1
00:00:24,160 --> 00:00:27,760
O comércio de escravos
suga a África Central Ocidental.
2
00:00:29,000 --> 00:00:33,720
Milhares partem em navios
destinados a margens estrangeiras,
3
00:00:33,720 --> 00:00:36,920
nunca mais voltando a ver o seu lar
ou a sua família.
4
00:00:45,160 --> 00:00:49,560
Njinga, rainha do Ndongo,
e agora, de Matamba,
5
00:00:49,560 --> 00:00:52,960
lutará até ao último fôlego
para defender o seu reino.
6
00:00:52,960 --> 00:00:54,800
Não os deixem escapar!
7
00:00:56,120 --> 00:00:58,880
Isso mesmo. Continuem em fuga.
8
00:00:59,880 --> 00:01:01,560
É a vossa vez de fugir.
9
00:01:13,880 --> 00:01:16,120
Mas a vitória não traz paz.
10
00:01:20,360 --> 00:01:24,440
Após quatro anos, os portugueses
ainda mantêm as irmãs dela reféns.
11
00:01:29,440 --> 00:01:31,200
O preço da liberdade delas
12
00:01:31,200 --> 00:01:35,360
é que Njinga permita aos portugueses
o acesso às rotas de escravos.
13
00:01:43,680 --> 00:01:45,840
Ela recusa-se a ceder.
14
00:01:50,000 --> 00:01:52,640
Parece que te saíste bem sem nós, irmã.
15
00:01:55,800 --> 00:01:56,920
Kambu?
16
00:02:04,480 --> 00:02:05,560
Kambu!
17
00:02:25,560 --> 00:02:27,520
É o emissário do governador.
18
00:02:29,640 --> 00:02:33,400
Mandaram-no comigo,
com uma mensagem para ti.
19
00:02:34,120 --> 00:02:35,880
Devolvi-lhe a sua irmã.
20
00:02:35,880 --> 00:02:37,880
Agora,
abra os nossos mercados de escravos.
21
00:02:41,600 --> 00:02:45,280
Ainda têm a minha irmã, a Funji.
22
00:02:46,240 --> 00:02:47,880
Até ela ser livre,
23
00:02:47,880 --> 00:02:51,080
não haverá mercados de escravos.
24
00:02:51,080 --> 00:02:56,360
E não haverá paz sem a minha irmã.
25
00:02:56,360 --> 00:02:57,760
Sai!
26
00:03:02,440 --> 00:03:04,840
RAINHAS AFRICANAS
27
00:03:22,640 --> 00:03:26,280
FORTE MASSANGANO
28
00:03:28,360 --> 00:03:29,680
Pai Nosso...
29
00:03:31,480 --> 00:03:33,960
Funji estava presa
numa fortaleza portuguesa,
30
00:03:33,960 --> 00:03:35,800
o Forte Massangano.
31
00:03:35,800 --> 00:03:37,320
FORTE MASSANGANO
32
00:03:37,320 --> 00:03:38,800
Mas mesmo em cativeiro,
33
00:03:38,800 --> 00:03:42,160
{\an8}ela revelava-se
uma mais-valia para Njinga.
34
00:03:44,440 --> 00:03:47,480
Vai, minha filha, e não voltes a pecar.
35
00:03:49,000 --> 00:03:51,920
{\an8}12.o ANO DE CATIVEIRO DE FUNJI
36
00:03:55,000 --> 00:03:57,120
Tenho de dizer a minha penitência.
37
00:03:57,120 --> 00:03:58,880
Esta é a casa de Deus!
38
00:03:59,560 --> 00:04:01,360
Deixe-a dizer a sua penitência.
39
00:04:03,880 --> 00:04:05,080
Depressa.
40
00:04:13,040 --> 00:04:16,480
Santa Mãe, rezai por nós.
41
00:04:19,360 --> 00:04:20,640
Santa Mãe de Deus,
42
00:04:21,760 --> 00:04:22,920
rezai por nós.
43
00:04:24,560 --> 00:04:26,079
Santa Mãe de Cristo,
44
00:04:27,840 --> 00:04:28,960
rezai por nós.
45
00:04:35,440 --> 00:04:38,960
{\an8}Funji era, na verdade,
uma espia de Njinga.
46
00:04:38,960 --> 00:04:40,640
{\an8}Ela deixava bilhetes na capela
47
00:04:40,640 --> 00:04:42,400
{\an8}que eram apanhados por mensageiros
48
00:04:42,400 --> 00:04:44,240
e levados até à irmã dela.
49
00:04:47,160 --> 00:04:50,800
ACAMPAMENTO DE GUERRA DE NJINGA EM DEMBOS
50
00:04:51,600 --> 00:04:53,880
A Funji confirmou as nossas suspeitas.
51
00:04:53,880 --> 00:04:55,920
Os portugueses estão em apuros.
52
00:04:55,920 --> 00:04:59,000
Perderam Luanda para os holandeses.
53
00:04:59,000 --> 00:05:00,920
Isto pode ser bom para nós.
54
00:05:00,920 --> 00:05:02,280
Ou não.
55
00:05:02,280 --> 00:05:07,640
O guerreiro Imbangala, Njinga Mona, era
o melhor general e confidente da rainha.
56
00:05:07,640 --> 00:05:10,080
O nome dele significa "Filho de Njinga",
57
00:05:10,080 --> 00:05:11,760
que era como ela o via.
58
00:05:13,040 --> 00:05:16,120
O inimigo do meu inimigo
pode ser meu amigo.
59
00:05:18,400 --> 00:05:20,080
Pelo menos, devíamos contactá-los.
60
00:05:21,040 --> 00:05:24,080
Ver se há uma possibilidade
de uma aliança.
61
00:05:27,960 --> 00:05:31,840
Se os antepassados concordarem,
usarei os holandeses
62
00:05:31,840 --> 00:05:34,680
para pôr finalmente
os portugueses de joelhos.
63
00:05:36,840 --> 00:05:39,000
Em 1641, os holandeses chegaram.
64
00:05:39,000 --> 00:05:41,680
Eles eram agora
a grande superpotência no Atlântico.
65
00:05:41,680 --> 00:05:43,360
BRASIL, ATLÂNTICO SUL, NDONGO
66
00:05:43,360 --> 00:05:46,600
Os portugueses tiveram o monopólio
do comércio de escravos africanos
67
00:05:46,600 --> 00:05:48,000
durante mais de um século.
