1
00:00:24,160 --> 00:00:27,760
Slavhandeln dränerar Centralafrika.
2
00:00:29,000 --> 00:00:33,720
Tusentals skickas iväg
på skepp mot främmande länder
3
00:00:33,720 --> 00:00:36,920
för att aldrig återse hem eller familj.
4
00:00:45,160 --> 00:00:49,560
Njinga, drottning av Ndongo
och nu Matamba,
5
00:00:49,560 --> 00:00:52,960
ska kämpa till sista andetaget
för att försvara sitt rike.
6
00:00:52,960 --> 00:00:54,800
Låt dem inte komma undan!
7
00:00:56,120 --> 00:00:58,880
Just det. Fortsätt att fly.
8
00:00:59,880 --> 00:01:01,560
Det är er tur att fly.
9
00:01:13,880 --> 00:01:16,120
Men seger ger inte frid.
10
00:01:20,360 --> 00:01:24,440
Efter fyra år håller portugiserna
fortfarande hennes systrar gisslan.
11
00:01:29,440 --> 00:01:31,200
Priset för deras frihet
12
00:01:31,200 --> 00:01:35,360
är att Njinga ger portugiserna
tillgång till slavhandelsvägarna.
13
00:01:43,680 --> 00:01:45,840
Hon vägrar att ge med sig.
14
00:01:50,000 --> 00:01:52,640
Du verkar ha klarat dig bra utan oss.
15
00:01:55,800 --> 00:01:56,920
Kambu?
16
00:02:04,480 --> 00:02:05,560
Kambu!
17
00:02:25,560 --> 00:02:27,520
Han är guvernörens sändebud.
18
00:02:29,640 --> 00:02:33,400
De skickade honom med mig
med ett meddelande till dig.
19
00:02:34,120 --> 00:02:35,880
Jag har gett dig din syster tillbaka.
20
00:02:35,880 --> 00:02:37,840
Öppna våra slavmarknader nu.
21
00:02:41,600 --> 00:02:45,280
Du har fortfarande min syster Funji.
22
00:02:46,240 --> 00:02:47,880
Innan hon är fri
23
00:02:47,880 --> 00:02:51,080
blir det inga slavmarknader,
24
00:02:51,080 --> 00:02:56,360
och det blir ingen fred utan min syster.
25
00:02:56,360 --> 00:02:57,760
Ut!
26
00:03:22,640 --> 00:03:26,280
MASSANGANO-FORTET
27
00:03:28,360 --> 00:03:29,680
Vår Fader i himmelen...
28
00:03:31,480 --> 00:03:33,960
Funji hålls fånge
i det portugisiska fästet
29
00:03:33,960 --> 00:03:35,800
Massangano-fortet.
30
00:03:35,800 --> 00:03:37,320
MASSANGANO-FORTET
31
00:03:37,320 --> 00:03:38,800
Men även i fångenskap
32
00:03:38,800 --> 00:03:42,160
{\an8}visar hon sig vara
en värdefull tillgång för Njinga.
33
00:03:44,440 --> 00:03:47,480
Gå, mitt barn, och synda inte mer.
34
00:03:49,000 --> 00:03:51,920
- {\an8}FUNJIS 12:
- E ÅR I FÅNGENSKAP
35
00:03:55,000 --> 00:03:57,120
Jag vill göra bot.
36
00:03:57,120 --> 00:03:58,880
Det här är Guds hus.
37
00:03:59,560 --> 00:04:01,360
Låt henne göra bot.
38
00:04:03,880 --> 00:04:05,080
Skynda dig.
39
00:04:13,040 --> 00:04:16,480
Heliga moder, be för oss.
40
00:04:19,360 --> 00:04:20,640
Heliga Guds moder...
41
00:04:21,760 --> 00:04:22,920
...be för oss.
42
00:04:24,560 --> 00:04:26,079
Heliga Kristi moder...
43
00:04:27,840 --> 00:04:28,960
...be för oss.
44
00:04:35,440 --> 00:04:38,960
{\an8}Funji är i praktiken Njingas spion.
45
00:04:38,960 --> 00:04:40,640
{\an8}Hon lämnar lappar i kapellet
46
00:04:40,640 --> 00:04:42,400
{\an8}som hämtas av budbärare
47
00:04:42,400 --> 00:04:44,240
och förs till hennes syster.
48
00:04:47,160 --> 00:04:50,800
NJINGAS KRIGSLÄGER I DEMBOS
49
00:04:51,600 --> 00:04:53,880
Funji har bekräftat det vi misstänkte.
50
00:04:53,880 --> 00:04:55,920
Portugiserna har problem.
51
00:04:55,920 --> 00:04:59,000
De har förlorat Luanda till holländarna.
52
00:04:59,000 --> 00:05:00,920
Det här kan vara bra för oss.
53
00:05:00,920 --> 00:05:02,280
Eller inte.
54
00:05:02,280 --> 00:05:07,640
Imbangala-krigaren Njinga Mona
är drottningens främsta general.
55
00:05:07,640 --> 00:05:10,080
Hans namn betyder "Njingas son".
56
00:05:10,080 --> 00:05:11,760
Det är så hon ser honom.
57
00:05:13,040 --> 00:05:16,120
Min fiendes fiende kan vara min vän.
58
00:05:18,400 --> 00:05:20,080
Vi borde åtminstone ta kontakt.
59
00:05:21,040 --> 00:05:24,080
Se om det finns en möjlighet
till en allians.
60
00:05:27,960 --> 00:05:31,840
Om förfäderna går med på det
ska jag utnyttja holländarna
61
00:05:31,840 --> 00:05:34,680
för att äntligen få portugiserna på knä.
62
00:05:36,840 --> 00:05:39,000
År 1641 anländer holländarna,
63
00:05:39,000 --> 00:05:41,680
som nu är
den stora maktspelaren i Atlanten.
64
00:05:41,680 --> 00:05:43,360
BRASILIEN, SÖDRA ATLANTEN, NDONGO
65
00:05:43,360 --> 00:05:46,600
Portugiserna hade monopol
på slavhandeln i Afrika
66
00:05:46,600 --> 00:05:48,000
i över ett århundrade.
67
00:05:48,800 --> 00:05:52,320
Men nu är Frankrike,
Storbritannien och Nederländerna med,
68
00:05:52,320 --> 00:05:54,400
och de vill ha sin andel.
