1 00:00:24,160 --> 00:00:27,760 ‎Comerțul cu sclavi secătuiește vestul Africii Centrale. 2 00:00:29,000 --> 00:00:33,720 ‎Mii de oameni sunt trimiși pe nave spre țărmuri străine, 3 00:00:33,720 --> 00:00:36,920 ‎fără să-și mai vadă vreodată casele sau familiile. 4 00:00:45,160 --> 00:00:49,560 ‎Njinga, regina regatului Ndongo, iar acum, a Matambei, 5 00:00:49,560 --> 00:00:52,960 ‎va lupta până la ultima suflare pentru a-și apăra regatul. 6 00:00:52,960 --> 00:00:54,800 ‎Nu-i lăsați să scape! 7 00:00:56,120 --> 00:00:58,880 ‎Așa! Fugiți! 8 00:00:59,880 --> 00:01:01,560 ‎E rândul vostru să fugiți. 9 00:01:13,880 --> 00:01:16,120 ‎Dar victoria nu vine cu pace. 10 00:01:20,360 --> 00:01:24,440 ‎Trec patru ani și portughezii încă le țin ostatice pe surorile ei. 11 00:01:29,440 --> 00:01:31,200 ‎Prețul libertății lor 12 00:01:31,200 --> 00:01:35,360 ‎e ca Njinga să permită portughezilor acces la rutele comerțului cu sclavi. 13 00:01:43,680 --> 00:01:45,840 ‎Ea refuză să facă o concesie. 14 00:01:50,000 --> 00:01:52,640 ‎Se pare că te-ai descurcat fără noi, soră! 15 00:01:55,800 --> 00:01:56,920 ‎Kambu? 16 00:02:04,480 --> 00:02:05,560 ‎Kambu! 17 00:02:25,560 --> 00:02:27,520 ‎Este emisarul guvernatorului. 18 00:02:29,640 --> 00:02:33,400 ‎L-au trimis cu mine ‎ca să-ți transmită un mesaj. 19 00:02:34,120 --> 00:02:35,880 ‎Ți-am înapoiat sora. 20 00:02:35,880 --> 00:02:37,840 ‎Acum deschide piețele de sclavi! 21 00:02:41,600 --> 00:02:45,280 ‎Sora mea Funji e încă la voi. 22 00:02:46,240 --> 00:02:47,880 ‎Până nu e liberă, 23 00:02:47,880 --> 00:02:51,080 ‎nu vor exista piețe de sclavi. 24 00:02:51,080 --> 00:02:56,360 ‎Și nu va fi pace fără sora mea. 25 00:02:56,360 --> 00:02:57,760 ‎Afară! 26 00:03:02,440 --> 00:03:04,840 ‎REGINE AFRICANE 27 00:03:22,640 --> 00:03:26,280 ‎FORTUL MASSANGANO 28 00:03:28,360 --> 00:03:29,680 ‎Tatăl nostru din ceruri... 29 00:03:31,480 --> 00:03:33,960 ‎Funji e ținută ostatică în fortăreața portugheză 30 00:03:33,960 --> 00:03:35,800 ‎Fortul Massangano. 31 00:03:35,800 --> 00:03:37,320 ‎FORTUL MASSANGANO 32 00:03:37,320 --> 00:03:38,800 ‎Chiar și în captivitate, 33 00:03:38,800 --> 00:03:42,160 {\an8}‎se dovedește valoroasă pentru Njinga. 34 00:03:44,440 --> 00:03:47,480 ‎Du-te, copila mea, și nu mai păcătui! 35 00:03:49,000 --> 00:03:51,920 {\an8}‎AL 12-LEA AN DE CAPTIVITATE AL LUI FUNJI 36 00:03:55,000 --> 00:03:57,120 ‎Trebuie să-mi spun penitența. 37 00:03:57,120 --> 00:03:58,880 ‎Asta e casa Domnului. 38 00:03:59,560 --> 00:04:01,360 ‎Las-o să-și spună penitența! 39 00:04:03,880 --> 00:04:05,080 ‎Mai repede! 40 00:04:13,040 --> 00:04:16,480 ‎Sfântă Maică, roagă-te pentru noi! 41 00:04:19,360 --> 00:04:20,640 ‎Sfântă Maică a lui Dumnezeu, 42 00:04:21,760 --> 00:04:22,920 ‎roagă-te pentru noi! 43 00:04:24,560 --> 00:04:26,079 ‎Preasfântă Maică a lui Iisus, 44 00:04:27,840 --> 00:04:28,960 ‎roagă-te pentru noi! 45 00:04:35,440 --> 00:04:38,960 {\an8}‎Funji este practic spion pentru Njinga. 46 00:04:38,960 --> 00:04:40,640 {\an8}‎Lasă bilete în capelă, 47 00:04:40,640 --> 00:04:42,400 {\an8}‎preluate apoi de o rețea de mesageri 48 00:04:42,400 --> 00:04:44,240 ‎și duse la sora ei. 49 00:04:47,160 --> 00:04:50,800 ‎TABĂRA DE RĂZBOI A LUI NJINGA ÎN DEMBOS 50 00:04:51,600 --> 00:04:53,880 ‎Funji a confirmat ce bănuiam. 51 00:04:53,880 --> 00:04:55,920 ‎Portughezii au probleme mari. 52 00:04:55,920 --> 00:04:59,000 ‎Olandezii le-au luat Luanda. 53 00:04:59,000 --> 00:05:00,920 ‎Ar putea fi bine pentru noi. 54 00:05:00,920 --> 00:05:02,280 ‎Sau nu. 55 00:05:02,280 --> 00:05:07,640 ‎Războinicul Imbangala Njinga Mona este ‎marele general și confident al reginei. 56 00:05:07,640 --> 00:05:10,080 ‎Numele lui înseamnă „Fiul lui Njinga” 57 00:05:10,080 --> 00:05:11,760 ‎și așa îl și vede. 58 00:05:13,040 --> 00:05:16,120 ‎Dușmanul dușmanului meu ‎mi-ar putea fi prieten. 59 00:05:18,400 --> 00:05:20,080 ‎Ar trebui măcar să-i contactăm. 60 00:05:21,040 --> 00:05:24,080 ‎Să vedem ‎dacă există posibilitatea unei alianțe. 61 00:05:27,960 --> 00:05:31,840 ‎Dacă va fi voința strămoșilor, ‎mă voi folosi de olandezi 62 00:05:31,840 --> 00:05:34,680 ‎ca în sfârșit ‎să-i îngenunchez pe portughezi. 63 00:05:36,840 --> 00:05:39,000 ‎În 1641, sosesc olandezii. 64 00:05:39,000 --> 00:05:41,680 ‎Ei sunt acum ‎cei mai puternici din Atlantic. 65 00:05:41,680 --> 00:05:43,360 ‎BRAZILIA ‎OCEANUL ATLANTIC DE SUD 66 00:05:43,360 --> 00:05:46,600 ‎Portughezii dețineau monopolul ‎asupra comerțului cu sclavi 67 00:05:46,600 --> 00:05:48,000 ‎de peste un secol. 68 00:05:48,800 --> 00:05:52,320 ‎Acum, Franța, Marea Britanie ‎și Olanda au intrat în joc 69 00:05:52,320 --> 00:05:54,400 ‎și își vor partea. 