1 00:00:24,160 --> 00:00:27,760 Köle ticareti, Batı Orta Afrika'yı sömürmekteydi. 2 00:00:29,000 --> 00:00:33,720 Binlercesi, yabancı kıyılara gönderilen gemilere bindiriliyordu. 3 00:00:33,720 --> 00:00:36,920 Evlerini ve ailelerini bir daha asla göremeyeceklerdi. 4 00:00:45,160 --> 00:00:49,560 Ndongo Kraliçesi Njinga artık Matamba kraliçesi olmuştu 5 00:00:49,560 --> 00:00:52,960 ve krallığını korumak için son nefesine kadar savaşacaktı. 6 00:00:52,960 --> 00:00:54,800 Kaçmalarına izin vermeyin! 7 00:00:56,120 --> 00:00:58,880 Doğru. Koşmaya devam edin. 8 00:00:59,880 --> 00:01:01,560 Koşma sırası sizde. 9 00:01:13,880 --> 00:01:16,120 Ama zafer, huzur getirmedi. 10 00:01:20,360 --> 00:01:24,440 Portekizliler dört yıl sonra bile kız kardeşlerini rehin tutuyordu. 11 00:01:29,440 --> 00:01:31,200 Özgürlüklerinin bedeli 12 00:01:31,200 --> 00:01:35,360 Njinga'nın, Portekizlilerin köle yollarını kullanmasına izin vermesiydi. 13 00:01:43,680 --> 00:01:45,840 Ama bunu kabul etmiyordu. 14 00:01:50,000 --> 00:01:52,640 Görünüşe göre bizsiz iyi iş çıkarmışsın abla. 15 00:01:55,800 --> 00:01:56,920 Kambu? 16 00:02:04,480 --> 00:02:05,560 Kambu! 17 00:02:25,560 --> 00:02:27,520 O, valinin elçisi. 18 00:02:29,640 --> 00:02:33,400 Senin için bir mesajla birlikte onu da gönderdiler. 19 00:02:34,120 --> 00:02:35,880 Kız kardeşini geri verdim. 20 00:02:35,880 --> 00:02:37,840 Artık köle pazarlarımızı aç. 21 00:02:41,600 --> 00:02:45,280 Kız kardeşim Funji hâlâ elinizde. 22 00:02:46,240 --> 00:02:47,880 O özgür olana kadar 23 00:02:47,880 --> 00:02:51,080 köle pazarları da olmayacak. 24 00:02:51,080 --> 00:02:56,360 Kız kardeşim olmadan huzur da olmayacak. 25 00:02:56,360 --> 00:02:57,760 Çık dışarı! 26 00:03:02,440 --> 00:03:04,840 AFRİKA KRALİÇELERİ 27 00:03:22,640 --> 00:03:26,280 MASSANGANO KALESİ 28 00:03:28,360 --> 00:03:29,680 Cennetteki Babamız... 29 00:03:31,480 --> 00:03:33,960 Funji, bir Portekiz kalesi olan 30 00:03:33,960 --> 00:03:35,800 Massangano Kalesi'nde tutuluyordu. 31 00:03:35,800 --> 00:03:37,320 MASSANGANO KALESİ 32 00:03:37,320 --> 00:03:38,800 Ama esirken bile 33 00:03:38,800 --> 00:03:42,160 {\an8}Njinga için çok değerli olduğunu kanıtlamıştı. 34 00:03:44,440 --> 00:03:47,480 Git çocuğum ve artık günah işleme. 35 00:03:49,000 --> 00:03:51,920 {\an8}FUNJI'NİN TUTSAKLIĞININ 12. YILI 36 00:03:55,000 --> 00:03:57,120 İtiraf etmem gereken bir günah var. 37 00:03:57,120 --> 00:03:58,880 Burası Tanrı'nın evi. 38 00:03:59,560 --> 00:04:01,360 İzin ver de kefaretini ödesin. 39 00:04:03,880 --> 00:04:05,080 Çabuk ol. 40 00:04:13,040 --> 00:04:16,480 Yüce Meryem, bizim için dua et. 41 00:04:19,360 --> 00:04:20,640 Yüce Meryem Ana... 42 00:04:21,760 --> 00:04:22,920 Bizim için dua et. 43 00:04:24,560 --> 00:04:26,079 Mesih'in kutsal annesi... 44 00:04:27,840 --> 00:04:28,960 Bizim için dua et. 45 00:04:35,440 --> 00:04:38,960 {\an8}Funji, Njinga için casusluk yapıyordu. 