69
00:05:54,400 --> 00:05:58,240
Vinsterna här är otänkbara
med dagens mått mätt.
70
00:05:58,240 --> 00:05:59,960
Slavhandelns ekonomi
71
00:05:59,960 --> 00:06:02,640
ger rikedomar till Europas kungariken.
72
00:06:02,640 --> 00:06:04,480
{\an8}Alla kommer till Afrika
73
00:06:04,480 --> 00:06:09,280
{\an8}för att skörda det svarta guldet, folket,
74
00:06:09,280 --> 00:06:14,640
så att de kan bygga Amerika och andra
ekonomier med gratis arbetskraft.
75
00:06:17,000 --> 00:06:18,120
Nå?
76
00:06:19,280 --> 00:06:22,000
Ska de nya utlänningarna
slåss med oss eller
77
00:06:22,000 --> 00:06:24,360
måste vi fortsätta att sova
med ett öga öppet?
78
00:06:34,360 --> 00:06:38,080
Det är först när en kvinna
har gått till sängs med två män
79
00:06:38,080 --> 00:06:41,320
som hon vet vem hon föredrar.
80
00:06:41,320 --> 00:06:43,040
När du dansar med din rival
81
00:06:44,120 --> 00:06:45,880
får du inte blunda.
82
00:06:47,240 --> 00:06:50,400
Du måste möta dem med makt
83
00:06:51,280 --> 00:06:52,520
och auktoritet.
84
00:06:54,240 --> 00:06:55,600
På min tron.
85
00:06:57,280 --> 00:06:58,680
Som kvinnlig kung.
86
00:06:59,360 --> 00:07:00,520
Ja.
87
00:07:06,400 --> 00:07:07,560
Då är det avgjort.
88
00:07:12,440 --> 00:07:16,560
Låt de nya utlänningarna veta vem jag är.
89
00:07:19,160 --> 00:07:21,040
Ledaren de inte vågar ignorera.
90
00:07:31,800 --> 00:07:32,880
Släpp in dem.
91
00:07:42,680 --> 00:07:44,520
{\an8}Det är en stor vändpunkt.
92
00:07:44,520 --> 00:07:46,880
{\an8}Njinga inser
93
00:07:46,880 --> 00:07:51,360
{\an8}att europeisk rivalitet
kan vara politiskt gynnsam för henne.
94
00:07:58,080 --> 00:07:59,600
Varsågod och sitt.
95
00:08:03,800 --> 00:08:05,640
Vi hörde att ni har intagit Luanda.
96
00:08:06,800 --> 00:08:07,920
Gratulerar.
97
00:08:08,560 --> 00:08:09,720
{\an8}Tack.
98
00:08:09,720 --> 00:08:12,960
{\an8}Kanske lite av vinet ni gillar
för att fira.
99
00:08:14,480 --> 00:08:15,640
Drottningen är så vänlig.
100
00:08:16,600 --> 00:08:17,720
Kanske senare.
101
00:08:17,720 --> 00:08:19,640
När vi har diskuterat affärer.
102
00:08:20,240 --> 00:08:21,440
Efter jobbet.
103
00:08:24,240 --> 00:08:26,240
Holländarna är kloka.
104
00:08:29,400 --> 00:08:33,280
Så ni har erövrat Luanda.
105
00:08:35,320 --> 00:08:37,320
Vad ska din formidabla armé göra nu?
106
00:08:40,799 --> 00:08:43,120
- Vad menar du?
- Med vår gemensamma fiende,
107
00:08:43,120 --> 00:08:44,400
portugiserna?
108
00:08:46,559 --> 00:08:48,400
Hur gärna vill du bli av med dem?
109
00:08:50,960 --> 00:08:54,360
Vi har hört berättelser
om den stora Njinga
110
00:08:54,360 --> 00:08:57,560
som portugiserna aldrig
har upplevt vänskap eller fred med.
111
00:08:57,560 --> 00:09:00,560
Det här landet har inte
upplevt vänskap eller fred
112
00:09:00,560 --> 00:09:03,000
sen portugiserna kom hit.
113
00:09:04,720 --> 00:09:08,320
Vi är ett folk som föds
på flykt från utrotning.
114
00:09:09,440 --> 00:09:11,080
Jag vill att de försvinner.
115
00:09:12,560 --> 00:09:13,960
Då vill vi samma sak.
116
00:09:15,560 --> 00:09:17,000
Mer eller mindre.
117
00:09:20,680 --> 00:09:22,080
"Mer eller mindre."
118
00:09:23,600 --> 00:09:26,800
Vi är här för handeln,
119
00:09:27,720 --> 00:09:31,920
men alla vet att Njinga
har hindrat portugiserna från,
120
00:09:32,680 --> 00:09:33,920
jag skulle säga,
121
00:09:34,920 --> 00:09:38,560
viktiga handelsvägar
till viktiga marknader.
122
00:09:38,560 --> 00:09:41,200
Slavmarknader.
123
00:09:44,960 --> 00:09:49,120
Jag har hört talas om era erövringar
av portugisiska plantager
124
00:09:49,120 --> 00:09:51,440
från Amerika till Guldkusten.
125
00:09:52,520 --> 00:09:53,840
Marken skriker
126
00:09:54,600 --> 00:09:57,120
efter vårt folks böjda ryggar vid plogen.
127
00:09:58,600 --> 00:09:59,720
Har jag rätt?
128
00:10:04,160 --> 00:10:05,680
Drottningen är välinformerad.
129
00:10:08,400 --> 00:10:11,920
Innan jag ens
överväger det du efterfrågar...
130
00:10:14,080 --> 00:10:16,080
...måste jag få det jag behöver.
131
00:10:17,640 --> 00:10:20,240
Jag har varit här
för många gånger med portugiserna.
132
00:10:21,240 --> 00:10:25,400
Löften, eder, brutna, värdelösa...
133
00:10:25,400 --> 00:10:27,240
Vi är inte portugiser.
134
00:10:27,240 --> 00:10:31,880
Ändå är er omättliga törst
efter slavar densamma.
135
00:10:33,480 --> 00:10:34,680
Vad behöver du?
136
00:10:34,680 --> 00:10:38,160
Soldater och vapen. Och framför allt...
137
00:10:39,640 --> 00:10:40,800
...erkännande.