70 00:05:54,400 --> 00:05:58,240 ‎Profiturile obținute sunt inimaginabile ‎după standardele de azi. 71 00:05:58,240 --> 00:05:59,960 ‎Economia bazată pe sclavi 72 00:05:59,960 --> 00:06:02,640 ‎sporește dramatic ‎averile regatelor din Europa. 73 00:06:02,640 --> 00:06:04,480 {\an8}‎Toată lumea vine în Africa 74 00:06:04,480 --> 00:06:09,280 {\an8}‎pentru a extrage aurul negru, ‎adică oamenii, 75 00:06:09,280 --> 00:06:14,640 ‎ca să poată clădi Americile ‎și alte economii prin muncă gratuită. 76 00:06:17,000 --> 00:06:18,120 ‎Ei bine? 77 00:06:19,280 --> 00:06:22,000 ‎Au adus acești străini ‎ca să lupte alături de noi, 78 00:06:22,000 --> 00:06:24,360 ‎sau tot iepurește trebuie să dormim? 79 00:06:34,360 --> 00:06:38,080 ‎Doar după ce o femeie se culcă ‎cu doi bărbați 80 00:06:38,080 --> 00:06:41,320 ‎va ști pe care îl preferă. 81 00:06:41,320 --> 00:06:43,040 ‎Când vei dansa cu rivalul, 82 00:06:44,120 --> 00:06:45,880 ‎să nu închizi ochii! 83 00:06:47,240 --> 00:06:50,400 ‎Trebuie să-i cunoști pe acești oameni ‎dintr-o poziție de putere 84 00:06:51,280 --> 00:06:52,520 ‎și autoritate. 85 00:06:54,240 --> 00:06:55,600 ‎De pe tronul meu. 86 00:06:57,280 --> 00:06:58,680 ‎Ca rege-femeie. 87 00:06:59,360 --> 00:07:00,520 ‎Da. 88 00:07:06,400 --> 00:07:07,560 ‎Atunci, s-a decis. 89 00:07:12,440 --> 00:07:16,560 ‎Să le arătăm acestor străini ‎foarte clar cine sunt! 90 00:07:19,160 --> 00:07:21,040 ‎Liderul pe care n-au curaj să-l ignore. 91 00:07:31,800 --> 00:07:32,880 ‎Să intre! 92 00:07:42,680 --> 00:07:44,520 {\an8}‎E un punct de cotitură, cred, în parte, 93 00:07:44,520 --> 00:07:46,880 {\an8}‎pentru că Njinga își dă seama 94 00:07:46,880 --> 00:07:51,360 {\an8}‎că ar putea profita politic ‎de rivalitățile europene. 95 00:07:58,080 --> 00:07:59,600 ‎Luați loc, vă rog! 96 00:08:03,800 --> 00:08:05,640 ‎Am auzit că ați pus stăpânire pe Luanda. 97 00:08:06,800 --> 00:08:07,920 ‎Felicitări! 98 00:08:08,560 --> 00:08:09,720 {\an8}‎Mulțumim! 99 00:08:09,720 --> 00:08:12,960 {\an8}‎Poate bem un vin din acela ‎care vă place vouă, ca să sărbătorim. 100 00:08:14,480 --> 00:08:15,640 ‎Regina e foarte amabilă. 101 00:08:16,600 --> 00:08:17,720 ‎Poate mai târziu. 102 00:08:17,720 --> 00:08:19,640 ‎După ce vorbim despre afaceri. 103 00:08:20,240 --> 00:08:21,440 ‎După muncă. 104 00:08:24,240 --> 00:08:26,240 ‎Olandezii sunt într-adevăr înțelepți. 105 00:08:29,400 --> 00:08:33,280 ‎Așadar, ați cucerit Luanda. 106 00:08:35,320 --> 00:08:37,320 ‎Ce va face formidabila voastră armată? 107 00:08:40,799 --> 00:08:43,120 ‎- Cum adică? ‎- Cu inamicul nostru comun: 108 00:08:43,120 --> 00:08:44,400 ‎portughezii. 109 00:08:46,559 --> 00:08:48,400 ‎Cât de mult vă doriți să dispară? 110 00:08:50,960 --> 00:08:54,360 ‎Am auzit povești despre măreața Njinga, 111 00:08:54,360 --> 00:08:57,560 ‎cu care portughezii ‎n-au avut nici prietenie, nici pace. 112 00:08:57,560 --> 00:09:00,560 ‎Aici nu s-a mai văzut ‎nici prietenie, nici pace 113 00:09:00,560 --> 00:09:03,000 ‎de la sosirea portughezilor încoace. 114 00:09:04,720 --> 00:09:08,320 ‎Suntem un popor ‎care fuge de extincție încă de la naștere. 115 00:09:09,440 --> 00:09:11,080 ‎Așa că vreau să dispară de aici. 116 00:09:12,560 --> 00:09:13,960 ‎Atunci, vrem același lucru. 117 00:09:15,560 --> 00:09:17,000 ‎Mai mult sau mai puțin. 118 00:09:20,680 --> 00:09:22,080 ‎„Mai mult sau mai puțin.” 119 00:09:23,600 --> 00:09:26,800 ‎Vreau să spun ‎că ne aflăm aici pentru negoț, 120 00:09:27,720 --> 00:09:31,920 ‎dar toată lumea știe că Njinga ‎i-a blocat cu vitejie pe portughezi, 121 00:09:32,680 --> 00:09:33,920 ‎aș zice eu, 122 00:09:34,920 --> 00:09:38,560 ‎pe rute comerciale importante ‎către piețe-cheie. 123 00:09:38,560 --> 00:09:41,200 ‎Piețe de sclavi. 124 00:09:44,960 --> 00:09:49,120 ‎Și eu am auzit ‎că ați cucerit plantațiile portugheze 125 00:09:49,120 --> 00:09:51,440 ‎de la Americi până pe Coasta de Aur. 126 00:09:52,520 --> 00:09:53,840 ‎Pământuri care țipă 127 00:09:54,600 --> 00:09:57,120 ‎să fie arate ‎de poporul nostru cocoșat de muncă. 128 00:09:58,600 --> 00:09:59,720 ‎Am dreptate? 129 00:10:04,160 --> 00:10:05,680 ‎Regina e bine informată. 130 00:10:08,400 --> 00:10:11,920 ‎Ca măcar să iau în calcul ‎ceea ce vreți voi, 131 00:10:14,080 --> 00:10:16,080 ‎trebuie să obțin ce vreau eu mai întâi. 132 00:10:17,640 --> 00:10:20,240 ‎Am pățit-o de prea multe ori ‎cu portughezii. 133 00:10:21,240 --> 00:10:25,400 ‎Promisiuni, jurăminte ‎încălcate, fără valoare. 134 00:10:25,400 --> 00:10:27,240 ‎Noi nu suntem portughezii. 135 00:10:27,240 --> 00:10:31,880 ‎Și totuși, ‎setea voastră de sclavi e aceeași. 136 00:10:33,480 --> 00:10:34,680 ‎De ce ai nevoie? 137 00:10:34,680 --> 00:10:38,160 ‎De soldați și arme. ‎Și, mai presus de toate... 138 00:10:39,640 --> 00:10:40,800 ‎de recunoaștere. 139 00:10:41,680 --> 00:10:45,880 ‎Dacă aș fi de acord să colaborăm, 140 00:10:46,840 --> 00:10:51,320 ‎trebuie să mă recunoașteți ca regină. 