05:31,840 Se os antepassados concordarem, usarei os holandeses 62 00:05:31,840 --> 00:05:34,680 para pôr finalmente os portugueses de joelhos. 63 00:05:36,840 --> 00:05:39,000 Em 1641, os holandeses chegaram. 64 00:05:39,000 --> 00:05:41,680 Eles eram agora a grande superpotência no Atlântico. 65 00:05:41,680 --> 00:05:43,360 BRASIL, ATLÂNTICO SUL, NDONGO 66 00:05:43,360 --> 00:05:46,600 Os portugueses tiveram o monopólio do comércio de escravos africanos 67 00:05:46,600 --> 00:05:48,000 durante mais de um século. 68 00:05:48,800 --> 00:05:52,320 Mas agora, a França, a Grã-Bretanha e os Países Baixos estavam no jogo 69 00:05:52,320 --> 00:05:54,400 e queriam a sua parte. 70 00:05:54,400 --> 00:05:58,240 Os lucros que se faziam são inimagináveis, pelos padrões atuais. 71 00:05:58,240 --> 00:05:59,960 Só a economia das plantações de escravos 72 00:05:59,960 --> 00:06:02,640 conduzia o destino de reinos por toda a Europa. 73 00:06:02,640 --> 00:06:04,480 {\an8}Toda a gente ia para África 74 00:06:04,480 --> 00:06:09,280 {\an8}para colher o "ouro negro", que eram as pessoas, 75 00:06:09,280 --> 00:06:14,640 para construírem as Américas e outras economias com mão de obra gratuita. 76 00:06:17,000 --> 00:06:18,120 Então? 77 00:06:19,280 --> 00:06:22,000 Trouxeram estes novos estrangeiros para lutar ao nosso lado 78 00:06:22,000 --> 00:06:24,360 ou temos de continuar a dormir com um olho aberto? 79 00:06:34,360 --> 00:06:38,080 Só quando uma mulher dorme com dois homens 80 00:06:38,080 --> 00:06:41,320 é que sabe qual prefere. 81 00:06:41,320 --> 00:06:43,040 Quando dançares com o teu rival, 82 00:06:44,120 --> 00:06:45,880 não feches os olhos. 83 00:06:47,240 --> 00:06:50,400 Tens de enfrentar estas pessoas a partir de uma posição de poder 84 00:06:51,280 --> 00:06:52,520 e autoridade. 85 00:06:54,240 --> 00:06:55,600 No meu trono. 86 00:06:57,280 --> 00:06:58,680 Como rainha. 87 00:06:59,360 --> 00:07:00,520 Sim. 88 00:07:06,400 --> 00:07:07,560 Então, está decidido. 89 00:07:12,440 --> 00:07:16,560 Vamos deixar estes novos estrangeiros sem dúvidas de quem sou. 90 00:07:19,160 --> 00:07:21,040 A líder que não se atreverão a ignorar. 91 00:07:31,800 --> 00:07:32,880 Deixem-nos entrar. 92 00:07:42,680 --> 00:07:44,560 {\an8}Foi um grande ponto de viragem, em parte, 93 00:07:44,560 --> 00:07:46,880 {\an8}porque Njinga reconheceu 94 00:07:46,880 --> 00:07:51,360 {\an8}que as rivalidades europeias podiam ser benéficas para ela, politicamente. 95 00:07:58,080 --> 00:07:59,600 Sentem-se, por favor. 96 00:08:03,800 --> 00:08:05,640 Soubemos que capturaram Luanda. 97 00:08:06,800 --> 00:08:07,920 Parabéns. 98 00:08:08,560 --> 00:08:09,720 {\an8}Obrigado. 99 00:08:09,720 --> 00:08:12,960 {\an8}Talvez um pouco daquele vinho que vocês gostam, para celebrar. 100 00:08:14,480 --> 00:08:15,640 A rainha é muito gentil. 101 00:08:16,600 --> 00:08:17,720 Talvez mais tarde. 102 00:08:17,720 --> 00:08:19,640 Depois de falarmos de negócios. 103 00:08:20,240 --> 00:08:21,440 Depois do trabalho? 104 00:08:24,240 --> 00:08:26,240 Os holandeses são muito sábios, de facto. 105 00:08:29,400 --> 00:08:33,280 Então, conquistaram Luanda. 106 00:08:35,200 --> 00:08:37,360 O que se segue para o vosso formidável exército? 107 00:08:40,799 --> 00:08:43,120 - Como assim? - Em relação ao nosso inimigo comum, 108 00:08:43,120 --> 00:08:44,400 os portugueses. 109 00:08:46,559 --> 00:08:48,400 Querem muito que se vão embora? 110 00:08:50,960 --> 00:08:54,360 Ouvimos histórias sobre a grande Njinga, 111 00:08:54,360 --> 00:08:57,560 com quem os portugueses nunca tiveram amizade nem paz. 112 00:08:57,560 --> 00:09:00,560 Esta terra nunca teve amizade nem paz 113 00:09:00,560 --> 00:09:03,000 desde que os portugueses aqui entraram. 114 00:09:04,720 --> 00:09:08,320 Somos um povo que já nasce a tentar escapar à extinção. 115 00:09:09,440 --> 00:09:11,080 Por isso, quero-os fora daqui. 116 00:09:12,560 --> 00:09:13,960 Então, queremos o mesmo. 117 00:09:15,560 --> 00:09:17,000 Mais ou menos. 118 00:09:20,680 --> 00:09:22,080 "Mais ou menos." 119 00:09:23,600 --> 00:09:26,800 Quer dizer, é por causa do comércio que estamos aqui, 120 00:09:27,720 --> 00:09:31,920 mas todos sabem que a Njinga bloqueou corajosamente os portugueses, 121 00:09:32,680 --> 00:09:33,920 diria eu, 122 00:09:34,920 --> 00:09:38,560 de rotas comerciais importantes para mercados-chave. 