46 00:04:38,960 --> 00:04:40,640 {\an8}Şapele notlar bırakıyordu ve bunlar 47 00:04:40,640 --> 00:04:42,400 {\an8}bir haberci ağı tarafından alınıp 48 00:04:42,400 --> 00:04:44,240 ablasına götürülüyordu. 49 00:04:47,160 --> 00:04:50,800 NJINGA'NIN DEMBOS SAVAŞ KAMPI 50 00:04:51,600 --> 00:04:53,880 Funji şüphelendiğimiz şeyi doğruladı. 51 00:04:53,880 --> 00:04:55,920 Portekizlilerin başı büyük dertte. 52 00:04:55,920 --> 00:04:59,000 Luanda'yı Hollanda'ya kaptırmışlar. 53 00:04:59,000 --> 00:05:00,920 Bu bizim için iyi olabilir. 54 00:05:00,920 --> 00:05:02,280 Ya da olmaz. 55 00:05:02,280 --> 00:05:07,640 Savaşçı Njinga Mona, kraliçenin bir numaralı generali ve sırdaşı olmuştu. 56 00:05:07,640 --> 00:05:10,080 Adı "Njinga'nın oğlu" anlamına geliyordu. 57 00:05:10,080 --> 00:05:11,760 Zaten kraliçe onu böyle görüyordu. 58 00:05:13,040 --> 00:05:16,120 Düşmanımın düşmanı dostum olabilir. 59 00:05:18,400 --> 00:05:20,080 En azından onlarla görüşmeliyiz. 60 00:05:21,040 --> 00:05:24,080 Belki ittifak kurabiliriz. 61 00:05:27,960 --> 00:05:31,840 Atalarımızın da izniyle Hollandalıları kullanarak 62 00:05:31,840 --> 00:05:34,680 Portekizlilere diz çöktürürüm. 63 00:05:36,840 --> 00:05:39,000 1641'de Hollandalılar geldi. 64 00:05:39,000 --> 00:05:41,680 Artık Atlantik'in en güçlü oyuncuları onlardı. 65 00:05:41,680 --> 00:05:43,360 BREZİLYA, GÜNEY ATLANTİK OKYANUSU NDONGO 66 00:05:43,360 --> 00:05:46,600 Portekizliler, bir asırdan uzun süredir Afrika köle ticaretinde 67 00:05:46,600 --> 00:05:48,000 tekeldi. 68 00:05:48,800 --> 00:05:52,320 Ama artık Fransa, İngiltere ve Hollanda da oyundaydı 69 00:05:52,320 --> 00:05:54,400 ve paylarını istiyorlardı. 70 00:05:54,400 --> 00:05:58,240 Günümüz standartlarına göre burada elde edilen kâr hayal bile edilemez. 71 00:05:58,240 --> 00:05:59,960 Sadece köle çiftliği ekonomisi bile 72 00:05:59,960 --> 00:06:02,640 Avrupa'daki tüm krallıkların servetlerini yönlendiriyordu. 73 00:06:02,640 --> 00:06:04,480 {\an8}Herkes siyah altını, 74 00:06:04,480 --> 00:06:09,280 {\an8}yani halkı toplamak için Afrika'ya geliyordu. 75 00:06:09,280 --> 00:06:14,640 Böylece Amerika ile diğer ekonomileri bedava iş gücüyle inşa edebileceklerdi. 76 00:06:17,000 --> 00:06:18,120 Evet? 77 00:06:19,280 --> 00:06:22,000 Bu yeni yabancıları bizimle birlikte savaşmaları için mi getirdiler? 78 00:06:22,000 --> 00:06:24,360 Hâlâ bir gözümüz açık uyumak zorunda mıyız? 79 00:06:34,360 --> 00:06:38,080 Bir kadın kimi tercih ettiğini 80 00:06:38,080 --> 00:06:41,320 anca iki erkekle yatmışsa anlayabilir. 81 00:06:41,320 --> 00:06:43,040 Rakibinle dans ederken 82 00:06:44,120 --> 00:06:45,880 gözlerini kapatma. 83 00:06:47,240 --> 00:06:50,400 Bu insanlarla güçlü ve otorite sahibi olduğun bir yerde 84 00:06:51,280 --> 00:06:52,520 görüşmelisin. 85 00:06:54,240 --> 00:06:55,600 Tahtımda otururken. 