138
00:10:41,680 --> 00:10:45,880
Om jag går med på att samarbeta med dig,
139
00:10:46,840 --> 00:10:51,320
ska du se mig som en kvinnlig kung.
140
00:10:52,600 --> 00:10:54,200
Inte som din undersåte.
141
00:10:57,440 --> 00:11:00,560
Men det kanske är för mycket arbete
142
00:11:01,520 --> 00:11:02,600
för i dag.
143
00:11:05,360 --> 00:11:07,680
Kanske lite vin nu.
144
00:11:08,520 --> 00:11:09,520
Ja?
145
00:11:14,520 --> 00:11:18,440
Njingas förakt för portugiserna består,
146
00:11:18,440 --> 00:11:22,360
och holländarna
är ett bra sätt att utmana dem.
147
00:11:22,360 --> 00:11:24,840
Holländarna är inte som portugiserna.
148
00:11:24,840 --> 00:11:29,040
De vill inte erövra Ndongo.
149
00:11:39,680 --> 00:11:43,760
Ska holländarna få ha sin slavmarknad?
150
00:11:45,240 --> 00:11:47,320
Jag måste förhandla med dem.
151
00:11:48,360 --> 00:11:50,600
Jag vet vad jag såg på vägen hit.
152
00:11:51,760 --> 00:11:53,680
Hela byar är tomma.
153
00:11:54,840 --> 00:11:57,400
Plundrade av portugiserna.
154
00:11:59,680 --> 00:12:01,760
Inte en enda levande själ.
155
00:12:01,760 --> 00:12:04,080
Som om där bara finns onda andar.
156
00:12:04,080 --> 00:12:06,480
Ska det bli så med oss alla?
157
00:12:06,480 --> 00:12:07,720
Självklart inte, Kambu.
158
00:12:07,720 --> 00:12:09,960
- Varför frågar du det?
- Varför förhandlar du
159
00:12:09,960 --> 00:12:12,360
fortfarande med dem?
160
00:12:13,080 --> 00:12:16,760
Till och med nu, när vi vet
161
00:12:16,760 --> 00:12:19,120
att de vill samma sak som portugiserna.
162
00:12:19,120 --> 00:12:22,760
Portugiserna är vår största fiende.
163
00:12:24,400 --> 00:12:28,360
Och holländarna
är vår bästa chans att besegra dem!
164
00:12:29,840 --> 00:12:31,920
Att få se Funji igen!
165
00:12:34,320 --> 00:12:36,160
Holländarna behöver oss.
166
00:12:37,000 --> 00:12:38,840
Det ger oss ett övertag.
167
00:12:40,360 --> 00:12:42,120
Utan övertag finns inget hopp.
168
00:12:44,000 --> 00:12:45,320
Våra bästa
169
00:12:46,200 --> 00:12:48,200
kommer fortsätta att tas från oss.
170
00:12:49,920 --> 00:12:52,400
Minns du en tid...
171
00:12:53,960 --> 00:12:56,440
...då du inte behövde sova
med ett öga öppet?
172
00:13:07,040 --> 00:13:08,160
Nej.
173
00:13:09,920 --> 00:13:13,160
Vi måste göra allt som krävs
174
00:13:14,240 --> 00:13:16,440
för att kämpa en dag till.
175
00:13:20,160 --> 00:13:23,200
Om holländarna
går med på att strida med oss
176
00:13:23,200 --> 00:13:25,960
och erkänner mig som en jämlike,
177
00:13:25,960 --> 00:13:29,480
kan vi tillsammans
befria landet från portugiserna.
178
00:13:33,080 --> 00:13:34,760
Då kan de inte ignorera mig.
179
00:13:50,480 --> 00:13:53,240
Njinga fortsätter sina
attacker mot portugiserna.
180
00:13:56,480 --> 00:14:00,120
Hon har stor inverkan
på den transatlantiska slavhandeln.
181
00:14:00,960 --> 00:14:02,960
När den nådde sin höjdpunkt
182
00:14:02,960 --> 00:14:04,640
exporterade portugiserna
183
00:14:04,640 --> 00:14:08,480
10 000 till 13 000
förslavade individer varje år,
184
00:14:08,480 --> 00:14:10,480
men nu sjunker den nästan till noll.
185
00:14:10,480 --> 00:14:12,920
{\an8}Slutligen blir den
portugisiska kungen så arg
186
00:14:12,920 --> 00:14:14,360
{\an8}över pengarna han förlorar
187
00:14:14,360 --> 00:14:16,160
att han skickar en ny guvernör.
188
00:14:17,920 --> 00:14:20,040
Han heter Souto-Maior.
189
00:14:21,440 --> 00:14:25,240
Han samlar en stor styrka 1646,
190
00:14:25,240 --> 00:14:27,560
den största som Njinga nånsin har mött.
191
00:14:30,640 --> 00:14:32,720
Portugiserna beger sig
till Njingas krigsläger
192
00:14:32,720 --> 00:14:34,120
i Dembosregionen.
193
00:14:52,640 --> 00:14:54,320
Det kommer fler!
194
00:14:54,320 --> 00:14:55,720
De omringar oss!
195
00:14:55,720 --> 00:14:58,360
Retirera till skogen! Nu!
196
00:15:03,520 --> 00:15:07,200
Njinga måste fly och lämna kvar
197
00:15:07,200 --> 00:15:11,160
{\an8}en stor del av sitt folk,
inklusive systern Kambu.
198
00:15:18,640 --> 00:15:21,800
Så här träder man inte in
i ett kungligt hem.
199
00:15:21,800 --> 00:15:22,960
Hur vågar du?
200
00:15:26,960 --> 00:15:29,360
Snälla! Jag...
201
00:15:29,360 --> 00:15:33,440
Nej!
202
00:15:43,520 --> 00:15:48,600
När portugiserna får reda på
att Funji spionerade
203
00:15:48,600 --> 00:15:50,680
blir de verkligen arga.
204
00:15:51,440 --> 00:15:54,840
De bestämmer sig för att visa Njinga:
205
00:15:54,840 --> 00:15:57,360
"Du kommer inte att vinna.
206
00:15:57,360 --> 00:15:59,320
Vi ska krossa dig."
207
00:16:40,720 --> 00:16:42,920
Njingas arméer rör sig igen
208
00:16:42,920 --> 00:16:47,720
när nyheten om bortförandet
av Kambu och mordet på Funji når dem.