123 00:09:38,560 --> 00:09:41,200 Mercados de escravos. 124 00:09:44,960 --> 00:09:49,120 Também eu já ouvi falar da vossa conquista de plantações portuguesas, 125 00:09:49,120 --> 00:09:51,440 das Américas à Costa do Ouro. 126 00:09:52,520 --> 00:09:53,840 Terras a gritar 127 00:09:54,600 --> 00:09:57,120 para serem lavradas pelas costas curvadas do nosso povo. 128 00:09:58,600 --> 00:09:59,720 Estou certa? 129 00:10:04,160 --> 00:10:05,680 A rainha está bem informada. 130 00:10:08,400 --> 00:10:11,920 Para eu sequer pensar no que vocês querem... 131 00:10:14,080 --> 00:10:16,080 ... primeiro, tenho de conseguir o que quero. 132 00:10:17,640 --> 00:10:20,240 Já estive nesta situação com os portugueses muitas vezes. 133 00:10:21,240 --> 00:10:25,400 Promessas e juramentos, quebrados e sem valor. 134 00:10:25,400 --> 00:10:27,240 Não somos os portugueses. 135 00:10:27,240 --> 00:10:31,880 No entanto, a vossa sede insaciável por escravos é a mesma. 136 00:10:33,480 --> 00:10:34,680 Do que precisa? 137 00:10:34,680 --> 00:10:38,160 Soldados e armas. E acima de tudo... 138 00:10:39,640 --> 00:10:40,800 ... reconhecimento. 139 00:10:41,680 --> 00:10:45,880 De que, se eu concordar em trabalhar convosco, 140 00:10:46,840 --> 00:10:51,320 me reconhecereis como uma rainha. Como realeza! 141 00:10:52,600 --> 00:10:54,200 E não como vossa súbdita. 142 00:10:57,440 --> 00:11:00,560 Mas talvez isso seja demasiado trabalho, 143 00:11:01,520 --> 00:11:02,600 por hoje. 144 00:11:05,360 --> 00:11:07,680 Talvez um pouco do tal vinho, agora. 145 00:11:08,520 --> 00:11:09,520 Sim? 146 00:11:14,520 --> 00:11:18,440 Njinga nunca vacilou no seu desdém pelos portugueses, 147 00:11:18,440 --> 00:11:22,360 e os holandeses eram uma forma conveniente de disputar o poder deles. 148 00:11:22,360 --> 00:11:24,840 Os holandeses eram diferentes dos portugueses 149 00:11:24,840 --> 00:11:29,040 porque não queriam conquistar o reino do Ndongo. 150 00:11:39,680 --> 00:11:43,760 Tencionas mesmo deixar os holandeses terem mercados de escravos? 151 00:11:45,240 --> 00:11:47,320 Preciso de negociar com eles. 152 00:11:48,360 --> 00:11:50,600 Eu sei o que vi quando vinha para cá. 153 00:11:51,760 --> 00:11:53,680 Aldeias inteiras vazias. 154 00:11:54,840 --> 00:11:57,400 Despojadas pelos portugueses. 155 00:11:59,680 --> 00:12:01,760 Nem uma única alma. 156 00:12:01,760 --> 00:12:04,080 Como se lá só vagueassem espíritos maus. 157 00:12:04,080 --> 00:12:06,480 É isso o que nos vai acontecer a todos? 158 00:12:06,480 --> 00:12:07,720 Claro que não, Kambu. 159 00:12:07,720 --> 00:12:09,960 - Porque me perguntas isso? - Então, porque continuas 160 00:12:09,960 --> 00:12:12,360 a negociar com eles? 161 00:12:13,080 --> 00:12:16,760 Mesmo agora, quando sabemos, sem sombra de dúvida, 162 00:12:16,760 --> 00:12:19,120 que eles querem o mesmo que os portugueses. 163 00:12:19,120 --> 00:12:22,760 Porque os portugueses continuam a ser o nosso maior inimigo! 164 00:12:24,400 --> 00:12:28,360 E os holandeses são a melhor hipótese que temos de os derrotar! 165 00:12:29,840 --> 00:12:31,920 Ou de voltarmos a ver a Funji! 166 00:12:34,320 --> 00:12:36,160 Os holandeses precisam de nós. 167 00:12:37,000 --> 00:12:38,840 Isso dá-nos vantagem. 168 00:12:40,360 --> 00:12:42,120 E sem vantagem, não há esperança. 169 00:12:44,000 --> 00:12:45,320 Os melhores do nosso povo 170 00:12:46,200 --> 00:12:48,200 continuarão a ser despojados das suas terras. 171 00:12:49,920 --> 00:12:52,400 Lembras-te de uma altura 172 00:12:53,960 --> 00:12:56,440 em que não tinhas de dormir com um olho aberto? 173 00:13:07,040 --> 00:13:08,160 Não. 174 00:13:09,920 --> 00:13:13,160 Temos de fazer o que for preciso 175 00:13:14,240 --> 00:13:16,440 para viver e lutar mais um dia. 176 00:13:20,160 --> 00:13:23,200 Se os holandeses aceitarem lutar ao nosso lado 177 00:13:23,200 --> 00:13:25,960 e me reconhecerem como igual, 178 00:13:25,960 --> 00:13:29,480 juntos poderemos livrar a terra dos portugueses. 179 00:13:33,080 --> 00:13:34,760 E eles já não me poderão ignorar. 180 00:13:50,480 --> 00:13:53,240 Njinga continuou os seus ataques aos portugueses. 181 00:13:56,480 --> 00:14:00,120 Teve um grande impacto no comércio transatlântico de escravos. 