86 00:06:57,280 --> 00:06:58,680 Bir kadın kral olarak. 87 00:06:59,360 --> 00:07:00,520 Evet. 88 00:07:06,400 --> 00:07:07,560 Tamam o hâlde. 89 00:07:12,440 --> 00:07:16,560 Bu yeni yabancılara kim olduğumu şüphe bırakmayacak şekilde gösterelim. 90 00:07:19,160 --> 00:07:21,040 Görmezden gelemeyecekleri bir lider. 91 00:07:31,800 --> 00:07:32,880 Gelsinler. 92 00:07:42,680 --> 00:07:44,520 {\an8}Bence bu kısmen önemli bir dönüm noktası 93 00:07:44,520 --> 00:07:46,880 {\an8}çünkü Njinga biliyordu ki 94 00:07:46,880 --> 00:07:51,360 {\an8}Avrupalılar arası rekabet onun için politik açıdan yararlı olabilirdi. 95 00:07:58,080 --> 00:07:59,600 Lütfen oturun. 96 00:08:03,800 --> 00:08:05,640 Luanda'yı ele geçirmişsiniz. 97 00:08:06,800 --> 00:08:07,920 Tebrikler. 98 00:08:08,560 --> 00:08:09,720 {\an8}Teşekkürler. 99 00:08:09,720 --> 00:08:12,960 {\an8}Sevdiğiniz o şarapla bunu kutlayalım. 100 00:08:14,480 --> 00:08:15,640 Kraliçe çok nazik. 101 00:08:16,600 --> 00:08:17,720 Belki sonra. 102 00:08:17,720 --> 00:08:19,640 İş konuştuktan sonra. 103 00:08:20,240 --> 00:08:21,440 İşten sonra. 104 00:08:24,240 --> 00:08:26,240 Hollandalılar gerçekten akıllı. 105 00:08:29,400 --> 00:08:33,280 Demek Luanda'yı fethettiniz. 106 00:08:35,320 --> 00:08:37,320 Güçlü ordunuz için sırada ne var? 107 00:08:40,799 --> 00:08:43,120 - Ne demek istiyorsunuz? - Ortak düşmanımız olan 108 00:08:43,120 --> 00:08:44,400 Portekizliler. 109 00:08:46,559 --> 00:08:48,400 Onların gitmesini ne kadar istiyorsunuz? 110 00:08:50,960 --> 00:08:54,360 Büyük Njinga hakkında hikâyeler duyduk. 111 00:08:54,360 --> 00:08:57,560 Portekizlilere dostluk ya da barış yüzü göstermeyen lider. 112 00:08:57,560 --> 00:09:00,560 Bu topraklar, Portekizliler geldiğinden beri 113 00:09:00,560 --> 00:09:03,000 ne dostluk ne de barış gördü. 114 00:09:04,720 --> 00:09:08,320 Biz yok olmaktan kaçan insanlarız. 115 00:09:09,440 --> 00:09:11,080 Bu yüzden gitmelerini istiyorum. 116 00:09:12,560 --> 00:09:13,960 O zaman aynı şeyi istiyoruz. 117 00:09:15,560 --> 00:09:17,000 Aşağı yukarı. 118 00:09:20,680 --> 00:09:22,080 "Aşağı yukarı." 119 00:09:23,600 --> 00:09:26,800 Demek istediğim, burada olma sebebimiz ticaret 120 00:09:27,720 --> 00:09:31,920 ama herkes biliyor ki Njinga Portekizlilerin yoluna cesurca taş koydu... 121 00:09:32,680 --> 00:09:33,920 Şöyle diyeyim... 122 00:09:34,920 --> 00:09:38,560 Kayda değer pazarlara giden önemli ticaret yolları tıkalı. 123 00:09:38,560 --> 00:09:41,200 Köle pazarlarına. 124 00:09:44,960 --> 00:09:49,120 Siz de Amerika kıtasından Gold Coast'a kadar olan Portekiz tarlalarını 125 00:09:49,120 --> 00:09:51,440 ele geçirmişsiniz. 126 00:09:52,520 --> 00:09:53,840 Çift sürmek için beli bükülen 127 00:09:54,600 --> 00:09:57,120 insanlarımızın haykırışlarıyla inleyen toprakları. 128 00:09:58,600 --> 00:09:59,720 Haksız mıyım? 