1
00:00:24,160 --> 00:00:27,760
Comerțul cu sclavi secătuiește
vestul Africii Centrale.
2
00:00:29,000 --> 00:00:33,720
Mii de oameni sunt trimiși
pe nave spre țărmuri străine,
3
00:00:33,720 --> 00:00:36,920
fără să-și mai vadă vreodată
casele sau familiile.
4
00:00:45,160 --> 00:00:49,560
Njinga, regina regatului Ndongo,
iar acum, a Matambei,
5
00:00:49,560 --> 00:00:52,960
va lupta până la ultima suflare
pentru a-și apăra regatul.
6
00:00:52,960 --> 00:00:54,800
Nu-i lăsați să scape!
7
00:00:56,120 --> 00:00:58,880
Așa! Fugiți!
8
00:00:59,880 --> 00:01:01,560
E rândul vostru să fugiți.
9
00:01:13,880 --> 00:01:16,120
Dar victoria nu vine cu pace.
10
00:01:20,360 --> 00:01:24,440
Trec patru ani și portughezii
încă le țin ostatice pe surorile ei.
11
00:01:29,440 --> 00:01:31,200
Prețul libertății lor
12
00:01:31,200 --> 00:01:35,360
e ca Njinga să permită portughezilor
acces la rutele comerțului cu sclavi.
13
00:01:43,680 --> 00:01:45,840
Ea refuză să facă o concesie.
14
00:01:50,000 --> 00:01:52,640
Se pare că te-ai descurcat fără noi, soră!
15
00:01:55,800 --> 00:01:56,920
Kambu?
16
00:02:04,480 --> 00:02:05,560
Kambu!
17
00:02:25,560 --> 00:02:27,520
Este emisarul guvernatorului.
18
00:02:29,640 --> 00:02:33,400
L-au trimis cu mine
ca să-ți transmită un mesaj.
19
00:02:34,120 --> 00:02:35,880
Ți-am înapoiat sora.
20
00:02:35,880 --> 00:02:37,840
Acum deschide piețele de sclavi!
21
00:02:41,600 --> 00:02:45,280
Sora mea Funji e încă la voi.
22
00:02:46,240 --> 00:02:47,880
Până nu e liberă,
23
00:02:47,880 --> 00:02:51,080
nu vor exista piețe de sclavi.
24
00:02:51,080 --> 00:02:56,360
Și nu va fi pace fără sora mea.
25
00:02:56,360 --> 00:02:57,760
Afară!
26
00:03:02,440 --> 00:03:04,840
REGINE AFRICANE
27
00:03:22,640 --> 00:03:26,280
FORTUL MASSANGANO
28
00:03:28,360 --> 00:03:29,680
Tatăl nostru din ceruri...
29
00:03:31,480 --> 00:03:33,960
Funji e ținută ostatică
în fortăreața portugheză
30
00:03:33,960 --> 00:03:35,800
Fortul Massangano.
31
00:03:35,800 --> 00:03:37,320
FORTUL MASSANGANO
32
00:03:37,320 --> 00:03:38,800
Chiar și în captivitate,
33
00:03:38,800 --> 00:03:42,160
{\an8}se dovedește valoroasă pentru Njinga.
34
00:03:44,440 --> 00:03:47,480
Du-te, copila mea, și nu mai păcătui!
35
00:03:49,000 --> 00:03:51,920
{\an8}AL 12-LEA AN DE CAPTIVITATE AL LUI FUNJI
36
00:03:55,000 --> 00:03:57,120
Trebuie să-mi spun penitența.
37
00:03:57,120 --> 00:03:58,880
Asta e casa Domnului.
38
00:03:59,560 --> 00:04:01,360
Las-o să-și spună penitența!
39
00:04:03,880 --> 00:04:05,080
Mai repede!
40
00:04:13,040 --> 00:04:16,480
Sfântă Maică, roagă-te pentru noi!
41
00:04:19,360 --> 00:04:20,640
Sfântă Maică a lui Dumnezeu,
42
00:04:21,760 --> 00:04:22,920
roagă-te pentru noi!
43
00:04:24,560 --> 00:04:26,079
Preasfântă Maică a lui Iisus,
44
00:04:27,840 --> 00:04:28,960
roagă-te pentru noi!
45
00:04:35,440 --> 00:04:38,960
{\an8}Funji este practic spion pentru Njinga.
46
00:04:38,960 --> 00:04:40,640
{\an8}Lasă bilete în capelă,
47
00:04:40,640 --> 00:04:42,400
{\an8}preluate apoi de o rețea de mesageri
48
00:04:42,400 --> 00:04:44,240
și duse la sora ei.
49
00:04:47,160 --> 00:04:50,800
TABĂRA DE RĂZBOI A LUI NJINGA ÎN DEMBOS
50
00:04:51,600 --> 00:04:53,880
Funji a confirmat ce bănuiam.
51
00:04:53,880 --> 00:04:55,920
Portughezii au probleme mari.
52
00:04:55,920 --> 00:04:59,000
Olandezii le-au luat Luanda.
53
00:04:59,000 --> 00:05:00,920
Ar putea fi bine pentru noi.
54
00:05:00,920 --> 00:05:02,280
Sau nu.
55
00:05:02,280 --> 00:05:07,640
Războinicul Imbangala Njinga Mona este
marele general și confident al reginei.
56
00:05:07,640 --> 00:05:10,080
Numele lui înseamnă „Fiul lui Njinga”
57
00:05:10,080 --> 00:05:11,760
și așa îl și vede.
58
00:05:13,040 --> 00:05:16,120
Dușmanul dușmanului meu
mi-ar putea fi prieten.
59
00:05:18,400 --> 00:05:20,080
Ar trebui măcar să-i contactăm.
60
00:05:21,040 --> 00:05:24,080
Să vedem
dacă există posibilitatea unei alianțe.
61
00:05:27,960 --> 00:05:31,840
Dacă va fi voința strămoșilor,
mă voi folosi de olandezi
62
00:05:31,840 --> 00:05:34,680
ca în sfârșit
să-i îngenunchez pe portughezi.
63
00:05:36,840 --> 00:05:39,000
În 1641, sosesc olandezii.
64
00:05:39,000 --> 00:05:41,680
Ei sunt acum
cei mai puternici din Atlantic.
65
00:05:41,680 --> 00:05:43,360
BRAZILIA
OCEANUL ATLANTIC DE SUD
66
00:05:43,360 --> 00:05:46,600
Portughezii dețineau monopolul
asupra comerțului cu sclavi
67
00:05:46,600 --> 00:05:48,000
de peste un secol.
68
00:05:48,800 --> 00:05:52,320
Acum, Franța, Marea Britanie
și Olanda au intrat în joc
69
00:05:52,320 --> 00:05:54,400
și își vor partea.