141 00:10:52,600 --> 00:10:54,200 ‎Și nu ca supusa voastră. 142 00:10:57,440 --> 00:11:00,560 ‎Dar poate e prea multă muncă 143 00:11:01,520 --> 00:11:02,600 ‎pentru azi. 144 00:11:05,360 --> 00:11:07,680 ‎Poate bem vinul acela, acum. 145 00:11:08,520 --> 00:11:09,520 ‎Da? 146 00:11:14,520 --> 00:11:18,440 ‎Njinga nu-și ascunde niciodată disprețul ‎față de portughezi, 147 00:11:18,440 --> 00:11:22,360 ‎iar olandezii sunt un mod convenabil ‎de a le contesta puterea. 148 00:11:22,360 --> 00:11:24,840 ‎Olandezii nu sunt ca portughezii. 149 00:11:24,840 --> 00:11:29,040 ‎Ei nu vor ‎să cucerească regatul ei, Ndongo. 150 00:11:39,680 --> 00:11:43,760 ‎Chiar ai de gând să lași olandezii ‎să țină piețele de sclavi? 151 00:11:45,240 --> 00:11:47,320 ‎Trebuie să negociez cu ei. 152 00:11:48,360 --> 00:11:50,600 ‎Știu ce am văzut când m-am întors. 153 00:11:51,760 --> 00:11:53,680 ‎Sate întregi golite. 154 00:11:54,840 --> 00:11:57,400 ‎Distruse de portughezi. 155 00:11:59,680 --> 00:12:01,760 ‎Nici urmă de om. 156 00:12:01,760 --> 00:12:04,080 ‎Unde rătăcesc doar duhurile rele. 157 00:12:04,080 --> 00:12:06,480 ‎Asta se va întâmpla cu noi toți? 158 00:12:06,480 --> 00:12:07,720 ‎Firește că nu, Kambu. 159 00:12:07,720 --> 00:12:09,960 ‎- De ce întrebi? ‎- Atunci de ce continui 160 00:12:09,960 --> 00:12:12,360 ‎să negociezi cu ei? 161 00:12:13,080 --> 00:12:16,760 ‎Chiar și acum, când știm fără îndoială 162 00:12:16,760 --> 00:12:19,120 ‎că vor ce vor și portughezii. 163 00:12:19,120 --> 00:12:22,760 ‎Pentru că portughezii încă sunt ‎cel mai mare dușman al nostru! 164 00:12:24,400 --> 00:12:28,360 ‎Olandezii sunt ‎cea mai bună șansă de a-i învinge! 165 00:12:29,840 --> 00:12:31,920 ‎De a o mai vedea pe Funji vreodată! 166 00:12:34,320 --> 00:12:36,160 ‎Olandezii au nevoie de noi. 167 00:12:37,000 --> 00:12:38,840 ‎Asta ne oferă un avantaj. 168 00:12:40,360 --> 00:12:42,120 ‎Fără avantaj, nu există speranță. 169 00:12:44,000 --> 00:12:45,320 ‎Cei mai buni dintre noi 170 00:12:46,200 --> 00:12:48,200 ‎vor fi luați în continuare. 171 00:12:49,920 --> 00:12:52,400 ‎Tu îți amintești vreun moment 172 00:12:53,960 --> 00:12:56,440 ‎când ai dormit liniștită? 173 00:13:07,040 --> 00:13:08,160 ‎Nu. 174 00:13:09,920 --> 00:13:13,160 ‎Trebuie să facem tot posibilul 175 00:13:14,240 --> 00:13:16,440 ‎să supraviețuim ca să luptăm încă o zi. 176 00:13:20,160 --> 00:13:23,200 ‎Dacă olandezii sunt de acord ‎să lupte alături de noi 177 00:13:23,200 --> 00:13:25,960 ‎și să mă recunoască drept egal, 178 00:13:25,960 --> 00:13:29,480 ‎atunci, împreună, ‎putem scăpa regatul de portughezi. 179 00:13:33,080 --> 00:13:34,760 ‎Și nu mă vor mai putea ignora. 180 00:13:50,480 --> 00:13:53,240 ‎Njinga își continuă atacurile ‎asupra portughezilor. 181 00:13:56,480 --> 00:14:00,120 ‎Are un impact uriaș ‎asupra comerțului transatlantic cu sclavi. 182 00:14:00,960 --> 00:14:02,960 ‎În timp ce, la apogeu, 183 00:14:02,960 --> 00:14:04,640 ‎portughezii exportau 184 00:14:04,640 --> 00:14:08,480 ‎între 10.000 și 13.000 de sclavi anual, 185 00:14:08,480 --> 00:14:10,480 ‎numărul scade aproape la zero. 186 00:14:10,480 --> 00:14:14,360 {\an8}‎Pe regele portughez ‎îl înfurie pierderile atât de tare, 187 00:14:14,360 --> 00:14:16,160 ‎încât trimite alt guvernator. 188 00:14:17,920 --> 00:14:20,040 ‎Numele lui e Souto-Maior. 189 00:14:21,440 --> 00:14:25,240 ‎Adună o armată numeroasă în 1646, 190 00:14:25,240 --> 00:14:27,560 ‎cea mai mare cu care s-a confruntat Njinga. 191 00:14:30,640 --> 00:14:32,720 ‎Portughezii vin spre tabăra lui Njinga 192 00:14:32,720 --> 00:14:34,120 ‎din regiunea Dembos. 193 00:14:52,640 --> 00:14:54,320 ‎Vin mai mulți, regina mea! 194 00:14:54,320 --> 00:14:55,720 ‎Ne înconjoară! 195 00:14:55,720 --> 00:14:58,360 ‎Retrageți-vă în pădure! Haideți! 196 00:15:03,520 --> 00:15:07,200 ‎Njinga trebuie să fugă și să lase în urmă 197 00:15:07,200 --> 00:15:11,160 {\an8}‎mulți dintre oamenii ei, ‎inclusiv pe sora ei, Kambu, încă o dată. 198 00:15:11,160 --> 00:15:14,360 ‎KILOMBO‎ DIN DENBOS 199 00:15:18,640 --> 00:15:21,800 ‎Nu așa se intră într-o reședință regală. 200 00:15:21,800 --> 00:15:22,960 ‎Cum îndrăzniți? 201 00:15:26,960 --> 00:15:29,360 ‎Te rog! Eu... 202 00:15:29,360 --> 00:15:33,440 ‎Nu! 203 00:15:43,520 --> 00:15:48,600 ‎Când portughezii află că Funji îi spiona, 204 00:15:48,600 --> 00:15:50,680 ‎se înfurie foarte tare. 205 00:15:51,440 --> 00:15:54,840 ‎Așa că decid să-i arate lui Njinga 206 00:15:54,840 --> 00:15:57,360 ‎că nu va câștiga de data asta. 207 00:15:57,360 --> 00:15:59,320 ‎Că o s-o calce în picioare. 208 00:16:40,720 --> 00:16:42,920 ‎Armatele lui Njinga sunt din nou în mișcare 209 00:16:42,920 --> 00:16:47,720 ‎când se află că Funji a fost ucisă, iar Kambu a fost răpită. 