1
00:00:24,160 --> 00:00:27,760
Западная часть Центральной Африки
угасает под бременем работорговли.
2
00:00:29,000 --> 00:00:33,720
Тысячи людей вывозятся с континента
на кораблях, плывущих в чужие земли.
3
00:00:33,720 --> 00:00:36,920
Они никогда больше не увидят
ни дома, ни родных.
4
00:00:45,160 --> 00:00:49,560
Зинга, королева Ндонго,
а теперь и Матамбы,
5
00:00:49,560 --> 00:00:52,960
готова сражаться за свое королевство
до последнего вздоха.
6
00:00:52,960 --> 00:00:54,800
Не дайте им уйти!
7
00:00:56,120 --> 00:00:58,880
Так-то. Бегите.
8
00:00:59,880 --> 00:01:01,560
Пришла ваша очередь бежать.
9
00:01:13,880 --> 00:01:16,120
Но победа не приносит мира.
10
00:01:20,360 --> 00:01:24,440
Спустя четыре года португальцы
всё еще держат ее сестер в заложниках.
11
00:01:29,440 --> 00:01:31,200
Цена их свободы —
12
00:01:31,200 --> 00:01:35,360
открытие португальцам доступа
к невольничьим путям.
13
00:01:43,680 --> 00:01:45,840
Она отказывается уступить.
14
00:01:50,000 --> 00:01:52,640
Похоже, ты отлично справляешься
и без нас, сестренка.
15
00:01:55,800 --> 00:01:56,920
Камбу?
16
00:02:04,480 --> 00:02:05,560
Камбу!
17
00:02:25,560 --> 00:02:27,520
Это посол губернатора.
18
00:02:29,640 --> 00:02:33,400
Они прислали его со мной,
чтобы передать тебе сообщение.
19
00:02:34,120 --> 00:02:35,880
Я вернул вашу сестру,
20
00:02:35,880 --> 00:02:37,840
теперь откройте нам путь на рынки.
21
00:02:41,600 --> 00:02:45,280
У вас еще моя сестра Фунжи.
22
00:02:46,240 --> 00:02:47,880
Вы ничего не получите,
23
00:02:47,880 --> 00:02:51,080
пока вы не освободите ее.
24
00:02:51,080 --> 00:02:56,360
Без моей сестры не будет и мира.
25
00:02:56,360 --> 00:02:57,760
Проваливай!
26
00:03:02,440 --> 00:03:04,840
КОРОЛЕВЫ АФРИКИ
27
00:03:10,960 --> 00:03:16,360
ЗИНГА
28
00:03:22,640 --> 00:03:26,280
ФОРТ МАССАНГАНО
29
00:03:28,360 --> 00:03:29,680
Отче наш...
30
00:03:31,480 --> 00:03:33,960
Фунжи держат в португальской крепости —
31
00:03:33,960 --> 00:03:35,800
в форте Массангано.
32
00:03:35,800 --> 00:03:37,320
ФОРТ МАССАНГАНО
33
00:03:37,320 --> 00:03:38,800
Но даже в неволе
34
00:03:38,800 --> 00:03:42,160
{\an8}она оказывается полезной для Зинги.
35
00:03:44,440 --> 00:03:47,480
Иди, дитя мое, и больше не греши.
36
00:03:49,000 --> 00:03:51,920
{\an8}12-Й ГОД ФУНЖИ В ПЛЕНУ
37
00:03:55,000 --> 00:03:57,120
Мне нужно исполнить епитимью.
38
00:03:57,120 --> 00:03:58,880
Это дом Божий.
39
00:03:59,560 --> 00:04:01,360
Дайте ей сказать молитву.
40
00:04:03,880 --> 00:04:05,080
Быстрее.
41
00:04:13,040 --> 00:04:16,480
Пресвятая богородица, спаси нас.
42
00:04:19,360 --> 00:04:20,640
Царице моя преблагая,
43
00:04:21,760 --> 00:04:22,920
спаси нас.
44
00:04:24,560 --> 00:04:26,079
Надеждо моя Богородице,
45
00:04:27,840 --> 00:04:28,960
спаси нас.
46
00:04:35,440 --> 00:04:38,960
{\an8}Фунжи становится шпионом для Зинги.
47
00:04:38,960 --> 00:04:40,640
{\an8}Она прячет записки в часовне,
48
00:04:40,640 --> 00:04:42,400
{\an8}которые через сеть связных
49
00:04:42,400 --> 00:04:44,240
попадают к ее сестре.
50
00:04:47,160 --> 00:04:50,800
ВОЕННЫЙ ЛАГЕРЬ ЗИНГИ В ДЕМБОСЕ
51
00:04:51,600 --> 00:04:53,880
Фунжи подтвердила наши подозрения.
52
00:04:53,880 --> 00:04:55,920
У португальцев большие неприятности.
53
00:04:55,920 --> 00:04:59,000
Они сдали Луанду голландцам.
54
00:04:59,000 --> 00:05:00,920
Это может сыграть нам на руку.
55
00:05:00,920 --> 00:05:02,280
Или нет.
56
00:05:02,280 --> 00:05:07,640
Воин имбангала Зинга Мона —
главный генерал и поверенный королевы.
57
00:05:07,640 --> 00:05:10,080
Его имя значит «сын Зинги»,
58
00:05:10,080 --> 00:05:11,760
таким она его и видит.
59
00:05:13,040 --> 00:05:16,120
Враг моего врага
может оказаться моим другом.
60
00:05:18,400 --> 00:05:20,080
Надо хотя бы с ними поговорить.
61
00:05:21,040 --> 00:05:24,080
Узнать, можно ли заключить с ними союз.
62
00:05:27,960 --> 00:05:31,840
Если предки позволят,
я использую голландцев,
63
00:05:31,840 --> 00:05:34,680
чтобы наконец поставить
этих португальцев на колени.
64
00:05:36,840 --> 00:05:39,000
В 1641 году прибывают голландцы.
65
00:05:39,000 --> 00:05:41,680
Они тоже стали значимой силой
в Атлантическом океане.
66
00:05:41,680 --> 00:05:43,360
БРАЗИЛИЯ, АТЛАНТИЧЕСКИЙ ОКЕАН, НДОНГО
67
00:05:43,360 --> 00:05:46,600
Больше века португальцы
сохраняли монополию
68
00:05:46,600 --> 00:05:48,000
на африканскую работорговлю.
