1 00:00:24,160 --> 00:00:27,760 Западная часть Центральной Африки угасает под бременем работорговли. 2 00:00:29,000 --> 00:00:33,720 Тысячи людей вывозятся с континента на кораблях, плывущих в чужие земли. 3 00:00:33,720 --> 00:00:36,920 Они никогда больше не увидят ни дома, ни родных. 4 00:00:45,160 --> 00:00:49,560 Зинга, королева Ндонго, а теперь и Матамбы, 5 00:00:49,560 --> 00:00:52,960 готова сражаться за свое королевство до последнего вздоха. 6 00:00:52,960 --> 00:00:54,800 Не дайте им уйти! 7 00:00:56,120 --> 00:00:58,880 Так-то. Бегите. 8 00:00:59,880 --> 00:01:01,560 Пришла ваша очередь бежать. 9 00:01:13,880 --> 00:01:16,120 Но победа не приносит мира. 10 00:01:20,360 --> 00:01:24,440 Спустя четыре года португальцы всё еще держат ее сестер в заложниках. 11 00:01:29,440 --> 00:01:31,200 Цена их свободы — 12 00:01:31,200 --> 00:01:35,360 открытие португальцам доступа к невольничьим путям. 13 00:01:43,680 --> 00:01:45,840 Она отказывается уступить. 14 00:01:50,000 --> 00:01:52,640 Похоже, ты отлично справляешься и без нас, сестренка. 15 00:01:55,800 --> 00:01:56,920 Камбу? 16 00:02:04,480 --> 00:02:05,560 Камбу! 17 00:02:25,560 --> 00:02:27,520 Это посол губернатора. 18 00:02:29,640 --> 00:02:33,400 Они прислали его со мной, чтобы передать тебе сообщение. 19 00:02:34,120 --> 00:02:35,880 Я вернул вашу сестру, 20 00:02:35,880 --> 00:02:37,840 теперь откройте нам путь на рынки. 21 00:02:41,600 --> 00:02:45,280 У вас еще моя сестра Фунжи. 22 00:02:46,240 --> 00:02:47,880 Вы ничего не получите, 23 00:02:47,880 --> 00:02:51,080 пока вы не освободите ее. 24 00:02:51,080 --> 00:02:56,360 Без моей сестры не будет и мира. 25 00:02:56,360 --> 00:02:57,760 Проваливай! 26 00:03:02,440 --> 00:03:04,840 КОРОЛЕВЫ АФРИКИ 27 00:03:10,960 --> 00:03:16,360 ЗИНГА 28 00:03:22,640 --> 00:03:26,280 ФОРТ МАССАНГАНО 29 00:03:28,360 --> 00:03:29,680 Отче наш... 30 00:03:31,480 --> 00:03:33,960 Фунжи держат в португальской крепости — 31 00:03:33,960 --> 00:03:35,800 в форте Массангано. 32 00:03:35,800 --> 00:03:37,320 ФОРТ МАССАНГАНО 33 00:03:37,320 --> 00:03:38,800 Но даже в неволе 34 00:03:38,800 --> 00:03:42,160 {\an8}она оказывается полезной для Зинги. 35 00:03:44,440 --> 00:03:47,480 Иди, дитя мое, и больше не греши. 36 00:03:49,000 --> 00:03:51,920 {\an8}12-Й ГОД ФУНЖИ В ПЛЕНУ 37 00:03:55,000 --> 00:03:57,120 Мне нужно исполнить епитимью. 38 00:03:57,120 --> 00:03:58,880 Это дом Божий. 39 00:03:59,560 --> 00:04:01,360 Дайте ей сказать молитву. 40 00:04:03,880 --> 00:04:05,080 Быстрее. 41 00:04:13,040 --> 00:04:16,480 Пресвятая богородица, спаси нас. 42 00:04:19,360 --> 00:04:20,640 Царице моя преблагая, 43 00:04:21,760 --> 00:04:22,920 спаси нас. 44 00:04:24,560 --> 00:04:26,079 Надеждо моя Богородице, 45 00:04:27,840 --> 00:04:28,960 спаси нас. 46 00:04:35,440 --> 00:04:38,960 {\an8}Фунжи становится шпионом для Зинги. 47 00:04:38,960 --> 00:04:40,640 {\an8}Она прячет записки в часовне, 48 00:04:40,640 --> 00:04:42,400 {\an8}которые через сеть связных 49 00:04:42,400 --> 00:04:44,240 попадают к ее сестре. 50 00:04:47,160 --> 00:04:50,800 ВОЕННЫЙ ЛАГЕРЬ ЗИНГИ В ДЕМБОСЕ 51 00:04:51,600 --> 00:04:53,880 Фунжи подтвердила наши подозрения. 52 00:04:53,880 --> 00:04:55,920 У португальцев большие неприятности. 53 00:04:55,920 --> 00:04:59,000 Они сдали Луанду голландцам. 54 00:04:59,000 --> 00:05:00,920 Это может сыграть нам на руку. 55 00:05:00,920 --> 00:05:02,280 Или нет. 56 00:05:02,280 --> 00:05:07,640 Воин имбангала Зинга Мона — главный генерал и поверенный королевы. 57 00:05:07,640 --> 00:05:10,080 Его имя значит «сын Зинги», 58 00:05:10,080 --> 00:05:11,760 таким она его и видит. 59 00:05:13,040 --> 00:05:16,120 Враг моего врага может оказаться моим другом. 60 00:05:18,400 --> 00:05:20,080 Надо хотя бы с ними поговорить. 61 00:05:21,040 --> 00:05:24,080 Узнать, можно ли заключить с ними союз. 62 00:05:27,960 --> 00:05:31,840 Если предки позволят, я использую голландцев, 63 00:05:31,840 --> 00:05:34,680 чтобы наконец поставить этих португальцев на колени. 64 00:05:36,840 --> 00:05:39,000 В 1641 году прибывают голландцы. 65 00:05:39,000 --> 00:05:41,680 Они тоже стали значимой силой в Атлантическом океане. 66 00:05:41,680 --> 00:05:43,360 БРАЗИЛИЯ, АТЛАНТИЧЕСКИЙ ОКЕАН, НДОНГО 67 00:05:43,360 --> 00:05:46,600 Больше века португальцы сохраняли монополию 68 00:05:46,600 --> 00:05:48,000 на африканскую работорговлю. 69 00:05:48,800 --> 00:05:52,320 Но теперь в игру вступили Франция, Великобритания и Нидерланды, 70 00:05:52,320 --> 00:05:54,400 и они тоже хотят свою долю. 71 00:05:54,400 --> 00:05:58,240 Прибыль, получаемая в этом регионе, невообразима по нынешним стандартам. 