68
00:05:48,800 --> 00:05:52,320
Mas agora, a França, a Grã-Bretanha
e os Países Baixos estavam no jogo
69
00:05:52,320 --> 00:05:54,400
e queriam a sua parte.
70
00:05:54,400 --> 00:05:58,240
Os lucros que se faziam são inimagináveis,
pelos padrões atuais.
71
00:05:58,240 --> 00:05:59,960
Só a economia das plantações de escravos
72
00:05:59,960 --> 00:06:02,640
conduzia o destino de reinos
por toda a Europa.
73
00:06:02,640 --> 00:06:04,480
{\an8}Toda a gente ia para África
74
00:06:04,480 --> 00:06:09,280
{\an8}para colher o "ouro negro",
que eram as pessoas,
75
00:06:09,280 --> 00:06:14,640
para construírem as Américas e outras
economias com mão de obra gratuita.
76
00:06:17,000 --> 00:06:18,120
Então?
77
00:06:19,280 --> 00:06:22,000
Trouxeram estes novos estrangeiros
para lutar ao nosso lado
78
00:06:22,000 --> 00:06:24,360
ou temos de continuar a dormir
com um olho aberto?
79
00:06:34,360 --> 00:06:38,080
Só quando uma mulher dorme com dois homens
80
00:06:38,080 --> 00:06:41,320
é que sabe qual prefere.
81
00:06:41,320 --> 00:06:43,040
Quando dançares com o teu rival,
82
00:06:44,120 --> 00:06:45,880
não feches os olhos.
83
00:06:47,240 --> 00:06:50,400
Tens de enfrentar estas pessoas
a partir de uma posição de poder
84
00:06:51,280 --> 00:06:52,520
e autoridade.
85
00:06:54,240 --> 00:06:55,600
No meu trono.
86
00:06:57,280 --> 00:06:58,680
Como rainha.
87
00:06:59,360 --> 00:07:00,520
Sim.
88
00:07:06,400 --> 00:07:07,560
Então, está decidido.
89
00:07:12,440 --> 00:07:16,560
Vamos deixar estes novos estrangeiros
sem dúvidas de quem sou.
90
00:07:19,160 --> 00:07:21,040
A líder que não se atreverão a ignorar.
91
00:07:31,800 --> 00:07:32,880
Deixem-nos entrar.
92
00:07:42,680 --> 00:07:44,560
{\an8}Foi um grande ponto de viragem, em parte,
93
00:07:44,560 --> 00:07:46,880
{\an8}porque Njinga reconheceu
94
00:07:46,880 --> 00:07:51,360
{\an8}que as rivalidades europeias podiam
ser benéficas para ela, politicamente.
95
00:07:58,080 --> 00:07:59,600
Sentem-se, por favor.
96
00:08:03,800 --> 00:08:05,640
Soubemos que capturaram Luanda.
97
00:08:06,800 --> 00:08:07,920
Parabéns.
98
00:08:08,560 --> 00:08:09,720
{\an8}Obrigado.
99
00:08:09,720 --> 00:08:12,960
{\an8}Talvez um pouco daquele vinho
que vocês gostam, para celebrar.
100
00:08:14,480 --> 00:08:15,640
A rainha é muito gentil.
101
00:08:16,600 --> 00:08:17,720
Talvez mais tarde.
102
00:08:17,720 --> 00:08:19,640
Depois de falarmos de negócios.
103
00:08:20,240 --> 00:08:21,440
Depois do trabalho?
104
00:08:24,240 --> 00:08:26,240
Os holandeses são muito sábios, de facto.
105
00:08:29,400 --> 00:08:33,280
Então, conquistaram Luanda.
106
00:08:35,200 --> 00:08:37,360
O que se segue
para o vosso formidável exército?
107
00:08:40,799 --> 00:08:43,120
- Como assim?
- Em relação ao nosso inimigo comum,
108
00:08:43,120 --> 00:08:44,400
os portugueses.
109
00:08:46,559 --> 00:08:48,400
Querem muito que se vão embora?
110
00:08:50,960 --> 00:08:54,360
Ouvimos histórias sobre a grande Njinga,
111
00:08:54,360 --> 00:08:57,560
com quem os portugueses
nunca tiveram amizade nem paz.
112
00:08:57,560 --> 00:09:00,560
Esta terra nunca teve amizade nem paz
113
00:09:00,560 --> 00:09:03,000
desde que os portugueses aqui entraram.
114
00:09:04,720 --> 00:09:08,320
Somos um povo que já nasce
a tentar escapar à extinção.
115
00:09:09,440 --> 00:09:11,080
Por isso, quero-os fora daqui.
116
00:09:12,560 --> 00:09:13,960
Então, queremos o mesmo.
117
00:09:15,560 --> 00:09:17,000
Mais ou menos.
118
00:09:20,680 --> 00:09:22,080
"Mais ou menos."
119
00:09:23,600 --> 00:09:26,800
Quer dizer,
é por causa do comércio que estamos aqui,
120
00:09:27,720 --> 00:09:31,920
mas todos sabem que a Njinga
bloqueou corajosamente os portugueses,
121
00:09:32,680 --> 00:09:33,920
diria eu,
122
00:09:34,920 --> 00:09:38,560
de rotas comerciais importantes
para mercados-chave.
123
00:09:38,560 --> 00:09:41,200
Mercados de escravos.
124
00:09:44,960 --> 00:09:49,120
Também eu já ouvi falar da vossa conquista
de plantações portuguesas,
125
00:09:49,120 --> 00:09:51,440
das Américas à Costa do Ouro.
126
00:09:52,520 --> 00:09:53,840
Terras a gritar
127
00:09:54,600 --> 00:09:57,120
para serem lavradas
pelas costas curvadas do nosso povo.
128
00:09:58,600 --> 00:09:59,720
Estou certa?
129
00:10:04,160 --> 00:10:05,680
A rainha está bem informada.
130
00:10:08,400 --> 00:10:11,920
Para eu sequer pensar no que vocês querem...
131
00:10:14,080 --> 00:10:16,080
... primeiro, tenho de conseguir
o que quero.
132
00:10:17,640 --> 00:10:20,240
Já estive nesta situação
com os portugueses muitas vezes.
133
00:10:21,240 --> 00:10:25,400
Promessas e juramentos,
quebrados e sem valor.
134
00:10:25,400 --> 00:10:27,240
Não somos os portugueses.
135
00:10:27,240 --> 00:10:31,880
No entanto, a vossa sede insaciável
por escravos é a mesma.