70
00:05:54,400 --> 00:05:58,240
Profiturile obținute sunt inimaginabile
după standardele de azi.
71
00:05:58,240 --> 00:05:59,960
Economia bazată pe sclavi
72
00:05:59,960 --> 00:06:02,640
sporește dramatic
averile regatelor din Europa.
73
00:06:02,640 --> 00:06:04,480
{\an8}Toată lumea vine în Africa
74
00:06:04,480 --> 00:06:09,280
{\an8}pentru a extrage aurul negru,
adică oamenii,
75
00:06:09,280 --> 00:06:14,640
ca să poată clădi Americile
și alte economii prin muncă gratuită.
76
00:06:17,000 --> 00:06:18,120
Ei bine?
77
00:06:19,280 --> 00:06:22,000
Au adus acești străini
ca să lupte alături de noi,
78
00:06:22,000 --> 00:06:24,360
sau tot iepurește trebuie să dormim?
79
00:06:34,360 --> 00:06:38,080
Doar după ce o femeie se culcă
cu doi bărbați
80
00:06:38,080 --> 00:06:41,320
va ști pe care îl preferă.
81
00:06:41,320 --> 00:06:43,040
Când vei dansa cu rivalul,
82
00:06:44,120 --> 00:06:45,880
să nu închizi ochii!
83
00:06:47,240 --> 00:06:50,400
Trebuie să-i cunoști pe acești oameni
dintr-o poziție de putere
84
00:06:51,280 --> 00:06:52,520
și autoritate.
85
00:06:54,240 --> 00:06:55,600
De pe tronul meu.
86
00:06:57,280 --> 00:06:58,680
Ca rege-femeie.
87
00:06:59,360 --> 00:07:00,520
Da.
88
00:07:06,400 --> 00:07:07,560
Atunci, s-a decis.
89
00:07:12,440 --> 00:07:16,560
Să le arătăm acestor străini
foarte clar cine sunt!
90
00:07:19,160 --> 00:07:21,040
Liderul pe care n-au curaj să-l ignore.
91
00:07:31,800 --> 00:07:32,880
Să intre!
92
00:07:42,680 --> 00:07:44,520
{\an8}E un punct de cotitură, cred, în parte,
93
00:07:44,520 --> 00:07:46,880
{\an8}pentru că Njinga își dă seama
94
00:07:46,880 --> 00:07:51,360
{\an8}că ar putea profita politic
de rivalitățile europene.
95
00:07:58,080 --> 00:07:59,600
Luați loc, vă rog!
96
00:08:03,800 --> 00:08:05,640
Am auzit că ați pus stăpânire pe Luanda.
97
00:08:06,800 --> 00:08:07,920
Felicitări!
98
00:08:08,560 --> 00:08:09,720
{\an8}Mulțumim!
99
00:08:09,720 --> 00:08:12,960
{\an8}Poate bem un vin din acela
care vă place vouă, ca să sărbătorim.
100
00:08:14,480 --> 00:08:15,640
Regina e foarte amabilă.
101
00:08:16,600 --> 00:08:17,720
Poate mai târziu.
102
00:08:17,720 --> 00:08:19,640
După ce vorbim despre afaceri.
103
00:08:20,240 --> 00:08:21,440
După muncă.
104
00:08:24,240 --> 00:08:26,240
Olandezii sunt într-adevăr înțelepți.
105
00:08:29,400 --> 00:08:33,280
Așadar, ați cucerit Luanda.
106
00:08:35,320 --> 00:08:37,320
Ce va face formidabila voastră armată?
107
00:08:40,799 --> 00:08:43,120
- Cum adică?
- Cu inamicul nostru comun:
108
00:08:43,120 --> 00:08:44,400
portughezii.
109
00:08:46,559 --> 00:08:48,400
Cât de mult vă doriți să dispară?
110
00:08:50,960 --> 00:08:54,360
Am auzit povești despre măreața Njinga,
111
00:08:54,360 --> 00:08:57,560
cu care portughezii
n-au avut nici prietenie, nici pace.
112
00:08:57,560 --> 00:09:00,560
Aici nu s-a mai văzut
nici prietenie, nici pace
113
00:09:00,560 --> 00:09:03,000
de la sosirea portughezilor încoace.
114
00:09:04,720 --> 00:09:08,320
Suntem un popor
care fuge de extincție încă de la naștere.
115
00:09:09,440 --> 00:09:11,080
Așa că vreau să dispară de aici.
116
00:09:12,560 --> 00:09:13,960
Atunci, vrem același lucru.
117
00:09:15,560 --> 00:09:17,000
Mai mult sau mai puțin.
118
00:09:20,680 --> 00:09:22,080
„Mai mult sau mai puțin.”
119
00:09:23,600 --> 00:09:26,800
Vreau să spun
că ne aflăm aici pentru negoț,
120
00:09:27,720 --> 00:09:31,920
dar toată lumea știe că Njinga
i-a blocat cu vitejie pe portughezi,
121
00:09:32,680 --> 00:09:33,920
aș zice eu,
122
00:09:34,920 --> 00:09:38,560
pe rute comerciale importante
către piețe-cheie.
123
00:09:38,560 --> 00:09:41,200
Piețe de sclavi.
124
00:09:44,960 --> 00:09:49,120
Și eu am auzit
că ați cucerit plantațiile portugheze
125
00:09:49,120 --> 00:09:51,440
de la Americi până pe Coasta de Aur.
126
00:09:52,520 --> 00:09:53,840
Pământuri care țipă
127
00:09:54,600 --> 00:09:57,120
să fie arate
de poporul nostru cocoșat de muncă.
128
00:09:58,600 --> 00:09:59,720
Am dreptate?
129
00:10:04,160 --> 00:10:05,680
Regina e bine informată.
130
00:10:08,400 --> 00:10:11,920
Ca măcar să iau în calcul
ceea ce vreți voi,
131
00:10:14,080 --> 00:10:16,080
trebuie să obțin ce vreau eu mai întâi.
132
00:10:17,640 --> 00:10:20,240
Am pățit-o de prea multe ori
cu portughezii.
133
00:10:21,240 --> 00:10:25,400
Promisiuni, jurăminte
încălcate, fără valoare.
134
00:10:25,400 --> 00:10:27,240
Noi nu suntem portughezii.
135
00:10:27,240 --> 00:10:31,880
Și totuși,
setea voastră de sclavi e aceeași.
136
00:10:33,480 --> 00:10:34,680
De ce ai nevoie?
137
00:10:34,680 --> 00:10:38,160
De soldați și arme.
Și, mai presus de toate...