72 00:05:58,240 --> 00:05:59,960 Одни невольничьи плантации 73 00:05:59,960 --> 00:06:02,640 позволяли приумножить состояния европейских королевств. 74 00:06:02,640 --> 00:06:04,480 {\an8}Все стремились в Африку, 75 00:06:04,480 --> 00:06:09,280 {\an8}чтобы собрать урожай черного золота, то есть людей, 76 00:06:09,280 --> 00:06:14,640 и построить Америки и другие экономики, используя бесплатный труд. 77 00:06:17,000 --> 00:06:18,120 Ну? 78 00:06:19,280 --> 00:06:22,000 Они привели новых иностранцев, чтобы те примкнули к нам, 79 00:06:22,000 --> 00:06:24,360 или нам так и придется спать вполглаза? 80 00:06:34,360 --> 00:06:38,080 Лишь побывав в постели с двумя мужчинами, 81 00:06:38,080 --> 00:06:41,320 женщина будет знать, кого она предпочитает. 82 00:06:41,320 --> 00:06:43,040 Танцуя с противником, 83 00:06:44,120 --> 00:06:45,880 не закрывай глаза. 84 00:06:47,240 --> 00:06:50,400 С новыми людьми нужно познакомиться, продемонстрировав им твою власть, 85 00:06:51,280 --> 00:06:52,520 твой авторитет. 86 00:06:54,240 --> 00:06:55,600 На троне. 87 00:06:57,280 --> 00:06:58,680 Как правительница. 88 00:06:59,360 --> 00:07:00,520 Да. 89 00:07:06,400 --> 00:07:07,560 Решено. 90 00:07:12,440 --> 00:07:16,560 У новых иностранцев не должно остаться сомнений в том, кто я такая. 91 00:07:19,160 --> 00:07:21,040 Лидер, с которым нужно считаться. 92 00:07:22,640 --> 00:07:26,520 МАТАМБА 93 00:07:31,800 --> 00:07:32,880 Впустите их. 94 00:07:42,680 --> 00:07:44,520 {\an8}Это поворотный момент в истории, 95 00:07:44,520 --> 00:07:46,880 {\an8}отчасти потому, что Зинга понимает: 96 00:07:46,880 --> 00:07:51,360 {\an8}вражда европейцев может быть выгодна ей в политическом плане. 97 00:07:58,080 --> 00:07:59,600 Прошу, садитесь. 98 00:08:03,800 --> 00:08:05,640 Мы знаем, что вы захватили Луанду. 99 00:08:06,800 --> 00:08:07,920 Поздравляю. 100 00:08:08,560 --> 00:08:09,720 {\an8}Спасибо. 101 00:08:09,720 --> 00:08:12,960 {\an8}Не хотите ли вина, которое вы пьете, чтобы отпраздновать? 102 00:08:14,480 --> 00:08:15,640 Королева слишком добра. 103 00:08:16,600 --> 00:08:17,720 Может, позже. 104 00:08:17,720 --> 00:08:19,640 Сначала обсудим дела. 105 00:08:20,240 --> 00:08:21,440 После работы. 106 00:08:24,240 --> 00:08:26,240 Голландцы и вправду очень мудры. 107 00:08:29,400 --> 00:08:33,280 Значит, вы завоевали Луанду. 108 00:08:35,320 --> 00:08:37,320 Куда теперь направится ваша грозная армия? 109 00:08:40,799 --> 00:08:43,120 - О чём это вы? - У нас общий враг. 110 00:08:43,120 --> 00:08:44,400 Португальцы. 111 00:08:46,559 --> 00:08:48,400 Хотите, чтобы они исчезли? 112 00:08:50,960 --> 00:08:54,360 Мы слышали легенды о великой Зинге, 113 00:08:54,360 --> 00:08:57,560 с которой португальцы не знали ни мира, ни покоя. 114 00:08:57,560 --> 00:09:00,560 Наша земля не знала ни мира, ни покоя, 115 00:09:00,560 --> 00:09:03,000 с тех пор как сюда пришли португальцы. 116 00:09:04,720 --> 00:09:08,320 Судьба нашего народа — бежать от истребления. 117 00:09:09,440 --> 00:09:11,080 И я хочу, чтобы они исчезли. 118 00:09:12,560 --> 00:09:13,960 Тогда у нас одна цель. 119 00:09:15,560 --> 00:09:17,000 Почти. 120 00:09:20,680 --> 00:09:22,080 «Почти». 121 00:09:23,600 --> 00:09:26,800 Я лишь хочу сказать, что мы здесь ради торговли, 122 00:09:27,720 --> 00:09:31,920 но всем известно, что Зинга доблестно перекрыла португальцам... 123 00:09:32,680 --> 00:09:33,920 Я бы сказал... 124 00:09:34,920 --> 00:09:38,560 Важные торговые пути на основные рынки. 125 00:09:38,560 --> 00:09:41,200 Невольничьи рынки. 126 00:09:44,960 --> 00:09:49,120 Я наслышана о ваших завоеваниях португальских плантаций, 127 00:09:49,120 --> 00:09:51,440 от Америк до Золотого Берега. 128 00:09:52,520 --> 00:09:53,840 Земли, 129 00:09:54,600 --> 00:09:57,120 кричащие голосами согбенных людей, вспахивающих землю. 130 00:09:58,600 --> 00:09:59,720 Ведь так? 131 00:10:04,160 --> 00:10:05,680 Королева хорошо осведомлена. 132 00:10:08,400 --> 00:10:11,920 Чтобы хотя бы начать рассматривать то, чего хотите вы, 133 00:10:14,080 --> 00:10:16,080 я должна получить то, что нужно мне. 134 00:10:17,640 --> 00:10:20,240 C португальцами я неоднократно всё это проходила. 135 00:10:21,240 --> 00:10:25,400 Обещания, клятвы, нарушенные, бессмысленные... 136 00:10:25,400 --> 00:10:27,240 Мы не португальцы. 137 00:10:27,240 --> 00:10:31,880 И всё же когда речь идет о рабах, у вас такие же ненасытные аппетиты. 138 00:10:33,480 --> 00:10:34,680 Что вам нужно? 139 00:10:34,680 --> 00:10:38,160 Солдаты и оружие. И самое главное — 140 00:10:39,640 --> 00:10:40,800 признание. 141 00:10:41,680 --> 00:10:45,880 Если я соглашусь работать с вами, 142 00:10:46,840 --> 00:10:51,320 вы признаете мою королевскую власть. 143 00:10:52,600 --> 00:10:54,200 Я не буду вашей подданной. 