1 00:00:24,160 --> 00:00:27,760 Slavhandeln dränerar Centralafrika. 2 00:00:29,000 --> 00:00:33,720 Tusentals skickas iväg på skepp mot främmande länder 3 00:00:33,720 --> 00:00:36,920 för att aldrig återse hem eller familj. 4 00:00:45,160 --> 00:00:49,560 Njinga, drottning av Ndongo och nu Matamba, 5 00:00:49,560 --> 00:00:52,960 ska kämpa till sista andetaget för att försvara sitt rike. 6 00:00:52,960 --> 00:00:54,800 Låt dem inte komma undan! 7 00:00:56,120 --> 00:00:58,880 Just det. Fortsätt att fly. 8 00:00:59,880 --> 00:01:01,560 Det är er tur att fly. 9 00:01:13,880 --> 00:01:16,120 Men seger ger inte frid. 10 00:01:20,360 --> 00:01:24,440 Efter fyra år håller portugiserna fortfarande hennes systrar gisslan. 11 00:01:29,440 --> 00:01:31,200 Priset för deras frihet 12 00:01:31,200 --> 00:01:35,360 är att Njinga ger portugiserna tillgång till slavhandelsvägarna. 13 00:01:43,680 --> 00:01:45,840 Hon vägrar att ge med sig. 14 00:01:50,000 --> 00:01:52,640 Du verkar ha klarat dig bra utan oss. 15 00:01:55,800 --> 00:01:56,920 Kambu? 16 00:02:04,480 --> 00:02:05,560 Kambu! 17 00:02:25,560 --> 00:02:27,520 Han är guvernörens sändebud. 18 00:02:29,640 --> 00:02:33,400 De skickade honom med mig med ett meddelande till dig. 19 00:02:34,120 --> 00:02:35,880 Jag har gett dig din syster tillbaka. 20 00:02:35,880 --> 00:02:37,840 Öppna våra slavmarknader nu. 21 00:02:41,600 --> 00:02:45,280 Du har fortfarande min syster Funji. 22 00:02:46,240 --> 00:02:47,880 Innan hon är fri 23 00:02:47,880 --> 00:02:51,080 blir det inga slavmarknader, 24 00:02:51,080 --> 00:02:56,360 och det blir ingen fred utan min syster. 25 00:02:56,360 --> 00:02:57,760 Ut! 26 00:03:22,640 --> 00:03:26,280 MASSANGANO-FORTET 27 00:03:28,360 --> 00:03:29,680 Vår Fader i himmelen... 28 00:03:31,480 --> 00:03:33,960 Funji hålls fånge i det portugisiska fästet 29 00:03:33,960 --> 00:03:35,800 Massangano-fortet. 30 00:03:35,800 --> 00:03:37,320 MASSANGANO-FORTET 31 00:03:37,320 --> 00:03:38,800 Men även i fångenskap 32 00:03:38,800 --> 00:03:42,160 {\an8}visar hon sig vara en värdefull tillgång för Njinga. 33 00:03:44,440 --> 00:03:47,480 Gå, mitt barn, och synda inte mer. 34 00:03:49,000 --> 00:03:51,920 - {\an8}FUNJIS 12: - E ÅR I FÅNGENSKAP 35 00:03:55,000 --> 00:03:57,120 Jag vill göra bot. 36 00:03:57,120 --> 00:03:58,880 Det här är Guds hus. 37 00:03:59,560 --> 00:04:01,360 Låt henne göra bot. 38 00:04:03,880 --> 00:04:05,080 Skynda dig. 39 00:04:13,040 --> 00:04:16,480 Heliga moder, be för oss. 40 00:04:19,360 --> 00:04:20,640 Heliga Guds moder... 41 00:04:21,760 --> 00:04:22,920 ...be för oss. 42 00:04:24,560 --> 00:04:26,079 Heliga Kristi moder... 43 00:04:27,840 --> 00:04:28,960 ...be för oss. 44 00:04:35,440 --> 00:04:38,960 {\an8}Funji är i praktiken Njingas spion. 45 00:04:38,960 --> 00:04:40,640 {\an8}Hon lämnar lappar i kapellet 46 00:04:40,640 --> 00:04:42,400 {\an8}som hämtas av budbärare 47 00:04:42,400 --> 00:04:44,240 och förs till hennes syster. 48 00:04:47,160 --> 00:04:50,800 NJINGAS KRIGSLÄGER I DEMBOS 49 00:04:51,600 --> 00:04:53,880 Funji har bekräftat det vi misstänkte. 50 00:04:53,880 --> 00:04:55,920 Portugiserna har problem. 51 00:04:55,920 --> 00:04:59,000 De har förlorat Luanda till holländarna. 52 00:04:59,000 --> 00:05:00,920 Det här kan vara bra för oss. 53 00:05:00,920 --> 00:05:02,280 Eller inte. 54 00:05:02,280 --> 00:05:07,640 Imbangala-krigaren Njinga Mona är drottningens främsta general. 55 00:05:07,640 --> 00:05:10,080 Hans namn betyder "Njingas son". 56 00:05:10,080 --> 00:05:11,760 Det är så hon ser honom. 57 00:05:13,040 --> 00:05:16,120 Min fiendes fiende kan vara min vän. 58 00:05:18,400 --> 00:05:20,080 Vi borde åtminstone ta kontakt. 59 00:05:21,040 --> 00:05:24,080 Se om det finns en möjlighet till en allians. 60 00:05:27,960 --> 00:05:31,840 Om förfäderna går med på det ska jag utnyttja holländarna 61 00:05:31,840 --> 00:05:34,680 för att äntligen få portugiserna på knä. 62 00:05:36,840 --> 00:05:39,000 År 1641 anländer holländarna, 63 00:05:39,000 --> 00:05:41,680 som nu är den stora maktspelaren i Atlanten. 64 00:05:41,680 --> 00:05:43,360 BRASILIEN, SÖDRA ATLANTEN, NDONGO 65 00:05:43,360 --> 00:05:46,600 Portugiserna hade monopol på slavhandeln i Afrika 66 00:05:46,600 --> 00:05:48,000 i över ett århundrade. 67 00:05:48,800 --> 00:05:52,320 Men nu är Frankrike, Storbritannien och Nederländerna med, 68 00:05:52,320 --> 00:05:54,400 och de vill ha sin andel. 69 00:05:54,400 --> 00:05:58,240 Vinsterna här är otänkbara med dagens mått mätt. 70 00:05:58,240 --> 00:05:59,960 Slavhandelns ekonomi 71 00:05:59,960 --> 00:06:02,640 ger rikedomar till Europas kungariken. 