69
00:05:48,800 --> 00:05:52,320
Но теперь в игру вступили Франция,
Великобритания и Нидерланды,
70
00:05:52,320 --> 00:05:54,400
и они тоже хотят свою долю.
71
00:05:54,400 --> 00:05:58,240
Прибыль, получаемая в этом регионе,
невообразима по нынешним стандартам.
72
00:05:58,240 --> 00:05:59,960
Одни невольничьи плантации
73
00:05:59,960 --> 00:06:02,640
позволяли приумножить состояния
европейских королевств.
74
00:06:02,640 --> 00:06:04,480
{\an8}Все стремились в Африку,
75
00:06:04,480 --> 00:06:09,280
{\an8}чтобы собрать урожай
черного золота, то есть людей,
76
00:06:09,280 --> 00:06:14,640
и построить Америки и другие экономики,
используя бесплатный труд.
77
00:06:17,000 --> 00:06:18,120
Ну?
78
00:06:19,280 --> 00:06:22,000
Они привели новых иностранцев,
чтобы те примкнули к нам,
79
00:06:22,000 --> 00:06:24,360
или нам так и придется спать вполглаза?
80
00:06:34,360 --> 00:06:38,080
Лишь побывав в постели
с двумя мужчинами,
81
00:06:38,080 --> 00:06:41,320
женщина будет знать,
кого она предпочитает.
82
00:06:41,320 --> 00:06:43,040
Танцуя с противником,
83
00:06:44,120 --> 00:06:45,880
не закрывай глаза.
84
00:06:47,240 --> 00:06:50,400
С новыми людьми нужно познакомиться,
продемонстрировав им твою власть,
85
00:06:51,280 --> 00:06:52,520
твой авторитет.
86
00:06:54,240 --> 00:06:55,600
На троне.
87
00:06:57,280 --> 00:06:58,680
Как правительница.
88
00:06:59,360 --> 00:07:00,520
Да.
89
00:07:06,400 --> 00:07:07,560
Решено.
90
00:07:12,440 --> 00:07:16,560
У новых иностранцев не должно
остаться сомнений в том, кто я такая.
91
00:07:19,160 --> 00:07:21,040
Лидер, с которым нужно считаться.
92
00:07:22,640 --> 00:07:26,520
МАТАМБА
93
00:07:31,800 --> 00:07:32,880
Впустите их.
94
00:07:42,680 --> 00:07:44,520
{\an8}Это поворотный момент в истории,
95
00:07:44,520 --> 00:07:46,880
{\an8}отчасти потому, что Зинга понимает:
96
00:07:46,880 --> 00:07:51,360
{\an8}вражда европейцев может быть
выгодна ей в политическом плане.
97
00:07:58,080 --> 00:07:59,600
Прошу, садитесь.
98
00:08:03,800 --> 00:08:05,640
Мы знаем, что вы захватили Луанду.
99
00:08:06,800 --> 00:08:07,920
Поздравляю.
100
00:08:08,560 --> 00:08:09,720
{\an8}Спасибо.
101
00:08:09,720 --> 00:08:12,960
{\an8}Не хотите ли вина, которое вы пьете,
чтобы отпраздновать?
102
00:08:14,480 --> 00:08:15,640
Королева слишком добра.
103
00:08:16,600 --> 00:08:17,720
Может, позже.
104
00:08:17,720 --> 00:08:19,640
Сначала обсудим дела.
105
00:08:20,240 --> 00:08:21,440
После работы.
106
00:08:24,240 --> 00:08:26,240
Голландцы и вправду очень мудры.
107
00:08:29,400 --> 00:08:33,280
Значит, вы завоевали Луанду.
108
00:08:35,320 --> 00:08:37,320
Куда теперь направится
ваша грозная армия?
109
00:08:40,799 --> 00:08:43,120
- О чём это вы?
- У нас общий враг.
110
00:08:43,120 --> 00:08:44,400
Португальцы.
111
00:08:46,559 --> 00:08:48,400
Хотите, чтобы они исчезли?
112
00:08:50,960 --> 00:08:54,360
Мы слышали легенды о великой Зинге,
113
00:08:54,360 --> 00:08:57,560
с которой португальцы
не знали ни мира, ни покоя.
114
00:08:57,560 --> 00:09:00,560
Наша земля не знала ни мира, ни покоя,
115
00:09:00,560 --> 00:09:03,000
с тех пор как сюда пришли португальцы.
116
00:09:04,720 --> 00:09:08,320
Судьба нашего народа —
бежать от истребления.
117
00:09:09,440 --> 00:09:11,080
И я хочу, чтобы они исчезли.
118
00:09:12,560 --> 00:09:13,960
Тогда у нас одна цель.
119
00:09:15,560 --> 00:09:17,000
Почти.
120
00:09:20,680 --> 00:09:22,080
«Почти».
121
00:09:23,600 --> 00:09:26,800
Я лишь хочу сказать,
что мы здесь ради торговли,
122
00:09:27,720 --> 00:09:31,920
но всем известно, что Зинга
доблестно перекрыла португальцам...
123
00:09:32,680 --> 00:09:33,920
Я бы сказал...
124
00:09:34,920 --> 00:09:38,560
Важные торговые пути на основные рынки.
125
00:09:38,560 --> 00:09:41,200
Невольничьи рынки.
126
00:09:44,960 --> 00:09:49,120
Я наслышана о ваших завоеваниях
португальских плантаций,
127
00:09:49,120 --> 00:09:51,440
от Америк до Золотого Берега.
128
00:09:52,520 --> 00:09:53,840
Земли,
129
00:09:54,600 --> 00:09:57,120
кричащие голосами согбенных людей,
вспахивающих землю.
130
00:09:58,600 --> 00:09:59,720
Ведь так?
131
00:10:04,160 --> 00:10:05,680
Королева хорошо осведомлена.
132
00:10:08,400 --> 00:10:11,920
Чтобы хотя бы начать рассматривать то,
чего хотите вы,
133
00:10:14,080 --> 00:10:16,080
я должна получить то, что нужно мне.
134
00:10:17,640 --> 00:10:20,240
C португальцами я неоднократно
всё это проходила.
135
00:10:21,240 --> 00:10:25,400
Обещания, клятвы,
нарушенные, бессмысленные...
136
00:10:25,400 --> 00:10:27,240
Мы не португальцы.
137
00:10:27,240 --> 00:10:31,880
И всё же когда речь идет о рабах,
у вас такие же ненасытные аппетиты.
138
00:10:33,480 --> 00:10:34,680
Что вам нужно?