144 00:10:57,440 --> 00:11:00,560 Но думаю, на сегодня 145 00:11:01,520 --> 00:11:02,600 работы достаточно. 146 00:11:05,360 --> 00:11:07,680 Как насчет вина? 147 00:11:08,520 --> 00:11:09,520 Да? 148 00:11:14,520 --> 00:11:18,440 Зинга остается непоколебимой в своем презрении к португальцам, 149 00:11:18,440 --> 00:11:22,360 и голландцы становятся удобным инструментом для борьбы с их засилием. 150 00:11:22,360 --> 00:11:24,840 В отличие от португальцев 151 00:11:24,840 --> 00:11:29,040 голландцы не планируют завоевывать ее королевство Ндонго. 152 00:11:39,680 --> 00:11:43,760 Ты правда позволишь голландцам заниматься работорговлей? 153 00:11:45,240 --> 00:11:47,320 С ними необходимо договариваться. 154 00:11:48,360 --> 00:11:50,600 Я помню, что видела по пути сюда. 155 00:11:51,760 --> 00:11:53,680 Пустые деревни. 156 00:11:54,840 --> 00:11:57,400 Их обескровили португальцы. 157 00:11:59,680 --> 00:12:01,760 Ни одной живой души. 158 00:12:01,760 --> 00:12:04,080 Там бродят лишь злые духи. 159 00:12:04,080 --> 00:12:06,480 Неужели так будет со всеми нами? 160 00:12:06,480 --> 00:12:07,720 Конечно нет, Камбу. 161 00:12:07,720 --> 00:12:09,960 - С чего такие вопросы? - Тогда зачем 162 00:12:09,960 --> 00:12:12,360 ты вообще ведешь с ними переговоры? 163 00:12:13,080 --> 00:12:16,760 Особенно сейчас, когда мы точно знаем, 164 00:12:16,760 --> 00:12:19,120 что они хотят того же, что и португальцы. 165 00:12:19,120 --> 00:12:22,760 Потому что португальцы — до сих пор наши главные враги! 166 00:12:24,400 --> 00:12:28,360 А голландцы — единственный шанс одолеть португальцев! 167 00:12:29,840 --> 00:12:31,920 Единственный шанс увидеть Фунжи! 168 00:12:34,320 --> 00:12:36,160 Мы нужны голландцам. 169 00:12:37,000 --> 00:12:38,840 Это наш рычаг давления. 170 00:12:40,360 --> 00:12:42,120 А без рычагов давления нет надежды. 171 00:12:44,000 --> 00:12:45,320 Наших лучших людей 172 00:12:46,200 --> 00:12:48,200 так и будут отрывать от родной земли. 173 00:12:49,920 --> 00:12:52,400 Ты помнишь время, 174 00:12:53,960 --> 00:12:56,440 когда мы могли спать спокойно? 175 00:13:07,040 --> 00:13:08,160 Нет. 176 00:13:09,920 --> 00:13:13,160 Мы должны сделать всё возможное, 177 00:13:14,240 --> 00:13:16,440 чтобы продолжать жить и бороться. 178 00:13:20,160 --> 00:13:23,200 Если голландцы согласятся сражаться с нами 179 00:13:23,200 --> 00:13:25,960 и признают меня равной, 180 00:13:25,960 --> 00:13:29,480 вместе мы сможем освободить землю от португальцев. 181 00:13:33,080 --> 00:13:34,760 И они не смогут меня игнорировать. 182 00:13:50,480 --> 00:13:53,240 Зинга продолжает нападения на португальцев. 183 00:13:56,480 --> 00:14:00,120 Она оказывает огромное влияние на трансатлантическую работорговлю. 184 00:14:00,960 --> 00:14:02,960 На пике торговли 185 00:14:02,960 --> 00:14:04,640 португальцы ежегодно экспортировали 186 00:14:04,640 --> 00:14:08,480 от 10 000 до 13 000 рабов, 187 00:14:08,480 --> 00:14:10,480 теперь эта цифра упала почти до нуля. 188 00:14:10,480 --> 00:14:12,920 {\an8}Король Португалии в ярости 189 00:14:12,920 --> 00:14:14,360 {\an8}из-за огромных убытков, 190 00:14:14,360 --> 00:14:16,160 и он отправляет нового губернатора. 191 00:14:17,920 --> 00:14:20,040 Его зовут Сотомайор. 192 00:14:21,440 --> 00:14:25,240 В 1646 году ему удалось собрать огромную армию, 193 00:14:25,240 --> 00:14:27,560 крупнейшую, с которой Зинга когда-либо боролась. 194 00:14:30,640 --> 00:14:32,720 Португальцы направляются в лагерь Зинги 195 00:14:32,720 --> 00:14:34,120 в Дембосе. 196 00:14:34,120 --> 00:14:37,120 ЛУАНДА, ДЕМБОС, КУНСИ 197 00:14:52,640 --> 00:14:54,320 Королева, они прибывают! 198 00:14:54,320 --> 00:14:55,720 Нас окружают! 199 00:14:55,720 --> 00:14:58,360 Отступаем в лес! Скорее! 200 00:15:03,520 --> 00:15:07,200 Зинга вынуждена бежать, 201 00:15:07,200 --> 00:15:11,160 {\an8}оставив своих соплеменников, включая опять же ее сестру Камбу. 202 00:15:11,160 --> 00:15:14,360 КИЛОМБУ ДЕМБОС 203 00:15:18,640 --> 00:15:21,800 Так в королевский дом не входят. 204 00:15:21,800 --> 00:15:22,960 Ты что творишь? 205 00:15:26,960 --> 00:15:29,360 Пожалуйста! Я... 206 00:15:29,360 --> 00:15:33,440 Нет! 207 00:15:43,520 --> 00:15:48,600 Когда португальцы узнали, что Фунжи всё это время за ними шпионила, 208 00:15:48,600 --> 00:15:50,680 они были вне себя от ярости. 209 00:15:51,440 --> 00:15:54,840 И они решают продемонстрировать Зинге, 210 00:15:54,840 --> 00:15:57,360 что ей их не победить, 211 00:15:57,360 --> 00:15:59,320 что они ее уничтожат. 212 00:16:40,720 --> 00:16:42,920 Армии Зинги снова приходится перемещаться. 213 00:16:42,920 --> 00:16:47,720 В это время их настигают новости о похищении Камбу и убийстве Фунжи. 