210 00:16:58,320 --> 00:17:00,880 ‎Cum să ne luăm rămas-bun fără trup? 211 00:17:02,720 --> 00:17:04,920 ‎Se poate întoarce fără trup? 212 00:17:09,160 --> 00:17:11,720 ‎Acum e strămoașă. 213 00:17:14,359 --> 00:17:16,119 ‎Avem încă un spirit 214 00:17:17,359 --> 00:17:21,720 ‎al unui războinic regal curajos ‎care ne veghează. 215 00:17:26,440 --> 00:17:28,040 ‎Fii tare! 216 00:17:30,079 --> 00:17:33,560 ‎Nimic nu se întâmplă ‎fără voia zeilor, Njinga. 217 00:17:33,560 --> 00:17:36,160 ‎Dacă-i fac același lucru lui Kambu? 218 00:17:37,840 --> 00:17:41,040 ‎N-o pot pierde și pe ea. Nu pot. 219 00:17:41,880 --> 00:17:43,080 ‎Nu pot. 220 00:17:46,240 --> 00:17:47,360 ‎Știu... 221 00:17:49,120 --> 00:17:50,320 ‎că doare. 222 00:17:52,680 --> 00:17:54,440 ‎N-o pot pierde și pe ea. 223 00:17:58,160 --> 00:17:59,640 ‎E vorba de surioara ei, 224 00:17:59,640 --> 00:18:04,120 ‎pe care trebuia s-o protejeze toată viața. 225 00:18:04,120 --> 00:18:06,360 {\an8}‎Îmi imaginez că se simte foarte vinovată 226 00:18:06,360 --> 00:18:10,320 {\an8}‎că nu a putut s-o protejeze. 227 00:18:26,920 --> 00:18:29,000 ‎Veghează-ne, Funji! 228 00:18:35,840 --> 00:18:38,080 ‎Sacrificiul tău nu va fi în zadar. 229 00:18:39,920 --> 00:18:40,920 ‎Funji e moartă, 230 00:18:40,920 --> 00:18:44,160 ‎iar Njinga are mare nevoie de olandezi ‎ca s-o salveze pe Kambu. 231 00:18:44,160 --> 00:18:46,480 ‎Are nevoie ca ei să semneze tratatul. 232 00:18:46,480 --> 00:18:50,680 ‎Portughezii o țin captivă pe Kambu la Fortul Massangano. 233 00:18:50,680 --> 00:18:54,360 ‎Njinga nu are destul armament ca să încerce s-o salveze singură. 234 00:19:02,400 --> 00:19:05,200 ‎Prin tratat, vreau Fortul Massangano, 235 00:19:05,200 --> 00:19:09,720 ‎adică am nevoie de soldați olandezi, ‎muniție și arme. 236 00:19:09,720 --> 00:19:11,480 ‎De ce e atât de important fortul? 237 00:19:12,240 --> 00:19:14,520 ‎De ce e atât de important? 238 00:19:16,920 --> 00:19:21,640 ‎Massangano e ultima fortăreață ‎a portughezilor, 239 00:19:21,640 --> 00:19:23,680 ‎dacă nu cea mai puternică. 240 00:19:23,680 --> 00:19:28,560 ‎De fapt, e foarte important din punct ‎de vedere strategic. Dacă ar cădea azi, 241 00:19:28,560 --> 00:19:31,520 ‎portughezii ar fi terminați, ‎ăsta le-ar fi sfârșitul. 242 00:19:32,320 --> 00:19:36,040 ‎De ce e atât de important pentru mine? ‎Nu, domnule! 243 00:19:37,320 --> 00:19:40,840 ‎Ar trebui să fie foarte important ‎și pentru dumneata, nu? 244 00:19:40,840 --> 00:19:41,960 ‎Da, înțeleg. 245 00:19:43,800 --> 00:19:47,400 ‎Dar totuși, un tratat de genul ăsta cu o... 246 00:19:48,960 --> 00:19:50,640 ‎Rege-femeie din Ndongo. 247 00:19:51,280 --> 00:19:53,880 ‎Să zicem că e complicat. 248 00:19:53,880 --> 00:19:55,200 ‎Nu s-a mai făcut așa ceva. 249 00:19:56,480 --> 00:19:58,440 ‎Nu știu dacă e posibil. 250 00:19:58,440 --> 00:19:59,680 ‎Deci, nu e imposibil. 251 00:19:59,680 --> 00:20:02,200 ‎Adică, dacă ar fi posibil, ‎și nu promit nimic, 252 00:20:02,200 --> 00:20:03,560 {\an8}‎dar, dacă ar fi... 253 00:20:05,680 --> 00:20:08,320 {\an8}‎firește că prețul ar fi mare. 254 00:20:08,320 --> 00:20:09,480 ‎Cât de mare? 255 00:20:09,960 --> 00:20:11,400 ‎Vrem mai mulți sclavi. 256 00:20:12,080 --> 00:20:13,280 ‎Ce ți-am spus? 257 00:20:14,080 --> 00:20:16,400 ‎Vipere. Toți. 258 00:20:24,640 --> 00:20:29,320 ‎Deja mi-ați luat nenumărați oameni. 259 00:20:29,320 --> 00:20:32,000 ‎Vrem acces ‎la piețele de sclavi portugheze, 260 00:20:32,000 --> 00:20:34,920 ‎fără intervenții din partea portughezilor. 261 00:20:38,240 --> 00:20:41,160 ‎Olandezii vor ca Njinga ‎să le permită să exploateze 262 00:20:41,160 --> 00:20:44,680 ‎sistemul portughez de sclavie, ‎de la rutele comerciale la piețe. 263 00:20:44,680 --> 00:20:47,240 ‎Ea a demonstrat ‎că le poate închide oricând. 264 00:20:47,240 --> 00:20:49,320 ‎Așa că au nevoie de cooperarea ei. 265 00:20:50,560 --> 00:20:52,480 ‎Vreau să-mi dați în scris, 266 00:20:52,480 --> 00:20:57,480 ‎ceea ce înseamnă ‎că îmi recunoașteți oficial poziția... 267 00:20:58,680 --> 00:21:02,360 ‎de conducător independent ‎și legitim al Ndongo și Matamba. 268 00:21:04,280 --> 00:21:07,720 ‎Pe picior de egalitate ca rege ‎și partener... 269 00:21:09,280 --> 00:21:13,480 ‎în această luptă contra portughezilor ‎și pe acest teritoriu. 270 00:21:15,400 --> 00:21:18,200 ‎Cum am spus, 271 00:21:18,200 --> 00:21:19,640 ‎e o cerință mare. 272 00:21:19,640 --> 00:21:22,440 ‎Pe măsura prețului vostru... 273 00:21:23,880 --> 00:21:25,120 ‎cum ai spus. 274 00:21:37,920 --> 00:21:41,360 ‎Njinga semnează ‎un tratat oficial cu olandezii. 275 00:21:41,360 --> 00:21:44,880 ‎E de acord să le dea ‎jumătate din prizonierii de război, 276 00:21:44,880 --> 00:21:48,640 ‎pe care îi pot înrobi ‎și folosi pe plantațiile lor. 277 00:21:48,640 --> 00:21:51,680 ‎În schimb, olandezii acceptă ‎să o susțină pe Njinga, 278 00:21:51,680 --> 00:21:54,400 ‎atât militar, cât și politic. 