182 00:14:00,960 --> 00:14:02,960 Enquanto que, no auge, 183 00:14:02,960 --> 00:14:04,640 os portugueses exportavam 184 00:14:04,640 --> 00:14:08,480 cerca de 10 a 13 mil escravos anualmente, 185 00:14:08,480 --> 00:14:10,480 o número caiu para quase zero. 186 00:14:10,480 --> 00:14:12,920 {\an8}Finalmente, o rei português ficou tão furioso 187 00:14:12,920 --> 00:14:14,360 {\an8}com o dinheiro que perdia, 188 00:14:14,360 --> 00:14:16,160 que enviou um novo governador para tratar dela. 189 00:14:17,920 --> 00:14:20,040 Chamava-se Souto-Maior. 190 00:14:21,440 --> 00:14:25,240 Ele reuniu uma enorme força em 1646, 191 00:14:25,240 --> 00:14:27,560 a maior que Njinga alguma vez enfrentara. 192 00:14:30,640 --> 00:14:32,720 Os portugueses dirigiram-se para o acampamento de Njinga, 193 00:14:32,720 --> 00:14:34,120 na região de Dembos. 194 00:14:52,640 --> 00:14:54,320 Vêm aí mais, minha rainha! 195 00:14:54,320 --> 00:14:55,720 Estão a cercar-nos! 196 00:14:55,720 --> 00:14:58,360 Retirem-se para a floresta! Vão! 197 00:15:03,520 --> 00:15:07,200 Njinga teve de fugir e deixar para trás 198 00:15:07,200 --> 00:15:11,160 {\an8}muitos do seu povo, incluindo, mais uma vez, a sua irmã Kambu. 199 00:15:18,640 --> 00:15:21,800 Não é assim que se entra numa residência real. 200 00:15:21,800 --> 00:15:22,960 Como se atrevem? 201 00:15:26,960 --> 00:15:29,360 Por favor! Eu... 202 00:15:29,360 --> 00:15:33,440 Não! 203 00:15:43,520 --> 00:15:48,600 Quando os portugueses descobriram que Funji os espiava, 204 00:15:48,600 --> 00:15:50,680 ficaram mesmo zangados. 205 00:15:51,440 --> 00:15:54,840 Por isso, decidiram mostrar a Njinga: 206 00:15:54,840 --> 00:15:57,360 "Desta vez, não vais ganhar. 207 00:15:57,360 --> 00:15:59,320 Vamos esmagar-vos." 208 00:16:40,720 --> 00:16:43,040 Os exércitos de Njinga estavam de novo em movimento, 209 00:16:43,040 --> 00:16:47,720 quando lhe chegaram as notícias do rapto de Kambu e da morte de Funji. 210 00:16:58,320 --> 00:17:00,880 Como nos podemos despedir sem um corpo? 211 00:17:02,720 --> 00:17:04,920 Ela pode sequer voltar, sem corpo? 212 00:17:09,160 --> 00:17:11,720 Ela agora é uma antepassada. 213 00:17:14,359 --> 00:17:16,119 Temos outro espírito, 214 00:17:17,359 --> 00:17:21,720 de uma guerreira da realeza corajosa, a olhar por nós. 215 00:17:26,440 --> 00:17:28,040 Coragem. 216 00:17:30,079 --> 00:17:33,560 Não acontece nada que não seja a vontade dos deuses, Njinga. 217 00:17:33,560 --> 00:17:36,160 E se fizerem o mesmo à Kambu? 218 00:17:37,840 --> 00:17:41,040 Não a posso perder também. Não posso. 219 00:17:41,880 --> 00:17:43,080 Não posso. 220 00:17:46,240 --> 00:17:47,360 Eu sei... 221 00:17:49,120 --> 00:17:50,320 ... que dói. 222 00:17:52,680 --> 00:17:54,440 Não a posso perder também. 223 00:17:58,160 --> 00:17:59,640 Era a irmã mais nova dela, 224 00:17:59,640 --> 00:18:04,120 por quem ela fora responsável por proteger durante a vida toda. 225 00:18:04,120 --> 00:18:06,360 {\an8}Imagino que ela se sentia muito culpada 226 00:18:06,360 --> 00:18:10,320 {\an8}com a sua incapacidade de a manter em segurança e de a proteger. 227 00:18:26,920 --> 00:18:29,000 Olha por nós, Funji. 228 00:18:35,840 --> 00:18:38,080 O teu sacrifício não será em vão. 229 00:18:39,920 --> 00:18:40,920 Com Funji morta, 230 00:18:40,920 --> 00:18:44,160 Njinga precisava dos holandeses mais do que nunca para salvar Kambu, 231 00:18:44,160 --> 00:18:46,480 e precisava que eles assinassem o tratado. 232 00:18:46,480 --> 00:18:50,680 Os portugueses tinham Kambu cativa no Forte Massangano. 233 00:18:50,680 --> 00:18:54,360 Njinga não tinha o poderio militar para tentar um resgate sozinha. 234 00:19:02,400 --> 00:19:05,200 Como parte do tratado, quero o Forte Massangano, 235 00:19:05,200 --> 00:19:09,720 o que significa que preciso de soldados holandeses, munições e armas. 236 00:19:09,720 --> 00:19:11,480 Porque é o forte tão fulcral para si? 237 00:19:12,240 --> 00:19:14,520 Porque é o forte tão importante? 238 00:19:16,920 --> 00:19:21,640 Massangano é o último reduto dos portugueses, 239 00:19:21,640 --> 00:19:23,680 se não o mais forte. 240 00:19:23,680 --> 00:19:28,560 Na verdade, é tão importante estrategicamente que, se caísse hoje, 241 00:19:28,560 --> 00:19:31,520 os portugueses estariam acabados, a dar as últimas. 