209
00:16:58,320 --> 00:17:00,880
Hur kan vi ta farväl utan en kropp?
210
00:17:02,720 --> 00:17:04,920
Kan hon ens komma tillbaka utan en kropp?
211
00:17:09,160 --> 00:17:11,720
Hon är en förmoder nu.
212
00:17:14,359 --> 00:17:16,119
En till ande...
213
00:17:17,359 --> 00:17:21,720
...från en kunglig, modig krigare
vakar över oss.
214
00:17:26,440 --> 00:17:28,040
Fatta mod.
215
00:17:30,079 --> 00:17:33,560
Inget händer som inte
är gudarnas vilja, Njinga.
216
00:17:33,560 --> 00:17:36,160
Tänk om de gör samma sak med Kambu?
217
00:17:37,840 --> 00:17:41,040
Jag kan inte förlora henne också.
218
00:17:41,880 --> 00:17:43,080
Jag kan inte.
219
00:17:46,240 --> 00:17:47,360
Jag vet...
220
00:17:49,120 --> 00:17:50,320
...att det gör ont.
221
00:17:52,680 --> 00:17:54,440
Jag kan inte förlora henne också.
222
00:17:58,160 --> 00:17:59,640
Det är hennes lillasyster
223
00:17:59,640 --> 00:18:04,120
som hon har ansvarat
för att skydda hela deras liv.
224
00:18:04,120 --> 00:18:06,360
{\an8}Jag kan tänka mig
att hon känner stor skuld
225
00:18:06,360 --> 00:18:10,320
{\an8}inför sin oförmåga att skydda henne.
226
00:18:26,920 --> 00:18:29,000
Vaka över oss, Funji.
227
00:18:35,840 --> 00:18:38,080
Din uppoffring ska inte vara förgäves.
228
00:18:39,920 --> 00:18:40,920
Nu när Funji är död
229
00:18:40,920 --> 00:18:44,160
behöver Njinga holländarna
mer än nånsin för att rädda Kambu.
230
00:18:44,160 --> 00:18:46,480
De måste skriva på fördraget.
231
00:18:46,480 --> 00:18:50,680
Portugiserna håller Kambu fången
i Massangano-fortet.
232
00:18:50,680 --> 00:18:54,360
Njinga har inte eldkraft nog
att försöka rädda henne ensam.
233
00:19:02,400 --> 00:19:05,200
Jag vill ha Massangano-fortet,
234
00:19:05,200 --> 00:19:09,720
alltså holländska soldater,
ammunition och vapen.
235
00:19:09,720 --> 00:19:11,480
Varför är fortet så viktigt för dig?
236
00:19:12,240 --> 00:19:14,520
Varför är fortet så viktigt?
237
00:19:16,920 --> 00:19:21,640
Massangano är portugisernas sista fäste,
238
00:19:21,640 --> 00:19:23,680
om inte deras starkaste.
239
00:19:23,680 --> 00:19:28,560
Det är så strategiskt viktigt
att om det faller i dag
240
00:19:28,560 --> 00:19:31,520
är det slut med portugiserna.
De sjunger på sista versen.
241
00:19:32,320 --> 00:19:36,040
Varför är det så viktigt för mig? Nej.
242
00:19:37,320 --> 00:19:40,840
Det borde vara av yttersta vikt
för dig också, eller hur?
243
00:19:40,840 --> 00:19:41,960
Ja, jag förstår.
244
00:19:43,800 --> 00:19:47,400
Men ett sånt här fördrag med en...
245
00:19:48,960 --> 00:19:50,640
Kvinnlig kung av Ndongo.
246
00:19:51,280 --> 00:19:53,880
Det är komplicerat.
247
00:19:53,880 --> 00:19:55,200
Det har aldrig gjorts.
248
00:19:56,480 --> 00:19:58,440
Jag vet inte om det är möjligt.
249
00:19:58,440 --> 00:19:59,680
Det är inte omöjligt.
250
00:19:59,680 --> 00:20:02,200
Om det vore möjligt, jag lovar inget,
251
00:20:02,200 --> 00:20:03,560
{\an8}men om det vore det...
252
00:20:05,680 --> 00:20:08,320
{\an8}...skulle priset självklart vara högt.
253
00:20:08,320 --> 00:20:09,480
Hur högt?
254
00:20:09,960 --> 00:20:11,400
Vi vill ha fler slavar.
255
00:20:12,080 --> 00:20:13,280
Vad var det jag sa?
256
00:20:14,080 --> 00:20:16,400
Ormar. Allihop.
257
00:20:24,640 --> 00:20:29,320
Ni har redan tagit
ett oräkneligt antal av mitt folk.
258
00:20:29,320 --> 00:20:32,000
Vi vill ha tillgång
till portugisiska slavmarknader
259
00:20:32,000 --> 00:20:34,920
utan portugisisk inblandning.
260
00:20:38,240 --> 00:20:41,160
Holländarna vill att Njinga
ska låta dem exploatera
261
00:20:41,160 --> 00:20:44,680
Portugals slavsystem
från handelsvägar till marknader.
262
00:20:44,680 --> 00:20:47,240
Hon har visat att hon lätt kan stänga dem.
263
00:20:47,240 --> 00:20:49,320
Nu behöver de hennes samarbete.
264
00:20:50,560 --> 00:20:52,480
Jag vill ha det skriftligt,
265
00:20:52,480 --> 00:20:57,480
vilket betyder
att du officiellt erkänner min position...
266
00:20:58,680 --> 00:21:02,360
...som oberoende och legitim
härskare över Ndongo och Matamba.
267
00:21:04,280 --> 00:21:07,720
Din kungliga jämlike och partner...
268
00:21:09,280 --> 00:21:13,480
...i kampen mot portugiserna
och i det här landet.
269
00:21:15,400 --> 00:21:18,200
Som jag sa
270
00:21:18,200 --> 00:21:19,640
är det mycket begärt.
271
00:21:19,640 --> 00:21:22,440
För att matcha ditt höga pris...
272
00:21:23,880 --> 00:21:25,120
...som du sa.
273
00:21:37,920 --> 00:21:41,360
Njinga skriver på ett fördrag
med holländarna.
274
00:21:41,360 --> 00:21:44,880
Hon ger dem hälften av alla krigsfångar,
275
00:21:44,880 --> 00:21:48,640
som de kan förslava
och använda på sina plantager.