136
00:10:33,480 --> 00:10:34,680
Do que precisa?
137
00:10:34,680 --> 00:10:38,160
Soldados e armas. E acima de tudo...
138
00:10:39,640 --> 00:10:40,800
... reconhecimento.
139
00:10:41,680 --> 00:10:45,880
De que, se eu concordar
em trabalhar convosco,
140
00:10:46,840 --> 00:10:51,320
me reconhecereis como uma rainha.
Como realeza!
141
00:10:52,600 --> 00:10:54,200
E não como vossa súbdita.
142
00:10:57,440 --> 00:11:00,560
Mas talvez isso seja demasiado trabalho,
143
00:11:01,520 --> 00:11:02,600
por hoje.
144
00:11:05,360 --> 00:11:07,680
Talvez um pouco do tal vinho, agora.
145
00:11:08,520 --> 00:11:09,520
Sim?
146
00:11:14,520 --> 00:11:18,440
Njinga nunca vacilou
no seu desdém pelos portugueses,
147
00:11:18,440 --> 00:11:22,360
e os holandeses eram uma forma conveniente
de disputar o poder deles.
148
00:11:22,360 --> 00:11:24,840
Os holandeses
eram diferentes dos portugueses
149
00:11:24,840 --> 00:11:29,040
porque não queriam conquistar
o reino do Ndongo.
150
00:11:39,680 --> 00:11:43,760
Tencionas mesmo deixar os holandeses
terem mercados de escravos?
151
00:11:45,240 --> 00:11:47,320
Preciso de negociar com eles.
152
00:11:48,360 --> 00:11:50,600
Eu sei o que vi quando vinha para cá.
153
00:11:51,760 --> 00:11:53,680
Aldeias inteiras vazias.
154
00:11:54,840 --> 00:11:57,400
Despojadas pelos portugueses.
155
00:11:59,680 --> 00:12:01,760
Nem uma única alma.
156
00:12:01,760 --> 00:12:04,080
Como se lá só vagueassem espíritos maus.
157
00:12:04,080 --> 00:12:06,480
É isso o que nos vai acontecer a todos?
158
00:12:06,480 --> 00:12:07,720
Claro que não, Kambu.
159
00:12:07,720 --> 00:12:09,960
- Porque me perguntas isso?
- Então, porque continuas
160
00:12:09,960 --> 00:12:12,360
a negociar com eles?
161
00:12:13,080 --> 00:12:16,760
Mesmo agora, quando sabemos,
sem sombra de dúvida,
162
00:12:16,760 --> 00:12:19,120
que eles querem
o mesmo que os portugueses.
163
00:12:19,120 --> 00:12:22,760
Porque os portugueses
continuam a ser o nosso maior inimigo!
164
00:12:24,400 --> 00:12:28,360
E os holandeses são a melhor hipótese
que temos de os derrotar!
165
00:12:29,840 --> 00:12:31,920
Ou de voltarmos a ver a Funji!
166
00:12:34,320 --> 00:12:36,160
Os holandeses precisam de nós.
167
00:12:37,000 --> 00:12:38,840
Isso dá-nos vantagem.
168
00:12:40,360 --> 00:12:42,120
E sem vantagem, não há esperança.
169
00:12:44,000 --> 00:12:45,320
Os melhores do nosso povo
170
00:12:46,200 --> 00:12:48,200
continuarão a ser despojados
das suas terras.
171
00:12:49,920 --> 00:12:52,400
Lembras-te de uma altura
172
00:12:53,960 --> 00:12:56,440
em que não tinhas de dormir
com um olho aberto?
173
00:13:07,040 --> 00:13:08,160
Não.
174
00:13:09,920 --> 00:13:13,160
Temos de fazer o que for preciso
175
00:13:14,240 --> 00:13:16,440
para viver e lutar mais um dia.
176
00:13:20,160 --> 00:13:23,200
Se os holandeses
aceitarem lutar ao nosso lado
177
00:13:23,200 --> 00:13:25,960
e me reconhecerem como igual,
178
00:13:25,960 --> 00:13:29,480
juntos poderemos livrar
a terra dos portugueses.
179
00:13:33,080 --> 00:13:34,760
E eles já não me poderão ignorar.
180
00:13:50,480 --> 00:13:53,240
Njinga continuou
os seus ataques aos portugueses.
181
00:13:56,480 --> 00:14:00,120
Teve um grande impacto
no comércio transatlântico de escravos.
182
00:14:00,960 --> 00:14:02,960
Enquanto que, no auge,
183
00:14:02,960 --> 00:14:04,640
os portugueses exportavam
184
00:14:04,640 --> 00:14:08,480
cerca de 10 a 13 mil escravos anualmente,
185
00:14:08,480 --> 00:14:10,480
o número caiu para quase zero.
186
00:14:10,480 --> 00:14:12,920
{\an8}Finalmente,
o rei português ficou tão furioso
187
00:14:12,920 --> 00:14:14,360
{\an8}com o dinheiro que perdia,
188
00:14:14,360 --> 00:14:16,160
que enviou um novo governador
para tratar dela.
189
00:14:17,920 --> 00:14:20,040
Chamava-se Souto-Maior.
190
00:14:21,440 --> 00:14:25,240
Ele reuniu uma enorme força em 1646,
191
00:14:25,240 --> 00:14:27,560
a maior que Njinga alguma vez enfrentara.
192
00:14:30,640 --> 00:14:32,720
Os portugueses dirigiram-se
para o acampamento de Njinga,
193
00:14:32,720 --> 00:14:34,120
na região de Dembos.
194
00:14:52,640 --> 00:14:54,320
Vêm aí mais, minha rainha!
195
00:14:54,320 --> 00:14:55,720
Estão a cercar-nos!
196
00:14:55,720 --> 00:14:58,360
Retirem-se para a floresta! Vão!
197
00:15:03,520 --> 00:15:07,200
Njinga teve de fugir e deixar para trás
198
00:15:07,200 --> 00:15:11,160
{\an8}muitos do seu povo, incluindo,
mais uma vez, a sua irmã Kambu.
199
00:15:18,640 --> 00:15:21,800
Não é assim que se entra
numa residência real.
200
00:15:21,800 --> 00:15:22,960
Como se atrevem?
201
00:15:26,960 --> 00:15:29,360
Por favor! Eu...
202
00:15:29,360 --> 00:15:33,440
Não!
203
00:15:43,520 --> 00:15:48,600
Quando os portugueses descobriram
que Funji os espiava,
204
00:15:48,600 --> 00:15:50,680
ficaram mesmo zangados.