72 00:06:02,640 --> 00:06:04,480 {\an8}Alla kommer till Afrika 73 00:06:04,480 --> 00:06:09,280 {\an8}för att skörda det svarta guldet, folket, 74 00:06:09,280 --> 00:06:14,640 så att de kan bygga Amerika och andra ekonomier med gratis arbetskraft. 75 00:06:17,000 --> 00:06:18,120 Nå? 76 00:06:19,280 --> 00:06:22,000 Ska de nya utlänningarna slåss med oss eller 77 00:06:22,000 --> 00:06:24,360 måste vi fortsätta att sova med ett öga öppet? 78 00:06:34,360 --> 00:06:38,080 Det är först när en kvinna har gått till sängs med två män 79 00:06:38,080 --> 00:06:41,320 som hon vet vem hon föredrar. 80 00:06:41,320 --> 00:06:43,040 När du dansar med din rival 81 00:06:44,120 --> 00:06:45,880 får du inte blunda. 82 00:06:47,240 --> 00:06:50,400 Du måste möta dem med makt 83 00:06:51,280 --> 00:06:52,520 och auktoritet. 84 00:06:54,240 --> 00:06:55,600 På min tron. 85 00:06:57,280 --> 00:06:58,680 Som kvinnlig kung. 86 00:06:59,360 --> 00:07:00,520 Ja. 87 00:07:06,400 --> 00:07:07,560 Då är det avgjort. 88 00:07:12,440 --> 00:07:16,560 Låt de nya utlänningarna veta vem jag är. 89 00:07:19,160 --> 00:07:21,040 Ledaren de inte vågar ignorera. 90 00:07:31,800 --> 00:07:32,880 Släpp in dem. 91 00:07:42,680 --> 00:07:44,520 {\an8}Det är en stor vändpunkt. 92 00:07:44,520 --> 00:07:46,880 {\an8}Njinga inser 93 00:07:46,880 --> 00:07:51,360 {\an8}att europeisk rivalitet kan vara politiskt gynnsam för henne. 94 00:07:58,080 --> 00:07:59,600 Varsågod och sitt. 95 00:08:03,800 --> 00:08:05,640 Vi hörde att ni har intagit Luanda. 96 00:08:06,800 --> 00:08:07,920 Gratulerar. 97 00:08:08,560 --> 00:08:09,720 {\an8}Tack. 98 00:08:09,720 --> 00:08:12,960 {\an8}Kanske lite av vinet ni gillar för att fira. 99 00:08:14,480 --> 00:08:15,640 Drottningen är så vänlig. 100 00:08:16,600 --> 00:08:17,720 Kanske senare. 101 00:08:17,720 --> 00:08:19,640 När vi har diskuterat affärer. 102 00:08:20,240 --> 00:08:21,440 Efter jobbet. 103 00:08:24,240 --> 00:08:26,240 Holländarna är kloka. 104 00:08:29,400 --> 00:08:33,280 Så ni har erövrat Luanda. 105 00:08:35,320 --> 00:08:37,320 Vad ska din formidabla armé göra nu? 106 00:08:40,799 --> 00:08:43,120 - Vad menar du? - Med vår gemensamma fiende, 107 00:08:43,120 --> 00:08:44,400 portugiserna? 108 00:08:46,559 --> 00:08:48,400 Hur gärna vill du bli av med dem? 109 00:08:50,960 --> 00:08:54,360 Vi har hört berättelser om den stora Njinga 110 00:08:54,360 --> 00:08:57,560 som portugiserna aldrig har upplevt vänskap eller fred med. 111 00:08:57,560 --> 00:09:00,560 Det här landet har inte upplevt vänskap eller fred 112 00:09:00,560 --> 00:09:03,000 sen portugiserna kom hit. 113 00:09:04,720 --> 00:09:08,320 Vi är ett folk som föds på flykt från utrotning. 114 00:09:09,440 --> 00:09:11,080 Jag vill att de försvinner. 115 00:09:12,560 --> 00:09:13,960 Då vill vi samma sak. 116 00:09:15,560 --> 00:09:17,000 Mer eller mindre. 117 00:09:20,680 --> 00:09:22,080 "Mer eller mindre." 118 00:09:23,600 --> 00:09:26,800 Vi är här för handeln, 119 00:09:27,720 --> 00:09:31,920 men alla vet att Njinga har hindrat portugiserna från, 120 00:09:32,680 --> 00:09:33,920 jag skulle säga, 121 00:09:34,920 --> 00:09:38,560 viktiga handelsvägar till viktiga marknader. 122 00:09:38,560 --> 00:09:41,200 Slavmarknader. 123 00:09:44,960 --> 00:09:49,120 Jag har hört talas om era erövringar av portugisiska plantager 124 00:09:49,120 --> 00:09:51,440 från Amerika till Guldkusten. 125 00:09:52,520 --> 00:09:53,840 Marken skriker 126 00:09:54,600 --> 00:09:57,120 efter vårt folks böjda ryggar vid plogen. 127 00:09:58,600 --> 00:09:59,720 Har jag rätt? 128 00:10:04,160 --> 00:10:05,680 Drottningen är välinformerad. 129 00:10:08,400 --> 00:10:11,920 Innan jag ens överväger det du efterfrågar... 130 00:10:14,080 --> 00:10:16,080 ...måste jag få det jag behöver. 131 00:10:17,640 --> 00:10:20,240 Jag har varit här för många gånger med portugiserna. 132 00:10:21,240 --> 00:10:25,400 Löften, eder, brutna, värdelösa... 133 00:10:25,400 --> 00:10:27,240 Vi är inte portugiser. 134 00:10:27,240 --> 00:10:31,880 Ändå är er omättliga törst efter slavar densamma. 135 00:10:33,480 --> 00:10:34,680 Vad behöver du? 136 00:10:34,680 --> 00:10:38,160 Soldater och vapen. Och framför allt... 137 00:10:39,640 --> 00:10:40,800 ...erkännande. 138 00:10:41,680 --> 00:10:45,880 Om jag går med på att samarbeta med dig, 139 00:10:46,840 --> 00:10:51,320 ska du se mig som en kvinnlig kung. 140 00:10:52,600 --> 00:10:54,200 Inte som din undersåte. 