138
00:10:39,640 --> 00:10:40,800
de recunoaștere.
139
00:10:41,680 --> 00:10:45,880
Dacă aș fi de acord să colaborăm,
140
00:10:46,840 --> 00:10:51,320
trebuie să mă recunoașteți ca regină.
141
00:10:52,600 --> 00:10:54,200
Și nu ca supusa voastră.
142
00:10:57,440 --> 00:11:00,560
Dar poate e prea multă muncă
143
00:11:01,520 --> 00:11:02,600
pentru azi.
144
00:11:05,360 --> 00:11:07,680
Poate bem vinul acela, acum.
145
00:11:08,520 --> 00:11:09,520
Da?
146
00:11:14,520 --> 00:11:18,440
Njinga nu-și ascunde niciodată disprețul
față de portughezi,
147
00:11:18,440 --> 00:11:22,360
iar olandezii sunt un mod convenabil
de a le contesta puterea.
148
00:11:22,360 --> 00:11:24,840
Olandezii nu sunt ca portughezii.
149
00:11:24,840 --> 00:11:29,040
Ei nu vor
să cucerească regatul ei, Ndongo.
150
00:11:39,680 --> 00:11:43,760
Chiar ai de gând să lași olandezii
să țină piețele de sclavi?
151
00:11:45,240 --> 00:11:47,320
Trebuie să negociez cu ei.
152
00:11:48,360 --> 00:11:50,600
Știu ce am văzut când m-am întors.
153
00:11:51,760 --> 00:11:53,680
Sate întregi golite.
154
00:11:54,840 --> 00:11:57,400
Distruse de portughezi.
155
00:11:59,680 --> 00:12:01,760
Nici urmă de om.
156
00:12:01,760 --> 00:12:04,080
Unde rătăcesc doar duhurile rele.
157
00:12:04,080 --> 00:12:06,480
Asta se va întâmpla cu noi toți?
158
00:12:06,480 --> 00:12:07,720
Firește că nu, Kambu.
159
00:12:07,720 --> 00:12:09,960
- De ce întrebi?
- Atunci de ce continui
160
00:12:09,960 --> 00:12:12,360
să negociezi cu ei?
161
00:12:13,080 --> 00:12:16,760
Chiar și acum, când știm fără îndoială
162
00:12:16,760 --> 00:12:19,120
că vor ce vor și portughezii.
163
00:12:19,120 --> 00:12:22,760
Pentru că portughezii încă sunt
cel mai mare dușman al nostru!
164
00:12:24,400 --> 00:12:28,360
Olandezii sunt
cea mai bună șansă de a-i învinge!
165
00:12:29,840 --> 00:12:31,920
De a o mai vedea pe Funji vreodată!
166
00:12:34,320 --> 00:12:36,160
Olandezii au nevoie de noi.
167
00:12:37,000 --> 00:12:38,840
Asta ne oferă un avantaj.
168
00:12:40,360 --> 00:12:42,120
Fără avantaj, nu există speranță.
169
00:12:44,000 --> 00:12:45,320
Cei mai buni dintre noi
170
00:12:46,200 --> 00:12:48,200
vor fi luați în continuare.
171
00:12:49,920 --> 00:12:52,400
Tu îți amintești vreun moment
172
00:12:53,960 --> 00:12:56,440
când ai dormit liniștită?
173
00:13:07,040 --> 00:13:08,160
Nu.
174
00:13:09,920 --> 00:13:13,160
Trebuie să facem tot posibilul
175
00:13:14,240 --> 00:13:16,440
să supraviețuim ca să luptăm încă o zi.
176
00:13:20,160 --> 00:13:23,200
Dacă olandezii sunt de acord
să lupte alături de noi
177
00:13:23,200 --> 00:13:25,960
și să mă recunoască drept egal,
178
00:13:25,960 --> 00:13:29,480
atunci, împreună,
putem scăpa regatul de portughezi.
179
00:13:33,080 --> 00:13:34,760
Și nu mă vor mai putea ignora.
180
00:13:50,480 --> 00:13:53,240
Njinga își continuă atacurile
asupra portughezilor.
181
00:13:56,480 --> 00:14:00,120
Are un impact uriaș
asupra comerțului transatlantic cu sclavi.
182
00:14:00,960 --> 00:14:02,960
În timp ce, la apogeu,
183
00:14:02,960 --> 00:14:04,640
portughezii exportau
184
00:14:04,640 --> 00:14:08,480
între 10.000 și 13.000 de sclavi anual,
185
00:14:08,480 --> 00:14:10,480
numărul scade aproape la zero.
186
00:14:10,480 --> 00:14:14,360
{\an8}Pe regele portughez
îl înfurie pierderile atât de tare,
187
00:14:14,360 --> 00:14:16,160
încât trimite alt guvernator.
188
00:14:17,920 --> 00:14:20,040
Numele lui e Souto-Maior.
189
00:14:21,440 --> 00:14:25,240
Adună o armată numeroasă în 1646,
190
00:14:25,240 --> 00:14:27,560
cea mai mare
cu care s-a confruntat Njinga.
191
00:14:30,640 --> 00:14:32,720
Portughezii vin spre tabăra lui Njinga
192
00:14:32,720 --> 00:14:34,120
din regiunea Dembos.
193
00:14:52,640 --> 00:14:54,320
Vin mai mulți, regina mea!
194
00:14:54,320 --> 00:14:55,720
Ne înconjoară!
195
00:14:55,720 --> 00:14:58,360
Retrageți-vă în pădure! Haideți!
196
00:15:03,520 --> 00:15:07,200
Njinga trebuie să fugă și să lase în urmă
197
00:15:07,200 --> 00:15:11,160
{\an8}mulți dintre oamenii ei,
inclusiv pe sora ei, Kambu, încă o dată.
198
00:15:11,160 --> 00:15:14,360
KILOMBO DIN DENBOS
199
00:15:18,640 --> 00:15:21,800
Nu așa se intră într-o reședință regală.
200
00:15:21,800 --> 00:15:22,960
Cum îndrăzniți?
201
00:15:26,960 --> 00:15:29,360
Te rog! Eu...
202
00:15:29,360 --> 00:15:33,440
Nu!
203
00:15:43,520 --> 00:15:48,600
Când portughezii află că Funji îi spiona,
204
00:15:48,600 --> 00:15:50,680
se înfurie foarte tare.
205
00:15:51,440 --> 00:15:54,840
Așa că decid să-i arate lui Njinga
206
00:15:54,840 --> 00:15:57,360
că nu va câștiga de data asta.
207
00:15:57,360 --> 00:15:59,320
Că o s-o calce în picioare.