242 00:19:32,320 --> 00:19:36,040 Porque é tão importante para mim? Não, senhor. 243 00:19:37,320 --> 00:19:40,840 Também devia ser muito importante para si, não? 244 00:19:40,840 --> 00:19:41,960 Sim, estou a ver. 245 00:19:43,800 --> 00:19:47,400 Ainda assim, um tratado deste tipo com uma... 246 00:19:48,960 --> 00:19:50,640 Rainha do Ndongo. 247 00:19:51,280 --> 00:19:53,880 Digamos que é complicado. 248 00:19:53,880 --> 00:19:55,200 Nunca foi feito. 249 00:19:56,480 --> 00:19:58,440 Lamento, mas não sei se é possível. 250 00:19:58,440 --> 00:19:59,720 Ou seja, não é impossível. 251 00:19:59,720 --> 00:20:02,200 Ou seja, se fosse possível, e não prometo nada, 252 00:20:02,200 --> 00:20:03,560 {\an8}mas se fosse... 253 00:20:05,680 --> 00:20:08,320 {\an8}... naturalmente, o preço seria elevado. 254 00:20:08,320 --> 00:20:09,480 Quão elevado? 255 00:20:09,960 --> 00:20:11,400 Queremos mais escravos. 256 00:20:12,080 --> 00:20:13,280 O que te disse? 257 00:20:14,080 --> 00:20:16,400 Víboras. Todos eles. 258 00:20:24,640 --> 00:20:29,320 Já capturaram um sem-número de pessoas do meu povo. 259 00:20:29,320 --> 00:20:32,000 Queremos acesso aos mercados de escravos portugueses, 260 00:20:32,000 --> 00:20:34,920 sem a interferência portuguesa. 261 00:20:38,240 --> 00:20:41,160 Os holandeses queriam que Njinga lhes permitisse explorar 262 00:20:41,160 --> 00:20:44,680 o sistema português de escravidão, das rotas comerciais aos mercados. 263 00:20:44,680 --> 00:20:47,240 Ela mostrara que conseguia travá-los facilmente. 264 00:20:47,240 --> 00:20:49,320 Agora, eles precisavam da cooperação dela. 265 00:20:50,560 --> 00:20:52,480 Quero isso por escrito, 266 00:20:52,480 --> 00:20:57,480 o que significa que reconhecem oficialmente a minha posição 267 00:20:58,680 --> 00:21:02,360 como governante independente e legítima do Ndongo e de Matamba. 268 00:21:04,280 --> 00:21:07,720 A vossa equivalente régia e parceira... 269 00:21:09,280 --> 00:21:13,480 ... nesta luta contra os portugueses e nesta terra. 270 00:21:15,400 --> 00:21:18,200 Como eu disse, 271 00:21:18,200 --> 00:21:19,640 é um grande pedido. 272 00:21:19,640 --> 00:21:22,440 Para igualar o vosso grande preço... 273 00:21:23,880 --> 00:21:25,120 ... tal como o senhor disse. 274 00:21:37,920 --> 00:21:41,360 Njinga assinou um tratado formal com os holandeses. 275 00:21:41,360 --> 00:21:44,880 Concordou em dar-lhes metade dos prisioneiros que fizesse na guerra, 276 00:21:44,880 --> 00:21:48,640 que depois poderiam escravizar e usar nas suas plantações. 277 00:21:48,640 --> 00:21:51,680 Em troca, os holandeses concordaram em apoiar Njinga, 278 00:21:51,680 --> 00:21:54,400 militar e politicamente. 279 00:21:54,400 --> 00:21:56,280 Foi um compromisso. 280 00:21:56,280 --> 00:22:01,400 Como proteger as pessoas numa era de escravidão omnipresente, 281 00:22:01,400 --> 00:22:03,800 em que a escravatura estava em todo o lado? 282 00:22:03,800 --> 00:22:09,600 Em que a violência da colonização produzia escravos 283 00:22:09,600 --> 00:22:13,400 ou os que resistiam com sucesso devido às suas alianças 284 00:22:13,400 --> 00:22:15,640 com os poderes europeus esclavagistas. 285 00:22:16,960 --> 00:22:19,080 Njinga, com a ajuda de soldados holandeses, 286 00:22:19,080 --> 00:22:22,880 começou a planear um ataque ao Forte Massangano para salvar Kambu. 287 00:22:22,880 --> 00:22:26,240 Duas semanas depois, estavam a um dia de atacar o forte. 288 00:22:34,400 --> 00:22:35,600 Vida longa à nossa rainha. 289 00:22:36,720 --> 00:22:38,960 Vida longa. O que te traz aqui? 290 00:22:43,840 --> 00:22:45,280 Dá-nos licença? 291 00:22:52,640 --> 00:22:56,360 Enviaram um grande contingente de Lisboa para combater os holandeses. 292 00:22:56,360 --> 00:22:58,440 Os nossos amigos holandeses precisam dos soldados. 293 00:22:58,440 --> 00:22:59,600 Como assim? 294 00:23:00,480 --> 00:23:02,280 Até estes aqui? 295 00:23:03,160 --> 00:23:06,720 Todos eles, para defender Luanda. 296 00:23:08,440 --> 00:23:09,680 Não pode esperar? 297 00:23:10,560 --> 00:23:13,120 Estamos a um dia de tomar o forte 298 00:23:13,120 --> 00:23:14,400 e libertar a Kambu. Eles... 299 00:23:14,960 --> 00:23:16,000 Não podem fazer isto! 300 00:23:16,800 --> 00:23:18,640 Acho que não há outra escolha. 