141 00:10:57,440 --> 00:11:00,560 Men det kanske är för mycket arbete 142 00:11:01,520 --> 00:11:02,600 för i dag. 143 00:11:05,360 --> 00:11:07,680 Kanske lite vin nu. 144 00:11:08,520 --> 00:11:09,520 Ja? 145 00:11:14,520 --> 00:11:18,440 Njingas förakt för portugiserna består, 146 00:11:18,440 --> 00:11:22,360 och holländarna är ett bra sätt att utmana dem. 147 00:11:22,360 --> 00:11:24,840 Holländarna är inte som portugiserna. 148 00:11:24,840 --> 00:11:29,040 De vill inte erövra Ndongo. 149 00:11:39,680 --> 00:11:43,760 Ska holländarna få ha sin slavmarknad? 150 00:11:45,240 --> 00:11:47,320 Jag måste förhandla med dem. 151 00:11:48,360 --> 00:11:50,600 Jag vet vad jag såg på vägen hit. 152 00:11:51,760 --> 00:11:53,680 Hela byar är tomma. 153 00:11:54,840 --> 00:11:57,400 Plundrade av portugiserna. 154 00:11:59,680 --> 00:12:01,760 Inte en enda levande själ. 155 00:12:01,760 --> 00:12:04,080 Som om där bara finns onda andar. 156 00:12:04,080 --> 00:12:06,480 Ska det bli så med oss alla? 157 00:12:06,480 --> 00:12:07,720 Självklart inte, Kambu. 158 00:12:07,720 --> 00:12:09,960 - Varför frågar du det? - Varför förhandlar du 159 00:12:09,960 --> 00:12:12,360 fortfarande med dem? 160 00:12:13,080 --> 00:12:16,760 Till och med nu, när vi vet 161 00:12:16,760 --> 00:12:19,120 att de vill samma sak som portugiserna. 162 00:12:19,120 --> 00:12:22,760 Portugiserna är vår största fiende. 163 00:12:24,400 --> 00:12:28,360 Och holländarna är vår bästa chans att besegra dem! 164 00:12:29,840 --> 00:12:31,920 Att få se Funji igen! 165 00:12:34,320 --> 00:12:36,160 Holländarna behöver oss. 166 00:12:37,000 --> 00:12:38,840 Det ger oss ett övertag. 167 00:12:40,360 --> 00:12:42,120 Utan övertag finns inget hopp. 168 00:12:44,000 --> 00:12:45,320 Våra bästa 169 00:12:46,200 --> 00:12:48,200 kommer fortsätta att tas från oss. 170 00:12:49,920 --> 00:12:52,400 Minns du en tid... 171 00:12:53,960 --> 00:12:56,440 ...då du inte behövde sova med ett öga öppet? 172 00:13:07,040 --> 00:13:08,160 Nej. 173 00:13:09,920 --> 00:13:13,160 Vi måste göra allt som krävs 174 00:13:14,240 --> 00:13:16,440 för att kämpa en dag till. 175 00:13:20,160 --> 00:13:23,200 Om holländarna går med på att strida med oss 176 00:13:23,200 --> 00:13:25,960 och erkänner mig som en jämlike, 177 00:13:25,960 --> 00:13:29,480 kan vi tillsammans befria landet från portugiserna. 178 00:13:33,080 --> 00:13:34,760 Då kan de inte ignorera mig. 179 00:13:50,480 --> 00:13:53,240 Njinga fortsätter sina attacker mot portugiserna. 180 00:13:56,480 --> 00:14:00,120 Hon har stor inverkan på den transatlantiska slavhandeln. 181 00:14:00,960 --> 00:14:02,960 När den nådde sin höjdpunkt 182 00:14:02,960 --> 00:14:04,640 exporterade portugiserna 183 00:14:04,640 --> 00:14:08,480 10 000 till 13 000 förslavade individer varje år, 184 00:14:08,480 --> 00:14:10,480 men nu sjunker den nästan till noll. 185 00:14:10,480 --> 00:14:12,920 {\an8}Slutligen blir den portugisiska kungen så arg 186 00:14:12,920 --> 00:14:14,360 {\an8}över pengarna han förlorar 187 00:14:14,360 --> 00:14:16,160 att han skickar en ny guvernör. 188 00:14:17,920 --> 00:14:20,040 Han heter Souto-Maior. 189 00:14:21,440 --> 00:14:25,240 Han samlar en stor styrka 1646, 190 00:14:25,240 --> 00:14:27,560 den största som Njinga nånsin har mött. 191 00:14:30,640 --> 00:14:32,720 Portugiserna beger sig till Njingas krigsläger 192 00:14:32,720 --> 00:14:34,120 i Dembosregionen. 193 00:14:52,640 --> 00:14:54,320 Det kommer fler! 194 00:14:54,320 --> 00:14:55,720 De omringar oss! 195 00:14:55,720 --> 00:14:58,360 Retirera till skogen! Nu! 196 00:15:03,520 --> 00:15:07,200 Njinga måste fly och lämna kvar 197 00:15:07,200 --> 00:15:11,160 {\an8}en stor del av sitt folk, inklusive systern Kambu. 198 00:15:18,640 --> 00:15:21,800 Så här träder man inte in i ett kungligt hem. 199 00:15:21,800 --> 00:15:22,960 Hur vågar du? 200 00:15:26,960 --> 00:15:29,360 Snälla! Jag... 201 00:15:29,360 --> 00:15:33,440 Nej! 202 00:15:43,520 --> 00:15:48,600 När portugiserna får reda på att Funji spionerade 203 00:15:48,600 --> 00:15:50,680 blir de verkligen arga. 204 00:15:51,440 --> 00:15:54,840 De bestämmer sig för att visa Njinga: 205 00:15:54,840 --> 00:15:57,360 "Du kommer inte att vinna. 206 00:15:57,360 --> 00:15:59,320 Vi ska krossa dig." 207 00:16:40,720 --> 00:16:42,920 Njingas arméer rör sig igen 208 00:16:42,920 --> 00:16:47,720 när nyheten om bortförandet av Kambu och mordet på Funji når dem. 209 00:16:58,320 --> 00:17:00,880 Hur kan vi ta farväl utan en kropp? 210 00:17:02,720 --> 00:17:04,920 Kan hon ens komma tillbaka utan en kropp? 