205
00:15:51,440 --> 00:15:54,840
Por isso, decidiram mostrar a Njinga:
206
00:15:54,840 --> 00:15:57,360
"Desta vez, não vais ganhar.
207
00:15:57,360 --> 00:15:59,320
Vamos esmagar-vos."
208
00:16:40,720 --> 00:16:43,040
Os exércitos de Njinga
estavam de novo em movimento,
209
00:16:43,040 --> 00:16:47,720
quando lhe chegaram as notícias
do rapto de Kambu e da morte de Funji.
210
00:16:58,320 --> 00:17:00,880
Como nos podemos despedir sem um corpo?
211
00:17:02,720 --> 00:17:04,920
Ela pode sequer voltar, sem corpo?
212
00:17:09,160 --> 00:17:11,720
Ela agora é uma antepassada.
213
00:17:14,359 --> 00:17:16,119
Temos outro espírito,
214
00:17:17,359 --> 00:17:21,720
de uma guerreira da realeza corajosa,
a olhar por nós.
215
00:17:26,440 --> 00:17:28,040
Coragem.
216
00:17:30,079 --> 00:17:33,560
Não acontece nada que não seja
a vontade dos deuses, Njinga.
217
00:17:33,560 --> 00:17:36,160
E se fizerem o mesmo à Kambu?
218
00:17:37,840 --> 00:17:41,040
Não a posso perder também. Não posso.
219
00:17:41,880 --> 00:17:43,080
Não posso.
220
00:17:46,240 --> 00:17:47,360
Eu sei...
221
00:17:49,120 --> 00:17:50,320
... que dói.
222
00:17:52,680 --> 00:17:54,440
Não a posso perder também.
223
00:17:58,160 --> 00:17:59,640
Era a irmã mais nova dela,
224
00:17:59,640 --> 00:18:04,120
por quem ela fora responsável
por proteger durante a vida toda.
225
00:18:04,120 --> 00:18:06,360
{\an8}Imagino que ela se sentia muito culpada
226
00:18:06,360 --> 00:18:10,320
{\an8}com a sua incapacidade
de a manter em segurança e de a proteger.
227
00:18:26,920 --> 00:18:29,000
Olha por nós, Funji.
228
00:18:35,840 --> 00:18:38,080
O teu sacrifício não será em vão.
229
00:18:39,920 --> 00:18:40,920
Com Funji morta,
230
00:18:40,920 --> 00:18:44,160
Njinga precisava dos holandeses
mais do que nunca para salvar Kambu,
231
00:18:44,160 --> 00:18:46,480
e precisava que eles assinassem o tratado.
232
00:18:46,480 --> 00:18:50,680
Os portugueses tinham Kambu cativa
no Forte Massangano.
233
00:18:50,680 --> 00:18:54,360
Njinga não tinha o poderio militar
para tentar um resgate sozinha.
234
00:19:02,400 --> 00:19:05,200
Como parte do tratado,
quero o Forte Massangano,
235
00:19:05,200 --> 00:19:09,720
o que significa que preciso
de soldados holandeses, munições e armas.
236
00:19:09,720 --> 00:19:11,480
Porque é o forte tão fulcral para si?
237
00:19:12,240 --> 00:19:14,520
Porque é o forte tão importante?
238
00:19:16,920 --> 00:19:21,640
Massangano é o último reduto
dos portugueses,
239
00:19:21,640 --> 00:19:23,680
se não o mais forte.
240
00:19:23,680 --> 00:19:28,560
Na verdade, é tão importante
estrategicamente que, se caísse hoje,
241
00:19:28,560 --> 00:19:31,520
os portugueses estariam acabados,
a dar as últimas.
242
00:19:32,320 --> 00:19:36,040
Porque é tão importante para mim?
Não, senhor.
243
00:19:37,320 --> 00:19:40,840
Também devia ser
muito importante para si, não?
244
00:19:40,840 --> 00:19:41,960
Sim, estou a ver.
245
00:19:43,800 --> 00:19:47,400
Ainda assim,
um tratado deste tipo com uma...
246
00:19:48,960 --> 00:19:50,640
Rainha do Ndongo.
247
00:19:51,280 --> 00:19:53,880
Digamos que é complicado.
248
00:19:53,880 --> 00:19:55,200
Nunca foi feito.
249
00:19:56,480 --> 00:19:58,440
Lamento, mas não sei se é possível.
250
00:19:58,440 --> 00:19:59,720
Ou seja, não é impossível.
251
00:19:59,720 --> 00:20:02,200
Ou seja, se fosse possível,
e não prometo nada,
252
00:20:02,200 --> 00:20:03,560
{\an8}mas se fosse...
253
00:20:05,680 --> 00:20:08,320
{\an8}... naturalmente, o preço seria elevado.
254
00:20:08,320 --> 00:20:09,480
Quão elevado?
255
00:20:09,960 --> 00:20:11,400
Queremos mais escravos.
256
00:20:12,080 --> 00:20:13,280
O que te disse?
257
00:20:14,080 --> 00:20:16,400
Víboras. Todos eles.
258
00:20:24,640 --> 00:20:29,320
Já capturaram um sem-número
de pessoas do meu povo.
259
00:20:29,320 --> 00:20:32,000
Queremos acesso
aos mercados de escravos portugueses,
260
00:20:32,000 --> 00:20:34,920
sem a interferência portuguesa.
261
00:20:38,240 --> 00:20:41,160
Os holandeses queriam
que Njinga lhes permitisse explorar
262
00:20:41,160 --> 00:20:44,680
o sistema português de escravidão,
das rotas comerciais aos mercados.
263
00:20:44,680 --> 00:20:47,240
Ela mostrara que conseguia
travá-los facilmente.
264
00:20:47,240 --> 00:20:49,320
Agora, eles precisavam da cooperação dela.
265
00:20:50,560 --> 00:20:52,480
Quero isso por escrito,
266
00:20:52,480 --> 00:20:57,480
o que significa que reconhecem
oficialmente a minha posição
267
00:20:58,680 --> 00:21:02,360
como governante independente e legítima
do Ndongo e de Matamba.
268
00:21:04,280 --> 00:21:07,720
A vossa equivalente régia e parceira...
269
00:21:09,280 --> 00:21:13,480
... nesta luta contra os portugueses
e nesta terra.
270
00:21:15,400 --> 00:21:18,200
Como eu disse,
271
00:21:18,200 --> 00:21:19,640
é um grande pedido.