279 00:21:54,400 --> 00:21:56,280 ‎E un troc. 280 00:21:56,280 --> 00:22:01,400 ‎Cum protejezi oamenii ‎într-o epocă de sclavie omniprezentă, 281 00:22:01,400 --> 00:22:03,800 ‎în care sclavia e pe toate drumurile? 282 00:22:03,800 --> 00:22:09,600 ‎În care violența colonizării ‎produce fie sclavi, 283 00:22:09,600 --> 00:22:13,400 ‎fie oameni care reușesc ‎să reziste prin alianțe 284 00:22:13,400 --> 00:22:15,640 ‎cu puterile europene care înrobeau. 285 00:22:16,960 --> 00:22:19,080 ‎Njinga, cu ajutorul soldaților olandezi, 286 00:22:19,080 --> 00:22:22,880 ‎începe să plănuiască un atac ‎asupra Fortului Massangano, pentru Kambu. 287 00:22:22,880 --> 00:22:26,240 ‎După două săptămâni, ‎mai au o zi și atacă fortul. 288 00:22:34,400 --> 00:22:35,600 ‎Trăiască regina noastră! 289 00:22:36,720 --> 00:22:38,960 ‎Trăiască! Ce te aduce aici? 290 00:22:43,840 --> 00:22:45,280 ‎Ne scuzați, vă rog? 291 00:22:52,640 --> 00:22:56,360 ‎Au trimis un detașament mare ‎de la Lisabona să lupte cu olandezii, 292 00:22:56,360 --> 00:22:58,440 ‎care au nevoie de soldații lor înapoi. 293 00:22:58,440 --> 00:22:59,600 ‎Cum adică? 294 00:23:00,480 --> 00:23:02,280 ‎Chiar și de cei de aici? 295 00:23:03,160 --> 00:23:06,720 ‎Toți, până la ultimul, ca să apere Luanda. 296 00:23:08,440 --> 00:23:09,680 ‎Nu suferă amânare? 297 00:23:10,560 --> 00:23:13,120 ‎Mai avem o zi până la cucerirea fortului 298 00:23:13,120 --> 00:23:14,400 ‎și eliberarea lui Kambu. 299 00:23:14,960 --> 00:23:16,000 ‎Nu pot face asta! 300 00:23:16,800 --> 00:23:18,640 ‎Nu cred că avem de ales. 301 00:23:20,400 --> 00:23:21,920 ‎Din câte se știe, 302 00:23:21,920 --> 00:23:25,840 ‎foarte mulți portughezi debarcă în Luanda. 303 00:23:28,040 --> 00:23:28,920 ‎Nu. 304 00:23:29,720 --> 00:23:31,080 ‎Să vină ‎Nganga! 305 00:23:31,080 --> 00:23:33,720 ‎Strămoșii trebuie să fi ales altă cale. 306 00:23:33,720 --> 00:23:38,120 ‎Nu putem ajunge iar așa departe ‎doar ca să renunțăm. 307 00:23:38,120 --> 00:23:41,440 ‎E prea departe. Nu avem timp s-o chemăm. 308 00:23:44,840 --> 00:23:46,960 ‎Atunci spune-le să mă mai lase o zi! 309 00:23:47,600 --> 00:23:48,840 ‎Doar una. 310 00:23:49,600 --> 00:23:52,960 ‎Și voi veni personal 311 00:23:52,960 --> 00:23:55,040 ‎cu soldații noștri și ai lor ca să luptăm. 312 00:23:55,040 --> 00:23:57,640 ‎Dar am promis să-i ajutăm. 313 00:23:57,640 --> 00:23:59,520 ‎Da. Dar nu azi. 314 00:24:00,280 --> 00:24:01,480 ‎Mâine. 315 00:24:03,880 --> 00:24:06,920 ‎Nu cred că mai au până mâine, regina mea. 316 00:24:07,560 --> 00:24:09,320 ‎Dacă pierd Luanda, 317 00:24:10,320 --> 00:24:14,400 ‎tot ce am dobândit azi va fi pierdut! 318 00:24:16,240 --> 00:24:18,440 ‎Au nevoie de soldați înapoi acum. 319 00:24:21,240 --> 00:24:22,920 ‎Trebuie să alegem. 320 00:24:40,280 --> 00:24:41,880 ‎Spune trupelor să plece! 321 00:24:43,960 --> 00:24:46,640 ‎Dar, imediat ce se termină totul, 322 00:24:48,880 --> 00:24:52,000 ‎ne întoarcem, așa cum am promis, ‎s-o salvăm pe Kambu. 323 00:25:17,360 --> 00:25:19,560 ‎Când Njinga revine în sfârșit la Luanda, 324 00:25:19,560 --> 00:25:23,040 ‎vede ultimele nave olandeze ‎dispărând la orizont. 325 00:25:24,160 --> 00:25:26,560 ‎Portughezii au preluat din nou ‎controlul orașului. 326 00:25:27,600 --> 00:25:31,160 ‎Njinga este devastată ‎că olandezii au dezamăgit-o. 327 00:25:31,160 --> 00:25:33,680 ‎Își dă seama ‎că, fără sprijinul lor militar, 328 00:25:33,680 --> 00:25:36,360 ‎îi va fi mult mai greu ‎să-i învingă pe portughezi. 329 00:25:42,720 --> 00:25:46,200 ‎Nu lupta e problema, cu sau fără olandezi. 330 00:25:46,200 --> 00:25:50,480 ‎Sunt încă un ghimpe în coasta lor, ‎dar tot n-o avem pe Kambu. 331 00:25:50,480 --> 00:25:53,600 ‎Parcă sunt hotărâți s-o păstreze ‎orice am face. 332 00:25:53,600 --> 00:25:56,160 ‎Atunci vom lupta până nu mai au de ales. 333 00:25:56,160 --> 00:25:58,520 ‎Ești la fel de tare ca la început. 334 00:25:58,520 --> 00:26:00,480 ‎Dar încă nu sunt nemuritoare. 335 00:26:00,480 --> 00:26:01,920 ‎Și nici Kambu nu e. 336 00:26:02,760 --> 00:26:06,400 ‎Și am nevoie de ea să mă înlocuiască ‎atunci când nu voi mai fi. 337 00:26:10,520 --> 00:26:12,360 ‎I-am găsit ascunși în capelă. 338 00:26:14,040 --> 00:26:16,880 ‎Pe tine te cunosc, nu-i așa? 339 00:26:19,960 --> 00:26:23,080 ‎Ce căutai în Wandu, vechiul meu prieten? 340 00:26:23,080 --> 00:26:24,000 ‎Prieten? 341 00:26:24,480 --> 00:26:25,800 ‎Acum ești cu iezuiții? 342 00:26:25,800 --> 00:26:28,440 ‎Nu sunt iezuiți. Sunt cu capucinii. 343 00:26:28,440 --> 00:26:31,200 ‎Care e diferența? ‎Toți îi servesc pe portughezi. 344 00:26:31,200 --> 00:26:34,640 ‎Nu suntem prieteni cu portughezii. ‎Ei răspund în fața Romei. 