211 00:17:09,160 --> 00:17:11,720 Hon är en förmoder nu. 212 00:17:14,359 --> 00:17:16,119 En till ande... 213 00:17:17,359 --> 00:17:21,720 ...från en kunglig, modig krigare vakar över oss. 214 00:17:26,440 --> 00:17:28,040 Fatta mod. 215 00:17:30,079 --> 00:17:33,560 Inget händer som inte är gudarnas vilja, Njinga. 216 00:17:33,560 --> 00:17:36,160 Tänk om de gör samma sak med Kambu? 217 00:17:37,840 --> 00:17:41,040 Jag kan inte förlora henne också. 218 00:17:41,880 --> 00:17:43,080 Jag kan inte. 219 00:17:46,240 --> 00:17:47,360 Jag vet... 220 00:17:49,120 --> 00:17:50,320 ...att det gör ont. 221 00:17:52,680 --> 00:17:54,440 Jag kan inte förlora henne också. 222 00:17:58,160 --> 00:17:59,640 Det är hennes lillasyster 223 00:17:59,640 --> 00:18:04,120 som hon har ansvarat för att skydda hela deras liv. 224 00:18:04,120 --> 00:18:06,360 {\an8}Jag kan tänka mig att hon känner stor skuld 225 00:18:06,360 --> 00:18:10,320 {\an8}inför sin oförmåga att skydda henne. 226 00:18:26,920 --> 00:18:29,000 Vaka över oss, Funji. 227 00:18:35,840 --> 00:18:38,080 Din uppoffring ska inte vara förgäves. 228 00:18:39,920 --> 00:18:40,920 Nu när Funji är död 229 00:18:40,920 --> 00:18:44,160 behöver Njinga holländarna mer än nånsin för att rädda Kambu. 230 00:18:44,160 --> 00:18:46,480 De måste skriva på fördraget. 231 00:18:46,480 --> 00:18:50,680 Portugiserna håller Kambu fången i Massangano-fortet. 232 00:18:50,680 --> 00:18:54,360 Njinga har inte eldkraft nog att försöka rädda henne ensam. 233 00:19:02,400 --> 00:19:05,200 Jag vill ha Massangano-fortet, 234 00:19:05,200 --> 00:19:09,720 alltså holländska soldater, ammunition och vapen. 235 00:19:09,720 --> 00:19:11,480 Varför är fortet så viktigt för dig? 236 00:19:12,240 --> 00:19:14,520 Varför är fortet så viktigt? 237 00:19:16,920 --> 00:19:21,640 Massangano är portugisernas sista fäste, 238 00:19:21,640 --> 00:19:23,680 om inte deras starkaste. 239 00:19:23,680 --> 00:19:28,560 Det är så strategiskt viktigt att om det faller i dag 240 00:19:28,560 --> 00:19:31,520 är det slut med portugiserna. De sjunger på sista versen. 241 00:19:32,320 --> 00:19:36,040 Varför är det så viktigt för mig? Nej. 242 00:19:37,320 --> 00:19:40,840 Det borde vara av yttersta vikt för dig också, eller hur? 243 00:19:40,840 --> 00:19:41,960 Ja, jag förstår. 244 00:19:43,800 --> 00:19:47,400 Men ett sånt här fördrag med en... 245 00:19:48,960 --> 00:19:50,640 Kvinnlig kung av Ndongo. 246 00:19:51,280 --> 00:19:53,880 Det är komplicerat. 247 00:19:53,880 --> 00:19:55,200 Det har aldrig gjorts. 248 00:19:56,480 --> 00:19:58,440 Jag vet inte om det är möjligt. 249 00:19:58,440 --> 00:19:59,680 Det är inte omöjligt. 250 00:19:59,680 --> 00:20:02,200 Om det vore möjligt, jag lovar inget, 251 00:20:02,200 --> 00:20:03,560 {\an8}men om det vore det... 252 00:20:05,680 --> 00:20:08,320 {\an8}...skulle priset självklart vara högt. 253 00:20:08,320 --> 00:20:09,480 Hur högt? 254 00:20:09,960 --> 00:20:11,400 Vi vill ha fler slavar. 255 00:20:12,080 --> 00:20:13,280 Vad var det jag sa? 256 00:20:14,080 --> 00:20:16,400 Ormar. Allihop. 257 00:20:24,640 --> 00:20:29,320 Ni har redan tagit ett oräkneligt antal av mitt folk. 258 00:20:29,320 --> 00:20:32,000 Vi vill ha tillgång till portugisiska slavmarknader 259 00:20:32,000 --> 00:20:34,920 utan portugisisk inblandning. 260 00:20:38,240 --> 00:20:41,160 Holländarna vill att Njinga ska låta dem exploatera 261 00:20:41,160 --> 00:20:44,680 Portugals slavsystem från handelsvägar till marknader. 262 00:20:44,680 --> 00:20:47,240 Hon har visat att hon lätt kan stänga dem. 263 00:20:47,240 --> 00:20:49,320 Nu behöver de hennes samarbete. 264 00:20:50,560 --> 00:20:52,480 Jag vill ha det skriftligt, 265 00:20:52,480 --> 00:20:57,480 vilket betyder att du officiellt erkänner min position... 266 00:20:58,680 --> 00:21:02,360 ...som oberoende och legitim härskare över Ndongo och Matamba. 267 00:21:04,280 --> 00:21:07,720 Din kungliga jämlike och partner... 268 00:21:09,280 --> 00:21:13,480 ...i kampen mot portugiserna och i det här landet. 269 00:21:15,400 --> 00:21:18,200 Som jag sa 270 00:21:18,200 --> 00:21:19,640 är det mycket begärt. 271 00:21:19,640 --> 00:21:22,440 För att matcha ditt höga pris... 272 00:21:23,880 --> 00:21:25,120 ...som du sa. 273 00:21:37,920 --> 00:21:41,360 Njinga skriver på ett fördrag med holländarna. 274 00:21:41,360 --> 00:21:44,880 Hon ger dem hälften av alla krigsfångar, 275 00:21:44,880 --> 00:21:48,640 som de kan förslava och använda på sina plantager. 276 00:21:48,640 --> 00:21:51,680 I gengäld stöttar holländarna Njinga, 277 00:21:51,680 --> 00:21:54,400 både militärt och politiskt. 