214 00:16:47,720 --> 00:16:50,040 ДЕМБОС, КУНСИ 215 00:16:58,320 --> 00:17:00,880 Как можно прощаться без тела? 216 00:17:02,720 --> 00:17:04,920 Она вообще сможет вернуться без тела? 217 00:17:09,160 --> 00:17:11,720 Теперь она одна из предков. 218 00:17:14,359 --> 00:17:16,119 Теперь за нами 219 00:17:17,359 --> 00:17:21,720 присматривает еще один дух доблестного воина королевских кровей. 220 00:17:26,440 --> 00:17:28,040 Крепись. 221 00:17:30,079 --> 00:17:33,560 Всё случается по воле богов, Зинга. 222 00:17:33,560 --> 00:17:36,160 А если они сделают то же самое с Камбу? 223 00:17:37,840 --> 00:17:41,040 Я не могу потерять и ее тоже. Не могу. 224 00:17:41,880 --> 00:17:43,080 Не могу. 225 00:17:46,240 --> 00:17:47,360 Понимаю, 226 00:17:49,120 --> 00:17:50,320 это больно. 227 00:17:52,680 --> 00:17:54,440 Я не хочу потерять и ее. 228 00:17:58,160 --> 00:17:59,640 Она была ее младшей сестренкой, 229 00:17:59,640 --> 00:18:04,120 которую Зинга должна была защищать всю свою жизнь. 230 00:18:04,120 --> 00:18:06,360 {\an8}Думаю, она чувствовала большую вину за то, 231 00:18:06,360 --> 00:18:10,320 {\an8}что не смогла защитить ее, обеспечить ее безопасность. 232 00:18:26,920 --> 00:18:29,000 Присматривай за нами, Фунжи. 233 00:18:35,840 --> 00:18:38,080 Твоя жертва не будет напрасной. 234 00:18:39,920 --> 00:18:40,920 После смерти Фунжи 235 00:18:40,920 --> 00:18:44,160 для спасения Камбу Зинге больше чем когда-либо нужны голландцы. 236 00:18:44,160 --> 00:18:46,480 Она хочет, чтобы они подписали договор. 237 00:18:46,480 --> 00:18:50,680 Португальцы держат Камбу в форте Массангано. 238 00:18:50,680 --> 00:18:54,360 Для проведения операции спасения Зинге не хватит огневой мощи. 239 00:19:02,400 --> 00:19:05,200 В рамках соглашения я хочу взять форт Массангано, 240 00:19:05,200 --> 00:19:09,720 а значит, мне понадобятся ваши солдаты, боеприпасы и оружие. 241 00:19:09,720 --> 00:19:11,480 Чем этот форт так важен для вас? 242 00:19:12,240 --> 00:19:14,520 Чем этот форт так важен? 243 00:19:16,920 --> 00:19:21,640 Массангано — последний оплот португальцев. 244 00:19:21,640 --> 00:19:23,680 Возможно, даже самый сильный. 245 00:19:23,680 --> 00:19:28,560 Он настолько стратегически важный, что если он падет сегодня, 246 00:19:28,560 --> 00:19:31,520 португальцам конец, они попросту выдохнутся. 247 00:19:32,320 --> 00:19:36,040 Чем этот порт так важен для меня? Вот уж нет. 248 00:19:37,320 --> 00:19:40,840 Он в первую очередь крайне важен для вас, разве не так? 249 00:19:40,840 --> 00:19:41,960 Да, я понимаю. 250 00:19:43,800 --> 00:19:47,400 И всё же, соглашение такого уровня с... 251 00:19:48,960 --> 00:19:50,640 Правительницей Ндонго. 252 00:19:51,280 --> 00:19:53,880 Остановимся на том, что это непросто. 253 00:19:53,880 --> 00:19:55,200 Такого еще не было. 254 00:19:56,480 --> 00:19:58,440 Простите, я не знаю, возможно ли это. 255 00:19:58,440 --> 00:19:59,680 Значит, не невозможно. 256 00:19:59,680 --> 00:20:02,200 Значит, даже если это возможно, я ничего не обещаю. 257 00:20:02,200 --> 00:20:03,560 {\an8}Но если всё же возможно... 258 00:20:05,680 --> 00:20:08,320 {\an8}Цена, разумеется, будет высокой. 259 00:20:08,320 --> 00:20:09,480 Насколько? 260 00:20:09,960 --> 00:20:11,400 Нам нужны еще рабы. 261 00:20:12,080 --> 00:20:13,280 Я же говорил. 262 00:20:14,080 --> 00:20:16,400 Гадюки. Все до единого. 263 00:20:24,640 --> 00:20:29,320 Вы уже забрали бессчетное множество моих людей. 264 00:20:29,320 --> 00:20:32,000 Нам нужен доступ к португальским невольничьим рынкам 265 00:20:32,000 --> 00:20:34,920 без вмешательства португальцев. 266 00:20:38,240 --> 00:20:41,160 Голландцы хотели, чтобы Зинга позволила им эксплуатировать 267 00:20:41,160 --> 00:20:44,680 португальскую систему работорговли, от путей до самих рынков. 268 00:20:44,680 --> 00:20:47,240 Она показала, что легко может их блокировать. 269 00:20:47,240 --> 00:20:49,320 Им нужно было ее сотрудничество. 270 00:20:50,560 --> 00:20:52,480 Всё должно быть оформлено письменно, 271 00:20:52,480 --> 00:20:57,480 что означает, что вы официально признаёте мое независимое положение 272 00:20:58,680 --> 00:21:02,360 как законного правителя Ндонго и Матамбы, 273 00:21:04,280 --> 00:21:07,720 равного вам представителя королевской власти и партнера 274 00:21:09,280 --> 00:21:13,480 в борьбе с португальцами и на этой земле. 275 00:21:15,400 --> 00:21:18,200 Как я уже говорил, 276 00:21:18,200 --> 00:21:19,640 это серьезная просьба. 277 00:21:19,640 --> 00:21:22,440 И цена за нее тоже серьезная, 278 00:21:23,880 --> 00:21:25,120 как вы уже говорили. 279 00:21:37,920 --> 00:21:41,360 Зинга подписывает официальный договор с голландцами. 