139
00:10:34,680 --> 00:10:38,160
Солдаты и оружие. И самое главное —
140
00:10:39,640 --> 00:10:40,800
признание.
141
00:10:41,680 --> 00:10:45,880
Если я соглашусь работать с вами,
142
00:10:46,840 --> 00:10:51,320
вы признаете мою королевскую власть.
143
00:10:52,600 --> 00:10:54,200
Я не буду вашей подданной.
144
00:10:57,440 --> 00:11:00,560
Но думаю, на сегодня
145
00:11:01,520 --> 00:11:02,600
работы достаточно.
146
00:11:05,360 --> 00:11:07,680
Как насчет вина?
147
00:11:08,520 --> 00:11:09,520
Да?
148
00:11:14,520 --> 00:11:18,440
Зинга остается непоколебимой
в своем презрении к португальцам,
149
00:11:18,440 --> 00:11:22,360
и голландцы становятся удобным
инструментом для борьбы с их засилием.
150
00:11:22,360 --> 00:11:24,840
В отличие от португальцев
151
00:11:24,840 --> 00:11:29,040
голландцы не планируют
завоевывать ее королевство Ндонго.
152
00:11:39,680 --> 00:11:43,760
Ты правда позволишь
голландцам заниматься работорговлей?
153
00:11:45,240 --> 00:11:47,320
С ними необходимо договариваться.
154
00:11:48,360 --> 00:11:50,600
Я помню, что видела по пути сюда.
155
00:11:51,760 --> 00:11:53,680
Пустые деревни.
156
00:11:54,840 --> 00:11:57,400
Их обескровили португальцы.
157
00:11:59,680 --> 00:12:01,760
Ни одной живой души.
158
00:12:01,760 --> 00:12:04,080
Там бродят лишь злые духи.
159
00:12:04,080 --> 00:12:06,480
Неужели так будет со всеми нами?
160
00:12:06,480 --> 00:12:07,720
Конечно нет, Камбу.
161
00:12:07,720 --> 00:12:09,960
- С чего такие вопросы?
- Тогда зачем
162
00:12:09,960 --> 00:12:12,360
ты вообще ведешь с ними переговоры?
163
00:12:13,080 --> 00:12:16,760
Особенно сейчас, когда мы точно знаем,
164
00:12:16,760 --> 00:12:19,120
что они хотят того же,
что и португальцы.
165
00:12:19,120 --> 00:12:22,760
Потому что португальцы —
до сих пор наши главные враги!
166
00:12:24,400 --> 00:12:28,360
А голландцы — единственный шанс
одолеть португальцев!
167
00:12:29,840 --> 00:12:31,920
Единственный шанс увидеть Фунжи!
168
00:12:34,320 --> 00:12:36,160
Мы нужны голландцам.
169
00:12:37,000 --> 00:12:38,840
Это наш рычаг давления.
170
00:12:40,360 --> 00:12:42,120
А без рычагов давления нет надежды.
171
00:12:44,000 --> 00:12:45,320
Наших лучших людей
172
00:12:46,200 --> 00:12:48,200
так и будут отрывать от родной земли.
173
00:12:49,920 --> 00:12:52,400
Ты помнишь время,
174
00:12:53,960 --> 00:12:56,440
когда мы могли спать спокойно?
175
00:13:07,040 --> 00:13:08,160
Нет.
176
00:13:09,920 --> 00:13:13,160
Мы должны сделать всё возможное,
177
00:13:14,240 --> 00:13:16,440
чтобы продолжать жить и бороться.
178
00:13:20,160 --> 00:13:23,200
Если голландцы согласятся
сражаться с нами
179
00:13:23,200 --> 00:13:25,960
и признают меня равной,
180
00:13:25,960 --> 00:13:29,480
вместе мы сможем
освободить землю от португальцев.
181
00:13:33,080 --> 00:13:34,760
И они не смогут меня игнорировать.
182
00:13:50,480 --> 00:13:53,240
Зинга продолжает
нападения на португальцев.
183
00:13:56,480 --> 00:14:00,120
Она оказывает огромное влияние
на трансатлантическую работорговлю.
184
00:14:00,960 --> 00:14:02,960
На пике торговли
185
00:14:02,960 --> 00:14:04,640
португальцы ежегодно экспортировали
186
00:14:04,640 --> 00:14:08,480
от 10 000 до 13 000 рабов,
187
00:14:08,480 --> 00:14:10,480
теперь эта цифра упала почти до нуля.
188
00:14:10,480 --> 00:14:12,920
{\an8}Король Португалии в ярости
189
00:14:12,920 --> 00:14:14,360
{\an8}из-за огромных убытков,
190
00:14:14,360 --> 00:14:16,160
и он отправляет нового губернатора.
191
00:14:17,920 --> 00:14:20,040
Его зовут Сотомайор.
192
00:14:21,440 --> 00:14:25,240
В 1646 году ему удалось
собрать огромную армию,
193
00:14:25,240 --> 00:14:27,560
крупнейшую, с которой Зинга
когда-либо боролась.
194
00:14:30,640 --> 00:14:32,720
Португальцы направляются в лагерь Зинги
195
00:14:32,720 --> 00:14:34,120
в Дембосе.
196
00:14:34,120 --> 00:14:37,120
ЛУАНДА, ДЕМБОС, КУНСИ
197
00:14:52,640 --> 00:14:54,320
Королева, они прибывают!
198
00:14:54,320 --> 00:14:55,720
Нас окружают!
199
00:14:55,720 --> 00:14:58,360
Отступаем в лес! Скорее!
200
00:15:03,520 --> 00:15:07,200
Зинга вынуждена бежать,
201
00:15:07,200 --> 00:15:11,160
{\an8}оставив своих соплеменников,
включая опять же ее сестру Камбу.
202
00:15:11,160 --> 00:15:14,360
КИЛОМБУ ДЕМБОС
203
00:15:18,640 --> 00:15:21,800
Так в королевский дом не входят.
204
00:15:21,800 --> 00:15:22,960
Ты что творишь?
205
00:15:26,960 --> 00:15:29,360
Пожалуйста! Я...
206
00:15:29,360 --> 00:15:33,440
Нет!
207
00:15:43,520 --> 00:15:48,600
Когда португальцы узнали, что Фунжи
всё это время за ними шпионила,
208
00:15:48,600 --> 00:15:50,680
они были вне себя от ярости.