278 00:21:54,400 --> 00:21:56,280 Det är en kompromiss. 279 00:21:56,280 --> 00:22:01,400 Hur skyddar man folk i en tid av ständigt närvarande slaveri, 280 00:22:01,400 --> 00:22:03,800 där slavarbete finns överallt? 281 00:22:03,800 --> 00:22:09,600 Koloniseringens våld skapar antingen förslavade människor 282 00:22:09,600 --> 00:22:13,400 eller människor som kan göra motstånd genom sina allianser 283 00:22:13,400 --> 00:22:15,640 med europeiska slavhandelsmakter. 284 00:22:16,960 --> 00:22:19,080 Med hjälp av holländska soldater 285 00:22:19,080 --> 00:22:22,880 börjar Njinga planera ett anfall mot fortet för att rädda Kambu. 286 00:22:22,880 --> 00:22:26,240 Två veckor senare är de en dag från att slå till. 287 00:22:34,400 --> 00:22:35,600 Länge leve vår drottning. 288 00:22:36,720 --> 00:22:38,960 Lev länge. Vad gör du här? 289 00:22:43,840 --> 00:22:45,280 Ursäktar du oss? 290 00:22:52,640 --> 00:22:56,360 De skickade en stor trupp från Lissabon för att slåss mot holländarna, 291 00:22:56,360 --> 00:22:58,440 så våra vänner behöver sina soldater. 292 00:22:58,440 --> 00:22:59,600 Vad menar du? 293 00:23:00,480 --> 00:23:02,280 Även de här? 294 00:23:03,160 --> 00:23:06,720 Varenda en av dem för att försvara Luanda. 295 00:23:08,440 --> 00:23:09,680 Kan det inte vänta? 296 00:23:10,560 --> 00:23:13,120 Vi är bokstavligen en dag från att inta fortet 297 00:23:13,120 --> 00:23:14,400 och befria Kambu... 298 00:23:14,960 --> 00:23:16,000 De kan inte göra så här! 299 00:23:16,800 --> 00:23:18,640 Det finns inget annat val. 300 00:23:20,400 --> 00:23:21,920 Av allt att döma 301 00:23:21,920 --> 00:23:25,840 landstiger för många portugiser i Luanda. 302 00:23:28,040 --> 00:23:28,920 Nej. 303 00:23:29,720 --> 00:23:31,080 Kalla på Nganga. 304 00:23:31,080 --> 00:23:33,720 Förfäderna måste ha ett annat sätt. 305 00:23:33,720 --> 00:23:38,120 Vi kan inte komma så nära igen bara för att ge upp. 306 00:23:38,120 --> 00:23:41,440 Hon är för långt borta. Vi hinner inte kalla på henne. 307 00:23:44,840 --> 00:23:46,960 Säg åt dem att ge mig en dag till. 308 00:23:47,600 --> 00:23:48,840 Bara en till. 309 00:23:49,600 --> 00:23:52,960 Jag kommer personligen 310 00:23:52,960 --> 00:23:55,040 med våra soldater och deras för att slåss. 311 00:23:55,040 --> 00:23:57,640 Men vi lovade att hjälpa dem. 312 00:23:57,640 --> 00:23:59,520 Ja. Men inte i dag. 313 00:24:00,280 --> 00:24:01,480 I morgon. 314 00:24:03,880 --> 00:24:06,920 Jag tror inte att de klarar sig tills i morgon, min drottning. 315 00:24:07,560 --> 00:24:09,320 Om de förlorar Luanda 316 00:24:10,320 --> 00:24:14,400 är allt vi har uppnått i dag förlorat! 317 00:24:16,240 --> 00:24:18,440 De behöver sina soldater nu. 318 00:24:21,240 --> 00:24:22,920 Vi måste välja. 319 00:24:40,280 --> 00:24:41,880 Säg åt trupperna att röra på sig. 320 00:24:43,960 --> 00:24:46,640 Men så fort det här är över... 321 00:24:48,880 --> 00:24:52,000 ...återvänder vi som utlovat för att rädda Kambu. 322 00:25:17,360 --> 00:25:19,560 När Njinga kommer till Luanda 323 00:25:19,560 --> 00:25:23,040 ser hon de sista holländska skeppen försvinna vid horisonten. 324 00:25:24,160 --> 00:25:26,560 Portugiserna kontrollerar staden igen. 325 00:25:27,600 --> 00:25:31,160 Holländarnas svek är förödande för Njinga. 326 00:25:31,160 --> 00:25:33,680 Hon inser att utan deras militära stöd 327 00:25:33,680 --> 00:25:36,360 blir det mycket svårare att besegra portugiserna. 328 00:25:42,720 --> 00:25:46,200 Att slåss är inte problemet med eller utan holländarna. 329 00:25:46,200 --> 00:25:50,480 Jag är fortfarande en nagel i ögat på dem och vi har ännu inte Kambu. 330 00:25:50,480 --> 00:25:53,600 De verkar vara fast beslutna att hålla fast vid henne. 331 00:25:53,600 --> 00:25:56,160 Så vi fortsätter att kämpa tills de inte har nåt val. 332 00:25:56,160 --> 00:25:58,520 Du är lika stark som dagen du intog tronen. 333 00:25:58,520 --> 00:26:00,480 Men jag är inte odödlig. 334 00:26:00,480 --> 00:26:01,920 Inte Kambu heller. 335 00:26:02,760 --> 00:26:06,400 Hon måste ersätta mig när jag är borta. 336 00:26:10,520 --> 00:26:12,360 De gömde sig i kapellet. 337 00:26:14,040 --> 00:26:16,880 Jag känner dig, eller hur? 338 00:26:19,960 --> 00:26:23,080 Vad gjorde du i Wandu, gamla vän? 339 00:26:23,080 --> 00:26:24,000 Vän? 340 00:26:24,480 --> 00:26:25,800 Är du med jesuiterna nu? 341 00:26:25,800 --> 00:26:28,440 De är inte jesuiter. De är med kapucinerna. 342 00:26:28,440 --> 00:26:31,200 Vad är skillnaden? Alla tjänar portugiserna. 343 00:26:31,200 --> 00:26:34,640 Vi är inte vänner med portugiserna. De lyder under Rom. 344 00:26:34,640 --> 00:26:35,880 - Rom? - Inte Lissabon. 