345 00:26:34,640 --> 00:26:35,880 ‎- Romei? ‎- Nu Lisabonei. 346 00:26:36,760 --> 00:26:38,840 ‎Da. În fața papei. 347 00:26:38,840 --> 00:26:40,480 ‎Toți catolicii fac asta. 348 00:26:41,760 --> 00:26:43,840 ‎Chiar și regele Portugaliei. 349 00:26:44,720 --> 00:26:48,120 ‎Vezi tu, n-am uitat tot ce m-ai învățat ‎la botez, nu-i așa? 350 00:26:48,680 --> 00:26:50,480 ‎Slavă Domnului, regină Njinga! 351 00:26:51,480 --> 00:26:53,640 ‎Toți catolicii răspund în fața papei. 352 00:26:53,640 --> 00:26:57,200 ‎Atunci ce-ar fi să-l decapităm pe papă ‎în locul tău? 353 00:26:58,960 --> 00:27:01,400 ‎Din moment ce tu ești doar coada șarpelui, 354 00:27:01,400 --> 00:27:03,200 ‎iar el e capul. 355 00:27:03,200 --> 00:27:06,400 ‎Njinga Mona, ‎nu-i mai speria pe oaspeții noștri! 356 00:27:08,000 --> 00:27:10,160 ‎Azi nu vor avea loc decapitări. 357 00:27:10,880 --> 00:27:12,480 ‎Ocupă-te de ei să se simtă bine! 358 00:27:13,320 --> 00:27:14,480 ‎Acum! 359 00:27:28,560 --> 00:27:29,640 ‎Ce e? 360 00:27:30,520 --> 00:27:33,600 ‎Poate am alergat prea mult după coadă. 361 00:27:35,720 --> 00:27:38,760 ‎De data asta, ‎cred că Njinga Mona are dreptate. 362 00:27:57,360 --> 00:28:01,960 ‎În aceste vremuri grele, am nevoie ‎de ajutorul Tău, de îndrumarea Ta. 363 00:28:03,040 --> 00:28:04,160 ‎Amin! 364 00:28:06,760 --> 00:28:08,840 ‎Sper că nu te deranjez, ‎vechiul meu prieten! 365 00:28:09,760 --> 00:28:12,320 ‎Nu, nu m-ai deranjat. 366 00:28:14,200 --> 00:28:15,480 ‎Când te-am văzut, 367 00:28:16,720 --> 00:28:19,200 ‎mi-am amintit ‎de botezul meu de acum mult timp. 368 00:28:20,520 --> 00:28:22,520 ‎A fost o zi binecuvântată și memorabilă. 369 00:28:22,520 --> 00:28:24,000 ‎Am făcut mai mult afaceri. 370 00:28:26,400 --> 00:28:27,640 ‎Glumesc. 371 00:28:28,280 --> 00:28:30,120 ‎Chiar a fost memorabilă. 372 00:28:30,960 --> 00:28:32,720 ‎Voi trece direct la subiect. 373 00:28:34,440 --> 00:28:39,960 ‎Papa trebuie să mă recunoască ‎drept conducătorul legitim al Ndongo. 374 00:28:42,120 --> 00:28:44,320 ‎Dacă mă recunoaște, 375 00:28:45,160 --> 00:28:47,680 ‎portughezii vor fi nevoiți să facă la fel. 376 00:28:48,600 --> 00:28:51,240 ‎Altfel, ar însemna ‎să nu-l asculte pe papă. 377 00:28:52,120 --> 00:28:52,960 ‎Nu pot face asta. 378 00:28:52,960 --> 00:28:56,320 ‎Am nevoie ca tu ‎și prietenii tăi capucini să mă ajutați 379 00:28:56,320 --> 00:28:58,360 ‎astfel încât să mă recunoască. 380 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 ‎- Nu e așa de simplu. ‎- Știu. 381 00:29:01,640 --> 00:29:02,800 ‎Cum facem? 382 00:29:04,200 --> 00:29:05,400 ‎Prin dovada convertirii. 383 00:29:06,520 --> 00:29:08,080 ‎Nu doar a ta. 384 00:29:08,080 --> 00:29:09,600 ‎A întregului Ndongo. 385 00:29:09,600 --> 00:29:11,920 ‎- Obiceiurile voastre... ‎- Și cultura noastră. 386 00:29:13,800 --> 00:29:15,160 ‎Am nevoie de papă. 387 00:29:17,080 --> 00:29:20,960 ‎Și am nevoie de ajutorul tău ‎ca să-l aduc de partea mea. 388 00:29:21,920 --> 00:29:23,120 ‎Tu 389 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 ‎și prietenii tăi capucini mă veți ajuta? 390 00:29:31,480 --> 00:29:33,960 ‎Părintele Zelotes e de acord s-o ajute. 391 00:29:33,960 --> 00:29:36,640 ‎Așa că Njinga începe ‎să-i trimită scrisori papei. 392 00:29:36,640 --> 00:29:40,080 ‎Spune că e dispusă ‎să se întoarcă la creștinism. 393 00:29:40,080 --> 00:29:43,600 ‎De asemenea, solicită oameni, misionari, 394 00:29:43,600 --> 00:29:47,120 ‎care să-i boteze poporul. ‎Ea a adus creștinismul 395 00:29:47,120 --> 00:29:48,560 ‎în regatul ei. 396 00:29:53,120 --> 00:29:55,160 ‎Cât ea așteaptă un răspuns de la papă, 397 00:29:55,160 --> 00:29:57,640 ‎portughezii îi exploatează ‎nevoia disperată 398 00:29:57,640 --> 00:29:59,200 ‎de a o recupera pe Kambu. 399 00:29:59,200 --> 00:30:02,040 ‎Un sol religios vine ‎să negocieze eliberarea ei. 400 00:30:04,440 --> 00:30:09,040 ‎Portughezii cer să încetezi ‎cu practicile belicoase 401 00:30:09,960 --> 00:30:12,200 ‎dacă vrei să îți mai vezi sora. 402 00:30:12,200 --> 00:30:14,080 ‎„Practici belicoase”. 403 00:30:15,520 --> 00:30:16,440 ‎Cine vorbea! 404 00:30:18,040 --> 00:30:19,160 ‎Tot ce vă cer 405 00:30:19,800 --> 00:30:22,120 ‎este să mi-o înapoiați pe sora mea, 406 00:30:23,320 --> 00:30:25,360 ‎succesoarea mea legitimă, 407 00:30:25,360 --> 00:30:27,280 ‎și să ne lăsați în pace. 408 00:30:29,080 --> 00:30:32,440 ‎Dacă ați face asta, n-ar mai fi război. 409 00:30:33,800 --> 00:30:36,960 ‎Trebuie să punem capăt ‎obiceiurilor voastre păgâne. 410 00:30:38,480 --> 00:30:42,160 ‎Ne trebuie dovada clară ‎a convertirii tale la creștinism. 411 00:30:43,600 --> 00:30:46,040 ‎Și a convertirii poporului tău. 412 00:30:49,360 --> 00:30:50,280 ‎Cum îndrăznești? 413 00:30:50,280 --> 00:30:51,680 ‎Lasă-l să termine! 