209
00:15:51,440 --> 00:15:54,840
И они решают продемонстрировать Зинге,
210
00:15:54,840 --> 00:15:57,360
что ей их не победить,
211
00:15:57,360 --> 00:15:59,320
что они ее уничтожат.
212
00:16:40,720 --> 00:16:42,920
Армии Зинги
снова приходится перемещаться.
213
00:16:42,920 --> 00:16:47,720
В это время их настигают новости
о похищении Камбу и убийстве Фунжи.
214
00:16:47,720 --> 00:16:50,040
ДЕМБОС, КУНСИ
215
00:16:58,320 --> 00:17:00,880
Как можно прощаться без тела?
216
00:17:02,720 --> 00:17:04,920
Она вообще сможет вернуться без тела?
217
00:17:09,160 --> 00:17:11,720
Теперь она одна из предков.
218
00:17:14,359 --> 00:17:16,119
Теперь за нами
219
00:17:17,359 --> 00:17:21,720
присматривает еще один дух
доблестного воина королевских кровей.
220
00:17:26,440 --> 00:17:28,040
Крепись.
221
00:17:30,079 --> 00:17:33,560
Всё случается по воле богов, Зинга.
222
00:17:33,560 --> 00:17:36,160
А если они сделают то же самое с Камбу?
223
00:17:37,840 --> 00:17:41,040
Я не могу потерять и ее тоже. Не могу.
224
00:17:41,880 --> 00:17:43,080
Не могу.
225
00:17:46,240 --> 00:17:47,360
Понимаю,
226
00:17:49,120 --> 00:17:50,320
это больно.
227
00:17:52,680 --> 00:17:54,440
Я не хочу потерять и ее.
228
00:17:58,160 --> 00:17:59,640
Она была ее младшей сестренкой,
229
00:17:59,640 --> 00:18:04,120
которую Зинга должна была
защищать всю свою жизнь.
230
00:18:04,120 --> 00:18:06,360
{\an8}Думаю, она чувствовала
большую вину за то,
231
00:18:06,360 --> 00:18:10,320
{\an8}что не смогла защитить ее,
обеспечить ее безопасность.
232
00:18:26,920 --> 00:18:29,000
Присматривай за нами, Фунжи.
233
00:18:35,840 --> 00:18:38,080
Твоя жертва не будет напрасной.
234
00:18:39,920 --> 00:18:40,920
После смерти Фунжи
235
00:18:40,920 --> 00:18:44,160
для спасения Камбу Зинге
больше чем когда-либо нужны голландцы.
236
00:18:44,160 --> 00:18:46,480
Она хочет, чтобы они подписали договор.
237
00:18:46,480 --> 00:18:50,680
Португальцы держат Камбу
в форте Массангано.
238
00:18:50,680 --> 00:18:54,360
Для проведения операции спасения
Зинге не хватит огневой мощи.
239
00:19:02,400 --> 00:19:05,200
В рамках соглашения
я хочу взять форт Массангано,
240
00:19:05,200 --> 00:19:09,720
а значит, мне понадобятся
ваши солдаты, боеприпасы и оружие.
241
00:19:09,720 --> 00:19:11,480
Чем этот форт так важен для вас?
242
00:19:12,240 --> 00:19:14,520
Чем этот форт так важен?
243
00:19:16,920 --> 00:19:21,640
Массангано — последний оплот португальцев.
244
00:19:21,640 --> 00:19:23,680
Возможно, даже самый сильный.
245
00:19:23,680 --> 00:19:28,560
Он настолько стратегически важный,
что если он падет сегодня,
246
00:19:28,560 --> 00:19:31,520
португальцам конец,
они попросту выдохнутся.
247
00:19:32,320 --> 00:19:36,040
Чем этот порт так важен для меня?
Вот уж нет.
248
00:19:37,320 --> 00:19:40,840
Он в первую очередь крайне важен
для вас, разве не так?
249
00:19:40,840 --> 00:19:41,960
Да, я понимаю.
250
00:19:43,800 --> 00:19:47,400
И всё же, соглашение такого уровня с...
251
00:19:48,960 --> 00:19:50,640
Правительницей Ндонго.
252
00:19:51,280 --> 00:19:53,880
Остановимся на том, что это непросто.
253
00:19:53,880 --> 00:19:55,200
Такого еще не было.
254
00:19:56,480 --> 00:19:58,440
Простите, я не знаю, возможно ли это.
255
00:19:58,440 --> 00:19:59,680
Значит, не невозможно.
256
00:19:59,680 --> 00:20:02,200
Значит, даже если это возможно,
я ничего не обещаю.
257
00:20:02,200 --> 00:20:03,560
{\an8}Но если всё же возможно...
258
00:20:05,680 --> 00:20:08,320
{\an8}Цена, разумеется, будет высокой.
259
00:20:08,320 --> 00:20:09,480
Насколько?
260
00:20:09,960 --> 00:20:11,400
Нам нужны еще рабы.
261
00:20:12,080 --> 00:20:13,280
Я же говорил.
262
00:20:14,080 --> 00:20:16,400
Гадюки. Все до единого.
263
00:20:24,640 --> 00:20:29,320
Вы уже забрали
бессчетное множество моих людей.
264
00:20:29,320 --> 00:20:32,000
Нам нужен доступ
к португальским невольничьим рынкам
265
00:20:32,000 --> 00:20:34,920
без вмешательства португальцев.
266
00:20:38,240 --> 00:20:41,160
Голландцы хотели, чтобы Зинга
позволила им эксплуатировать
267
00:20:41,160 --> 00:20:44,680
португальскую систему работорговли,
от путей до самих рынков.
268
00:20:44,680 --> 00:20:47,240
Она показала,
что легко может их блокировать.
269
00:20:47,240 --> 00:20:49,320
Им нужно было ее сотрудничество.
270
00:20:50,560 --> 00:20:52,480
Всё должно быть оформлено письменно,
271
00:20:52,480 --> 00:20:57,480
что означает, что вы официально
признаёте мое независимое положение
272
00:20:58,680 --> 00:21:02,360
как законного правителя
Ндонго и Матамбы,
273
00:21:04,280 --> 00:21:07,720
равного вам представителя
королевской власти и партнера
274
00:21:09,280 --> 00:21:13,480
в борьбе с португальцами
и на этой земле.
275
00:21:15,400 --> 00:21:18,200
Как я уже говорил,
276
00:21:18,200 --> 00:21:19,640
это серьезная просьба.
277
00:21:19,640 --> 00:21:22,440
И цена за нее тоже серьезная,
278
00:21:23,880 --> 00:21:25,120
как вы уже говорили.