301 00:23:20,400 --> 00:23:21,920 Segundo consta, 302 00:23:21,920 --> 00:23:25,840 há demasiados portugueses a desembarcar em Luanda. 303 00:23:28,040 --> 00:23:28,920 Não. 304 00:23:29,720 --> 00:23:31,080 Convoca a nganga. 305 00:23:31,080 --> 00:23:33,720 Os antepassados devem ter outra forma. 306 00:23:33,720 --> 00:23:38,120 Não podemos voltar a aproximar-nos tanto só para desistir. 307 00:23:38,120 --> 00:23:41,440 Ela está demasiado longe. Não há tempo para a convocar. 308 00:23:44,840 --> 00:23:46,960 Então, diz-lhes para me darem mais um dia. 309 00:23:47,600 --> 00:23:48,840 Só mais um. 310 00:23:49,600 --> 00:23:52,960 E irei pessoalmente a Luanda 311 00:23:52,960 --> 00:23:55,040 com os nossos soldados e os deles para os combater. 312 00:23:55,040 --> 00:23:57,640 Mas prometemos ajudá-los. 313 00:23:57,640 --> 00:23:59,520 Sim. Mas não hoje. 314 00:24:00,280 --> 00:24:01,480 Amanhã. 315 00:24:03,880 --> 00:24:06,920 Acho que não têm até amanhã, minha rainha. 316 00:24:07,560 --> 00:24:09,320 Se perderem Luanda, 317 00:24:10,320 --> 00:24:14,400 então, tudo o que alcançámos hoje está perdido! 318 00:24:16,240 --> 00:24:18,440 Eles precisam dos soldados de volta. 319 00:24:21,240 --> 00:24:22,920 Temos de escolher. 320 00:24:40,280 --> 00:24:41,880 Diz às tropas para irem. 321 00:24:43,960 --> 00:24:46,640 Mas assim que isto acabar... 322 00:24:48,880 --> 00:24:52,000 ... regressamos, como prometido, para salvar a Kambu. 323 00:25:17,360 --> 00:25:19,560 Quando Njinga finalmente volta a Luanda, 324 00:25:19,560 --> 00:25:23,040 vê os últimos navios holandeses a desaparecer no horizonte. 325 00:25:24,160 --> 00:25:26,560 Os portugueses tinham retomado o controlo da cidade. 326 00:25:27,600 --> 00:25:31,160 Ser desapontada pelos holandeses foi devastador para Njinga. 327 00:25:31,160 --> 00:25:33,680 Ela percebeu que, sem o apoio militar deles, 328 00:25:33,680 --> 00:25:36,360 seria muito mais difícil vencer os portugueses. 329 00:25:42,720 --> 00:25:46,200 Lutar não é o problema, com ou sem holandeses. 330 00:25:46,200 --> 00:25:50,480 Continuo a ser uma pedra no sapato deles, mas ainda não temos a Kambu. 331 00:25:50,480 --> 00:25:53,600 É como se estivessem decididos a mantê-la, façamos o que fizermos. 332 00:25:53,600 --> 00:25:56,160 Então, continuamos a lutar até não terem escolha. 333 00:25:56,160 --> 00:25:58,560 Estás tão forte como no dia em que subiste ao trono. 334 00:25:58,560 --> 00:26:00,480 Ainda assim, não sou imortal, 335 00:26:00,480 --> 00:26:01,920 nem a Kambu. 336 00:26:02,760 --> 00:26:06,400 E preciso que ela me substitua quando eu já cá não estiver. 337 00:26:10,520 --> 00:26:12,360 Encontrámo-los escondidos na capela. 338 00:26:14,040 --> 00:26:16,880 Eu conheço-o, não conheço? 339 00:26:19,960 --> 00:26:23,080 O que fazia em Wandu, velho amigo? 340 00:26:23,080 --> 00:26:24,000 Amigo? 341 00:26:24,480 --> 00:26:25,800 Está com os jesuítas, agora? 342 00:26:25,800 --> 00:26:28,440 Eles não são jesuítas. Estão com os capuchinhos. 343 00:26:28,440 --> 00:26:31,200 Qual é a diferença? Todos eles servem os portugueses. 344 00:26:31,200 --> 00:26:34,640 Não temos amigos portugueses. Eles respondem a Roma. 345 00:26:34,640 --> 00:26:35,880 - Roma? - Não a Lisboa. 346 00:26:36,760 --> 00:26:38,840 Sim. Ao Papa. 347 00:26:38,840 --> 00:26:40,600 Todos os católicos respondem ao Papa. 348 00:26:41,760 --> 00:26:43,840 Até o rei de Portugal. 349 00:26:44,720 --> 00:26:48,120 Vê, não me esqueci de tudo o que me ensinou no meu batizado, pois não? 350 00:26:48,680 --> 00:26:50,480 Louvado seja Deus, rainha Njinga. 351 00:26:51,480 --> 00:26:53,640 Todos os católicos têm de responder ao Papa. 352 00:26:53,640 --> 00:26:57,200 Então, porque não decapitamos o Papa em vez de ti? 353 00:26:58,960 --> 00:27:01,400 Visto que és apenas, obviamente, a cauda da serpente, 354 00:27:01,400 --> 00:27:03,200 e ele é a cabeça. 355 00:27:03,200 --> 00:27:06,400 Njinga Mona, para de aterrorizar os nossos convidados. 356 00:27:08,000 --> 00:27:10,160 Hoje não haverá decapitações. 357 00:27:10,880 --> 00:27:12,480 Acomodem os nossos convidados. 358 00:27:13,320 --> 00:27:14,480 Agora. 359 00:27:28,560 --> 00:27:29,640 O que foi? 360 00:27:30,520 --> 00:27:33,600 Talvez andemos atrás da cauda há demasiado tempo. 