272
00:21:19,640 --> 00:21:22,440
Para igualar o vosso grande preço...
273
00:21:23,880 --> 00:21:25,120
... tal como o senhor disse.
274
00:21:37,920 --> 00:21:41,360
Njinga assinou um tratado formal
com os holandeses.
275
00:21:41,360 --> 00:21:44,880
Concordou em dar-lhes metade
dos prisioneiros que fizesse na guerra,
276
00:21:44,880 --> 00:21:48,640
que depois poderiam escravizar
e usar nas suas plantações.
277
00:21:48,640 --> 00:21:51,680
Em troca, os holandeses
concordaram em apoiar Njinga,
278
00:21:51,680 --> 00:21:54,400
militar e politicamente.
279
00:21:54,400 --> 00:21:56,280
Foi um compromisso.
280
00:21:56,280 --> 00:22:01,400
Como proteger as pessoas
numa era de escravidão omnipresente,
281
00:22:01,400 --> 00:22:03,800
em que a escravatura
estava em todo o lado?
282
00:22:03,800 --> 00:22:09,600
Em que a violência da colonização
produzia escravos
283
00:22:09,600 --> 00:22:13,400
ou os que resistiam com sucesso
devido às suas alianças
284
00:22:13,400 --> 00:22:15,640
com os poderes europeus esclavagistas.
285
00:22:16,960 --> 00:22:19,080
Njinga, com a ajuda
de soldados holandeses,
286
00:22:19,080 --> 00:22:22,880
começou a planear um ataque
ao Forte Massangano para salvar Kambu.
287
00:22:22,880 --> 00:22:26,240
Duas semanas depois,
estavam a um dia de atacar o forte.
288
00:22:34,400 --> 00:22:35,600
Vida longa à nossa rainha.
289
00:22:36,720 --> 00:22:38,960
Vida longa. O que te traz aqui?
290
00:22:43,840 --> 00:22:45,280
Dá-nos licença?
291
00:22:52,640 --> 00:22:56,360
Enviaram um grande contingente de Lisboa
para combater os holandeses.
292
00:22:56,360 --> 00:22:58,440
Os nossos amigos holandeses
precisam dos soldados.
293
00:22:58,440 --> 00:22:59,600
Como assim?
294
00:23:00,480 --> 00:23:02,280
Até estes aqui?
295
00:23:03,160 --> 00:23:06,720
Todos eles, para defender Luanda.
296
00:23:08,440 --> 00:23:09,680
Não pode esperar?
297
00:23:10,560 --> 00:23:13,120
Estamos a um dia de tomar o forte
298
00:23:13,120 --> 00:23:14,400
e libertar a Kambu. Eles...
299
00:23:14,960 --> 00:23:16,000
Não podem fazer isto!
300
00:23:16,800 --> 00:23:18,640
Acho que não há outra escolha.
301
00:23:20,400 --> 00:23:21,920
Segundo consta,
302
00:23:21,920 --> 00:23:25,840
há demasiados portugueses
a desembarcar em Luanda.
303
00:23:28,040 --> 00:23:28,920
Não.
304
00:23:29,720 --> 00:23:31,080
Convoca a nganga.
305
00:23:31,080 --> 00:23:33,720
Os antepassados devem ter outra forma.
306
00:23:33,720 --> 00:23:38,120
Não podemos voltar
a aproximar-nos tanto só para desistir.
307
00:23:38,120 --> 00:23:41,440
Ela está demasiado longe.
Não há tempo para a convocar.
308
00:23:44,840 --> 00:23:46,960
Então, diz-lhes para me darem mais um dia.
309
00:23:47,600 --> 00:23:48,840
Só mais um.
310
00:23:49,600 --> 00:23:52,960
E irei pessoalmente a Luanda
311
00:23:52,960 --> 00:23:55,040
com os nossos soldados
e os deles para os combater.
312
00:23:55,040 --> 00:23:57,640
Mas prometemos ajudá-los.
313
00:23:57,640 --> 00:23:59,520
Sim. Mas não hoje.
314
00:24:00,280 --> 00:24:01,480
Amanhã.
315
00:24:03,880 --> 00:24:06,920
Acho que não têm até amanhã, minha rainha.
316
00:24:07,560 --> 00:24:09,320
Se perderem Luanda,
317
00:24:10,320 --> 00:24:14,400
então, tudo o que alcançámos hoje
está perdido!
318
00:24:16,240 --> 00:24:18,440
Eles precisam dos soldados de volta.
319
00:24:21,240 --> 00:24:22,920
Temos de escolher.
320
00:24:40,280 --> 00:24:41,880
Diz às tropas para irem.
321
00:24:43,960 --> 00:24:46,640
Mas assim que isto acabar...
322
00:24:48,880 --> 00:24:52,000
... regressamos, como prometido,
para salvar a Kambu.
323
00:25:17,360 --> 00:25:19,560
Quando Njinga finalmente volta a Luanda,
324
00:25:19,560 --> 00:25:23,040
vê os últimos navios holandeses
a desaparecer no horizonte.
325
00:25:24,160 --> 00:25:26,560
Os portugueses tinham retomado
o controlo da cidade.
326
00:25:27,600 --> 00:25:31,160
Ser desapontada pelos holandeses
foi devastador para Njinga.
327
00:25:31,160 --> 00:25:33,680
Ela percebeu que,
sem o apoio militar deles,
328
00:25:33,680 --> 00:25:36,360
seria muito mais difícil
vencer os portugueses.
329
00:25:42,720 --> 00:25:46,200
Lutar não é o problema,
com ou sem holandeses.
330
00:25:46,200 --> 00:25:50,480
Continuo a ser uma pedra no sapato deles,
mas ainda não temos a Kambu.
331
00:25:50,480 --> 00:25:53,600
É como se estivessem decididos
a mantê-la, façamos o que fizermos.
332
00:25:53,600 --> 00:25:56,160
Então, continuamos a lutar
até não terem escolha.
333
00:25:56,160 --> 00:25:58,560
Estás tão forte como no dia
em que subiste ao trono.
334
00:25:58,560 --> 00:26:00,480
Ainda assim, não sou imortal,
335
00:26:00,480 --> 00:26:01,920
nem a Kambu.
336
00:26:02,760 --> 00:26:06,400
E preciso que ela me substitua
quando eu já cá não estiver.
337
00:26:10,520 --> 00:26:12,360
Encontrámo-los escondidos na capela.
338
00:26:14,040 --> 00:26:16,880
Eu conheço-o, não conheço?