276
00:21:48,640 --> 00:21:51,680
I gengäld stöttar holländarna Njinga,
277
00:21:51,680 --> 00:21:54,400
både militärt och politiskt.
278
00:21:54,400 --> 00:21:56,280
Det är en kompromiss.
279
00:21:56,280 --> 00:22:01,400
Hur skyddar man folk i en tid
av ständigt närvarande slaveri,
280
00:22:01,400 --> 00:22:03,800
där slavarbete finns överallt?
281
00:22:03,800 --> 00:22:09,600
Koloniseringens våld
skapar antingen förslavade människor
282
00:22:09,600 --> 00:22:13,400
eller människor som kan göra
motstånd genom sina allianser
283
00:22:13,400 --> 00:22:15,640
med europeiska slavhandelsmakter.
284
00:22:16,960 --> 00:22:19,080
Med hjälp av holländska soldater
285
00:22:19,080 --> 00:22:22,880
börjar Njinga planera
ett anfall mot fortet för att rädda Kambu.
286
00:22:22,880 --> 00:22:26,240
Två veckor senare
är de en dag från att slå till.
287
00:22:34,400 --> 00:22:35,600
Länge leve vår drottning.
288
00:22:36,720 --> 00:22:38,960
Lev länge. Vad gör du här?
289
00:22:43,840 --> 00:22:45,280
Ursäktar du oss?
290
00:22:52,640 --> 00:22:56,360
De skickade en stor trupp från Lissabon
för att slåss mot holländarna,
291
00:22:56,360 --> 00:22:58,440
så våra vänner behöver sina soldater.
292
00:22:58,440 --> 00:22:59,600
Vad menar du?
293
00:23:00,480 --> 00:23:02,280
Även de här?
294
00:23:03,160 --> 00:23:06,720
Varenda en av dem för att försvara Luanda.
295
00:23:08,440 --> 00:23:09,680
Kan det inte vänta?
296
00:23:10,560 --> 00:23:13,120
Vi är bokstavligen en dag
från att inta fortet
297
00:23:13,120 --> 00:23:14,400
och befria Kambu...
298
00:23:14,960 --> 00:23:16,000
De kan inte göra så här!
299
00:23:16,800 --> 00:23:18,640
Det finns inget annat val.
300
00:23:20,400 --> 00:23:21,920
Av allt att döma
301
00:23:21,920 --> 00:23:25,840
landstiger för många portugiser i Luanda.
302
00:23:28,040 --> 00:23:28,920
Nej.
303
00:23:29,720 --> 00:23:31,080
Kalla på Nganga.
304
00:23:31,080 --> 00:23:33,720
Förfäderna måste ha ett annat sätt.
305
00:23:33,720 --> 00:23:38,120
Vi kan inte komma så nära igen
bara för att ge upp.
306
00:23:38,120 --> 00:23:41,440
Hon är för långt borta.
Vi hinner inte kalla på henne.
307
00:23:44,840 --> 00:23:46,960
Säg åt dem att ge mig en dag till.
308
00:23:47,600 --> 00:23:48,840
Bara en till.
309
00:23:49,600 --> 00:23:52,960
Jag kommer personligen
310
00:23:52,960 --> 00:23:55,040
med våra soldater och deras för att slåss.
311
00:23:55,040 --> 00:23:57,640
Men vi lovade att hjälpa dem.
312
00:23:57,640 --> 00:23:59,520
Ja. Men inte i dag.
313
00:24:00,280 --> 00:24:01,480
I morgon.
314
00:24:03,880 --> 00:24:06,920
Jag tror inte att de klarar sig
tills i morgon, min drottning.
315
00:24:07,560 --> 00:24:09,320
Om de förlorar Luanda
316
00:24:10,320 --> 00:24:14,400
är allt vi har uppnått i dag förlorat!
317
00:24:16,240 --> 00:24:18,440
De behöver sina soldater nu.
318
00:24:21,240 --> 00:24:22,920
Vi måste välja.
319
00:24:40,280 --> 00:24:41,880
Säg åt trupperna att röra på sig.
320
00:24:43,960 --> 00:24:46,640
Men så fort det här är över...
321
00:24:48,880 --> 00:24:52,000
...återvänder vi som utlovat
för att rädda Kambu.
322
00:25:17,360 --> 00:25:19,560
När Njinga kommer till Luanda
323
00:25:19,560 --> 00:25:23,040
ser hon de sista holländska
skeppen försvinna vid horisonten.
324
00:25:24,160 --> 00:25:26,560
Portugiserna kontrollerar staden igen.
325
00:25:27,600 --> 00:25:31,160
Holländarnas svek är förödande för Njinga.
326
00:25:31,160 --> 00:25:33,680
Hon inser att utan deras militära stöd
327
00:25:33,680 --> 00:25:36,360
blir det mycket svårare
att besegra portugiserna.
328
00:25:42,720 --> 00:25:46,200
Att slåss är inte problemet
med eller utan holländarna.
329
00:25:46,200 --> 00:25:50,480
Jag är fortfarande en nagel i ögat på dem
och vi har ännu inte Kambu.
330
00:25:50,480 --> 00:25:53,600
De verkar vara fast beslutna
att hålla fast vid henne.
331
00:25:53,600 --> 00:25:56,160
Så vi fortsätter att kämpa
tills de inte har nåt val.
332
00:25:56,160 --> 00:25:58,520
Du är lika stark
som dagen du intog tronen.
333
00:25:58,520 --> 00:26:00,480
Men jag är inte odödlig.
334
00:26:00,480 --> 00:26:01,920
Inte Kambu heller.
335
00:26:02,760 --> 00:26:06,400
Hon måste ersätta mig när jag är borta.
336
00:26:10,520 --> 00:26:12,360
De gömde sig i kapellet.
337
00:26:14,040 --> 00:26:16,880
Jag känner dig, eller hur?
338
00:26:19,960 --> 00:26:23,080
Vad gjorde du i Wandu, gamla vän?
339
00:26:23,080 --> 00:26:24,000
Vän?
340
00:26:24,480 --> 00:26:25,800
Är du med jesuiterna nu?
341
00:26:25,800 --> 00:26:28,440
De är inte jesuiter.
De är med kapucinerna.
342
00:26:28,440 --> 00:26:31,200
Vad är skillnaden?
Alla tjänar portugiserna.