361 00:27:35,720 --> 00:27:38,760 Desta vez, acho que o Njinga Mona tem razão. 362 00:27:57,360 --> 00:28:01,960 Nestes tempos difíceis, preciso da Tua ajuda, da Tua orientação. 363 00:28:03,040 --> 00:28:04,160 Ámen. 364 00:28:06,760 --> 00:28:08,840 Espero não o ter incomodado, velho amigo. 365 00:28:09,760 --> 00:28:12,320 Não, não incomodou. 366 00:28:14,200 --> 00:28:15,480 Vê-lo... 367 00:28:16,720 --> 00:28:19,200 ... lembra-me do meu batismo, há muitas luas. 368 00:28:20,520 --> 00:28:22,520 Foi um dia abençoado e memorável. 369 00:28:22,520 --> 00:28:24,000 Foram sobretudo negócios. 370 00:28:26,400 --> 00:28:27,640 Estou a brincar. 371 00:28:28,280 --> 00:28:30,120 Foi, de facto, memorável. 372 00:28:30,960 --> 00:28:32,720 Vou direta ao assunto. 373 00:28:34,440 --> 00:28:39,960 Preciso que o Papa me reconheça como governante legítima do Ndongo. 374 00:28:42,120 --> 00:28:44,320 Se ele me reconhecer, 375 00:28:45,160 --> 00:28:47,680 os portugueses terão de fazer o mesmo. 376 00:28:48,600 --> 00:28:51,240 Fazer o contrário seria desobedecer ao Papa. 377 00:28:52,120 --> 00:28:52,960 E não podem. 378 00:28:52,960 --> 00:28:56,320 Preciso da sua ajuda e dos seus amigos capuchinhos 379 00:28:56,320 --> 00:28:58,360 para obter a validação dele. 380 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 - Não é assim tão simples. - Eu sei. 381 00:29:01,640 --> 00:29:02,800 Como fazemos isso? 382 00:29:04,200 --> 00:29:05,400 Uma prova de conversão. 383 00:29:06,520 --> 00:29:08,080 Não só a rainha. 384 00:29:08,080 --> 00:29:09,600 De todo o Ndongo. 385 00:29:09,600 --> 00:29:11,920 - Os vossos costumes... - E a nossa cultura. 386 00:29:13,800 --> 00:29:15,160 Preciso do Papa. 387 00:29:17,080 --> 00:29:20,960 E preciso da sua ajuda para ele ficar do meu lado. 388 00:29:21,920 --> 00:29:23,120 O senhor... 389 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 ... e os seus amigos capuchinhos ajudam-me? 390 00:29:31,480 --> 00:29:33,960 O padre Zelotes concordou em ajudá-la. 391 00:29:33,960 --> 00:29:36,640 Então, Njinga começou a enviar cartas ao Papa. 392 00:29:36,640 --> 00:29:40,080 Ela dizia estar disposta a voltar ao cristianismo. 393 00:29:40,080 --> 00:29:43,600 Também pediu que enviassem missionários 394 00:29:43,600 --> 00:29:47,120 para batizarem o povo dela. E introduziu o cristianismo 395 00:29:47,120 --> 00:29:48,560 no seu reino. 396 00:29:53,120 --> 00:29:55,160 Enquanto ela esperava uma resposta do Papa, 397 00:29:55,160 --> 00:29:57,640 os portugueses exploraram o desespero de Njinga 398 00:29:57,640 --> 00:29:59,200 para recuperar a irmã Kambu. 399 00:29:59,200 --> 00:30:02,160 Enviaram um emissário religioso para negociar a libertação dela. 400 00:30:04,440 --> 00:30:09,040 Os portugueses exigem que parem com as vossas práticas guerreiras, 401 00:30:09,960 --> 00:30:12,200 se quiser voltar a ver a sua irmã. 402 00:30:12,200 --> 00:30:14,080 "Práticas guerreiras." 403 00:30:15,520 --> 00:30:16,440 Olha quem fala. 404 00:30:18,040 --> 00:30:19,160 Tudo o que peço 405 00:30:19,800 --> 00:30:22,120 é que devolvam a minha irmã, 406 00:30:23,320 --> 00:30:25,360 a minha sucessora legítima, 407 00:30:25,360 --> 00:30:27,280 e nos deixem em paz. 408 00:30:29,080 --> 00:30:32,440 Se fizessem isso, não haveria mais guerra. 409 00:30:33,800 --> 00:30:36,960 Precisamos de ver o fim dos vossos costumes pagãos. 410 00:30:38,480 --> 00:30:42,160 Precisamos de provas completas da sua conversão ao cristianismo. 411 00:30:43,600 --> 00:30:46,040 A conversão completa do seu povo também. 412 00:30:49,360 --> 00:30:50,280 Como se atreve? 413 00:30:50,280 --> 00:30:51,680 Deixa-o acabar. 414 00:31:00,960 --> 00:31:01,880 E... 415 00:31:04,920 --> 00:31:05,880 E o quê? 416 00:31:07,720 --> 00:31:10,960 O governador Chichorro também exige 200 escravos 417 00:31:11,720 --> 00:31:13,200 como tributo de boa vontade. 418 00:31:15,680 --> 00:31:19,320 A Igreja Católica era muito cúmplice do comércio de escravos. 419 00:31:19,320 --> 00:31:21,520 Não creio que tenhamos tido 420 00:31:21,520 --> 00:31:24,920 conversas profundas sobre o quanto a Igreja 421 00:31:24,920 --> 00:31:26,920 teve um papel no comércio de escravos 422 00:31:26,920 --> 00:31:30,920 e de quanto o comércio de escravos enriqueceu a Igreja Católica. 