129 00:10:04,160 --> 00:10:05,680 Kraliçe çok bilgili. 130 00:10:08,400 --> 00:10:11,920 Sizlerin isteğini göz önüne alabilmek için 131 00:10:14,080 --> 00:10:16,080 önce ben ihtiyacım olanı almalıyım. 132 00:10:17,640 --> 00:10:20,240 Portekizlilerle bunu çok yaşadım. 133 00:10:21,240 --> 00:10:25,400 Tutulmayan, değersiz sözler ve yeminler... 134 00:10:25,400 --> 00:10:27,240 Biz Portekizliler gibi değiliz. 135 00:10:27,240 --> 00:10:31,880 Yine de kölelere olan doymak bilmez açlığınız aynı. 136 00:10:33,480 --> 00:10:34,680 Neye ihtiyacınız var? 137 00:10:34,680 --> 00:10:38,160 Askerlere ve silahlara. Hepsinden de öte... 138 00:10:39,640 --> 00:10:40,800 Meşruluğumun tanınmasına. 139 00:10:41,680 --> 00:10:45,880 Sizlerle iş birliği yapmayı kabul edersem 140 00:10:46,840 --> 00:10:51,320 beni kraliyet üyesi bir kadın kral olarak kabul edeceksiniz. 141 00:10:52,600 --> 00:10:54,200 Tebaanız olarak değil. 142 00:10:57,440 --> 00:11:00,560 Ama belki de bu, bugün için 143 00:11:01,520 --> 00:11:02,600 çok fazla iş olur. 144 00:11:05,360 --> 00:11:07,680 Şimdi biraz o şaraptan içelim. 145 00:11:08,520 --> 00:11:09,520 Değil mi? 146 00:11:14,520 --> 00:11:18,440 Njinga'nın, Portekizlilerden nefret ettiği çok barizdi 147 00:11:18,440 --> 00:11:22,360 ve Hollandalılar onların gücüne meydan okumak için uygun bir rakipti. 148 00:11:22,360 --> 00:11:24,840 Hollandalılar, Portekizlilerden farklıydı 149 00:11:24,840 --> 00:11:29,040 çünkü Ndongo krallığını fethetmek istemiyorlardı. 150 00:11:39,680 --> 00:11:43,760 Hollandalılara köle pazarını açacak mısın gerçekten? 151 00:11:45,240 --> 00:11:47,320 Onlarla müzakere etmeliyim. 152 00:11:48,360 --> 00:11:50,600 Buraya gelirken ne gördüğümü biliyorum. 153 00:11:51,760 --> 00:11:53,680 Bütün köyler boş. 154 00:11:54,840 --> 00:11:57,400 Portekizliler bomboş hâle getirmiş. 155 00:11:59,680 --> 00:12:01,760 Tek bir insan bile yok. 156 00:12:01,760 --> 00:12:04,080 Sadece kötü ruhların dolaştığı bir yer. 157 00:12:04,080 --> 00:12:06,480 Hepimizin başına bu mu gelecek? 158 00:12:06,480 --> 00:12:07,720 Tabii ki hayır, Kambu. 159 00:12:07,720 --> 00:12:09,960 - Bunu neden soruyorsun? - O zaman neden hâlâ 160 00:12:09,960 --> 00:12:12,360 onlarla müzakere ediyorsun? 161 00:12:13,080 --> 00:12:16,760 Portekizlilerin istediği şeyin aynısını istediklerini 162 00:12:16,760 --> 00:12:19,120 şüphesiz olarak biliyoruz zaten. 163 00:12:19,120 --> 00:12:22,760 Çünkü Portekizliler hâlâ en büyük düşmanımız! 164 00:12:24,400 --> 00:12:28,360 Onları yenmek için en iyi şansımız Hollandalılar! 165 00:12:29,840 --> 00:12:31,920 Funji'yi bir daha görme şansımız onlar! 166 00:12:34,320 --> 00:12:36,160 Hollandalıların bize ihtiyacı var. 167 00:12:37,000 --> 00:12:38,840 Bu bize koz verir. 168 00:12:40,360 --> 00:12:42,120 Koz olmadan umut olmaz. 169 00:12:44,000 --> 00:12:45,320 En iyi adamlarımızı 170 00:12:46,200 --> 00:12:48,200 topraklarımızdan kaçırmaya devam edecekler. 