414 00:31:00,960 --> 00:31:01,880 ‎Și... 415 00:31:04,920 --> 00:31:05,880 ‎Și ce? 416 00:31:07,720 --> 00:31:10,960 ‎Guvernatorul Chichorro cere ‎și 200 de sclavi 417 00:31:11,720 --> 00:31:13,200 ‎în semn de bunăvoință. 418 00:31:15,680 --> 00:31:19,320 ‎Biserica Catolică e foarte implicată ‎în comerțul cu sclavi. 419 00:31:19,320 --> 00:31:24,920 ‎Nu cred că am vorbit detaliat ‎despre rolul jucat de biserică 420 00:31:24,920 --> 00:31:26,920 ‎în comerțul cu sclavi 421 00:31:26,920 --> 00:31:30,920 ‎și cum se îmbogățește Biserica Catolică ‎din comerțul cu sclavi. 422 00:31:42,640 --> 00:31:44,440 ‎Să văd dacă am înțeles! 423 00:31:48,760 --> 00:31:50,440 ‎Ne cereți 424 00:31:51,640 --> 00:31:54,920 ‎să întoarcem spatele strămoșilor noștri, 425 00:31:56,440 --> 00:31:58,200 ‎să renunțăm la cultura noastră, 426 00:31:59,560 --> 00:32:01,720 ‎la ceea ce cunoaștem de la naștere, 427 00:32:03,240 --> 00:32:04,800 ‎și pentru ce? 428 00:32:06,480 --> 00:32:07,600 ‎Pentru un zeu... 429 00:32:08,600 --> 00:32:10,640 ‎al cărui nume nu-l putem pronunța, 430 00:32:12,360 --> 00:32:16,080 ‎a cărui limbă nu o putem vorbi? 431 00:32:17,600 --> 00:32:19,600 ‎Și, pe lângă toate astea, 432 00:32:21,560 --> 00:32:22,600 ‎cereți 433 00:32:23,520 --> 00:32:29,120 ‎încă 200 de sclavi pe lângă miile... 434 00:32:31,480 --> 00:32:32,760 ‎Miile 435 00:32:33,960 --> 00:32:36,320 ‎pe care i-ați luat deja? 436 00:32:41,600 --> 00:32:42,760 ‎Asta e tot? 437 00:32:46,440 --> 00:32:49,040 {\an8}‎O să vă mulțumiți cu atât? 438 00:32:50,920 --> 00:32:54,800 ‎Iisus al vostru vorbește ‎despre iubire și compasiune. 439 00:32:54,800 --> 00:32:55,920 ‎Voi aveți așa ceva? 440 00:33:00,760 --> 00:33:06,280 ‎Nu mai dau 200 de sclavi. 441 00:33:06,280 --> 00:33:07,600 ‎Eu... 442 00:33:10,080 --> 00:33:13,800 ‎Noi v-am dat destul. 443 00:33:25,120 --> 00:33:28,440 ‎Ca s-o recupereze pe Kambu, ‎Njinga acceptă unele condiții portugheze, 444 00:33:28,440 --> 00:33:32,080 ‎dar refuză să le dea 200 de sclavi, ‎cum au cerut. 445 00:33:32,080 --> 00:33:33,400 ‎E ca și cum le-ar refuza 446 00:33:33,400 --> 00:33:36,000 ‎aproape jumătate de milion de dolari ‎în banii de azi. 447 00:33:37,800 --> 00:33:41,000 ‎2 ANI MAI TÂRZIU 448 00:33:41,000 --> 00:33:43,760 ‎Pentru a-l convinge ‎pe papă s-o recunoască, 449 00:33:43,760 --> 00:33:46,240 ‎Njinga a construit biserici în regatul ei 450 00:33:46,240 --> 00:33:48,960 ‎și a organizat botezuri în masă ‎pentru poporul ei. 451 00:33:48,960 --> 00:33:50,120 ‎Unde este? 452 00:33:52,240 --> 00:33:54,160 ‎Fiindcă s-au respectat unele condiții, 453 00:33:54,160 --> 00:33:56,800 ‎portughezii o eliberează ‎pe sora ei, Kambu, 454 00:33:56,800 --> 00:34:02,000 ‎dar papa încă nu o recunoaște ‎ca monarh creștin suveran. 455 00:34:06,000 --> 00:34:07,520 ‎Iat-o! 456 00:34:32,360 --> 00:34:37,560 ‎Kambu! 457 00:34:45,080 --> 00:34:46,719 ‎Kambu! 458 00:34:47,639 --> 00:34:49,199 ‎Mulțumesc, strămoșilor! 459 00:34:54,320 --> 00:34:55,880 ‎Uită-te la tine! 460 00:34:59,760 --> 00:35:01,600 ‎Surioara mea mai mică! 461 00:35:02,640 --> 00:35:04,560 ‎Pe cine faci tu mică? 462 00:35:13,240 --> 00:35:17,160 ‎- Kambu! ‎- Kambu! 463 00:35:17,160 --> 00:35:18,440 ‎Mulțumesc! 464 00:35:36,080 --> 00:35:38,400 ‎Ongoyo dansează bine. 465 00:35:46,800 --> 00:35:48,720 ‎Aș fi vrut să fie și Funji să vadă. 466 00:35:52,160 --> 00:35:53,760 ‎Și tata. 467 00:35:54,720 --> 00:35:55,680 ‎Sunt. 468 00:35:56,720 --> 00:36:00,160 ‎Strămoșii noștri ‎pășesc mereu alături de noi. 469 00:36:04,680 --> 00:36:06,360 ‎Știu că nu ți-a fost ușor. 470 00:36:07,160 --> 00:36:08,640 ‎Ai permis toate aceste... 471 00:36:10,320 --> 00:36:13,280 ‎obiceiuri catolice ‎în rândul oamenilor noștri. 472 00:36:14,080 --> 00:36:15,360 ‎Pentru a-l convinge pe papă. 473 00:36:15,360 --> 00:36:16,800 ‎Pentru a asigura pacea. 474 00:36:18,120 --> 00:36:20,160 ‎Pentru a asigura succesiunea ta 475 00:36:22,040 --> 00:36:23,760 ‎și viitorul poporului nostru. 476 00:36:27,200 --> 00:36:30,040 ‎N-am făcut nimic ‎din ce nu m-au îndrumat strămoșii. 477 00:36:32,280 --> 00:36:34,480 ‎Și cu siguranță n-am făcut-o ‎pentru vreun alb, 478 00:36:35,680 --> 00:36:37,920 ‎oricât de puternic s-ar crede. 479 00:36:39,080 --> 00:36:40,280 ‎Știu. 480 00:36:46,200 --> 00:36:47,800 ‎Pentru că nu voi fi mereu aici. 481 00:36:50,000 --> 00:36:51,520 ‎Nu vorbi așa, Njinga! 482 00:36:53,840 --> 00:36:54,960 ‎Când eu nu voi mai fi... 483 00:36:58,160 --> 00:37:00,760 ‎amintește-ți prețul plătit ‎pentru a fi aici! 484 00:37:02,520 --> 00:37:04,040 ‎Străduiește-te să protejezi! 485 00:37:12,840 --> 00:37:15,040 ‎Dacă eu nu sunt de ajuns? 486 00:37:16,960 --> 00:37:19,880 ‎Cât timp pășim cu strămoșii, 487 00:37:20,600 --> 00:37:22,800 ‎suntem mai mult decât de ajuns. 488 00:37:26,560 --> 00:37:28,880 ‎Nu suntem niciodată singuri. 