339
00:26:19,960 --> 00:26:23,080
O que fazia em Wandu, velho amigo?
340
00:26:23,080 --> 00:26:24,000
Amigo?
341
00:26:24,480 --> 00:26:25,800
Está com os jesuítas, agora?
342
00:26:25,800 --> 00:26:28,440
Eles não são jesuítas.
Estão com os capuchinhos.
343
00:26:28,440 --> 00:26:31,200
Qual é a diferença?
Todos eles servem os portugueses.
344
00:26:31,200 --> 00:26:34,640
Não temos amigos portugueses.
Eles respondem a Roma.
345
00:26:34,640 --> 00:26:35,880
- Roma?
- Não a Lisboa.
346
00:26:36,760 --> 00:26:38,840
Sim. Ao Papa.
347
00:26:38,840 --> 00:26:40,600
Todos os católicos respondem ao Papa.
348
00:26:41,760 --> 00:26:43,840
Até o rei de Portugal.
349
00:26:44,720 --> 00:26:48,120
Vê, não me esqueci de tudo o que
me ensinou no meu batizado, pois não?
350
00:26:48,680 --> 00:26:50,480
Louvado seja Deus, rainha Njinga.
351
00:26:51,480 --> 00:26:53,640
Todos os católicos
têm de responder ao Papa.
352
00:26:53,640 --> 00:26:57,200
Então, porque não decapitamos
o Papa em vez de ti?
353
00:26:58,960 --> 00:27:01,400
Visto que és apenas,
obviamente, a cauda da serpente,
354
00:27:01,400 --> 00:27:03,200
e ele é a cabeça.
355
00:27:03,200 --> 00:27:06,400
Njinga Mona,
para de aterrorizar os nossos convidados.
356
00:27:08,000 --> 00:27:10,160
Hoje não haverá decapitações.
357
00:27:10,880 --> 00:27:12,480
Acomodem os nossos convidados.
358
00:27:13,320 --> 00:27:14,480
Agora.
359
00:27:28,560 --> 00:27:29,640
O que foi?
360
00:27:30,520 --> 00:27:33,600
Talvez andemos atrás da cauda
há demasiado tempo.
361
00:27:35,720 --> 00:27:38,760
Desta vez,
acho que o Njinga Mona tem razão.
362
00:27:57,360 --> 00:28:01,960
Nestes tempos difíceis, preciso
da Tua ajuda, da Tua orientação.
363
00:28:03,040 --> 00:28:04,160
Ámen.
364
00:28:06,760 --> 00:28:08,840
Espero não o ter incomodado, velho amigo.
365
00:28:09,760 --> 00:28:12,320
Não, não incomodou.
366
00:28:14,200 --> 00:28:15,480
Vê-lo...
367
00:28:16,720 --> 00:28:19,200
... lembra-me do meu batismo,
há muitas luas.
368
00:28:20,520 --> 00:28:22,520
Foi um dia abençoado e memorável.
369
00:28:22,520 --> 00:28:24,000
Foram sobretudo negócios.
370
00:28:26,400 --> 00:28:27,640
Estou a brincar.
371
00:28:28,280 --> 00:28:30,120
Foi, de facto, memorável.
372
00:28:30,960 --> 00:28:32,720
Vou direta ao assunto.
373
00:28:34,440 --> 00:28:39,960
Preciso que o Papa me reconheça
como governante legítima do Ndongo.
374
00:28:42,120 --> 00:28:44,320
Se ele me reconhecer,
375
00:28:45,160 --> 00:28:47,680
os portugueses terão de fazer o mesmo.
376
00:28:48,600 --> 00:28:51,240
Fazer o contrário
seria desobedecer ao Papa.
377
00:28:52,120 --> 00:28:52,960
E não podem.
378
00:28:52,960 --> 00:28:56,320
Preciso da sua ajuda
e dos seus amigos capuchinhos
379
00:28:56,320 --> 00:28:58,360
para obter a validação dele.
380
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
- Não é assim tão simples.
- Eu sei.
381
00:29:01,640 --> 00:29:02,800
Como fazemos isso?
382
00:29:04,200 --> 00:29:05,400
Uma prova de conversão.
383
00:29:06,520 --> 00:29:08,080
Não só a rainha.
384
00:29:08,080 --> 00:29:09,600
De todo o Ndongo.
385
00:29:09,600 --> 00:29:11,920
- Os vossos costumes...
- E a nossa cultura.
386
00:29:13,800 --> 00:29:15,160
Preciso do Papa.
387
00:29:17,080 --> 00:29:20,960
E preciso da sua ajuda
para ele ficar do meu lado.
388
00:29:21,920 --> 00:29:23,120
O senhor...
389
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
... e os seus amigos capuchinhos ajudam-me?
390
00:29:31,480 --> 00:29:33,960
O padre Zelotes concordou em ajudá-la.
391
00:29:33,960 --> 00:29:36,640
Então, Njinga
começou a enviar cartas ao Papa.
392
00:29:36,640 --> 00:29:40,080
Ela dizia estar disposta
a voltar ao cristianismo.
393
00:29:40,080 --> 00:29:43,600
Também pediu que enviassem missionários
394
00:29:43,600 --> 00:29:47,120
para batizarem o povo dela.
E introduziu o cristianismo
395
00:29:47,120 --> 00:29:48,560
no seu reino.
396
00:29:53,120 --> 00:29:55,160
Enquanto ela esperava
uma resposta do Papa,
397
00:29:55,160 --> 00:29:57,640
os portugueses exploraram
o desespero de Njinga
398
00:29:57,640 --> 00:29:59,200
para recuperar a irmã Kambu.
399
00:29:59,200 --> 00:30:02,160
Enviaram um emissário religioso
para negociar a libertação dela.
400
00:30:04,440 --> 00:30:09,040
Os portugueses exigem que parem
com as vossas práticas guerreiras,
401
00:30:09,960 --> 00:30:12,200
se quiser voltar a ver a sua irmã.
402
00:30:12,200 --> 00:30:14,080
"Práticas guerreiras."
403
00:30:15,520 --> 00:30:16,440
Olha quem fala.
404
00:30:18,040 --> 00:30:19,160
Tudo o que peço
405
00:30:19,800 --> 00:30:22,120
é que devolvam a minha irmã,
406
00:30:23,320 --> 00:30:25,360
a minha sucessora legítima,
407
00:30:25,360 --> 00:30:27,280
e nos deixem em paz.