343
00:26:31,200 --> 00:26:34,640
Vi är inte vänner med portugiserna.
De lyder under Rom.
344
00:26:34,640 --> 00:26:35,880
- Rom?
- Inte Lissabon.
345
00:26:36,760 --> 00:26:38,840
Under påven.
346
00:26:38,840 --> 00:26:40,480
Alla katoliker lyder under påven.
347
00:26:41,760 --> 00:26:43,840
Även kungen av Portugal.
348
00:26:44,720 --> 00:26:48,120
Jag har inte glömt
allt du lärde mig på mitt dop.
349
00:26:48,680 --> 00:26:50,480
Prisa Gud för det, drottning Njinga.
350
00:26:51,480 --> 00:26:53,640
Alla katoliker måste lyda under påven.
351
00:26:53,640 --> 00:26:57,200
Varför halshugger vi inte påven
istället för dig?
352
00:26:58,960 --> 00:27:01,400
Du är ju bara ormens svans,
353
00:27:01,400 --> 00:27:03,200
och han är huvudet.
354
00:27:03,200 --> 00:27:06,400
Njinga Mona, sluta skrämma våra gäster.
355
00:27:08,000 --> 00:27:10,160
Det blir inga halshuggningar i dag.
356
00:27:10,880 --> 00:27:12,480
Gör det bekvämt för våra gäster.
357
00:27:13,320 --> 00:27:14,480
Nu.
358
00:27:28,560 --> 00:27:29,640
Vad?
359
00:27:30,520 --> 00:27:33,600
Vi kanske har jagat svansen för länge.
360
00:27:35,720 --> 00:27:38,760
För en gångs skull tror jag
att Njinga Mona har rätt.
361
00:27:57,360 --> 00:28:01,960
I dessa svåra tider
behöver jag din hjälp och vägledning.
362
00:28:03,040 --> 00:28:04,160
Amen.
363
00:28:06,760 --> 00:28:08,840
Jag hoppas att jag inte stör, gamla vän.
364
00:28:09,760 --> 00:28:12,320
Nej, det gör du inte.
365
00:28:14,200 --> 00:28:15,480
När jag ser dig...
366
00:28:16,720 --> 00:28:19,200
...påminns jag om mitt dop
för många månar sen.
367
00:28:20,520 --> 00:28:22,520
En välsignad, minnesvärd dag.
368
00:28:22,520 --> 00:28:24,000
Det var mest affärer.
369
00:28:26,400 --> 00:28:27,640
Jag skojar.
370
00:28:28,280 --> 00:28:30,120
Det var minnesvärt.
371
00:28:30,960 --> 00:28:32,720
Jag ska gå rakt på sak.
372
00:28:34,440 --> 00:28:39,960
Påven måste erkänna mig
som Ndongos rättmätiga härskare.
373
00:28:42,120 --> 00:28:44,320
Om han erkänner mig
374
00:28:45,160 --> 00:28:47,680
måste portugiserna också göra det.
375
00:28:48,600 --> 00:28:51,240
Att göra nåt annat
vore att inte lyda påven.
376
00:28:52,120 --> 00:28:52,960
Det går inte.
377
00:28:52,960 --> 00:28:56,320
Jag behöver din och dina kapuciners hjälp
378
00:28:56,320 --> 00:28:58,360
för att få hans bekräftelse.
379
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
- Det är inte så enkelt.
- Jag vet.
380
00:29:01,640 --> 00:29:02,800
Hur gör vi det möjligt?
381
00:29:04,200 --> 00:29:05,400
Bevis på konvertering.
382
00:29:06,520 --> 00:29:08,080
Inte bara du.
383
00:29:08,080 --> 00:29:09,600
Hela Ndongo.
384
00:29:09,600 --> 00:29:11,920
- Era seder...
- Och vår kultur.
385
00:29:13,800 --> 00:29:15,160
Jag behöver påven...
386
00:29:17,080 --> 00:29:20,960
...och jag behöver din hjälp
att få honom på min sida.
387
00:29:21,920 --> 00:29:23,120
Kan du
388
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
och dina kapucinvänner hjälpa mig?
389
00:29:31,480 --> 00:29:33,960
Fader Zelotes går med på att hjälpa henne.
390
00:29:33,960 --> 00:29:36,640
Njinga börjar skicka brev till påven.
391
00:29:36,640 --> 00:29:40,080
Hon säger att hon är villig
att återvända till kristendomen.
392
00:29:40,080 --> 00:29:43,600
Hon ber även missionärer att komma
393
00:29:43,600 --> 00:29:47,120
och döpa hennes folk.
Hon introducerade kristendomen
394
00:29:47,120 --> 00:29:48,560
i sitt kungarike.
395
00:29:53,120 --> 00:29:55,160
Medan hon väntar på svar från påven
396
00:29:55,160 --> 00:29:57,640
utnyttjar portugiserna
Njingas desperata behov
397
00:29:57,640 --> 00:29:59,200
att få tillbaka Kambu.
398
00:29:59,200 --> 00:30:02,040
De skickar ett religiöst sändebud
för att förhandla.
399
00:30:04,440 --> 00:30:09,040
Portugiserna kräver att du slutar
med dina krigsmetoder
400
00:30:09,960 --> 00:30:12,200
om du vill se din syster igen.
401
00:30:12,200 --> 00:30:14,080
"Krigsmetoder."
402
00:30:15,520 --> 00:30:16,440
Ska du säga.
403
00:30:18,040 --> 00:30:19,160
Allt jag ber om
404
00:30:19,800 --> 00:30:22,120
är att du återlämnar min syster,
405
00:30:23,320 --> 00:30:25,360
min rättmätiga efterträdare,
406
00:30:25,360 --> 00:30:27,280
och lämnar oss ifred.
407
00:30:29,080 --> 00:30:32,440
Då skulle det inte bli några fler krig.
408
00:30:33,800 --> 00:30:36,960
Vi måste få ett slut
på era hedniska seder.
409
00:30:38,480 --> 00:30:42,160
Vi behöver bevis
på din konvertering till kristendomen.
410
00:30:43,600 --> 00:30:46,040
Ditt folks konvertering också.
411
00:30:49,360 --> 00:30:50,280
Hur vågar du?
412
00:30:50,280 --> 00:30:51,680
Låt honom prata klart.
413
00:31:00,960 --> 00:31:01,880
Och...