280 00:21:41,360 --> 00:21:44,880 Она соглашается отдать им половину плененных в ходе войны, 281 00:21:44,880 --> 00:21:48,640 которых они могут порабощать и использовать на плантациях. 282 00:21:48,640 --> 00:21:51,680 Взамен голландцы соглашаются поддержать Зингу 283 00:21:51,680 --> 00:21:54,400 на войне и в политике. 284 00:21:54,400 --> 00:21:56,280 Это был компромисс. 285 00:21:56,280 --> 00:22:01,400 Как защитить людей в эпоху повсеместного рабства, 286 00:22:01,400 --> 00:22:03,800 когда порабощение происходит повсюду, 287 00:22:03,800 --> 00:22:09,600 когда в результате жестокой колонизации появляются либо рабы, 288 00:22:09,600 --> 00:22:13,400 либо те, кому удается сопротивляться благодаря формированию союзов 289 00:22:13,400 --> 00:22:15,640 с европейскими же поработителями. 290 00:22:16,960 --> 00:22:19,080 С помощью голландских солдат 291 00:22:19,080 --> 00:22:22,880 Зинга планирует атаку на форт Массангано для спасения Камбу. 292 00:22:22,880 --> 00:22:26,240 Прошло две недели. До нападения на форт остался один день. 293 00:22:34,400 --> 00:22:35,600 Да здравствует королева. 294 00:22:36,720 --> 00:22:38,960 Здравствуй и ты. Что такое? 295 00:22:43,840 --> 00:22:45,280 Не оставите нас? 296 00:22:52,640 --> 00:22:56,360 На борьбу с голландцами из Лиссабона направили большой отряд, 297 00:22:56,360 --> 00:22:58,440 нашим голландским друзьям нужны их солдаты. 298 00:22:58,440 --> 00:22:59,600 Как? 299 00:23:00,480 --> 00:23:02,280 Даже эти? 300 00:23:03,160 --> 00:23:06,720 Для защиты Луанды им нужен каждый. 301 00:23:08,440 --> 00:23:09,680 Это не может подождать? 302 00:23:10,560 --> 00:23:13,120 Всего день, и мы возьмем форт 303 00:23:13,120 --> 00:23:14,400 и освободим Камбу, так... 304 00:23:14,960 --> 00:23:16,000 Так нельзя! 305 00:23:16,800 --> 00:23:18,640 Боюсь, выбора нет. 306 00:23:20,400 --> 00:23:21,920 Судя по всему, 307 00:23:21,920 --> 00:23:25,840 в Луанду прибывает слишком много португальцев. 308 00:23:28,040 --> 00:23:28,920 Нет. 309 00:23:29,720 --> 00:23:31,080 Позови нгангу. 310 00:23:31,080 --> 00:23:33,720 Видимо, у предков иной путь. 311 00:23:33,720 --> 00:23:38,120 Мы не можем снова всё бросить, когда прошли такой путь. 312 00:23:38,120 --> 00:23:41,440 Она слишком далеко, у нас нет на это времени. 313 00:23:44,840 --> 00:23:46,960 Тогда попроси их дать мне еще день. 314 00:23:47,600 --> 00:23:48,840 Всего один. 315 00:23:49,600 --> 00:23:52,960 И я лично приду с их и нашими солдатами, 316 00:23:52,960 --> 00:23:55,040 чтобы сражаться вместе с ними. 317 00:23:55,040 --> 00:23:57,640 Но мы обещали им помочь. 318 00:23:57,640 --> 00:23:59,520 Да. Но не сегодня. 319 00:24:00,280 --> 00:24:01,480 Завтра. 320 00:24:03,880 --> 00:24:06,920 Боюсь, до завтра они могут не продержаться, моя королева. 321 00:24:07,560 --> 00:24:09,320 Если они сдадут Луанду, 322 00:24:10,320 --> 00:24:14,400 то всё, чего мы достигли на сегодня, будет потеряно. 323 00:24:16,240 --> 00:24:18,440 Им нужны солдаты прямо сейчас. 324 00:24:21,240 --> 00:24:22,920 Придется выбирать. 325 00:24:40,280 --> 00:24:41,880 Вели войскам выдвигаться. 326 00:24:43,960 --> 00:24:46,640 Но как только всё закончится, 327 00:24:48,880 --> 00:24:52,000 мы вернемся спасать Камбу, как нам и обещали. 328 00:25:17,360 --> 00:25:19,560 Когда Зинга наконец достигла Луанды, 329 00:25:19,560 --> 00:25:23,040 она увидела лишь последние исчезающие голландские корабли. 330 00:25:24,160 --> 00:25:26,560 Португальцы снова взяли контроль над городом. 331 00:25:27,600 --> 00:25:31,160 Разочарование в голландцах стало сокрушительным для Зинги. 332 00:25:31,160 --> 00:25:33,680 Она понимает, что без их военной поддержки 333 00:25:33,680 --> 00:25:36,360 ей будет намного сложнее разбить португальцев. 334 00:25:39,080 --> 00:25:42,120 МАТАМБА 335 00:25:42,720 --> 00:25:46,200 С голландцами или без мы всё равно будем бороться. 336 00:25:46,200 --> 00:25:50,480 Я для них что бельмо на глазу, и Камбу до сих пор не с нами. 337 00:25:50,480 --> 00:25:53,600 Что бы мы ни делали, они твердо намерены не отдавать ее. 338 00:25:53,600 --> 00:25:56,160 Тогда будем бороться, чтобы не оставить им выбора. 339 00:25:56,160 --> 00:25:58,520 Ты всё так же сильна, как и в день коронации. 340 00:25:58,520 --> 00:26:00,480 И всё же я не бессмертна, 341 00:26:00,480 --> 00:26:01,920 как и Камбу. 342 00:26:02,760 --> 00:26:06,400 И мне нужно, чтобы она меня заменила, когда меня не станет. 343 00:26:10,520 --> 00:26:12,360 Эти прятались в часовне. 344 00:26:14,040 --> 00:26:16,880 Вы. Я ведь вас знаю. 345 00:26:19,960 --> 00:26:23,080 Что вы делаете в Ванду, старый друг? 346 00:26:23,080 --> 00:26:24,000 Друг? 347 00:26:24,480 --> 00:26:25,800 Вы теперь один из иезуитов? 