489 00:37:51,000 --> 00:37:54,080 ‎5 ANI MAI TÂRZIU 490 00:38:09,080 --> 00:38:11,000 ‎Njinga încearcă să-l câștige pe papă 491 00:38:11,000 --> 00:38:14,080 ‎cu scrisori după scrisori, ani la rând, ‎un deceniu chiar. 492 00:38:22,200 --> 00:38:25,480 ‎Până când primește ‎o scrisoare decisivă pentru ea, 493 00:38:25,480 --> 00:38:30,200 ‎care atestă că sunt stat african-creștin, 494 00:38:30,200 --> 00:38:33,600 ‎iar portughezii trebuie să-i recunoască. 495 00:38:39,040 --> 00:38:40,720 ‎Cred că e pacea. 496 00:38:42,560 --> 00:38:44,040 ‎În sfârșit, pacea. 497 00:38:44,040 --> 00:38:47,000 ‎Pentru că și cei mai buni războinici 498 00:38:47,000 --> 00:38:49,640 ‎trebuie să lase armele jos într-o zi, 499 00:38:49,640 --> 00:38:54,120 ‎fie pe câmpul de luptă, ‎care e moartea glorioasă a războinicului, 500 00:38:54,120 --> 00:38:57,120 ‎fie, ca în cazul ei, pe tron, 501 00:38:58,240 --> 00:39:00,040 ‎unde va muri. 502 00:39:01,600 --> 00:39:05,440 ‎Când Njinga ajunge la sfârșitul vieții, 503 00:39:05,440 --> 00:39:08,560 ‎comerțul cu sclavi a explodat. 504 00:39:08,560 --> 00:39:11,160 ‎Practic, nu există nicio țară, 505 00:39:11,160 --> 00:39:14,160 ‎sau sunt foarte puține țări ‎care nu sunt implicate, 506 00:39:14,160 --> 00:39:17,360 ‎care nu jefuiesc continentul african 507 00:39:17,360 --> 00:39:20,440 ‎de milioane de sclavi africani. 508 00:39:20,440 --> 00:39:23,600 ‎Nu poate lupta cu așa ceva. ‎Nu poate lupta împotriva întregii lumi. 509 00:39:33,760 --> 00:39:36,760 ‎Njinga a fost ‎singurul lider african recunoscut 510 00:39:36,760 --> 00:39:39,800 ‎de conducătorii europeni la putere ‎ca rege-femeie. 511 00:39:41,120 --> 00:39:43,080 ‎Njinga a fost mama unei națiuni. 512 00:39:43,680 --> 00:39:45,160 ‎Dar și-a iubit țara 513 00:39:45,160 --> 00:39:47,680 ‎și pentru asta a făcut mari sacrificii. 514 00:39:48,360 --> 00:39:50,800 ‎Dar acele sacrificii au asigurat 515 00:39:50,800 --> 00:39:53,880 ‎independența regatului ei, 516 00:39:53,880 --> 00:39:56,840 ‎în timp ce restul Africii era înghițită ‎de imperialism. 517 00:39:59,360 --> 00:40:01,680 ‎Poveștile noastre trebuie spuse, 518 00:40:01,680 --> 00:40:05,000 ‎pentru că, de cele mai multe ori, ‎nu le-am spus noi. 519 00:40:05,000 --> 00:40:07,200 ‎Le-au spus alții pentru noi. 520 00:40:07,800 --> 00:40:10,960 {\an8}‎Angoleză fiind 521 00:40:10,960 --> 00:40:15,080 {\an8}‎și având acces la Arhive, 522 00:40:15,080 --> 00:40:16,760 ‎am găsit povestea lui Njinga 523 00:40:16,760 --> 00:40:20,680 ‎și, până în ziua de azi, ‎nu mi-a mai ieșit din cap. 524 00:40:22,080 --> 00:40:24,000 ‎E emoționantă. 525 00:40:28,960 --> 00:40:30,840 ‎E importantă 526 00:40:31,880 --> 00:40:34,160 ‎și în Angola... 527 00:40:34,840 --> 00:40:36,160 ‎și în lume. 528 00:40:37,720 --> 00:40:39,200 ‎Njinga încă trăiește. 529 00:40:44,040 --> 00:40:48,400 ‎Cred că e una dintre ‎cele mai mari războinice 530 00:40:48,400 --> 00:40:51,440 ‎și conducătoare din lumea asta. 531 00:40:57,600 --> 00:40:59,440 ‎La sfârșitul vieții lui Njinga, 532 00:40:59,440 --> 00:41:02,480 ‎toate lucrurile pentru care luptase se concretizaseră. 533 00:41:02,480 --> 00:41:07,040 ‎A garantat un regat sigur și independent pentru poporul ei. 534 00:41:07,040 --> 00:41:11,760 ‎Linia de succesiune pentru care s-a sacrificat atât de mult a dăinuit, 535 00:41:11,760 --> 00:41:14,320 ‎mai întâi prin sora ei, Kambu, 536 00:41:14,320 --> 00:41:18,440 ‎apoi prin alte trei femei-regi care au condus în continuare Matamba. 537 00:41:19,120 --> 00:41:21,120 ‎Ca în cea mai mare parte a Africii, 538 00:41:21,120 --> 00:41:24,840 ‎forțele europene cuceresc în cele din urmă continentul. 539 00:41:24,840 --> 00:41:29,880 ‎Și Ndongo cade în mâinile portughezilor și devine cunoscut sub numele de Angola. 540 00:41:30,520 --> 00:41:34,360 ‎Ca în majoritatea poveștilor de vânătoare spuse doar de vânător, 541 00:41:34,360 --> 00:41:38,160 ‎cutezanța lui Njinga a fost diminuată și povestea ei îngropată. 542 00:41:38,160 --> 00:41:39,960 ‎Apoi, în anii 1960, 543 00:41:39,960 --> 00:41:43,400 ‎o nouă generație de angolezi care luptau pentru independență 544 00:41:43,400 --> 00:41:45,960 ‎au revendicat-o pe Njinga ca fiind a lor, 545 00:41:46,800 --> 00:41:51,240 ‎un simbol al rezistenței, al speranței, o revoluționară. 546 00:41:51,240 --> 00:41:54,760 ‎O războinică puternică și o regină africană, 547 00:41:54,760 --> 00:41:57,640 ‎a cărei poveste merită spusă. 548 00:42:01,960 --> 00:42:06,560 ‎ȘASE MILIOANE DE SCLAVI ‎AU FOST EXPORTAȚI DOAR DIN ANGOLA 549 00:42:06,560 --> 00:42:09,160 ‎ÎNTRE 1525 ȘI 1866. 550 00:42:11,920 --> 00:42:15,000 ‎DUPĂ O LUNGĂ LUPTĂ PENTRU LIBERTATE, 551 00:42:15,000 --> 00:42:20,320 ‎OCUPAȚIA PORTUGHEZĂ DIN ANGOLA ‎S-A ÎNCHEIAT ÎN 1975. 552 00:43:25,680 --> 00:43:30,680 {\an8}‎Subtitrarea: Clarisa Ivanov