279
00:21:37,920 --> 00:21:41,360
Зинга подписывает
официальный договор с голландцами.
280
00:21:41,360 --> 00:21:44,880
Она соглашается отдать им
половину плененных в ходе войны,
281
00:21:44,880 --> 00:21:48,640
которых они могут порабощать
и использовать на плантациях.
282
00:21:48,640 --> 00:21:51,680
Взамен голландцы соглашаются
поддержать Зингу
283
00:21:51,680 --> 00:21:54,400
на войне и в политике.
284
00:21:54,400 --> 00:21:56,280
Это был компромисс.
285
00:21:56,280 --> 00:22:01,400
Как защитить людей
в эпоху повсеместного рабства,
286
00:22:01,400 --> 00:22:03,800
когда порабощение происходит повсюду,
287
00:22:03,800 --> 00:22:09,600
когда в результате жестокой колонизации
появляются либо рабы,
288
00:22:09,600 --> 00:22:13,400
либо те, кому удается сопротивляться
благодаря формированию союзов
289
00:22:13,400 --> 00:22:15,640
с европейскими же поработителями.
290
00:22:16,960 --> 00:22:19,080
С помощью голландских солдат
291
00:22:19,080 --> 00:22:22,880
Зинга планирует атаку
на форт Массангано для спасения Камбу.
292
00:22:22,880 --> 00:22:26,240
Прошло две недели. До нападения
на форт остался один день.
293
00:22:34,400 --> 00:22:35,600
Да здравствует королева.
294
00:22:36,720 --> 00:22:38,960
Здравствуй и ты. Что такое?
295
00:22:43,840 --> 00:22:45,280
Не оставите нас?
296
00:22:52,640 --> 00:22:56,360
На борьбу с голландцами
из Лиссабона направили большой отряд,
297
00:22:56,360 --> 00:22:58,440
нашим голландским друзьям
нужны их солдаты.
298
00:22:58,440 --> 00:22:59,600
Как?
299
00:23:00,480 --> 00:23:02,280
Даже эти?
300
00:23:03,160 --> 00:23:06,720
Для защиты Луанды им нужен каждый.
301
00:23:08,440 --> 00:23:09,680
Это не может подождать?
302
00:23:10,560 --> 00:23:13,120
Всего день, и мы возьмем форт
303
00:23:13,120 --> 00:23:14,400
и освободим Камбу, так...
304
00:23:14,960 --> 00:23:16,000
Так нельзя!
305
00:23:16,800 --> 00:23:18,640
Боюсь, выбора нет.
306
00:23:20,400 --> 00:23:21,920
Судя по всему,
307
00:23:21,920 --> 00:23:25,840
в Луанду прибывает
слишком много португальцев.
308
00:23:28,040 --> 00:23:28,920
Нет.
309
00:23:29,720 --> 00:23:31,080
Позови нгангу.
310
00:23:31,080 --> 00:23:33,720
Видимо, у предков иной путь.
311
00:23:33,720 --> 00:23:38,120
Мы не можем снова всё бросить,
когда прошли такой путь.
312
00:23:38,120 --> 00:23:41,440
Она слишком далеко,
у нас нет на это времени.
313
00:23:44,840 --> 00:23:46,960
Тогда попроси их дать мне еще день.
314
00:23:47,600 --> 00:23:48,840
Всего один.
315
00:23:49,600 --> 00:23:52,960
И я лично приду
с их и нашими солдатами,
316
00:23:52,960 --> 00:23:55,040
чтобы сражаться вместе с ними.
317
00:23:55,040 --> 00:23:57,640
Но мы обещали им помочь.
318
00:23:57,640 --> 00:23:59,520
Да. Но не сегодня.
319
00:24:00,280 --> 00:24:01,480
Завтра.
320
00:24:03,880 --> 00:24:06,920
Боюсь, до завтра они могут
не продержаться, моя королева.
321
00:24:07,560 --> 00:24:09,320
Если они сдадут Луанду,
322
00:24:10,320 --> 00:24:14,400
то всё, чего мы достигли
на сегодня, будет потеряно.
323
00:24:16,240 --> 00:24:18,440
Им нужны солдаты прямо сейчас.
324
00:24:21,240 --> 00:24:22,920
Придется выбирать.
325
00:24:40,280 --> 00:24:41,880
Вели войскам выдвигаться.
326
00:24:43,960 --> 00:24:46,640
Но как только всё закончится,
327
00:24:48,880 --> 00:24:52,000
мы вернемся спасать Камбу,
как нам и обещали.
328
00:25:17,360 --> 00:25:19,560
Когда Зинга наконец достигла Луанды,
329
00:25:19,560 --> 00:25:23,040
она увидела лишь последние
исчезающие голландские корабли.
330
00:25:24,160 --> 00:25:26,560
Португальцы снова взяли
контроль над городом.
331
00:25:27,600 --> 00:25:31,160
Разочарование в голландцах
стало сокрушительным для Зинги.
332
00:25:31,160 --> 00:25:33,680
Она понимает,
что без их военной поддержки
333
00:25:33,680 --> 00:25:36,360
ей будет намного сложнее
разбить португальцев.
334
00:25:39,080 --> 00:25:42,120
МАТАМБА
335
00:25:42,720 --> 00:25:46,200
С голландцами или без
мы всё равно будем бороться.
336
00:25:46,200 --> 00:25:50,480
Я для них что бельмо на глазу,
и Камбу до сих пор не с нами.
337
00:25:50,480 --> 00:25:53,600
Что бы мы ни делали,
они твердо намерены не отдавать ее.
338
00:25:53,600 --> 00:25:56,160
Тогда будем бороться,
чтобы не оставить им выбора.
339
00:25:56,160 --> 00:25:58,520
Ты всё так же сильна,
как и в день коронации.
340
00:25:58,520 --> 00:26:00,480
И всё же я не бессмертна,
341
00:26:00,480 --> 00:26:01,920
как и Камбу.
342
00:26:02,760 --> 00:26:06,400
И мне нужно, чтобы она меня заменила,
когда меня не станет.
343
00:26:10,520 --> 00:26:12,360
Эти прятались в часовне.
344
00:26:14,040 --> 00:26:16,880
Вы. Я ведь вас знаю.
345
00:26:19,960 --> 00:26:23,080
Что вы делаете в Ванду, старый друг?
346
00:26:23,080 --> 00:26:24,000
Друг?