348 00:26:25,800 --> 00:26:28,440 Это не иезуиты, это капуцины. 349 00:26:28,440 --> 00:26:31,200 Какая разница? Все они служат португальцам. 350 00:26:31,200 --> 00:26:34,640 Мы не водимся с португальцами, мы подчиняемся Риму. 351 00:26:34,640 --> 00:26:35,880 - Риму? - Не Лиссабону. 352 00:26:36,760 --> 00:26:38,840 Да. Папе римскому. 353 00:26:38,840 --> 00:26:40,480 Все католики подчиняются папе. 354 00:26:41,760 --> 00:26:43,840 Даже король Португалии. 355 00:26:44,720 --> 00:26:48,120 Видите, я еще не всё забыла, чему вы меня учили при крещении. 356 00:26:48,680 --> 00:26:50,480 И слава Богу, королева Зинга. 357 00:26:51,480 --> 00:26:53,640 Все католики действительно подчиняются папе. 358 00:26:53,640 --> 00:26:57,200 Так почему бы нам не обезглавить папу вместо тебя? 359 00:26:58,960 --> 00:27:01,400 Ведь очевидно, что ты лишь хвост змеи, 360 00:27:01,400 --> 00:27:03,200 а он — голова. 361 00:27:03,200 --> 00:27:06,400 Зинга Мона, хватит запугивать наших гостей. 362 00:27:08,000 --> 00:27:10,160 Сегодня никого обезглавливать не будут. 363 00:27:10,880 --> 00:27:12,480 Проследи, чтобы гостям было удобно. 364 00:27:13,320 --> 00:27:14,480 Сейчас же. 365 00:27:28,560 --> 00:27:29,640 Что? 366 00:27:30,520 --> 00:27:33,600 Может, мы слишком долго гонялись за хвостом. 367 00:27:35,720 --> 00:27:38,760 Думаю, что на этот раз Зинга Мона прав. 368 00:27:57,360 --> 00:28:01,960 Дай мне совет да направь меня в эти трудные времена. 369 00:28:03,040 --> 00:28:04,160 Аминь. 370 00:28:06,760 --> 00:28:08,840 Надеюсь, я вас не побеспокоила, старый друг. 371 00:28:09,760 --> 00:28:12,320 Нет, не побеспокоили. 372 00:28:14,200 --> 00:28:15,480 Глядя на вас, 373 00:28:16,720 --> 00:28:19,200 я вспоминаю мое крещение много лун назад. 374 00:28:20,520 --> 00:28:22,520 Это был благословенный, памятный день. 375 00:28:22,520 --> 00:28:24,000 Это была просто работа. 376 00:28:26,400 --> 00:28:27,640 Шучу. 377 00:28:28,280 --> 00:28:30,120 Действительно памятный. 378 00:28:30,960 --> 00:28:32,720 Перейду сразу к делу. 379 00:28:34,440 --> 00:28:39,960 Мне нужно, чтобы папа римский признал меня законным правителем Ндонго. 380 00:28:42,120 --> 00:28:44,320 Уж если он меня признает, 381 00:28:45,160 --> 00:28:47,680 португальцам придется сделать то же самое, 382 00:28:48,600 --> 00:28:51,240 а иначе они ослушаются папу. 383 00:28:52,120 --> 00:28:52,960 А так нельзя. 384 00:28:52,960 --> 00:28:56,320 Мне нужна помощь ваших друзей-капуцинов, 385 00:28:56,320 --> 00:28:58,360 чтобы получить его признание. 386 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 - Всё не так просто. - Знаю. 387 00:29:01,640 --> 00:29:02,800 Как нам это сделать? 388 00:29:04,200 --> 00:29:05,400 Доказательство обращения. 389 00:29:06,520 --> 00:29:08,080 Не только вашего. 390 00:29:08,080 --> 00:29:09,600 Всего Ндонго. 391 00:29:09,600 --> 00:29:11,920 - Ваши традиции... - И наша культура. 392 00:29:13,800 --> 00:29:15,160 Мне нужен папа римский. 393 00:29:17,080 --> 00:29:20,960 И мне нужна ваша помощь, чтобы найти к нему подход. 394 00:29:21,920 --> 00:29:23,120 Вы 395 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 со своими друзьями-капуцинами мне поможете? 396 00:29:31,480 --> 00:29:33,960 Отец Зелотес соглашается помочь, 397 00:29:33,960 --> 00:29:36,640 и Зинга начинает посылать письма папе римскому. 398 00:29:36,640 --> 00:29:40,080 Она пишет, что хотела бы вернуться в христианство. 399 00:29:40,080 --> 00:29:43,600 Она также просит направить к ней людей, миссионеров, 400 00:29:43,600 --> 00:29:47,120 чтобы они крестили ее народ — так она внедрила христианство 401 00:29:47,120 --> 00:29:48,560 в свое королевство. 402 00:29:53,120 --> 00:29:55,160 Пока она ждет ответа от папы римского, 403 00:29:55,160 --> 00:29:57,640 португальцы играют на ее отчаянном желании 404 00:29:57,640 --> 00:29:59,200 вернуть сестру Камбу. 405 00:29:59,200 --> 00:30:02,040 Они отправляют посланника для переговоров об освобождении. 406 00:30:04,440 --> 00:30:09,040 Португальцы требуют, чтобы вы прекратили свои воинственные действия, 407 00:30:09,960 --> 00:30:12,200 если хотите снова увидеть сестру. 408 00:30:12,200 --> 00:30:14,080 «Воинственные действия». 409 00:30:15,520 --> 00:30:16,440 Кто бы говорил. 410 00:30:18,040 --> 00:30:19,160 Я лишь прошу 411 00:30:19,800 --> 00:30:22,120 вернуть мою сестру, 412 00:30:23,320 --> 00:30:25,360 мою законную наследницу, 413 00:30:25,360 --> 00:30:27,280 и оставить нас в покое. 414 00:30:29,080 --> 00:30:32,440 Если бы вы это сделали, о войне не было бы и речи. 415 00:30:33,800 --> 00:30:36,960 Мы хотим положить конец вашим языческим привычкам. 416 00:30:38,480 --> 00:30:42,160 Нам нужны доказательства вашего обращения в христианство. 