171 00:12:49,920 --> 00:12:52,400 Tek gözün açık uyumanın 172 00:12:53,960 --> 00:12:56,440 gerekmediği bir zamanı hatırlıyor musun? 173 00:13:07,040 --> 00:13:08,160 Hayır. 174 00:13:09,920 --> 00:13:13,160 Bir gün daha savaşmak için 175 00:13:14,240 --> 00:13:16,440 ne gerekiyorsa yapmalıyız. 176 00:13:20,160 --> 00:13:23,200 Hollandalılar bizimle birlikte savaşırsa 177 00:13:23,200 --> 00:13:25,960 ve beni eşitleri olarak tanırsa 178 00:13:25,960 --> 00:13:29,480 Portekizlilerden hep beraber kurtulabiliriz. 179 00:13:33,080 --> 00:13:34,760 O zaman beni görmezden gelemezler. 180 00:13:50,480 --> 00:13:53,240 Njinga, Portekizlilere saldırmaya devam ediyordu. 181 00:13:56,480 --> 00:14:00,120 Transatlantik köle ticaretine büyük bir etkisi vardı. 182 00:14:00,960 --> 00:14:02,960 Zirvedeyken 183 00:14:02,960 --> 00:14:04,640 Portekizliler her yıl 184 00:14:04,640 --> 00:14:08,480 10.000 ila 13.000 köle ihraç ediyordu. 185 00:14:08,480 --> 00:14:10,480 Bu sayı neredeyse sıfıra düşmüştü. 186 00:14:10,480 --> 00:14:12,920 {\an8}Sonunda Portekiz kralı kaybettiği paralar yüzünden 187 00:14:12,920 --> 00:14:14,360 {\an8}o kadar öfkelendi ki 188 00:14:14,360 --> 00:14:16,160 icabına bakması için yeni bir vali gönderdi 189 00:14:17,920 --> 00:14:20,040 Adı Souto-Maior'du. 190 00:14:21,440 --> 00:14:25,240 1646 yılında büyük bir ordu topladı. 191 00:14:25,240 --> 00:14:27,560 Njinga'nın karşılaştığı en büyük orduydu. 192 00:14:30,640 --> 00:14:32,720 Doğruca Njinga'nın Dembos bölgesindeki 193 00:14:32,720 --> 00:14:34,120 savaş kampına saldırdılar. 194 00:14:52,640 --> 00:14:54,320 Daha fazlası geliyor kraliçem! 195 00:14:54,320 --> 00:14:55,720 Etrafımızı sarıyorlar! 196 00:14:55,720 --> 00:14:58,360 Ormana geri çekilin! Hadi! 197 00:15:03,520 --> 00:15:07,200 Njinga kaçtı ve kız kardeşi Kambu dâhil 198 00:15:07,200 --> 00:15:11,160 {\an8}halkından birçok kişiyi geride bırakmak zorunda kaldı. 199 00:15:18,640 --> 00:15:21,800 Kraliyet hanesine böyle girilmez. 200 00:15:21,800 --> 00:15:22,960 Bu ne cüret? 201 00:15:26,960 --> 00:15:29,360 Lütfen! 202 00:15:29,360 --> 00:15:33,440 Hayır! 203 00:15:43,520 --> 00:15:48,600 Portekizliler, Funji'nin bunca zamandır casusluk yaptığını öğrenince 204 00:15:48,600 --> 00:15:50,680 çok öfkelendiler. 205 00:15:51,440 --> 00:15:54,840 Njinga'ya bu savaşı kazanamayacağını 206 00:15:54,840 --> 00:15:57,360 ve onu mahvedeceklerini 207 00:15:57,360 --> 00:15:59,320 göstermeye karar verdiler. 208 00:16:40,720 --> 00:16:42,920 Kambu'nun kaçırılıp Funji'nin öldürüldüğü haberi 209 00:16:42,920 --> 00:16:47,720 geldiği sırada Njinga'nın ordusu tekrar harekete geçmişti. 210 00:16:58,320 --> 00:17:00,880 Cesedi yokken ona nasıl veda edebiliriz? 