208
00:16:40,720 --> 00:16:42,920
Armatele lui Njinga
sunt din nou în mișcare
209
00:16:42,920 --> 00:16:47,720
când se află că Funji a fost ucisă,
iar Kambu a fost răpită.
210
00:16:58,320 --> 00:17:00,880
Cum să ne luăm rămas-bun fără trup?
211
00:17:02,720 --> 00:17:04,920
Se poate întoarce fără trup?
212
00:17:09,160 --> 00:17:11,720
Acum e strămoașă.
213
00:17:14,359 --> 00:17:16,119
Avem încă un spirit
214
00:17:17,359 --> 00:17:21,720
al unui războinic regal curajos
care ne veghează.
215
00:17:26,440 --> 00:17:28,040
Fii tare!
216
00:17:30,079 --> 00:17:33,560
Nimic nu se întâmplă
fără voia zeilor, Njinga.
217
00:17:33,560 --> 00:17:36,160
Dacă-i fac același lucru lui Kambu?
218
00:17:37,840 --> 00:17:41,040
N-o pot pierde și pe ea. Nu pot.
219
00:17:41,880 --> 00:17:43,080
Nu pot.
220
00:17:46,240 --> 00:17:47,360
Știu...
221
00:17:49,120 --> 00:17:50,320
că doare.
222
00:17:52,680 --> 00:17:54,440
N-o pot pierde și pe ea.
223
00:17:58,160 --> 00:17:59,640
E vorba de surioara ei,
224
00:17:59,640 --> 00:18:04,120
pe care trebuia s-o protejeze toată viața.
225
00:18:04,120 --> 00:18:06,360
{\an8}Îmi imaginez că se simte foarte vinovată
226
00:18:06,360 --> 00:18:10,320
{\an8}că nu a putut s-o protejeze.
227
00:18:26,920 --> 00:18:29,000
Veghează-ne, Funji!
228
00:18:35,840 --> 00:18:38,080
Sacrificiul tău nu va fi în zadar.
229
00:18:39,920 --> 00:18:40,920
Funji e moartă,
230
00:18:40,920 --> 00:18:44,160
iar Njinga are mare nevoie de olandezi
ca s-o salveze pe Kambu.
231
00:18:44,160 --> 00:18:46,480
Are nevoie ca ei să semneze tratatul.
232
00:18:46,480 --> 00:18:50,680
Portughezii o țin captivă pe Kambu
la Fortul Massangano.
233
00:18:50,680 --> 00:18:54,360
Njinga nu are destul armament
ca să încerce s-o salveze singură.
234
00:19:02,400 --> 00:19:05,200
Prin tratat, vreau Fortul Massangano,
235
00:19:05,200 --> 00:19:09,720
adică am nevoie de soldați olandezi,
muniție și arme.
236
00:19:09,720 --> 00:19:11,480
De ce e atât de important fortul?
237
00:19:12,240 --> 00:19:14,520
De ce e atât de important?
238
00:19:16,920 --> 00:19:21,640
Massangano e ultima fortăreață
a portughezilor,
239
00:19:21,640 --> 00:19:23,680
dacă nu cea mai puternică.
240
00:19:23,680 --> 00:19:28,560
De fapt, e foarte important din punct
de vedere strategic. Dacă ar cădea azi,
241
00:19:28,560 --> 00:19:31,520
portughezii ar fi terminați,
ăsta le-ar fi sfârșitul.
242
00:19:32,320 --> 00:19:36,040
De ce e atât de important pentru mine?
Nu, domnule!
243
00:19:37,320 --> 00:19:40,840
Ar trebui să fie foarte important
și pentru dumneata, nu?
244
00:19:40,840 --> 00:19:41,960
Da, înțeleg.
245
00:19:43,800 --> 00:19:47,400
Dar totuși, un tratat de genul ăsta cu o...
246
00:19:48,960 --> 00:19:50,640
Rege-femeie din Ndongo.
247
00:19:51,280 --> 00:19:53,880
Să zicem că e complicat.
248
00:19:53,880 --> 00:19:55,200
Nu s-a mai făcut așa ceva.
249
00:19:56,480 --> 00:19:58,440
Nu știu dacă e posibil.
250
00:19:58,440 --> 00:19:59,680
Deci, nu e imposibil.
251
00:19:59,680 --> 00:20:02,200
Adică, dacă ar fi posibil,
și nu promit nimic,
252
00:20:02,200 --> 00:20:03,560
{\an8}dar, dacă ar fi...
253
00:20:05,680 --> 00:20:08,320
{\an8}firește că prețul ar fi mare.
254
00:20:08,320 --> 00:20:09,480
Cât de mare?
255
00:20:09,960 --> 00:20:11,400
Vrem mai mulți sclavi.
256
00:20:12,080 --> 00:20:13,280
Ce ți-am spus?
257
00:20:14,080 --> 00:20:16,400
Vipere. Toți.
258
00:20:24,640 --> 00:20:29,320
Deja mi-ați luat nenumărați oameni.
259
00:20:29,320 --> 00:20:32,000
Vrem acces
la piețele de sclavi portugheze,
260
00:20:32,000 --> 00:20:34,920
fără intervenții din partea portughezilor.
261
00:20:38,240 --> 00:20:41,160
Olandezii vor ca Njinga
să le permită să exploateze
262
00:20:41,160 --> 00:20:44,680
sistemul portughez de sclavie,
de la rutele comerciale la piețe.
263
00:20:44,680 --> 00:20:47,240
Ea a demonstrat
că le poate închide oricând.
264
00:20:47,240 --> 00:20:49,320
Așa că au nevoie de cooperarea ei.
265
00:20:50,560 --> 00:20:52,480
Vreau să-mi dați în scris,
266
00:20:52,480 --> 00:20:57,480
ceea ce înseamnă
că îmi recunoașteți oficial poziția...
267
00:20:58,680 --> 00:21:02,360
de conducător independent
și legitim al Ndongo și Matamba.
268
00:21:04,280 --> 00:21:07,720
Pe picior de egalitate ca rege
și partener...
269
00:21:09,280 --> 00:21:13,480
în această luptă contra portughezilor
și pe acest teritoriu.
270
00:21:15,400 --> 00:21:18,200
Cum am spus,
271
00:21:18,200 --> 00:21:19,640
e o cerință mare.
272
00:21:19,640 --> 00:21:22,440
Pe măsura prețului vostru...
273
00:21:23,880 --> 00:21:25,120
cum ai spus.
274
00:21:37,920 --> 00:21:41,360
Njinga semnează
un tratat oficial cu olandezii.
275
00:21:41,360 --> 00:21:44,880
E de acord să le dea
jumătate din prizonierii de război,
276
00:21:44,880 --> 00:21:48,640
pe care îi pot înrobi
și folosi pe plantațiile lor.