417 00:30:43,600 --> 00:30:46,040 И обращения вашего народа. 418 00:30:49,360 --> 00:30:50,280 Как ты смеешь? 419 00:30:50,280 --> 00:30:51,680 Дай ему закончить. 420 00:31:00,960 --> 00:31:01,880 И... 421 00:31:04,920 --> 00:31:05,880 И что? 422 00:31:07,720 --> 00:31:10,960 Губернатор Чикорро также требует 200 рабов 423 00:31:11,720 --> 00:31:13,200 в знак вашей доброй воли. 424 00:31:15,680 --> 00:31:19,320 Католическая церковь слишком завязана в работорговле. 425 00:31:19,320 --> 00:31:21,520 Боюсь, мы мало говорили о том, 426 00:31:21,520 --> 00:31:26,920 какую роль церковь играла в работорговле 427 00:31:26,920 --> 00:31:30,920 и в какой степени прибыль от торговли помогала расти католической церкви. 428 00:31:42,640 --> 00:31:44,440 Просто для ясности. 429 00:31:48,760 --> 00:31:50,440 Вы просите нас 430 00:31:51,640 --> 00:31:54,920 отвернуться от предков, 431 00:31:56,440 --> 00:31:58,200 отринуть нашу культуру, 432 00:31:59,560 --> 00:32:01,720 в которой мы росли с самого рождения, 433 00:32:03,240 --> 00:32:04,800 и ради чего? 434 00:32:06,480 --> 00:32:07,600 Ради бога, 435 00:32:08,600 --> 00:32:10,640 чье имя мы не можем произнести 436 00:32:12,360 --> 00:32:16,080 и на чьем языке мы не говорим? 437 00:32:17,600 --> 00:32:19,600 И в дополнение ко всему этому... 438 00:32:21,560 --> 00:32:22,600 ...вы просите 439 00:32:23,520 --> 00:32:29,120 еще 200 рабов в добавок к тысячам... 440 00:32:31,480 --> 00:32:32,760 ...тысячам, 441 00:32:33,960 --> 00:32:36,320 которых вы уже забрали? 442 00:32:41,600 --> 00:32:42,760 Это всё? 443 00:32:46,440 --> 00:32:49,040 {\an8}На этом вы остановитесь? 444 00:32:50,920 --> 00:32:54,800 Ваш Христос говорит о любви и сострадании. 445 00:32:54,800 --> 00:32:55,920 А где же ваши? 446 00:33:00,760 --> 00:33:06,280 Я не дам вам еще 200 рабов. 447 00:33:06,280 --> 00:33:07,600 Я... 448 00:33:10,080 --> 00:33:13,800 Мы отдали достаточно. 449 00:33:25,120 --> 00:33:28,440 Чтобы вернуть Камбу, Зинга частично соглашается на условия португальцев, 450 00:33:28,440 --> 00:33:32,080 но требование 200 рабов она решительно отвергает, 451 00:33:32,080 --> 00:33:33,400 а это как отказать им 452 00:33:33,400 --> 00:33:36,000 в полумиллионе долларов по современным меркам. 453 00:33:37,800 --> 00:33:41,000 МАТАМБА, 2 ГОДА СПУСТЯ 454 00:33:41,000 --> 00:33:43,760 Чтобы убедить папу признать ее, 455 00:33:43,760 --> 00:33:46,240 Зинга строит церкви по всему королевству 456 00:33:46,240 --> 00:33:48,960 и организует массовые крещения. 457 00:33:48,960 --> 00:33:50,120 Где она? 458 00:33:52,240 --> 00:33:54,160 После согласования условий 459 00:33:54,160 --> 00:33:56,800 португальцы всё же отпускают ее сестру Камбу, 460 00:33:56,800 --> 00:34:02,000 но папа пока не признаёт ее суверенным христианским монархом. 461 00:34:06,000 --> 00:34:07,520 Вон она. 462 00:34:32,360 --> 00:34:37,560 Камбу! 463 00:34:45,080 --> 00:34:46,719 Камбу! 464 00:34:47,639 --> 00:34:49,199 Спасибо вам, предки. 465 00:34:54,320 --> 00:34:55,880 Посмотри на себя. 466 00:34:59,760 --> 00:35:01,600 Моя маленькая сестренка. 467 00:35:02,640 --> 00:35:04,560 Кто это тут маленький? 468 00:35:13,240 --> 00:35:17,160 - Камбу! - Камбу! 469 00:35:17,160 --> 00:35:18,440 Спасибо. 470 00:35:36,080 --> 00:35:38,400 Онгойо замечательно танцует. 471 00:35:46,800 --> 00:35:48,720 Жаль, что Фунжи этого не видит. 472 00:35:52,160 --> 00:35:53,760 И отец. 473 00:35:54,720 --> 00:35:55,680 Они видят. 474 00:35:56,720 --> 00:36:00,160 Наши предки всегда с нами. 475 00:36:04,680 --> 00:36:06,360 Я знаю, тебе было непросто 476 00:36:07,160 --> 00:36:08,640 позволить им 477 00:36:10,320 --> 00:36:13,280 насадить католические обычаи в нашем народе. 478 00:36:14,080 --> 00:36:15,360 Убедить папу римского. 479 00:36:15,360 --> 00:36:16,800 Всё ради мира. 480 00:36:18,120 --> 00:36:20,160 Ради твоего преемства 481 00:36:22,040 --> 00:36:23,760 и будущего нашего народа. 482 00:36:27,200 --> 00:36:30,040 Я всегда поступала так, как велели мне предки. 483 00:36:32,280 --> 00:36:34,480 И уж точно я сделала это не ради белых людей, 484 00:36:35,680 --> 00:36:37,920 какими бы могущественными они себя ни мнили. 485 00:36:39,080 --> 00:36:40,280 Знаю. 486 00:36:46,200 --> 00:36:47,800 Ведь я не вечна. 487 00:36:50,000 --> 00:36:51,520 Не говори так, Зинга. 488 00:36:53,840 --> 00:36:54,960 Когда меня не станет... 489 00:36:58,160 --> 00:37:00,760 ...помни, чего стоило добиться того, что мы имеем. 490 00:37:02,520 --> 00:37:04,040 Защищай это. 491 00:37:12,840 --> 00:37:15,040 А если у меня не хватит сил? 492 00:37:16,960 --> 00:37:19,880 Покуда мы следуем за предками, 493 00:37:20,600 --> 00:37:22,800 нам всегда хватит сил. 494 00:37:26,560 --> 00:37:28,880 С ними мы не одиноки. 