347
00:26:24,480 --> 00:26:25,800
Вы теперь один из иезуитов?
348
00:26:25,800 --> 00:26:28,440
Это не иезуиты, это капуцины.
349
00:26:28,440 --> 00:26:31,200
Какая разница?
Все они служат португальцам.
350
00:26:31,200 --> 00:26:34,640
Мы не водимся с португальцами,
мы подчиняемся Риму.
351
00:26:34,640 --> 00:26:35,880
- Риму?
- Не Лиссабону.
352
00:26:36,760 --> 00:26:38,840
Да. Папе римскому.
353
00:26:38,840 --> 00:26:40,480
Все католики подчиняются папе.
354
00:26:41,760 --> 00:26:43,840
Даже король Португалии.
355
00:26:44,720 --> 00:26:48,120
Видите, я еще не всё забыла,
чему вы меня учили при крещении.
356
00:26:48,680 --> 00:26:50,480
И слава Богу, королева Зинга.
357
00:26:51,480 --> 00:26:53,640
Все католики действительно
подчиняются папе.
358
00:26:53,640 --> 00:26:57,200
Так почему бы нам
не обезглавить папу вместо тебя?
359
00:26:58,960 --> 00:27:01,400
Ведь очевидно, что ты лишь хвост змеи,
360
00:27:01,400 --> 00:27:03,200
а он — голова.
361
00:27:03,200 --> 00:27:06,400
Зинга Мона, хватит
запугивать наших гостей.
362
00:27:08,000 --> 00:27:10,160
Сегодня никого обезглавливать не будут.
363
00:27:10,880 --> 00:27:12,480
Проследи, чтобы гостям было удобно.
364
00:27:13,320 --> 00:27:14,480
Сейчас же.
365
00:27:28,560 --> 00:27:29,640
Что?
366
00:27:30,520 --> 00:27:33,600
Может, мы слишком долго
гонялись за хвостом.
367
00:27:35,720 --> 00:27:38,760
Думаю, что на этот раз Зинга Мона прав.
368
00:27:57,360 --> 00:28:01,960
Дай мне совет да направь меня
в эти трудные времена.
369
00:28:03,040 --> 00:28:04,160
Аминь.
370
00:28:06,760 --> 00:28:08,840
Надеюсь, я вас
не побеспокоила, старый друг.
371
00:28:09,760 --> 00:28:12,320
Нет, не побеспокоили.
372
00:28:14,200 --> 00:28:15,480
Глядя на вас,
373
00:28:16,720 --> 00:28:19,200
я вспоминаю мое крещение
много лун назад.
374
00:28:20,520 --> 00:28:22,520
Это был благословенный, памятный день.
375
00:28:22,520 --> 00:28:24,000
Это была просто работа.
376
00:28:26,400 --> 00:28:27,640
Шучу.
377
00:28:28,280 --> 00:28:30,120
Действительно памятный.
378
00:28:30,960 --> 00:28:32,720
Перейду сразу к делу.
379
00:28:34,440 --> 00:28:39,960
Мне нужно, чтобы папа римский признал
меня законным правителем Ндонго.
380
00:28:42,120 --> 00:28:44,320
Уж если он меня признает,
381
00:28:45,160 --> 00:28:47,680
португальцам придется
сделать то же самое,
382
00:28:48,600 --> 00:28:51,240
а иначе они ослушаются папу.
383
00:28:52,120 --> 00:28:52,960
А так нельзя.
384
00:28:52,960 --> 00:28:56,320
Мне нужна помощь
ваших друзей-капуцинов,
385
00:28:56,320 --> 00:28:58,360
чтобы получить его признание.
386
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
- Всё не так просто.
- Знаю.
387
00:29:01,640 --> 00:29:02,800
Как нам это сделать?
388
00:29:04,200 --> 00:29:05,400
Доказательство обращения.
389
00:29:06,520 --> 00:29:08,080
Не только вашего.
390
00:29:08,080 --> 00:29:09,600
Всего Ндонго.
391
00:29:09,600 --> 00:29:11,920
- Ваши традиции...
- И наша культура.
392
00:29:13,800 --> 00:29:15,160
Мне нужен папа римский.
393
00:29:17,080 --> 00:29:20,960
И мне нужна ваша помощь,
чтобы найти к нему подход.
394
00:29:21,920 --> 00:29:23,120
Вы
395
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
со своими друзьями-капуцинами
мне поможете?
396
00:29:31,480 --> 00:29:33,960
Отец Зелотес соглашается помочь,
397
00:29:33,960 --> 00:29:36,640
и Зинга начинает посылать
письма папе римскому.
398
00:29:36,640 --> 00:29:40,080
Она пишет, что хотела бы
вернуться в христианство.
399
00:29:40,080 --> 00:29:43,600
Она также просит направить
к ней людей, миссионеров,
400
00:29:43,600 --> 00:29:47,120
чтобы они крестили ее народ —
так она внедрила христианство
401
00:29:47,120 --> 00:29:48,560
в свое королевство.
402
00:29:53,120 --> 00:29:55,160
Пока она ждет ответа от папы римского,
403
00:29:55,160 --> 00:29:57,640
португальцы играют
на ее отчаянном желании
404
00:29:57,640 --> 00:29:59,200
вернуть сестру Камбу.
405
00:29:59,200 --> 00:30:02,040
Они отправляют посланника
для переговоров об освобождении.
406
00:30:04,440 --> 00:30:09,040
Португальцы требуют, чтобы вы
прекратили свои воинственные действия,
407
00:30:09,960 --> 00:30:12,200
если хотите снова увидеть сестру.
408
00:30:12,200 --> 00:30:14,080
«Воинственные действия».
409
00:30:15,520 --> 00:30:16,440
Кто бы говорил.
410
00:30:18,040 --> 00:30:19,160
Я лишь прошу
411
00:30:19,800 --> 00:30:22,120
вернуть мою сестру,
412
00:30:23,320 --> 00:30:25,360
мою законную наследницу,
413
00:30:25,360 --> 00:30:27,280
и оставить нас в покое.
414
00:30:29,080 --> 00:30:32,440
Если бы вы это сделали,
о войне не было бы и речи.
415
00:30:33,800 --> 00:30:36,960
Мы хотим положить конец
вашим языческим привычкам.
416
00:30:38,480 --> 00:30:42,160
Нам нужны доказательства
вашего обращения в христианство.
417
00:30:43,600 --> 00:30:46,040
И обращения вашего народа.