277
00:21:48,640 --> 00:21:51,680
În schimb, olandezii acceptă
să o susțină pe Njinga,
278
00:21:51,680 --> 00:21:54,400
atât militar, cât și politic.
279
00:21:54,400 --> 00:21:56,280
E un troc.
280
00:21:56,280 --> 00:22:01,400
Cum protejezi oamenii
într-o epocă de sclavie omniprezentă,
281
00:22:01,400 --> 00:22:03,800
în care sclavia e pe toate drumurile?
282
00:22:03,800 --> 00:22:09,600
În care violența colonizării
produce fie sclavi,
283
00:22:09,600 --> 00:22:13,400
fie oameni care reușesc
să reziste prin alianțe
284
00:22:13,400 --> 00:22:15,640
cu puterile europene care înrobeau.
285
00:22:16,960 --> 00:22:19,080
Njinga, cu ajutorul soldaților olandezi,
286
00:22:19,080 --> 00:22:22,880
începe să plănuiască un atac
asupra Fortului Massangano, pentru Kambu.
287
00:22:22,880 --> 00:22:26,240
După două săptămâni,
mai au o zi și atacă fortul.
288
00:22:34,400 --> 00:22:35,600
Trăiască regina noastră!
289
00:22:36,720 --> 00:22:38,960
Trăiască! Ce te aduce aici?
290
00:22:43,840 --> 00:22:45,280
Ne scuzați, vă rog?
291
00:22:52,640 --> 00:22:56,360
Au trimis un detașament mare
de la Lisabona să lupte cu olandezii,
292
00:22:56,360 --> 00:22:58,440
care au nevoie de soldații lor înapoi.
293
00:22:58,440 --> 00:22:59,600
Cum adică?
294
00:23:00,480 --> 00:23:02,280
Chiar și de cei de aici?
295
00:23:03,160 --> 00:23:06,720
Toți, până la ultimul, ca să apere Luanda.
296
00:23:08,440 --> 00:23:09,680
Nu suferă amânare?
297
00:23:10,560 --> 00:23:13,120
Mai avem o zi până la cucerirea fortului
298
00:23:13,120 --> 00:23:14,400
și eliberarea lui Kambu.
299
00:23:14,960 --> 00:23:16,000
Nu pot face asta!
300
00:23:16,800 --> 00:23:18,640
Nu cred că avem de ales.
301
00:23:20,400 --> 00:23:21,920
Din câte se știe,
302
00:23:21,920 --> 00:23:25,840
foarte mulți portughezi debarcă în Luanda.
303
00:23:28,040 --> 00:23:28,920
Nu.
304
00:23:29,720 --> 00:23:31,080
Să vină Nganga!
305
00:23:31,080 --> 00:23:33,720
Strămoșii trebuie să fi ales altă cale.
306
00:23:33,720 --> 00:23:38,120
Nu putem ajunge iar așa departe
doar ca să renunțăm.
307
00:23:38,120 --> 00:23:41,440
E prea departe. Nu avem timp s-o chemăm.
308
00:23:44,840 --> 00:23:46,960
Atunci spune-le să mă mai lase o zi!
309
00:23:47,600 --> 00:23:48,840
Doar una.
310
00:23:49,600 --> 00:23:52,960
Și voi veni personal
311
00:23:52,960 --> 00:23:55,040
cu soldații noștri și ai lor ca să luptăm.
312
00:23:55,040 --> 00:23:57,640
Dar am promis să-i ajutăm.
313
00:23:57,640 --> 00:23:59,520
Da. Dar nu azi.
314
00:24:00,280 --> 00:24:01,480
Mâine.
315
00:24:03,880 --> 00:24:06,920
Nu cred că mai au până mâine, regina mea.
316
00:24:07,560 --> 00:24:09,320
Dacă pierd Luanda,
317
00:24:10,320 --> 00:24:14,400
tot ce am dobândit azi va fi pierdut!
318
00:24:16,240 --> 00:24:18,440
Au nevoie de soldați înapoi acum.
319
00:24:21,240 --> 00:24:22,920
Trebuie să alegem.
320
00:24:40,280 --> 00:24:41,880
Spune trupelor să plece!
321
00:24:43,960 --> 00:24:46,640
Dar, imediat ce se termină totul,
322
00:24:48,880 --> 00:24:52,000
ne întoarcem, așa cum am promis,
s-o salvăm pe Kambu.
323
00:25:17,360 --> 00:25:19,560
Când Njinga revine în sfârșit la Luanda,
324
00:25:19,560 --> 00:25:23,040
vede ultimele nave olandeze
dispărând la orizont.
325
00:25:24,160 --> 00:25:26,560
Portughezii au preluat din nou
controlul orașului.
326
00:25:27,600 --> 00:25:31,160
Njinga este devastată
că olandezii au dezamăgit-o.
327
00:25:31,160 --> 00:25:33,680
Își dă seama
că, fără sprijinul lor militar,
328
00:25:33,680 --> 00:25:36,360
îi va fi mult mai greu
să-i învingă pe portughezi.
329
00:25:42,720 --> 00:25:46,200
Nu lupta e problema, cu sau fără olandezi.
330
00:25:46,200 --> 00:25:50,480
Sunt încă un ghimpe în coasta lor,
dar tot n-o avem pe Kambu.
331
00:25:50,480 --> 00:25:53,600
Parcă sunt hotărâți s-o păstreze
orice am face.
332
00:25:53,600 --> 00:25:56,160
Atunci vom lupta până nu mai au de ales.
333
00:25:56,160 --> 00:25:58,520
Ești la fel de tare ca la început.
334
00:25:58,520 --> 00:26:00,480
Dar încă nu sunt nemuritoare.
335
00:26:00,480 --> 00:26:01,920
Și nici Kambu nu e.
336
00:26:02,760 --> 00:26:06,400
Și am nevoie de ea să mă înlocuiască
atunci când nu voi mai fi.
337
00:26:10,520 --> 00:26:12,360
I-am găsit ascunși în capelă.
338
00:26:14,040 --> 00:26:16,880
Pe tine te cunosc, nu-i așa?
339
00:26:19,960 --> 00:26:23,080
Ce căutai în Wandu, vechiul meu prieten?
340
00:26:23,080 --> 00:26:24,000
Prieten?
341
00:26:24,480 --> 00:26:25,800
Acum ești cu iezuiții?
342
00:26:25,800 --> 00:26:28,440
Nu sunt iezuiți. Sunt cu capucinii.
343
00:26:28,440 --> 00:26:31,200
Care e diferența?
Toți îi servesc pe portughezi.
344
00:26:31,200 --> 00:26:34,640
Nu suntem prieteni cu portughezii.