345 00:26:36,760 --> 00:26:38,840 Under påven. 346 00:26:38,840 --> 00:26:40,480 Alla katoliker lyder under påven. 347 00:26:41,760 --> 00:26:43,840 Även kungen av Portugal. 348 00:26:44,720 --> 00:26:48,120 Jag har inte glömt allt du lärde mig på mitt dop. 349 00:26:48,680 --> 00:26:50,480 Prisa Gud för det, drottning Njinga. 350 00:26:51,480 --> 00:26:53,640 Alla katoliker måste lyda under påven. 351 00:26:53,640 --> 00:26:57,200 Varför halshugger vi inte påven istället för dig? 352 00:26:58,960 --> 00:27:01,400 Du är ju bara ormens svans, 353 00:27:01,400 --> 00:27:03,200 och han är huvudet. 354 00:27:03,200 --> 00:27:06,400 Njinga Mona, sluta skrämma våra gäster. 355 00:27:08,000 --> 00:27:10,160 Det blir inga halshuggningar i dag. 356 00:27:10,880 --> 00:27:12,480 Gör det bekvämt för våra gäster. 357 00:27:13,320 --> 00:27:14,480 Nu. 358 00:27:28,560 --> 00:27:29,640 Vad? 359 00:27:30,520 --> 00:27:33,600 Vi kanske har jagat svansen för länge. 360 00:27:35,720 --> 00:27:38,760 För en gångs skull tror jag att Njinga Mona har rätt. 361 00:27:57,360 --> 00:28:01,960 I dessa svåra tider behöver jag din hjälp och vägledning. 362 00:28:03,040 --> 00:28:04,160 Amen. 363 00:28:06,760 --> 00:28:08,840 Jag hoppas att jag inte stör, gamla vän. 364 00:28:09,760 --> 00:28:12,320 Nej, det gör du inte. 365 00:28:14,200 --> 00:28:15,480 När jag ser dig... 366 00:28:16,720 --> 00:28:19,200 ...påminns jag om mitt dop för många månar sen. 367 00:28:20,520 --> 00:28:22,520 En välsignad, minnesvärd dag. 368 00:28:22,520 --> 00:28:24,000 Det var mest affärer. 369 00:28:26,400 --> 00:28:27,640 Jag skojar. 370 00:28:28,280 --> 00:28:30,120 Det var minnesvärt. 371 00:28:30,960 --> 00:28:32,720 Jag ska gå rakt på sak. 372 00:28:34,440 --> 00:28:39,960 Påven måste erkänna mig som Ndongos rättmätiga härskare. 373 00:28:42,120 --> 00:28:44,320 Om han erkänner mig 374 00:28:45,160 --> 00:28:47,680 måste portugiserna också göra det. 375 00:28:48,600 --> 00:28:51,240 Att göra nåt annat vore att inte lyda påven. 376 00:28:52,120 --> 00:28:52,960 Det går inte. 377 00:28:52,960 --> 00:28:56,320 Jag behöver din och dina kapuciners hjälp 378 00:28:56,320 --> 00:28:58,360 för att få hans bekräftelse. 379 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 - Det är inte så enkelt. - Jag vet. 380 00:29:01,640 --> 00:29:02,800 Hur gör vi det möjligt? 381 00:29:04,200 --> 00:29:05,400 Bevis på konvertering. 382 00:29:06,520 --> 00:29:08,080 Inte bara du. 383 00:29:08,080 --> 00:29:09,600 Hela Ndongo. 384 00:29:09,600 --> 00:29:11,920 - Era seder... - Och vår kultur. 385 00:29:13,800 --> 00:29:15,160 Jag behöver påven... 386 00:29:17,080 --> 00:29:20,960 ...och jag behöver din hjälp att få honom på min sida. 387 00:29:21,920 --> 00:29:23,120 Kan du 388 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 och dina kapucinvänner hjälpa mig? 389 00:29:31,480 --> 00:29:33,960 Fader Zelotes går med på att hjälpa henne. 390 00:29:33,960 --> 00:29:36,640 Njinga börjar skicka brev till påven. 391 00:29:36,640 --> 00:29:40,080 Hon säger att hon är villig att återvända till kristendomen. 392 00:29:40,080 --> 00:29:43,600 Hon ber även missionärer att komma 393 00:29:43,600 --> 00:29:47,120 och döpa hennes folk. Hon introducerade kristendomen 394 00:29:47,120 --> 00:29:48,560 i sitt kungarike. 395 00:29:53,120 --> 00:29:55,160 Medan hon väntar på svar från påven 396 00:29:55,160 --> 00:29:57,640 utnyttjar portugiserna Njingas desperata behov 397 00:29:57,640 --> 00:29:59,200 att få tillbaka Kambu. 398 00:29:59,200 --> 00:30:02,040 De skickar ett religiöst sändebud för att förhandla. 399 00:30:04,440 --> 00:30:09,040 Portugiserna kräver att du slutar med dina krigsmetoder 400 00:30:09,960 --> 00:30:12,200 om du vill se din syster igen. 401 00:30:12,200 --> 00:30:14,080 "Krigsmetoder." 402 00:30:15,520 --> 00:30:16,440 Ska du säga. 403 00:30:18,040 --> 00:30:19,160 Allt jag ber om 404 00:30:19,800 --> 00:30:22,120 är att du återlämnar min syster, 405 00:30:23,320 --> 00:30:25,360 min rättmätiga efterträdare, 406 00:30:25,360 --> 00:30:27,280 och lämnar oss ifred. 407 00:30:29,080 --> 00:30:32,440 Då skulle det inte bli några fler krig. 408 00:30:33,800 --> 00:30:36,960 Vi måste få ett slut på era hedniska seder. 409 00:30:38,480 --> 00:30:42,160 Vi behöver bevis på din konvertering till kristendomen. 410 00:30:43,600 --> 00:30:46,040 Ditt folks konvertering också. 411 00:30:49,360 --> 00:30:50,280 Hur vågar du? 412 00:30:50,280 --> 00:30:51,680 Låt honom prata klart. 