418
00:30:49,360 --> 00:30:50,280
Как ты смеешь?
419
00:30:50,280 --> 00:30:51,680
Дай ему закончить.
420
00:31:00,960 --> 00:31:01,880
И...
421
00:31:04,920 --> 00:31:05,880
И что?
422
00:31:07,720 --> 00:31:10,960
Губернатор Чикорро
также требует 200 рабов
423
00:31:11,720 --> 00:31:13,200
в знак вашей доброй воли.
424
00:31:15,680 --> 00:31:19,320
Католическая церковь
слишком завязана в работорговле.
425
00:31:19,320 --> 00:31:21,520
Боюсь, мы мало говорили о том,
426
00:31:21,520 --> 00:31:26,920
какую роль церковь
играла в работорговле
427
00:31:26,920 --> 00:31:30,920
и в какой степени прибыль от торговли
помогала расти католической церкви.
428
00:31:42,640 --> 00:31:44,440
Просто для ясности.
429
00:31:48,760 --> 00:31:50,440
Вы просите нас
430
00:31:51,640 --> 00:31:54,920
отвернуться от предков,
431
00:31:56,440 --> 00:31:58,200
отринуть нашу культуру,
432
00:31:59,560 --> 00:32:01,720
в которой мы росли с самого рождения,
433
00:32:03,240 --> 00:32:04,800
и ради чего?
434
00:32:06,480 --> 00:32:07,600
Ради бога,
435
00:32:08,600 --> 00:32:10,640
чье имя мы не можем произнести
436
00:32:12,360 --> 00:32:16,080
и на чьем языке мы не говорим?
437
00:32:17,600 --> 00:32:19,600
И в дополнение ко всему этому...
438
00:32:21,560 --> 00:32:22,600
...вы просите
439
00:32:23,520 --> 00:32:29,120
еще 200 рабов в добавок к тысячам...
440
00:32:31,480 --> 00:32:32,760
...тысячам,
441
00:32:33,960 --> 00:32:36,320
которых вы уже забрали?
442
00:32:41,600 --> 00:32:42,760
Это всё?
443
00:32:46,440 --> 00:32:49,040
{\an8}На этом вы остановитесь?
444
00:32:50,920 --> 00:32:54,800
Ваш Христос говорит
о любви и сострадании.
445
00:32:54,800 --> 00:32:55,920
А где же ваши?
446
00:33:00,760 --> 00:33:06,280
Я не дам вам еще 200 рабов.
447
00:33:06,280 --> 00:33:07,600
Я...
448
00:33:10,080 --> 00:33:13,800
Мы отдали достаточно.
449
00:33:25,120 --> 00:33:28,440
Чтобы вернуть Камбу, Зинга частично
соглашается на условия португальцев,
450
00:33:28,440 --> 00:33:32,080
но требование 200 рабов
она решительно отвергает,
451
00:33:32,080 --> 00:33:33,400
а это как отказать им
452
00:33:33,400 --> 00:33:36,000
в полумиллионе долларов
по современным меркам.
453
00:33:37,800 --> 00:33:41,000
МАТАМБА, 2 ГОДА СПУСТЯ
454
00:33:41,000 --> 00:33:43,760
Чтобы убедить папу признать ее,
455
00:33:43,760 --> 00:33:46,240
Зинга строит церкви
по всему королевству
456
00:33:46,240 --> 00:33:48,960
и организует массовые крещения.
457
00:33:48,960 --> 00:33:50,120
Где она?
458
00:33:52,240 --> 00:33:54,160
После согласования условий
459
00:33:54,160 --> 00:33:56,800
португальцы всё же отпускают
ее сестру Камбу,
460
00:33:56,800 --> 00:34:02,000
но папа пока не признаёт ее
суверенным христианским монархом.
461
00:34:06,000 --> 00:34:07,520
Вон она.
462
00:34:32,360 --> 00:34:37,560
Камбу!
463
00:34:45,080 --> 00:34:46,719
Камбу!
464
00:34:47,639 --> 00:34:49,199
Спасибо вам, предки.
465
00:34:54,320 --> 00:34:55,880
Посмотри на себя.
466
00:34:59,760 --> 00:35:01,600
Моя маленькая сестренка.
467
00:35:02,640 --> 00:35:04,560
Кто это тут маленький?
468
00:35:13,240 --> 00:35:17,160
- Камбу!
- Камбу!
469
00:35:17,160 --> 00:35:18,440
Спасибо.
470
00:35:36,080 --> 00:35:38,400
Онгойо замечательно танцует.
471
00:35:46,800 --> 00:35:48,720
Жаль, что Фунжи этого не видит.
472
00:35:52,160 --> 00:35:53,760
И отец.
473
00:35:54,720 --> 00:35:55,680
Они видят.
474
00:35:56,720 --> 00:36:00,160
Наши предки всегда с нами.
475
00:36:04,680 --> 00:36:06,360
Я знаю, тебе было непросто
476
00:36:07,160 --> 00:36:08,640
позволить им
477
00:36:10,320 --> 00:36:13,280
насадить католические обычаи
в нашем народе.
478
00:36:14,080 --> 00:36:15,360
Убедить папу римского.
479
00:36:15,360 --> 00:36:16,800
Всё ради мира.
480
00:36:18,120 --> 00:36:20,160
Ради твоего преемства
481
00:36:22,040 --> 00:36:23,760
и будущего нашего народа.
482
00:36:27,200 --> 00:36:30,040
Я всегда поступала так,
как велели мне предки.
483
00:36:32,280 --> 00:36:34,480
И уж точно я сделала это
не ради белых людей,
484
00:36:35,680 --> 00:36:37,920
какими бы могущественными
они себя ни мнили.
485
00:36:39,080 --> 00:36:40,280
Знаю.
486
00:36:46,200 --> 00:36:47,800
Ведь я не вечна.
487
00:36:50,000 --> 00:36:51,520
Не говори так, Зинга.
488
00:36:53,840 --> 00:36:54,960
Когда меня не станет...
489
00:36:58,160 --> 00:37:00,760
...помни, чего стоило
добиться того, что мы имеем.
490
00:37:02,520 --> 00:37:04,040
Защищай это.
491
00:37:12,840 --> 00:37:15,040
А если у меня не хватит сил?
492
00:37:16,960 --> 00:37:19,880
Покуда мы следуем за предками,
493
00:37:20,600 --> 00:37:22,800
нам всегда хватит сил.
494
00:37:26,560 --> 00:37:28,880
С ними мы не одиноки.