211 00:17:02,720 --> 00:17:04,920 Bedeni olmadan geri gelebilir mi? 212 00:17:09,160 --> 00:17:11,720 O artık atamız oldu. 213 00:17:14,359 --> 00:17:16,119 Bu cesur savaşçının ruhu 214 00:17:17,359 --> 00:17:21,720 artık bizi gözetecek. 215 00:17:26,440 --> 00:17:28,040 Moralini bozma. 216 00:17:30,079 --> 00:17:33,560 Tanrıların takdiri dışında hiçbir şey olmaz Njinga. 217 00:17:33,560 --> 00:17:36,160 Ya aynı şeyi Kambu'ya da yaparlarsa? 218 00:17:37,840 --> 00:17:41,040 Onu da kaybedemem. Olmaz. 219 00:17:41,880 --> 00:17:43,080 Dayanamam. 220 00:17:46,240 --> 00:17:47,360 Biliyorum... 221 00:17:49,120 --> 00:17:50,320 Canın yanıyor. 222 00:17:52,680 --> 00:17:54,440 Onu da kaybedemem. 223 00:17:58,160 --> 00:17:59,640 Bu, tüm hayatı boyunca 224 00:17:59,640 --> 00:18:04,120 koruyup kolladığı küçük kardeşiydi. 225 00:18:04,120 --> 00:18:06,360 {\an8}Onu koruyamadığı ve güvenliğini 226 00:18:06,360 --> 00:18:10,320 {\an8}sağlayamadığı için büyük bir suçluluk hissetmiş olmalı. 227 00:18:26,920 --> 00:18:29,000 Bizi koru, Funji. 228 00:18:35,840 --> 00:18:38,080 Fedakârlığın boşa gitmeyecek. 229 00:18:39,920 --> 00:18:40,920 Funji'nin ölümüyle, 230 00:18:40,920 --> 00:18:44,160 Kambu'yu kurtarmak için Hollandalılara daha da çok ihtiyacı vardı. 231 00:18:44,160 --> 00:18:46,480 Anlaşmayı imzalamalarını istiyordu. 232 00:18:46,480 --> 00:18:50,680 Portekizliler, Kambu'yu Massangano Kalesi'nde tutuyordu. 233 00:18:50,680 --> 00:18:54,360 Njinga'da onu tek başına kurtaracak ateş gücü yoktu. 234 00:19:02,400 --> 00:19:05,200 Anlaşmanın parçası olarak Massangano Kalesi'ni istiyorum. 235 00:19:05,200 --> 00:19:09,720 Yani Hollanda askerlerine, mühimmata ve silahlara ihtiyacım var. 236 00:19:09,720 --> 00:19:11,480 Bu kale neden bu kadar önemli? 237 00:19:12,240 --> 00:19:14,520 Bu kale neden mi bu kadar önemli? 238 00:19:16,920 --> 00:19:21,640 Massangano, Portekizlilerin hem en güçlü 239 00:19:21,640 --> 00:19:23,680 hem de son kalesi. 240 00:19:23,680 --> 00:19:28,560 Hatta stratejik açıdan o kadar önemli ki bugün ele geçirecek olsak 241 00:19:28,560 --> 00:19:31,520 Portekizlilerin işi biterdi ve miatlarını doldururlardı. 242 00:19:32,320 --> 00:19:36,040 Neden mi benim için bu kadar önemli? Hayır beyefendi. 243 00:19:37,320 --> 00:19:40,840 Sizin için de yüksek öneme sahip olmalı, öyle değil mi? 244 00:19:40,840 --> 00:19:41,960 Evet, anlıyorum. 245 00:19:43,800 --> 00:19:47,400 Ama yine de şeyle böyle bir anlaşma... 246 00:19:48,960 --> 00:19:50,640 Ndongo'nun kadın kralıyla. 247 00:19:51,280 --> 00:19:53,880 Durum karmaşık diyelim, olur mu? 248 00:19:53,880 --> 00:19:55,200 Hiç görülmemiş bir şey. 249 00:19:56,480 --> 00:19:58,440 Üzgünüm ama mümkün olduğundan emin değilim. 250 00:19:58,440 --> 00:19:59,680 Yani imkânsız değil. 251 00:19:59,680 --> 00:20:02,200 Bir şey için söz vermiyorum ama imkânı olacaksa bile 252 00:20:02,200 --> 00:20:03,560 {\an8}bedeli... 253 00:20:05,680 --> 00:20:08,320 {\an8}Doğal olarak yüksek olurdu. 