423 00:31:42,640 --> 00:31:44,440 Só para eu perceber. 424 00:31:48,760 --> 00:31:50,440 Está a pedir-nos 425 00:31:51,640 --> 00:31:54,920 que viremos as costas aos antepassados 426 00:31:56,440 --> 00:31:58,200 e deitemos fora a nossa cultura, 427 00:31:59,560 --> 00:32:01,720 tudo o que conhecemos desde que nascemos. 428 00:32:03,240 --> 00:32:04,800 E para quê? 429 00:32:06,480 --> 00:32:07,600 Por um Deus 430 00:32:08,600 --> 00:32:10,640 cujo nome não conseguimos pronunciar 431 00:32:12,360 --> 00:32:16,080 e cuja língua não sabemos falar? 432 00:32:17,600 --> 00:32:19,600 Além disso tudo, 433 00:32:21,560 --> 00:32:22,600 pedem-me... 434 00:32:23,520 --> 00:32:29,120 ... mais 200 escravos, além dos milhares... 435 00:32:31,480 --> 00:32:32,760 Milhares... 436 00:32:33,960 --> 00:32:36,320 ... que já levaram. 437 00:32:41,600 --> 00:32:42,760 É isso? 438 00:32:46,440 --> 00:32:49,040 {\an8}Será suficiente? 439 00:32:50,920 --> 00:32:54,800 O vosso Cristo fala de amor e compaixão. 440 00:32:54,800 --> 00:32:55,920 Onde está o vosso? 441 00:33:00,760 --> 00:33:06,280 Não darei mais 200 escravos. 442 00:33:06,280 --> 00:33:07,600 Eu... 443 00:33:10,080 --> 00:33:13,800 Nós já demos o suficiente. 444 00:33:25,120 --> 00:33:28,440 Para recuperar Kambu, Njinga aceitou alguns dos termos portugueses, 445 00:33:28,440 --> 00:33:32,080 mas recusou-se a satisfazer a exigência deles de 200 escravos, 446 00:33:32,080 --> 00:33:33,400 o que foi como negar-lhes 447 00:33:33,400 --> 00:33:36,000 quase 500 mil dólares em dinheiro atual. 448 00:33:37,800 --> 00:33:41,000 MATAMBA, 2 ANOS DEPOIS 449 00:33:41,000 --> 00:33:43,760 Para convencer o Papa a reconhecê-la, 450 00:33:43,760 --> 00:33:46,240 Njinga construiu igrejas por todo o seu reino 451 00:33:46,240 --> 00:33:48,960 e organizou batismos em massa do seu povo. 452 00:33:48,960 --> 00:33:50,120 Onde está ela? 453 00:33:52,240 --> 00:33:54,160 Com alguns dos termos acordados, 454 00:33:54,160 --> 00:33:56,800 os portugueses libertaram a irmã dela, Kambu, 455 00:33:56,800 --> 00:34:02,000 mas o Papa ainda não a reconhecera como monarca cristã soberana. 456 00:34:06,000 --> 00:34:07,520 Ali está ela. 457 00:34:32,360 --> 00:34:37,560 Kambu! 458 00:34:45,080 --> 00:34:46,719 Kambu! 459 00:34:47,639 --> 00:34:49,199 Obrigada, antepassados. 460 00:34:54,320 --> 00:34:55,880 Olha para ti. 461 00:34:59,760 --> 00:35:01,600 A minha irmãzinha. 462 00:35:02,640 --> 00:35:04,560 A quem estás a chamar irmãzinha? 463 00:35:13,240 --> 00:35:17,160 - Kambu! - Kambu! 464 00:35:17,160 --> 00:35:18,440 Obrigada. 465 00:35:36,080 --> 00:35:38,400 A Ongoyo dança bem. 466 00:35:46,800 --> 00:35:48,720 Quem me dera que a Funji estivesse cá para ver isto. 467 00:35:52,160 --> 00:35:53,760 O pai também. 468 00:35:54,720 --> 00:35:55,680 E estão. 469 00:35:56,720 --> 00:36:00,160 Os nossos antepassados caminham sempre connosco. 470 00:36:04,680 --> 00:36:06,360 Sei que não foi fácil 471 00:36:07,160 --> 00:36:08,640 permitir todos estes... 472 00:36:10,320 --> 00:36:13,280 ... costumes católicos entre o nosso povo. 473 00:36:14,080 --> 00:36:15,360 Para convencer o Papa. 474 00:36:15,360 --> 00:36:16,800 Para garantir a paz. 475 00:36:18,120 --> 00:36:20,160 Para assegurar a tua sucessão... 476 00:36:22,040 --> 00:36:23,760 ... e o futuro do nosso povo. 477 00:36:27,200 --> 00:36:30,040 Não fiz nada que não fosse orientado pelos antepassados. 478 00:36:32,280 --> 00:36:34,480 E não o fiz por nenhum homem branco, 479 00:36:35,680 --> 00:36:37,920 por muito poderoso que ele pense que é. 480 00:36:39,080 --> 00:36:40,280 Eu sei. 481 00:36:46,200 --> 00:36:47,800 Porque não estarei sempre aqui. 482 00:36:50,000 --> 00:36:51,520 Não fales assim, Njinga. 483 00:36:53,840 --> 00:36:54,960 Quando eu partir... 484 00:36:58,160 --> 00:37:00,760 ... lembra-te de tudo o que foi preciso para chegar aqui. 485 00:37:02,520 --> 00:37:04,040 Esforça-te para o protegeres. 486 00:37:12,840 --> 00:37:15,040 E se eu não for suficiente? 487 00:37:16,960 --> 00:37:19,880 Enquanto andarmos a par com os antepassados, 488 00:37:20,600 --> 00:37:22,800 seremos sempre mais do que suficientes. 489 00:37:26,560 --> 00:37:28,880 Nunca estaremos sozinhos. 