414
00:31:04,920 --> 00:31:05,880
Och vad?
415
00:31:07,720 --> 00:31:10,960
Guvernör Chichorro kräver också 200 slavar
416
00:31:11,720 --> 00:31:13,200
som ett bevis på välvilja.
417
00:31:15,680 --> 00:31:19,320
Katolska kyrkan är högst delaktig
i slavhandeln.
418
00:31:19,320 --> 00:31:21,520
Jag tror inte att vi har haft
419
00:31:21,520 --> 00:31:24,920
nyanserade samtal om hur stor
420
00:31:24,920 --> 00:31:26,920
kyrkans roll är inom slavhandeln
421
00:31:26,920 --> 00:31:30,920
och hur mycket slavhandeln
bygger upp den katolska kyrkan.
422
00:31:42,640 --> 00:31:44,440
Bara så att jag förstår.
423
00:31:48,760 --> 00:31:50,440
Du ber oss...
424
00:31:51,640 --> 00:31:54,920
...att vända våra förfäder ryggen,
425
00:31:56,440 --> 00:31:58,200
avsäga oss vår kultur,
426
00:31:59,560 --> 00:32:01,720
som vi har känt till sen födseln,
427
00:32:03,240 --> 00:32:04,800
och för vad?
428
00:32:06,480 --> 00:32:07,600
En gud...
429
00:32:08,600 --> 00:32:10,640
...vars namn vi inte kan uttala,
430
00:32:12,360 --> 00:32:16,080
vars språk vi inte kan tala?
431
00:32:17,600 --> 00:32:19,600
Och utöver allt det,
432
00:32:21,560 --> 00:32:22,600
begär du
433
00:32:23,520 --> 00:32:29,120
200 slavar utöver de tusentals...
434
00:32:31,480 --> 00:32:32,760
...tusentals...
435
00:32:33,960 --> 00:32:36,320
...som ni redan har tagit?
436
00:32:41,600 --> 00:32:42,760
Är det allt?
437
00:32:46,440 --> 00:32:49,040
{\an8}Räcker det?
438
00:32:50,920 --> 00:32:54,800
Din Kristus talar om kärlek och medkänsla.
439
00:32:54,800 --> 00:32:55,920
Var är din?
440
00:33:00,760 --> 00:33:06,280
Jag ger inte 200 slavar till.
441
00:33:06,280 --> 00:33:07,600
Jag...
442
00:33:10,080 --> 00:33:13,800
Vi har gett tillräckligt.
443
00:33:25,120 --> 00:33:28,440
För att få tillbaka Kambu
går Njinga med på några av villkoren,
444
00:33:28,440 --> 00:33:32,080
men hon vägrar gå med på
kravet på 200 slavar
445
00:33:32,080 --> 00:33:33,400
och förnekar dem alltså
446
00:33:33,400 --> 00:33:36,000
nästan en halv miljon dollar
i dagens penningvärde.
447
00:33:37,800 --> 00:33:41,000
MATAMBA, TVÅ ÅR SENARE
448
00:33:41,000 --> 00:33:43,760
För att övertyga påven att erkänna henne
449
00:33:43,760 --> 00:33:46,240
har Njinga byggt kyrkor över hela riket
450
00:33:46,240 --> 00:33:48,960
och organiserat massdop av sitt folk.
451
00:33:48,960 --> 00:33:50,120
Var är hon?
452
00:33:52,240 --> 00:33:54,160
Med vissa av villkoren uppfyllda
453
00:33:54,160 --> 00:33:56,800
släpper portugiserna hennes syster Kambu,
454
00:33:56,800 --> 00:34:02,000
men påven har ännu inte erkänt henne
som en suverän kristen monark.
455
00:34:06,000 --> 00:34:07,520
Där är hon.
456
00:34:32,360 --> 00:34:37,560
Kambu!
457
00:34:45,080 --> 00:34:46,719
Kambu!
458
00:34:47,639 --> 00:34:49,199
Tack, mina förfäder.
459
00:34:54,320 --> 00:34:55,880
Se på dig.
460
00:34:59,760 --> 00:35:01,600
Min lillasyster.
461
00:35:02,640 --> 00:35:04,560
Vem kallar du liten?
462
00:35:13,240 --> 00:35:17,160
- Kambu!
- Kambu!
463
00:35:17,160 --> 00:35:18,440
Tack.
464
00:35:36,080 --> 00:35:38,400
Ongoyo dansar bra.
465
00:35:46,800 --> 00:35:48,720
Jag önskar att Funji kunde se det här.
466
00:35:52,160 --> 00:35:53,760
Far också.
467
00:35:54,720 --> 00:35:55,680
De ser.
468
00:35:56,720 --> 00:36:00,160
Våra förfäder går alltid med oss.
469
00:36:04,680 --> 00:36:06,360
Jag vet att det inte var lätt
470
00:36:07,160 --> 00:36:08,640
att tillåta alla dessa...
471
00:36:10,320 --> 00:36:13,280
...katolska seder bland vårt folk.
472
00:36:14,080 --> 00:36:15,360
För att övertyga påven.
473
00:36:15,360 --> 00:36:16,800
För att säkra freden.
474
00:36:18,120 --> 00:36:20,160
För att säkra tronföljden...
475
00:36:22,040 --> 00:36:23,760
...och vårt folks framtid.
476
00:36:27,200 --> 00:36:30,040
Jag gjorde inget
som förfäderna inte vägledde mig till.
477
00:36:32,280 --> 00:36:34,480
Och jag gjorde det inte för nån vit man,
478
00:36:35,680 --> 00:36:37,920
hur mäktig han än tror att han är.
479
00:36:39,080 --> 00:36:40,280
Jag vet.
480
00:36:46,200 --> 00:36:47,800
Jag kommer inte alltid att vara här.
481
00:36:50,000 --> 00:36:51,520
Säg inte så, Njinga.
482
00:36:53,840 --> 00:36:54,960
När jag är borta...
483
00:36:58,160 --> 00:37:00,760
...minns allt som krävdes för att komma hit.
484
00:37:02,520 --> 00:37:04,040
Sträva efter att skydda det.
485
00:37:12,840 --> 00:37:15,040
Om jag inte räcker till då?
486
00:37:16,960 --> 00:37:19,880
Så länge vi går med förfäderna
487
00:37:20,600 --> 00:37:22,800
räcker vi alltid till.