Ei răspund în fața Romei.
345
00:26:34,640 --> 00:26:35,880
- Romei?
- Nu Lisabonei.
346
00:26:36,760 --> 00:26:38,840
Da. În fața papei.
347
00:26:38,840 --> 00:26:40,480
Toți catolicii fac asta.
348
00:26:41,760 --> 00:26:43,840
Chiar și regele Portugaliei.
349
00:26:44,720 --> 00:26:48,120
Vezi tu, n-am uitat tot ce m-ai învățat
la botez, nu-i așa?
350
00:26:48,680 --> 00:26:50,480
Slavă Domnului, regină Njinga!
351
00:26:51,480 --> 00:26:53,640
Toți catolicii răspund în fața papei.
352
00:26:53,640 --> 00:26:57,200
Atunci ce-ar fi să-l decapităm pe papă
în locul tău?
353
00:26:58,960 --> 00:27:01,400
Din moment ce tu ești doar coada șarpelui,
354
00:27:01,400 --> 00:27:03,200
iar el e capul.
355
00:27:03,200 --> 00:27:06,400
Njinga Mona,
nu-i mai speria pe oaspeții noștri!
356
00:27:08,000 --> 00:27:10,160
Azi nu vor avea loc decapitări.
357
00:27:10,880 --> 00:27:12,480
Ocupă-te de ei să se simtă bine!
358
00:27:13,320 --> 00:27:14,480
Acum!
359
00:27:28,560 --> 00:27:29,640
Ce e?
360
00:27:30,520 --> 00:27:33,600
Poate am alergat prea mult după coadă.
361
00:27:35,720 --> 00:27:38,760
De data asta,
cred că Njinga Mona are dreptate.
362
00:27:57,360 --> 00:28:01,960
În aceste vremuri grele, am nevoie
de ajutorul Tău, de îndrumarea Ta.
363
00:28:03,040 --> 00:28:04,160
Amin!
364
00:28:06,760 --> 00:28:08,840
Sper că nu te deranjez,
vechiul meu prieten!
365
00:28:09,760 --> 00:28:12,320
Nu, nu m-ai deranjat.
366
00:28:14,200 --> 00:28:15,480
Când te-am văzut,
367
00:28:16,720 --> 00:28:19,200
mi-am amintit
de botezul meu de acum mult timp.
368
00:28:20,520 --> 00:28:22,520
A fost o zi binecuvântată și memorabilă.
369
00:28:22,520 --> 00:28:24,000
Am făcut mai mult afaceri.
370
00:28:26,400 --> 00:28:27,640
Glumesc.
371
00:28:28,280 --> 00:28:30,120
Chiar a fost memorabilă.
372
00:28:30,960 --> 00:28:32,720
Voi trece direct la subiect.
373
00:28:34,440 --> 00:28:39,960
Papa trebuie să mă recunoască
drept conducătorul legitim al Ndongo.
374
00:28:42,120 --> 00:28:44,320
Dacă mă recunoaște,
375
00:28:45,160 --> 00:28:47,680
portughezii vor fi nevoiți să facă la fel.
376
00:28:48,600 --> 00:28:51,240
Altfel, ar însemna
să nu-l asculte pe papă.
377
00:28:52,120 --> 00:28:52,960
Nu pot face asta.
378
00:28:52,960 --> 00:28:56,320
Am nevoie ca tu
și prietenii tăi capucini să mă ajutați
379
00:28:56,320 --> 00:28:58,360
astfel încât să mă recunoască.
380
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
- Nu e așa de simplu.
- Știu.
381
00:29:01,640 --> 00:29:02,800
Cum facem?
382
00:29:04,200 --> 00:29:05,400
Prin dovada convertirii.
383
00:29:06,520 --> 00:29:08,080
Nu doar a ta.
384
00:29:08,080 --> 00:29:09,600
A întregului Ndongo.
385
00:29:09,600 --> 00:29:11,920
- Obiceiurile voastre...
- Și cultura noastră.
386
00:29:13,800 --> 00:29:15,160
Am nevoie de papă.
387
00:29:17,080 --> 00:29:20,960
Și am nevoie de ajutorul tău
ca să-l aduc de partea mea.
388
00:29:21,920 --> 00:29:23,120
Tu
389
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
și prietenii tăi capucini mă veți ajuta?
390
00:29:31,480 --> 00:29:33,960
Părintele Zelotes e de acord s-o ajute.
391
00:29:33,960 --> 00:29:36,640
Așa că Njinga începe
să-i trimită scrisori papei.
392
00:29:36,640 --> 00:29:40,080
Spune că e dispusă
să se întoarcă la creștinism.
393
00:29:40,080 --> 00:29:43,600
De asemenea, solicită oameni, misionari,
394
00:29:43,600 --> 00:29:47,120
care să-i boteze poporul.
Ea a adus creștinismul
395
00:29:47,120 --> 00:29:48,560
în regatul ei.
396
00:29:53,120 --> 00:29:55,160
Cât ea așteaptă un răspuns de la papă,
397
00:29:55,160 --> 00:29:57,640
portughezii îi exploatează
nevoia disperată
398
00:29:57,640 --> 00:29:59,200
de a o recupera pe Kambu.
399
00:29:59,200 --> 00:30:02,040
Un sol religios vine
să negocieze eliberarea ei.
400
00:30:04,440 --> 00:30:09,040
Portughezii cer să încetezi
cu practicile belicoase
401
00:30:09,960 --> 00:30:12,200
dacă vrei să îți mai vezi sora.
402
00:30:12,200 --> 00:30:14,080
„Practici belicoase”.
403
00:30:15,520 --> 00:30:16,440
Cine vorbea!
404
00:30:18,040 --> 00:30:19,160
Tot ce vă cer
405
00:30:19,800 --> 00:30:22,120
este să mi-o înapoiați pe sora mea,
406
00:30:23,320 --> 00:30:25,360
succesoarea mea legitimă,
407
00:30:25,360 --> 00:30:27,280
și să ne lăsați în pace.
408
00:30:29,080 --> 00:30:32,440
Dacă ați face asta, n-ar mai fi război.
409
00:30:33,800 --> 00:30:36,960
Trebuie să punem capăt
obiceiurilor voastre păgâne.
410
00:30:38,480 --> 00:30:42,160
Ne trebuie dovada clară
a convertirii tale la creștinism.
411
00:30:43,600 --> 00:30:46,040
Și a convertirii poporului tău.
412
00:30:49,360 --> 00:30:50,280
Cum îndrăznești?
413
00:30:50,280 --> 00:30:51,680
Lasă-l să termine!
414
00:31:00,960 --> 00:31:01,880
Și...
415
00:31:04,920 --> 00:31:05,880
Și ce?