495 00:37:51,000 --> 00:37:54,080 5 ЛЕТ СПУСТЯ 496 00:38:09,080 --> 00:38:11,000 Зинга не перестает 497 00:38:11,000 --> 00:38:14,080 писать папе римскому письма одно за другим, целых десять лет. 498 00:38:22,200 --> 00:38:25,480 Наконец она получает письмо, в котором написано то, чего она ждала, 499 00:38:25,480 --> 00:38:30,200 в котором указывается, что у них афрохристианское государство, 500 00:38:30,200 --> 00:38:33,600 и португальцам тоже приходится их признать. 501 00:38:39,040 --> 00:38:40,720 Думаю, что это мир. 502 00:38:42,560 --> 00:38:44,040 Наконец-то мир достигнут. 503 00:38:44,040 --> 00:38:47,000 Ведь даже в жизни величайших воинов 504 00:38:47,000 --> 00:38:49,640 наступает день, когда им нужно сложить оружие: 505 00:38:49,640 --> 00:38:54,120 или на поле боя — это славная смерть воина — 506 00:38:54,120 --> 00:38:57,120 или, как в ее случае, на троне, 507 00:38:58,240 --> 00:39:00,040 где она и умирает. 508 00:39:01,600 --> 00:39:05,440 К концу жизни Зинги 509 00:39:05,440 --> 00:39:08,560 работорговля разрастается до гигантских размеров. 510 00:39:08,560 --> 00:39:11,160 Сложно найти страну, 511 00:39:11,160 --> 00:39:14,160 которая бы не участвовала в работорговле, 512 00:39:14,160 --> 00:39:17,360 которая бы не опустошала африканский континент, 513 00:39:17,360 --> 00:39:20,440 вывозя миллионы африканских невольников. 514 00:39:20,440 --> 00:39:23,600 С этим ей уже было не совладать. Нельзя бороться со всем миром. 515 00:39:33,760 --> 00:39:36,760 Зинга стала единственной женщиной, 516 00:39:36,760 --> 00:39:39,800 которую европейцы признали как африканского правителя. 517 00:39:41,120 --> 00:39:43,080 Зинга стала матерью нации. 518 00:39:43,680 --> 00:39:45,160 Она любила свою страну 519 00:39:45,160 --> 00:39:47,680 и шла ради нее на большие жертвы. 520 00:39:48,360 --> 00:39:50,800 Но эти жертвы обеспечили 521 00:39:50,800 --> 00:39:53,880 независимость ее королевства, 522 00:39:53,880 --> 00:39:56,840 в то время как остальную Африку поглотил империализм. 523 00:39:59,360 --> 00:40:01,680 Нашу историю нужно рассказывать, 524 00:40:01,680 --> 00:40:05,000 ведь чаще всего ее рассказываем не мы. 525 00:40:05,000 --> 00:40:07,200 Ее рассказывают за нас другие. 526 00:40:07,800 --> 00:40:10,960 {\an8}Я сама родом из Анголы, 527 00:40:10,960 --> 00:40:15,080 {\an8}и у меня есть доступ к архивам, 528 00:40:15,080 --> 00:40:16,760 откуда я и узнала историю Зинги, 529 00:40:16,760 --> 00:40:20,680 и по сей день она меня не оставляет. 530 00:40:22,080 --> 00:40:24,000 Это история эмоциональная. 531 00:40:28,960 --> 00:40:30,840 Важная. 532 00:40:31,880 --> 00:40:34,160 И как в самой Анголе, 533 00:40:34,840 --> 00:40:36,160 так и во всём мире 534 00:40:37,720 --> 00:40:39,200 Зинга продолжает жить. 535 00:40:44,040 --> 00:40:48,400 Для меня она одна из величайших женщин-воинов 536 00:40:48,400 --> 00:40:51,440 и женщин-правителей, которых когда-либо знал свет. 537 00:40:57,600 --> 00:40:59,440 К концу жизни Зинги 538 00:40:59,440 --> 00:41:02,480 всё, за что она боролась, свершилось. 539 00:41:02,480 --> 00:41:07,040 Она обеспечила своему народу безопасное, независимое королевство. 540 00:41:07,040 --> 00:41:11,760 Королевская династия, ради которой она стольким пожертвовала, 541 00:41:11,760 --> 00:41:14,320 продолжилась, сначала в лице ее сестры Камбу, 542 00:41:14,320 --> 00:41:18,440 а за ней последовали три других королевы Матамбы. 543 00:41:19,120 --> 00:41:21,120 Африка не избежала печальной участи: 544 00:41:21,120 --> 00:41:24,840 вскоре европейские силы разгромили весь континент. 545 00:41:24,840 --> 00:41:29,880 Ндонго тоже пал в руки португальцев и стал известен как Ангола. 546 00:41:30,520 --> 00:41:34,360 И, как в большинстве историй, написанных победителем, 547 00:41:34,360 --> 00:41:38,160 отвага Зинги была умалена, а ее история — похоронена. 548 00:41:38,160 --> 00:41:39,960 В 1960-х годах 549 00:41:39,960 --> 00:41:43,400 новое поколение ангольцев, сражавшихся за независимость, 550 00:41:43,400 --> 00:41:45,960 вернули Зингу на карту истории, 551 00:41:46,800 --> 00:41:51,240 сделав из нее символ сопротивления и надежды, революционера. 552 00:41:51,240 --> 00:41:54,760 Сильная воительница и африканская королева, 553 00:41:54,760 --> 00:41:57,640 чья история заслуживает большого внимания. 554 00:42:01,960 --> 00:42:06,560 МЕЖДУ 1525 И 1866 ГОДАМИ ИЗ ОДНОЙ ТОЛЬКО АНГОЛЫ 555 00:42:06,560 --> 00:42:09,160 БЫЛО ВЫВЕЗЕНО ШЕСТЬ МИЛЛИОНОВ РАБОВ. 556 00:42:11,920 --> 00:42:15,000 ПОСЛЕ ДОЛГОЙ БОРЬБЫ ЗА СВОБОДУ 557 00:42:15,000 --> 00:42:20,320 В 1975 ГОДУ ПОРТУГАЛЬСКАЯ ОККУПАЦИЯ АНГОЛЫ НАКОНЕЦ ЗАВЕРШИЛАСЬ. 558 00:43:26,560 --> 00:43:30,680 {\an8}Перевод субтитров: Ксения Коган