413 00:31:00,960 --> 00:31:01,880 Och... 414 00:31:04,920 --> 00:31:05,880 Och vad? 415 00:31:07,720 --> 00:31:10,960 Guvernör Chichorro kräver också 200 slavar 416 00:31:11,720 --> 00:31:13,200 som ett bevis på välvilja. 417 00:31:15,680 --> 00:31:19,320 Katolska kyrkan är högst delaktig i slavhandeln. 418 00:31:19,320 --> 00:31:21,520 Jag tror inte att vi har haft 419 00:31:21,520 --> 00:31:24,920 nyanserade samtal om hur stor 420 00:31:24,920 --> 00:31:26,920 kyrkans roll är inom slavhandeln 421 00:31:26,920 --> 00:31:30,920 och hur mycket slavhandeln bygger upp den katolska kyrkan. 422 00:31:42,640 --> 00:31:44,440 Bara så att jag förstår. 423 00:31:48,760 --> 00:31:50,440 Du ber oss... 424 00:31:51,640 --> 00:31:54,920 ...att vända våra förfäder ryggen, 425 00:31:56,440 --> 00:31:58,200 avsäga oss vår kultur, 426 00:31:59,560 --> 00:32:01,720 som vi har känt till sen födseln, 427 00:32:03,240 --> 00:32:04,800 och för vad? 428 00:32:06,480 --> 00:32:07,600 En gud... 429 00:32:08,600 --> 00:32:10,640 ...vars namn vi inte kan uttala, 430 00:32:12,360 --> 00:32:16,080 vars språk vi inte kan tala? 431 00:32:17,600 --> 00:32:19,600 Och utöver allt det, 432 00:32:21,560 --> 00:32:22,600 begär du 433 00:32:23,520 --> 00:32:29,120 200 slavar utöver de tusentals... 434 00:32:31,480 --> 00:32:32,760 ...tusentals... 435 00:32:33,960 --> 00:32:36,320 ...som ni redan har tagit? 436 00:32:41,600 --> 00:32:42,760 Är det allt? 437 00:32:46,440 --> 00:32:49,040 {\an8}Räcker det? 438 00:32:50,920 --> 00:32:54,800 Din Kristus talar om kärlek och medkänsla. 439 00:32:54,800 --> 00:32:55,920 Var är din? 440 00:33:00,760 --> 00:33:06,280 Jag ger inte 200 slavar till. 441 00:33:06,280 --> 00:33:07,600 Jag... 442 00:33:10,080 --> 00:33:13,800 Vi har gett tillräckligt. 443 00:33:25,120 --> 00:33:28,440 För att få tillbaka Kambu går Njinga med på några av villkoren, 444 00:33:28,440 --> 00:33:32,080 men hon vägrar gå med på kravet på 200 slavar 445 00:33:32,080 --> 00:33:33,400 och förnekar dem alltså 446 00:33:33,400 --> 00:33:36,000 nästan en halv miljon dollar i dagens penningvärde. 447 00:33:37,800 --> 00:33:41,000 MATAMBA, TVÅ ÅR SENARE 448 00:33:41,000 --> 00:33:43,760 För att övertyga påven att erkänna henne 449 00:33:43,760 --> 00:33:46,240 har Njinga byggt kyrkor över hela riket 450 00:33:46,240 --> 00:33:48,960 och organiserat massdop av sitt folk. 451 00:33:48,960 --> 00:33:50,120 Var är hon? 452 00:33:52,240 --> 00:33:54,160 Med vissa av villkoren uppfyllda 453 00:33:54,160 --> 00:33:56,800 släpper portugiserna hennes syster Kambu, 454 00:33:56,800 --> 00:34:02,000 men påven har ännu inte erkänt henne som en suverän kristen monark. 455 00:34:06,000 --> 00:34:07,520 Där är hon. 456 00:34:32,360 --> 00:34:37,560 Kambu! 457 00:34:45,080 --> 00:34:46,719 Kambu! 458 00:34:47,639 --> 00:34:49,199 Tack, mina förfäder. 459 00:34:54,320 --> 00:34:55,880 Se på dig. 460 00:34:59,760 --> 00:35:01,600 Min lillasyster. 461 00:35:02,640 --> 00:35:04,560 Vem kallar du liten? 462 00:35:13,240 --> 00:35:17,160 - Kambu! - Kambu! 463 00:35:17,160 --> 00:35:18,440 Tack. 464 00:35:36,080 --> 00:35:38,400 Ongoyo dansar bra. 465 00:35:46,800 --> 00:35:48,720 Jag önskar att Funji kunde se det här. 466 00:35:52,160 --> 00:35:53,760 Far också. 467 00:35:54,720 --> 00:35:55,680 De ser. 468 00:35:56,720 --> 00:36:00,160 Våra förfäder går alltid med oss. 469 00:36:04,680 --> 00:36:06,360 Jag vet att det inte var lätt 470 00:36:07,160 --> 00:36:08,640 att tillåta alla dessa... 471 00:36:10,320 --> 00:36:13,280 ...katolska seder bland vårt folk. 472 00:36:14,080 --> 00:36:15,360 För att övertyga påven. 473 00:36:15,360 --> 00:36:16,800 För att säkra freden. 474 00:36:18,120 --> 00:36:20,160 För att säkra tronföljden... 475 00:36:22,040 --> 00:36:23,760 ...och vårt folks framtid. 476 00:36:27,200 --> 00:36:30,040 Jag gjorde inget som förfäderna inte vägledde mig till. 477 00:36:32,280 --> 00:36:34,480 Och jag gjorde det inte för nån vit man, 478 00:36:35,680 --> 00:36:37,920 hur mäktig han än tror att han är. 479 00:36:39,080 --> 00:36:40,280 Jag vet. 480 00:36:46,200 --> 00:36:47,800 Jag kommer inte alltid att vara här. 481 00:36:50,000 --> 00:36:51,520 Säg inte så, Njinga. 482 00:36:53,840 --> 00:36:54,960 När jag är borta... 483 00:36:58,160 --> 00:37:00,760 ...minns allt som krävdes för att komma hit. 484 00:37:02,520 --> 00:37:04,040 Sträva efter att skydda det. 485 00:37:12,840 --> 00:37:15,040 Om jag inte räcker till då? 486 00:37:16,960 --> 00:37:19,880 Så länge vi går med förfäderna 487 00:37:20,600 --> 00:37:22,800 räcker vi alltid till. 488 00:37:26,560 --> 00:37:28,880 Vi är aldrig ensamma. 