416
00:31:07,720 --> 00:31:10,960
Guvernatorul Chichorro cere
și 200 de sclavi
417
00:31:11,720 --> 00:31:13,200
în semn de bunăvoință.
418
00:31:15,680 --> 00:31:19,320
Biserica Catolică e foarte implicată
în comerțul cu sclavi.
419
00:31:19,320 --> 00:31:24,920
Nu cred că am vorbit detaliat
despre rolul jucat de biserică
420
00:31:24,920 --> 00:31:26,920
în comerțul cu sclavi
421
00:31:26,920 --> 00:31:30,920
și cum se îmbogățește Biserica Catolică
din comerțul cu sclavi.
422
00:31:42,640 --> 00:31:44,440
Să văd dacă am înțeles!
423
00:31:48,760 --> 00:31:50,440
Ne cereți
424
00:31:51,640 --> 00:31:54,920
să întoarcem spatele strămoșilor noștri,
425
00:31:56,440 --> 00:31:58,200
să renunțăm la cultura noastră,
426
00:31:59,560 --> 00:32:01,720
la ceea ce cunoaștem de la naștere,
427
00:32:03,240 --> 00:32:04,800
și pentru ce?
428
00:32:06,480 --> 00:32:07,600
Pentru un zeu...
429
00:32:08,600 --> 00:32:10,640
al cărui nume nu-l putem pronunța,
430
00:32:12,360 --> 00:32:16,080
a cărui limbă nu o putem vorbi?
431
00:32:17,600 --> 00:32:19,600
Și, pe lângă toate astea,
432
00:32:21,560 --> 00:32:22,600
cereți
433
00:32:23,520 --> 00:32:29,120
încă 200 de sclavi pe lângă miile...
434
00:32:31,480 --> 00:32:32,760
Miile
435
00:32:33,960 --> 00:32:36,320
pe care i-ați luat deja?
436
00:32:41,600 --> 00:32:42,760
Asta e tot?
437
00:32:46,440 --> 00:32:49,040
{\an8}O să vă mulțumiți cu atât?
438
00:32:50,920 --> 00:32:54,800
Iisus al vostru vorbește
despre iubire și compasiune.
439
00:32:54,800 --> 00:32:55,920
Voi aveți așa ceva?
440
00:33:00,760 --> 00:33:06,280
Nu mai dau 200 de sclavi.
441
00:33:06,280 --> 00:33:07,600
Eu...
442
00:33:10,080 --> 00:33:13,800
Noi v-am dat destul.
443
00:33:25,120 --> 00:33:28,440
Ca s-o recupereze pe Kambu,
Njinga acceptă unele condiții portugheze,
444
00:33:28,440 --> 00:33:32,080
dar refuză să le dea 200 de sclavi,
cum au cerut.
445
00:33:32,080 --> 00:33:33,400
E ca și cum le-ar refuza
446
00:33:33,400 --> 00:33:36,000
aproape jumătate de milion de dolari
în banii de azi.
447
00:33:37,800 --> 00:33:41,000
2 ANI MAI TÂRZIU
448
00:33:41,000 --> 00:33:43,760
Pentru a-l convinge
pe papă s-o recunoască,
449
00:33:43,760 --> 00:33:46,240
Njinga a construit biserici în regatul ei
450
00:33:46,240 --> 00:33:48,960
și a organizat botezuri în masă
pentru poporul ei.
451
00:33:48,960 --> 00:33:50,120
Unde este?
452
00:33:52,240 --> 00:33:54,160
Fiindcă s-au respectat unele condiții,
453
00:33:54,160 --> 00:33:56,800
portughezii o eliberează
pe sora ei, Kambu,
454
00:33:56,800 --> 00:34:02,000
dar papa încă nu o recunoaște
ca monarh creștin suveran.
455
00:34:06,000 --> 00:34:07,520
Iat-o!
456
00:34:32,360 --> 00:34:37,560
Kambu!
457
00:34:45,080 --> 00:34:46,719
Kambu!
458
00:34:47,639 --> 00:34:49,199
Mulțumesc, strămoșilor!
459
00:34:54,320 --> 00:34:55,880
Uită-te la tine!
460
00:34:59,760 --> 00:35:01,600
Surioara mea mai mică!
461
00:35:02,640 --> 00:35:04,560
Pe cine faci tu mică?
462
00:35:13,240 --> 00:35:17,160
- Kambu!
- Kambu!
463
00:35:17,160 --> 00:35:18,440
Mulțumesc!
464
00:35:36,080 --> 00:35:38,400
Ongoyo dansează bine.
465
00:35:46,800 --> 00:35:48,720
Aș fi vrut să fie și Funji să vadă.
466
00:35:52,160 --> 00:35:53,760
Și tata.
467
00:35:54,720 --> 00:35:55,680
Sunt.
468
00:35:56,720 --> 00:36:00,160
Strămoșii noștri
pășesc mereu alături de noi.
469
00:36:04,680 --> 00:36:06,360
Știu că nu ți-a fost ușor.
470
00:36:07,160 --> 00:36:08,640
Ai permis toate aceste...
471
00:36:10,320 --> 00:36:13,280
obiceiuri catolice
în rândul oamenilor noștri.
472
00:36:14,080 --> 00:36:15,360
Pentru a-l convinge pe papă.
473
00:36:15,360 --> 00:36:16,800
Pentru a asigura pacea.
474
00:36:18,120 --> 00:36:20,160
Pentru a asigura succesiunea ta
475
00:36:22,040 --> 00:36:23,760
și viitorul poporului nostru.
476
00:36:27,200 --> 00:36:30,040
N-am făcut nimic
din ce nu m-au îndrumat strămoșii.
477
00:36:32,280 --> 00:36:34,480
Și cu siguranță n-am făcut-o
pentru vreun alb,
478
00:36:35,680 --> 00:36:37,920
oricât de puternic s-ar crede.
479
00:36:39,080 --> 00:36:40,280
Știu.
480
00:36:46,200 --> 00:36:47,800
Pentru că nu voi fi mereu aici.
481
00:36:50,000 --> 00:36:51,520
Nu vorbi așa, Njinga!
482
00:36:53,840 --> 00:36:54,960
Când eu nu voi mai fi...
483
00:36:58,160 --> 00:37:00,760
amintește-ți prețul plătit
pentru a fi aici!
484
00:37:02,520 --> 00:37:04,040
Străduiește-te să protejezi!
485
00:37:12,840 --> 00:37:15,040
Dacă eu nu sunt de ajuns?
486
00:37:16,960 --> 00:37:19,880
Cât timp pășim cu strămoșii,
487
00:37:20,600 --> 00:37:22,800
suntem mai mult decât de ajuns.