488
00:37:26,560 --> 00:37:28,880
Vi är aldrig ensamma.
489
00:37:51,000 --> 00:37:54,080
FEM ÅR SENARE
490
00:38:09,080 --> 00:38:11,000
Njinga jagar påven
491
00:38:11,000 --> 00:38:14,080
med brev efter brev i flera år.
492
00:38:22,200 --> 00:38:25,480
Till slut får hon ett brev
som avgör saken,
493
00:38:25,480 --> 00:38:30,200
som erkänner att de är
en afrikansk kristen stat
494
00:38:30,200 --> 00:38:33,600
och att portugiserna måste erkänna dem.
495
00:38:39,040 --> 00:38:40,720
Jag tror att det råder fred.
496
00:38:42,560 --> 00:38:44,040
Slutligen fred.
497
00:38:44,040 --> 00:38:47,000
Även för de största krigarna
498
00:38:47,000 --> 00:38:49,640
kommer en dag
då de måste lägga ner vapnen,
499
00:38:49,640 --> 00:38:54,120
antingen på slagfältet,
vid en krigares ärofyllda död,
500
00:38:54,120 --> 00:38:57,120
eller i hennes fall, på tronen,
501
00:38:58,240 --> 00:39:00,040
där hon kommer att dö.
502
00:39:01,600 --> 00:39:05,440
I slutet av Njingas liv
503
00:39:05,440 --> 00:39:08,560
har slavhandeln exploderat.
504
00:39:08,560 --> 00:39:11,160
Det finns knappt ett enda land,
505
00:39:11,160 --> 00:39:14,160
väldigt få länder,
som inte är inblandade i slavhandeln,
506
00:39:14,160 --> 00:39:17,360
som inte plundrar
den afrikanska kontinenten
507
00:39:17,360 --> 00:39:20,440
på miljontals förslavade afrikaner.
508
00:39:20,440 --> 00:39:23,600
Hon kan inte kämpa emot det.
Hon kan inte slåss mot hela världen.
509
00:39:33,760 --> 00:39:36,760
Njinga var den enda
afrikanska ledaren som erkändes
510
00:39:36,760 --> 00:39:39,800
av europeiska härskare som kvinnlig kung.
511
00:39:41,120 --> 00:39:43,080
Njinga var rikets moder,
512
00:39:43,680 --> 00:39:45,160
men hon älskade sitt land
513
00:39:45,160 --> 00:39:47,680
och gjorde stora uppoffringar.
514
00:39:48,360 --> 00:39:50,800
Dessa uppoffringar säkerställde
515
00:39:50,800 --> 00:39:53,880
hennes rikes självständighet
516
00:39:53,880 --> 00:39:56,840
medan resten av Afrika
slukades av imperialismen.
517
00:39:59,360 --> 00:40:01,680
Våra historier måste berättas,
518
00:40:01,680 --> 00:40:05,000
för oftast har de inte berättats av oss.
519
00:40:05,000 --> 00:40:07,200
De har berättats av andra åt oss.
520
00:40:07,800 --> 00:40:10,960
{\an8}Som angolansk kvinna,
521
00:40:10,960 --> 00:40:15,080
{\an8}med koppling till arkiven,
522
00:40:15,080 --> 00:40:16,760
hittade jag Njingas historia,
523
00:40:16,760 --> 00:40:20,680
och det har aldrig lämnat mig.
524
00:40:22,080 --> 00:40:24,000
Det är känslosamt.
525
00:40:28,960 --> 00:40:30,840
Det är viktigt...
526
00:40:31,880 --> 00:40:34,160
...och i Angola...
527
00:40:34,840 --> 00:40:36,160
...i världen...
528
00:40:37,720 --> 00:40:39,200
Njinga lever vidare.
529
00:40:44,040 --> 00:40:48,400
Hon är en av de största kvinnliga krigarna
530
00:40:48,400 --> 00:40:51,440
och kvinnliga ledarna
som världen har skådat.
531
00:40:57,600 --> 00:40:59,440
I slutet av Njingas liv
532
00:40:59,440 --> 00:41:02,480
blev allt hon kämpat för verklighet.
533
00:41:02,480 --> 00:41:07,040
Hon säkrade ett tryggt,
självständigt kungarike för sitt folk.
534
00:41:07,040 --> 00:41:11,760
Det kungliga ledet som hon offrade
så mycket för att bevara levde vidare
535
00:41:11,760 --> 00:41:14,320
genom hennes syster Kambu
536
00:41:14,320 --> 00:41:18,440
och sen genom ytterligare
tre kvinnliga kungar i Matamba.
537
00:41:19,120 --> 00:41:21,120
Som i stora delar av Afrika,
538
00:41:21,120 --> 00:41:24,840
tar europeiska styrkor
till slut kontinenten i besittning.
539
00:41:24,840 --> 00:41:29,880
Ndongo föll också i portugisernas händer
och blev känt som Angola.
540
00:41:30,520 --> 00:41:34,360
Som i de flesta jakthistorier
som endast berättas av jägaren,
541
00:41:34,360 --> 00:41:38,160
förminskades Njingas framgångar
och hennes historia glömdes bort.
542
00:41:38,160 --> 00:41:39,960
Men på 1960-talet
543
00:41:39,960 --> 00:41:43,400
tog en ny generation angolaner,
som kämpade för självständighet,
544
00:41:43,400 --> 00:41:45,960
till sig Njinga som sin egen.
545
00:41:46,800 --> 00:41:51,240
En symbol för motstånd,
hopp och revolution.
546
00:41:51,240 --> 00:41:54,760
En mäktig krigare och afrikansk drottning,
547
00:41:54,760 --> 00:41:57,640
vars historia förtjänar att berättas.
548
00:42:01,960 --> 00:42:06,560
SEX MILJONER SLAVAR
EXPORTERADES ENBART FRÅN ANGOLA
549
00:42:06,560 --> 00:42:09,160
MELLAN 1525 OCH 1866.
550
00:42:11,920 --> 00:42:15,000
EFTER EN LÅNG KAMP FÖR FRIHET
551
00:42:15,000 --> 00:42:20,320
UPPHÖRDE DEN PORTUGISISKA
OCKUPATIONEN AV ANGOLA 1975.
552
00:43:26,560 --> 00:43:30,680
{\an8}Undertexter: Louise Arnesson