408
00:30:29,080 --> 00:30:32,440
Se fizessem isso, não haveria mais guerra.
409
00:30:33,800 --> 00:30:36,960
Precisamos de ver o fim
dos vossos costumes pagãos.
410
00:30:38,480 --> 00:30:42,160
Precisamos de provas completas
da sua conversão ao cristianismo.
411
00:30:43,600 --> 00:30:46,040
A conversão completa do seu povo também.
412
00:30:49,360 --> 00:30:50,280
Como se atreve?
413
00:30:50,280 --> 00:30:51,680
Deixa-o acabar.
414
00:31:00,960 --> 00:31:01,880
E...
415
00:31:04,920 --> 00:31:05,880
E o quê?
416
00:31:07,720 --> 00:31:10,960
O governador Chichorro
também exige 200 escravos
417
00:31:11,720 --> 00:31:13,200
como tributo de boa vontade.
418
00:31:15,680 --> 00:31:19,320
A Igreja Católica era muito cúmplice
do comércio de escravos.
419
00:31:19,320 --> 00:31:21,520
Não creio que tenhamos tido
420
00:31:21,520 --> 00:31:24,920
conversas profundas
sobre o quanto a Igreja
421
00:31:24,920 --> 00:31:26,920
teve um papel no comércio de escravos
422
00:31:26,920 --> 00:31:30,920
e de quanto o comércio de escravos
enriqueceu a Igreja Católica.
423
00:31:42,640 --> 00:31:44,440
Só para eu perceber.
424
00:31:48,760 --> 00:31:50,440
Está a pedir-nos
425
00:31:51,640 --> 00:31:54,920
que viremos as costas aos antepassados
426
00:31:56,440 --> 00:31:58,200
e deitemos fora a nossa cultura,
427
00:31:59,560 --> 00:32:01,720
tudo o que conhecemos desde que nascemos.
428
00:32:03,240 --> 00:32:04,800
E para quê?
429
00:32:06,480 --> 00:32:07,600
Por um Deus
430
00:32:08,600 --> 00:32:10,640
cujo nome não conseguimos pronunciar
431
00:32:12,360 --> 00:32:16,080
e cuja língua não sabemos falar?
432
00:32:17,600 --> 00:32:19,600
Além disso tudo,
433
00:32:21,560 --> 00:32:22,600
pedem-me...
434
00:32:23,520 --> 00:32:29,120
... mais 200 escravos, além dos milhares...
435
00:32:31,480 --> 00:32:32,760
Milhares...
436
00:32:33,960 --> 00:32:36,320
... que já levaram.
437
00:32:41,600 --> 00:32:42,760
É isso?
438
00:32:46,440 --> 00:32:49,040
{\an8}Será suficiente?
439
00:32:50,920 --> 00:32:54,800
O vosso Cristo fala de amor e compaixão.
440
00:32:54,800 --> 00:32:55,920
Onde está o vosso?
441
00:33:00,760 --> 00:33:06,280
Não darei mais 200 escravos.
442
00:33:06,280 --> 00:33:07,600
Eu...
443
00:33:10,080 --> 00:33:13,800
Nós já demos o suficiente.
444
00:33:25,120 --> 00:33:28,440
Para recuperar Kambu, Njinga
aceitou alguns dos termos portugueses,
445
00:33:28,440 --> 00:33:32,080
mas recusou-se a satisfazer
a exigência deles de 200 escravos,
446
00:33:32,080 --> 00:33:33,400
o que foi como negar-lhes
447
00:33:33,400 --> 00:33:36,000
quase 500 mil dólares em dinheiro atual.
448
00:33:37,800 --> 00:33:41,000
MATAMBA, 2 ANOS DEPOIS
449
00:33:41,000 --> 00:33:43,760
Para convencer o Papa a reconhecê-la,
450
00:33:43,760 --> 00:33:46,240
Njinga construiu igrejas
por todo o seu reino
451
00:33:46,240 --> 00:33:48,960
e organizou batismos em massa do seu povo.
452
00:33:48,960 --> 00:33:50,120
Onde está ela?
453
00:33:52,240 --> 00:33:54,160
Com alguns dos termos acordados,
454
00:33:54,160 --> 00:33:56,800
os portugueses libertaram
a irmã dela, Kambu,
455
00:33:56,800 --> 00:34:02,000
mas o Papa ainda não a reconhecera
como monarca cristã soberana.
456
00:34:06,000 --> 00:34:07,520
Ali está ela.
457
00:34:32,360 --> 00:34:37,560
Kambu!
458
00:34:45,080 --> 00:34:46,719
Kambu!
459
00:34:47,639 --> 00:34:49,199
Obrigada, antepassados.
460
00:34:54,320 --> 00:34:55,880
Olha para ti.
461
00:34:59,760 --> 00:35:01,600
A minha irmãzinha.
462
00:35:02,640 --> 00:35:04,560
A quem estás a chamar irmãzinha?
463
00:35:13,240 --> 00:35:17,160
- Kambu!
- Kambu!
464
00:35:17,160 --> 00:35:18,440
Obrigada.
465
00:35:36,080 --> 00:35:38,400
A Ongoyo dança bem.
466
00:35:46,800 --> 00:35:48,720
Quem me dera que a Funji
estivesse cá para ver isto.
467
00:35:52,160 --> 00:35:53,760
O pai também.
468
00:35:54,720 --> 00:35:55,680
E estão.
469
00:35:56,720 --> 00:36:00,160
Os nossos antepassados
caminham sempre connosco.
470
00:36:04,680 --> 00:36:06,360
Sei que não foi fácil
471
00:36:07,160 --> 00:36:08,640
permitir todos estes...
472
00:36:10,320 --> 00:36:13,280
... costumes católicos entre o nosso povo.
473
00:36:14,080 --> 00:36:15,360
Para convencer o Papa.
474
00:36:15,360 --> 00:36:16,800
Para garantir a paz.
475
00:36:18,120 --> 00:36:20,160
Para assegurar a tua sucessão...
476
00:36:22,040 --> 00:36:23,760
... e o futuro do nosso povo.
477
00:36:27,200 --> 00:36:30,040
Não fiz nada que não fosse
orientado pelos antepassados.
478
00:36:32,280 --> 00:36:34,480
E não o fiz por nenhum homem branco,
479
00:36:35,680 --> 00:36:37,920
por muito poderoso que ele pense que é.
480
00:36:39,080 --> 00:36:40,280
Eu sei.
481
00:36:46,200 --> 00:36:47,800
Porque não estarei sempre aqui.