489 00:37:51,000 --> 00:37:54,080 FEM ÅR SENARE 490 00:38:09,080 --> 00:38:11,000 Njinga jagar påven 491 00:38:11,000 --> 00:38:14,080 med brev efter brev i flera år. 492 00:38:22,200 --> 00:38:25,480 Till slut får hon ett brev som avgör saken, 493 00:38:25,480 --> 00:38:30,200 som erkänner att de är en afrikansk kristen stat 494 00:38:30,200 --> 00:38:33,600 och att portugiserna måste erkänna dem. 495 00:38:39,040 --> 00:38:40,720 Jag tror att det råder fred. 496 00:38:42,560 --> 00:38:44,040 Slutligen fred. 497 00:38:44,040 --> 00:38:47,000 Även för de största krigarna 498 00:38:47,000 --> 00:38:49,640 kommer en dag då de måste lägga ner vapnen, 499 00:38:49,640 --> 00:38:54,120 antingen på slagfältet, vid en krigares ärofyllda död, 500 00:38:54,120 --> 00:38:57,120 eller i hennes fall, på tronen, 501 00:38:58,240 --> 00:39:00,040 där hon kommer att dö. 502 00:39:01,600 --> 00:39:05,440 I slutet av Njingas liv 503 00:39:05,440 --> 00:39:08,560 har slavhandeln exploderat. 504 00:39:08,560 --> 00:39:11,160 Det finns knappt ett enda land, 505 00:39:11,160 --> 00:39:14,160 väldigt få länder, som inte är inblandade i slavhandeln, 506 00:39:14,160 --> 00:39:17,360 som inte plundrar den afrikanska kontinenten 507 00:39:17,360 --> 00:39:20,440 på miljontals förslavade afrikaner. 508 00:39:20,440 --> 00:39:23,600 Hon kan inte kämpa emot det. Hon kan inte slåss mot hela världen. 509 00:39:33,760 --> 00:39:36,760 Njinga var den enda afrikanska ledaren som erkändes 510 00:39:36,760 --> 00:39:39,800 av europeiska härskare som kvinnlig kung. 511 00:39:41,120 --> 00:39:43,080 Njinga var rikets moder, 512 00:39:43,680 --> 00:39:45,160 men hon älskade sitt land 513 00:39:45,160 --> 00:39:47,680 och gjorde stora uppoffringar. 514 00:39:48,360 --> 00:39:50,800 Dessa uppoffringar säkerställde 515 00:39:50,800 --> 00:39:53,880 hennes rikes självständighet 516 00:39:53,880 --> 00:39:56,840 medan resten av Afrika slukades av imperialismen. 517 00:39:59,360 --> 00:40:01,680 Våra historier måste berättas, 518 00:40:01,680 --> 00:40:05,000 för oftast har de inte berättats av oss. 519 00:40:05,000 --> 00:40:07,200 De har berättats av andra åt oss. 520 00:40:07,800 --> 00:40:10,960 {\an8}Som angolansk kvinna, 521 00:40:10,960 --> 00:40:15,080 {\an8}med koppling till arkiven, 522 00:40:15,080 --> 00:40:16,760 hittade jag Njingas historia, 523 00:40:16,760 --> 00:40:20,680 och det har aldrig lämnat mig. 524 00:40:22,080 --> 00:40:24,000 Det är känslosamt. 525 00:40:28,960 --> 00:40:30,840 Det är viktigt... 526 00:40:31,880 --> 00:40:34,160 ...och i Angola... 527 00:40:34,840 --> 00:40:36,160 ...i världen... 528 00:40:37,720 --> 00:40:39,200 Njinga lever vidare. 529 00:40:44,040 --> 00:40:48,400 Hon är en av de största kvinnliga krigarna 530 00:40:48,400 --> 00:40:51,440 och kvinnliga ledarna som världen har skådat. 531 00:40:57,600 --> 00:40:59,440 I slutet av Njingas liv 532 00:40:59,440 --> 00:41:02,480 blev allt hon kämpat för verklighet. 533 00:41:02,480 --> 00:41:07,040 Hon säkrade ett tryggt, självständigt kungarike för sitt folk. 534 00:41:07,040 --> 00:41:11,760 Det kungliga ledet som hon offrade så mycket för att bevara levde vidare 535 00:41:11,760 --> 00:41:14,320 genom hennes syster Kambu 536 00:41:14,320 --> 00:41:18,440 och sen genom ytterligare tre kvinnliga kungar i Matamba. 537 00:41:19,120 --> 00:41:21,120 Som i stora delar av Afrika, 538 00:41:21,120 --> 00:41:24,840 tar europeiska styrkor till slut kontinenten i besittning. 539 00:41:24,840 --> 00:41:29,880 Ndongo föll också i portugisernas händer och blev känt som Angola. 540 00:41:30,520 --> 00:41:34,360 Som i de flesta jakthistorier som endast berättas av jägaren, 541 00:41:34,360 --> 00:41:38,160 förminskades Njingas framgångar och hennes historia glömdes bort. 542 00:41:38,160 --> 00:41:39,960 Men på 1960-talet 543 00:41:39,960 --> 00:41:43,400 tog en ny generation angolaner, som kämpade för självständighet, 544 00:41:43,400 --> 00:41:45,960 till sig Njinga som sin egen. 545 00:41:46,800 --> 00:41:51,240 En symbol för motstånd, hopp och revolution. 546 00:41:51,240 --> 00:41:54,760 En mäktig krigare och afrikansk drottning, 547 00:41:54,760 --> 00:41:57,640 vars historia förtjänar att berättas. 548 00:42:01,960 --> 00:42:06,560 SEX MILJONER SLAVAR EXPORTERADES ENBART FRÅN ANGOLA 549 00:42:06,560 --> 00:42:09,160 MELLAN 1525 OCH 1866. 550 00:42:11,920 --> 00:42:15,000 EFTER EN LÅNG KAMP FÖR FRIHET 551 00:42:15,000 --> 00:42:20,320 UPPHÖRDE DEN PORTUGISISKA OCKUPATIONEN AV ANGOLA 1975. 552 00:43:26,560 --> 00:43:30,680 {\an8}Undertexter: Louise Arnesson