490 00:37:51,000 --> 00:37:54,080 5 ANOS DEPOIS 491 00:38:09,080 --> 00:38:11,000 Njinga pressionou o Papa 492 00:38:11,000 --> 00:38:14,080 com cartas atrás de cartas durante anos, uma década, na verdade. 493 00:38:22,200 --> 00:38:25,480 Até receber uma carta que punha um ponto final no assunto, 494 00:38:25,480 --> 00:38:30,200 que reconhecia que eram, de facto, um estado africano cristão 495 00:38:30,200 --> 00:38:33,600 e que os portugueses tinham de os reconhecer. 496 00:38:39,040 --> 00:38:40,720 Acredito que foi a paz. 497 00:38:42,560 --> 00:38:44,040 A paz, finalmente. 498 00:38:44,040 --> 00:38:47,000 Porque até os maiores guerreiros 499 00:38:47,000 --> 00:38:49,640 têm o dia em que têm de pousar as armas, 500 00:38:49,640 --> 00:38:54,120 quer no campo de batalha, que é a morte gloriosa do guerreiro, 501 00:38:54,120 --> 00:38:57,120 ou, no caso dela, no seu trono, 502 00:38:58,240 --> 00:39:00,040 onde ela acabaria por morrer. 503 00:39:01,600 --> 00:39:05,440 Quando Njinga chegou ao fim da vida dela, 504 00:39:05,440 --> 00:39:08,560 o comércio de escravos explodira. 505 00:39:08,560 --> 00:39:11,160 Basicamente, não havia um país... 506 00:39:11,160 --> 00:39:14,160 Eram poucos os países que não estavam envolvidos no comércio de escravos, 507 00:39:14,160 --> 00:39:17,360 que não estavam a pilhar do continente africano 508 00:39:17,360 --> 00:39:20,440 milhões de africanos escravizados. 509 00:39:20,440 --> 00:39:23,600 Ela não podia lutar contra isso. Não podia lutar contra o mundo inteiro. 510 00:39:33,760 --> 00:39:36,760 Njinga foi a única líder africana reconhecida 511 00:39:36,760 --> 00:39:39,800 por governantes europeus no poder, enquanto rainha. 512 00:39:41,120 --> 00:39:43,080 Njinga foi a mãe de uma nação. 513 00:39:43,680 --> 00:39:45,160 Mas ela amava o seu país 514 00:39:45,160 --> 00:39:47,680 e, por isso, fez grandes sacrifícios. 515 00:39:48,360 --> 00:39:50,800 Mas esses sacrifícios garantiram 516 00:39:50,800 --> 00:39:53,880 a independência do reino dela, 517 00:39:53,880 --> 00:39:56,840 enquanto o resto de África foi engolido pelo imperialismo. 518 00:39:59,360 --> 00:40:01,680 As nossas histórias têm de continuar a ser contadas, 519 00:40:01,680 --> 00:40:05,000 porque, na maioria das vezes, não foram contadas por nós. 520 00:40:05,000 --> 00:40:07,200 Foram contadas por outros em nosso lugar. 521 00:40:44,040 --> 00:40:48,400 Penso nela como provavelmente uma das maiores mulheres guerreiras 522 00:40:48,400 --> 00:40:51,440 e líderes femininas que o mundo já viu. 523 00:40:57,600 --> 00:40:59,440 No final da vida de Njinga, 524 00:40:59,440 --> 00:41:02,480 tudo aquilo por que lutara concretizou-se. 525 00:41:02,480 --> 00:41:07,040 Ela assegurou um reino seguro e independente para o seu povo. 526 00:41:07,040 --> 00:41:11,760 A linhagem real pela qual ela sacrificou tanto para preservar teve continuidade, 527 00:41:11,760 --> 00:41:14,320 primeiro, com a sua irmã Kambu, 528 00:41:14,320 --> 00:41:18,440 e depois com mais três rainhas a governarem Matamba. 529 00:41:19,120 --> 00:41:21,120 Como em grande parte de África, 530 00:41:21,120 --> 00:41:24,840 as forças europeias acabaram por dominar o continente. 531 00:41:24,840 --> 00:41:29,880 Também o Ndongo caiu nas mãos dos portugueses e ficou conhecido como Angola. 532 00:41:30,520 --> 00:41:34,360 E à semelhança da maioria das histórias de caça contadas apenas pelo caçador, 533 00:41:34,360 --> 00:41:38,160 os feitos de Njinga foram diminuídos e a sua história foi enterrada. 534 00:41:38,160 --> 00:41:39,960 Depois, nos anos 60, 535 00:41:39,960 --> 00:41:43,400 uma nova geração de angolanos em luta pela independência 536 00:41:43,400 --> 00:41:45,960 recuperou Njinga como sua, 537 00:41:46,800 --> 00:41:51,240 um ícone de resistência, de esperança, uma revolucionária. 538 00:41:51,240 --> 00:41:54,760 Uma guerreira poderosa e rainha africana, 539 00:41:54,760 --> 00:41:57,640 cuja história merece ser contada. 540 00:42:01,960 --> 00:42:06,560 SEIS MILHÕES DE ESCRAVOS FORAM EXPORTADOS DE ANGOLA 541 00:42:06,560 --> 00:42:09,160 ENTRE 1525 E 1866. 542 00:42:11,920 --> 00:42:15,000 APÓS UMA LONGA LUTA PELA LIBERDADE, 543 00:42:15,000 --> 00:42:20,320 A OCUPAÇÃO PORTUGUESA DE ANGOLA CHEGOU FINALMENTE AO FIM EM 1975. 544 00:43:26,680 --> 00:43:30,680 {\an8}Legendas: Tiago Silva