495
00:37:51,000 --> 00:37:54,080
5 ЛЕТ СПУСТЯ
496
00:38:09,080 --> 00:38:11,000
Зинга не перестает
497
00:38:11,000 --> 00:38:14,080
писать папе римскому письма
одно за другим, целых десять лет.
498
00:38:22,200 --> 00:38:25,480
Наконец она получает письмо,
в котором написано то, чего она ждала,
499
00:38:25,480 --> 00:38:30,200
в котором указывается,
что у них афрохристианское государство,
500
00:38:30,200 --> 00:38:33,600
и португальцам тоже
приходится их признать.
501
00:38:39,040 --> 00:38:40,720
Думаю, что это мир.
502
00:38:42,560 --> 00:38:44,040
Наконец-то мир достигнут.
503
00:38:44,040 --> 00:38:47,000
Ведь даже в жизни величайших воинов
504
00:38:47,000 --> 00:38:49,640
наступает день,
когда им нужно сложить оружие:
505
00:38:49,640 --> 00:38:54,120
или на поле боя —
это славная смерть воина —
506
00:38:54,120 --> 00:38:57,120
или, как в ее случае, на троне,
507
00:38:58,240 --> 00:39:00,040
где она и умирает.
508
00:39:01,600 --> 00:39:05,440
К концу жизни Зинги
509
00:39:05,440 --> 00:39:08,560
работорговля разрастается
до гигантских размеров.
510
00:39:08,560 --> 00:39:11,160
Сложно найти страну,
511
00:39:11,160 --> 00:39:14,160
которая бы не участвовала
в работорговле,
512
00:39:14,160 --> 00:39:17,360
которая бы не опустошала
африканский континент,
513
00:39:17,360 --> 00:39:20,440
вывозя миллионы
африканских невольников.
514
00:39:20,440 --> 00:39:23,600
С этим ей уже было не совладать.
Нельзя бороться со всем миром.
515
00:39:33,760 --> 00:39:36,760
Зинга стала единственной женщиной,
516
00:39:36,760 --> 00:39:39,800
которую европейцы признали
как африканского правителя.
517
00:39:41,120 --> 00:39:43,080
Зинга стала матерью нации.
518
00:39:43,680 --> 00:39:45,160
Она любила свою страну
519
00:39:45,160 --> 00:39:47,680
и шла ради нее на большие жертвы.
520
00:39:48,360 --> 00:39:50,800
Но эти жертвы обеспечили
521
00:39:50,800 --> 00:39:53,880
независимость ее королевства,
522
00:39:53,880 --> 00:39:56,840
в то время как остальную Африку
поглотил империализм.
523
00:39:59,360 --> 00:40:01,680
Нашу историю нужно рассказывать,
524
00:40:01,680 --> 00:40:05,000
ведь чаще всего ее рассказываем не мы.
525
00:40:05,000 --> 00:40:07,200
Ее рассказывают за нас другие.
526
00:40:07,800 --> 00:40:10,960
{\an8}Я сама родом из Анголы,
527
00:40:10,960 --> 00:40:15,080
{\an8}и у меня есть доступ к архивам,
528
00:40:15,080 --> 00:40:16,760
откуда я и узнала историю Зинги,
529
00:40:16,760 --> 00:40:20,680
и по сей день она меня не оставляет.
530
00:40:22,080 --> 00:40:24,000
Это история эмоциональная.
531
00:40:28,960 --> 00:40:30,840
Важная.
532
00:40:31,880 --> 00:40:34,160
И как в самой Анголе,
533
00:40:34,840 --> 00:40:36,160
так и во всём мире
534
00:40:37,720 --> 00:40:39,200
Зинга продолжает жить.
535
00:40:44,040 --> 00:40:48,400
Для меня она одна
из величайших женщин-воинов
536
00:40:48,400 --> 00:40:51,440
и женщин-правителей,
которых когда-либо знал свет.
537
00:40:57,600 --> 00:40:59,440
К концу жизни Зинги
538
00:40:59,440 --> 00:41:02,480
всё, за что она боролась, свершилось.
539
00:41:02,480 --> 00:41:07,040
Она обеспечила своему народу
безопасное, независимое королевство.
540
00:41:07,040 --> 00:41:11,760
Королевская династия,
ради которой она стольким пожертвовала,
541
00:41:11,760 --> 00:41:14,320
продолжилась, сначала
в лице ее сестры Камбу,
542
00:41:14,320 --> 00:41:18,440
а за ней последовали
три других королевы Матамбы.
543
00:41:19,120 --> 00:41:21,120
Африка не избежала печальной участи:
544
00:41:21,120 --> 00:41:24,840
вскоре европейские силы
разгромили весь континент.
545
00:41:24,840 --> 00:41:29,880
Ндонго тоже пал в руки португальцев
и стал известен как Ангола.
546
00:41:30,520 --> 00:41:34,360
И, как в большинстве историй,
написанных победителем,
547
00:41:34,360 --> 00:41:38,160
отвага Зинги была умалена,
а ее история — похоронена.
548
00:41:38,160 --> 00:41:39,960
В 1960-х годах
549
00:41:39,960 --> 00:41:43,400
новое поколение ангольцев,
сражавшихся за независимость,
550
00:41:43,400 --> 00:41:45,960
вернули Зингу на карту истории,
551
00:41:46,800 --> 00:41:51,240
сделав из нее символ сопротивления
и надежды, революционера.
552
00:41:51,240 --> 00:41:54,760
Сильная воительница
и африканская королева,
553
00:41:54,760 --> 00:41:57,640
чья история заслуживает
большого внимания.
554
00:42:01,960 --> 00:42:06,560
МЕЖДУ 1525 И 1866 ГОДАМИ
ИЗ ОДНОЙ ТОЛЬКО АНГОЛЫ
555
00:42:06,560 --> 00:42:09,160
БЫЛО ВЫВЕЗЕНО ШЕСТЬ МИЛЛИОНОВ РАБОВ.
556
00:42:11,920 --> 00:42:15,000
ПОСЛЕ ДОЛГОЙ БОРЬБЫ ЗА СВОБОДУ
557
00:42:15,000 --> 00:42:20,320
В 1975 ГОДУ ПОРТУГАЛЬСКАЯ ОККУПАЦИЯ
АНГОЛЫ НАКОНЕЦ ЗАВЕРШИЛАСЬ.
558
00:43:26,560 --> 00:43:30,680
{\an8}Перевод субтитров: Ксения Коган