482
00:36:50,000 --> 00:36:51,520
Não fales assim, Njinga.
483
00:36:53,840 --> 00:36:54,960
Quando eu partir...
484
00:36:58,160 --> 00:37:00,760
... lembra-te de tudo o que foi preciso
para chegar aqui.
485
00:37:02,520 --> 00:37:04,040
Esforça-te para o protegeres.
486
00:37:12,840 --> 00:37:15,040
E se eu não for suficiente?
487
00:37:16,960 --> 00:37:19,880
Enquanto andarmos a par
com os antepassados,
488
00:37:20,600 --> 00:37:22,800
seremos sempre mais do que suficientes.
489
00:37:26,560 --> 00:37:28,880
Nunca estaremos sozinhos.
490
00:37:51,000 --> 00:37:54,080
5 ANOS DEPOIS
491
00:38:09,080 --> 00:38:11,000
Njinga pressionou o Papa
492
00:38:11,000 --> 00:38:14,080
com cartas atrás de cartas durante anos,
uma década, na verdade.
493
00:38:22,200 --> 00:38:25,480
Até receber uma carta
que punha um ponto final no assunto,
494
00:38:25,480 --> 00:38:30,200
que reconhecia que eram, de facto,
um estado africano cristão
495
00:38:30,200 --> 00:38:33,600
e que os portugueses
tinham de os reconhecer.
496
00:38:39,040 --> 00:38:40,720
Acredito que foi a paz.
497
00:38:42,560 --> 00:38:44,040
A paz, finalmente.
498
00:38:44,040 --> 00:38:47,000
Porque até os maiores guerreiros
499
00:38:47,000 --> 00:38:49,640
têm o dia em que têm de pousar as armas,
500
00:38:49,640 --> 00:38:54,120
quer no campo de batalha,
que é a morte gloriosa do guerreiro,
501
00:38:54,120 --> 00:38:57,120
ou, no caso dela, no seu trono,
502
00:38:58,240 --> 00:39:00,040
onde ela acabaria por morrer.
503
00:39:01,600 --> 00:39:05,440
Quando Njinga chegou ao fim da vida dela,
504
00:39:05,440 --> 00:39:08,560
o comércio de escravos explodira.
505
00:39:08,560 --> 00:39:11,160
Basicamente, não havia um país...
506
00:39:11,160 --> 00:39:14,160
Eram poucos os países que não estavam
envolvidos no comércio de escravos,
507
00:39:14,160 --> 00:39:17,360
que não estavam a pilhar
do continente africano
508
00:39:17,360 --> 00:39:20,440
milhões de africanos escravizados.
509
00:39:20,440 --> 00:39:23,600
Ela não podia lutar contra isso.
Não podia lutar contra o mundo inteiro.
510
00:39:33,760 --> 00:39:36,760
Njinga foi a única
líder africana reconhecida
511
00:39:36,760 --> 00:39:39,800
por governantes europeus no poder,
enquanto rainha.
512
00:39:41,120 --> 00:39:43,080
Njinga foi a mãe de uma nação.
513
00:39:43,680 --> 00:39:45,160
Mas ela amava o seu país
514
00:39:45,160 --> 00:39:47,680
e, por isso, fez grandes sacrifícios.
515
00:39:48,360 --> 00:39:50,800
Mas esses sacrifícios garantiram
516
00:39:50,800 --> 00:39:53,880
a independência do reino dela,
517
00:39:53,880 --> 00:39:56,840
enquanto o resto de África
foi engolido pelo imperialismo.
518
00:39:59,360 --> 00:40:01,680
As nossas histórias
têm de continuar a ser contadas,
519
00:40:01,680 --> 00:40:05,000
porque, na maioria das vezes,
não foram contadas por nós.
520
00:40:05,000 --> 00:40:07,200
Foram contadas por outros em nosso lugar.
521
00:40:44,040 --> 00:40:48,400
Penso nela como provavelmente
uma das maiores mulheres guerreiras
522
00:40:48,400 --> 00:40:51,440
e líderes femininas que o mundo já viu.
523
00:40:57,600 --> 00:40:59,440
No final da vida de Njinga,
524
00:40:59,440 --> 00:41:02,480
tudo aquilo por que lutara concretizou-se.
525
00:41:02,480 --> 00:41:07,040
Ela assegurou um reino seguro
e independente para o seu povo.
526
00:41:07,040 --> 00:41:11,760
A linhagem real pela qual ela sacrificou
tanto para preservar teve continuidade,
527
00:41:11,760 --> 00:41:14,320
primeiro, com a sua irmã Kambu,
528
00:41:14,320 --> 00:41:18,440
e depois com mais três rainhas
a governarem Matamba.
529
00:41:19,120 --> 00:41:21,120
Como em grande parte de África,
530
00:41:21,120 --> 00:41:24,840
as forças europeias acabaram
por dominar o continente.
531
00:41:24,840 --> 00:41:29,880
Também o Ndongo caiu nas mãos dos
portugueses e ficou conhecido como Angola.
532
00:41:30,520 --> 00:41:34,360
E à semelhança da maioria das histórias
de caça contadas apenas pelo caçador,
533
00:41:34,360 --> 00:41:38,160
os feitos de Njinga foram diminuídos
e a sua história foi enterrada.
534
00:41:38,160 --> 00:41:39,960
Depois, nos anos 60,
535
00:41:39,960 --> 00:41:43,400
uma nova geração de angolanos
em luta pela independência
536
00:41:43,400 --> 00:41:45,960
recuperou Njinga como sua,
537
00:41:46,800 --> 00:41:51,240
um ícone de resistência,
de esperança, uma revolucionária.
538
00:41:51,240 --> 00:41:54,760
Uma guerreira poderosa e rainha africana,
539
00:41:54,760 --> 00:41:57,640
cuja história merece ser contada.
540
00:42:01,960 --> 00:42:06,560
SEIS MILHÕES DE ESCRAVOS
FORAM EXPORTADOS DE ANGOLA
541
00:42:06,560 --> 00:42:09,160
ENTRE 1525 E 1866.
542
00:42:11,920 --> 00:42:15,000
APÓS UMA LONGA LUTA PELA LIBERDADE,
543
00:42:15,000 --> 00:42:20,320
A OCUPAÇÃO PORTUGUESA DE ANGOLA
CHEGOU FINALMENTE AO FIM EM 1975.
544
00:43:26,680 --> 00:43:30,680
{\an8}Legendas: Tiago Silva