488
00:37:26,560 --> 00:37:28,880
Nu suntem niciodată singuri.
489
00:37:51,000 --> 00:37:54,080
5 ANI MAI TÂRZIU
490
00:38:09,080 --> 00:38:11,000
Njinga încearcă să-l câștige pe papă
491
00:38:11,000 --> 00:38:14,080
cu scrisori după scrisori, ani la rând,
un deceniu chiar.
492
00:38:22,200 --> 00:38:25,480
Până când primește
o scrisoare decisivă pentru ea,
493
00:38:25,480 --> 00:38:30,200
care atestă că sunt stat african-creștin,
494
00:38:30,200 --> 00:38:33,600
iar portughezii trebuie să-i recunoască.
495
00:38:39,040 --> 00:38:40,720
Cred că e pacea.
496
00:38:42,560 --> 00:38:44,040
În sfârșit, pacea.
497
00:38:44,040 --> 00:38:47,000
Pentru că și cei mai buni războinici
498
00:38:47,000 --> 00:38:49,640
trebuie să lase armele jos într-o zi,
499
00:38:49,640 --> 00:38:54,120
fie pe câmpul de luptă,
care e moartea glorioasă a războinicului,
500
00:38:54,120 --> 00:38:57,120
fie, ca în cazul ei, pe tron,
501
00:38:58,240 --> 00:39:00,040
unde va muri.
502
00:39:01,600 --> 00:39:05,440
Când Njinga ajunge la sfârșitul vieții,
503
00:39:05,440 --> 00:39:08,560
comerțul cu sclavi a explodat.
504
00:39:08,560 --> 00:39:11,160
Practic, nu există nicio țară,
505
00:39:11,160 --> 00:39:14,160
sau sunt foarte puține țări
care nu sunt implicate,
506
00:39:14,160 --> 00:39:17,360
care nu jefuiesc continentul african
507
00:39:17,360 --> 00:39:20,440
de milioane de sclavi africani.
508
00:39:20,440 --> 00:39:23,600
Nu poate lupta cu așa ceva.
Nu poate lupta împotriva întregii lumi.
509
00:39:33,760 --> 00:39:36,760
Njinga a fost
singurul lider african recunoscut
510
00:39:36,760 --> 00:39:39,800
de conducătorii europeni la putere
ca rege-femeie.
511
00:39:41,120 --> 00:39:43,080
Njinga a fost mama unei națiuni.
512
00:39:43,680 --> 00:39:45,160
Dar și-a iubit țara
513
00:39:45,160 --> 00:39:47,680
și pentru asta a făcut mari sacrificii.
514
00:39:48,360 --> 00:39:50,800
Dar acele sacrificii au asigurat
515
00:39:50,800 --> 00:39:53,880
independența regatului ei,
516
00:39:53,880 --> 00:39:56,840
în timp ce restul Africii era înghițită
de imperialism.
517
00:39:59,360 --> 00:40:01,680
Poveștile noastre trebuie spuse,
518
00:40:01,680 --> 00:40:05,000
pentru că, de cele mai multe ori,
nu le-am spus noi.
519
00:40:05,000 --> 00:40:07,200
Le-au spus alții pentru noi.
520
00:40:07,800 --> 00:40:10,960
{\an8}Angoleză fiind
521
00:40:10,960 --> 00:40:15,080
{\an8}și având acces la Arhive,
522
00:40:15,080 --> 00:40:16,760
am găsit povestea lui Njinga
523
00:40:16,760 --> 00:40:20,680
și, până în ziua de azi,
nu mi-a mai ieșit din cap.
524
00:40:22,080 --> 00:40:24,000
E emoționantă.
525
00:40:28,960 --> 00:40:30,840
E importantă
526
00:40:31,880 --> 00:40:34,160
și în Angola...
527
00:40:34,840 --> 00:40:36,160
și în lume.
528
00:40:37,720 --> 00:40:39,200
Njinga încă trăiește.
529
00:40:44,040 --> 00:40:48,400
Cred că e una dintre
cele mai mari războinice
530
00:40:48,400 --> 00:40:51,440
și conducătoare din lumea asta.
531
00:40:57,600 --> 00:40:59,440
La sfârșitul vieții lui Njinga,
532
00:40:59,440 --> 00:41:02,480
toate lucrurile pentru care luptase
se concretizaseră.
533
00:41:02,480 --> 00:41:07,040
A garantat un regat sigur
și independent pentru poporul ei.
534
00:41:07,040 --> 00:41:11,760
Linia de succesiune pentru care
s-a sacrificat atât de mult a dăinuit,
535
00:41:11,760 --> 00:41:14,320
mai întâi prin sora ei, Kambu,
536
00:41:14,320 --> 00:41:18,440
apoi prin alte trei femei-regi
care au condus în continuare Matamba.
537
00:41:19,120 --> 00:41:21,120
Ca în cea mai mare parte a Africii,
538
00:41:21,120 --> 00:41:24,840
forțele europene cuceresc
în cele din urmă continentul.
539
00:41:24,840 --> 00:41:29,880
Și Ndongo cade în mâinile portughezilor
și devine cunoscut sub numele de Angola.
540
00:41:30,520 --> 00:41:34,360
Ca în majoritatea poveștilor
de vânătoare spuse doar de vânător,
541
00:41:34,360 --> 00:41:38,160
cutezanța lui Njinga a fost diminuată
și povestea ei îngropată.
542
00:41:38,160 --> 00:41:39,960
Apoi, în anii 1960,
543
00:41:39,960 --> 00:41:43,400
o nouă generație de angolezi
care luptau pentru independență
544
00:41:43,400 --> 00:41:45,960
au revendicat-o pe Njinga ca fiind a lor,
545
00:41:46,800 --> 00:41:51,240
un simbol al rezistenței,
al speranței, o revoluționară.
546
00:41:51,240 --> 00:41:54,760
O războinică puternică
și o regină africană,
547
00:41:54,760 --> 00:41:57,640
a cărei poveste merită spusă.
548
00:42:01,960 --> 00:42:06,560
ȘASE MILIOANE DE SCLAVI
AU FOST EXPORTAȚI DOAR DIN ANGOLA
549
00:42:06,560 --> 00:42:09,160
ÎNTRE 1525 ȘI 1866.
550
00:42:11,920 --> 00:42:15,000
DUPĂ O LUNGĂ LUPTĂ PENTRU LIBERTATE,
551
00:42:15,000 --> 00:42:20,320
OCUPAȚIA PORTUGHEZĂ DIN ANGOLA
S-A ÎNCHEIAT ÎN 1975.
552
00:43:25,680 --> 00:43:30,680
{\an8}Subtitrarea: Clarisa Ivanov