254 00:20:08,320 --> 00:20:09,480 Ne kadar yüksek? 255 00:20:09,960 --> 00:20:11,400 Daha fazla köle istiyoruz. 256 00:20:12,080 --> 00:20:13,280 Sana dememiş miydim? 257 00:20:14,080 --> 00:20:16,400 Hepsi yılan. 258 00:20:24,640 --> 00:20:29,320 Halkımdan sayısız insanı zaten aldınız. 259 00:20:29,320 --> 00:20:32,000 Portekiz müdahalesi olmadan 260 00:20:32,000 --> 00:20:34,920 Portekiz köle pazarlarına erişim istiyoruz. 261 00:20:38,240 --> 00:20:41,160 Hollandalılar Njinga'nın, ticaret yolları ve pazarlardan oluşan 262 00:20:41,160 --> 00:20:44,680 Portekiz kölelik sistemini kullanmalarına izin vermesini istiyordu. 263 00:20:44,680 --> 00:20:47,240 Bunları kolayca kapatabileceğini göstermişti. 264 00:20:47,240 --> 00:20:49,320 Yani onun iş birliğine ihtiyaçları vardı. 265 00:20:50,560 --> 00:20:52,480 Yazılı olarak istiyorum. 266 00:20:52,480 --> 00:20:57,480 Yani Ndongo ve Matamba'nın bağımsız ve meşru hükümdarı olduğumu 267 00:20:58,680 --> 00:21:02,360 resmî olarak kabul edeceksiniz. 268 00:21:04,280 --> 00:21:07,720 Portekiz'e karşı mücadelemizde 269 00:21:09,280 --> 00:21:13,480 soylu denginiz ve ortağınız olarak. 270 00:21:15,400 --> 00:21:18,200 Dediğim gibi 271 00:21:18,200 --> 00:21:19,640 bu büyük bir talep. 272 00:21:19,640 --> 00:21:22,440 Dediğin gibi 273 00:21:23,880 --> 00:21:25,120 bu büyük bir bedel. 274 00:21:37,920 --> 00:21:41,360 Njinga, Hollandalılarla resmî bir anlaşma imzaladı. 275 00:21:41,360 --> 00:21:44,880 Savaşta aldığı esirlerin yarısını onlara vermeyi kabul etti. 276 00:21:44,880 --> 00:21:48,640 Hollandalılar da bu kişileri köleleştirip tarlalarında çalıştıracaktı. 277 00:21:48,640 --> 00:21:51,680 Hollandalılar bunun karşılığında Njinga'yı hem askerî 278 00:21:51,680 --> 00:21:54,400 hem de siyasi olarak destekleyecekti. 279 00:21:54,400 --> 00:21:56,280 Bu bir takastı. 280 00:21:56,280 --> 00:22:01,400 Köleliğin her yerde mevcut olduğu bu çağda 281 00:22:01,400 --> 00:22:03,800 insanları nasıl korursunuz? 282 00:22:03,800 --> 00:22:09,600 Sömürgeleşmenin şiddeti, ya köleleştirilmiş insanlar 283 00:22:09,600 --> 00:22:13,400 ya da köleleştiren Avrupalı güçlerle ittifak kurabilen 284 00:22:13,400 --> 00:22:15,640 insanlara sebep oluyordu. 285 00:22:16,960 --> 00:22:19,080 Hollanda askerlerinin yardımıyla Njinga 286 00:22:19,080 --> 00:22:22,880 Kambu'yu kurtarmak için Massangano Kalesi'ne bir saldırı planlamaya başladı. 287 00:22:22,880 --> 00:22:26,240 İki hafta sonra, kaleye saldırmalarına bir gün kalmıştı. 288 00:22:34,400 --> 00:22:35,600 Kraliçemiz çok yaşa. 289 00:22:36,720 --> 00:22:38,960 Çok yaşa. Seni buraya hangi rüzgâr attı? 290 00:22:43,840 --> 00:22:45,280 Bize izin verir misin? 291 00:22:52,640 --> 00:22:56,360 Hollandalılarla savaşması için Lizbon'dan büyük bir birlik yollamışlar. 292 00:22:56,360 --> 00:22:58,440 Hollandalı dostlar askerlerini geri istiyor. 293 00:22:58,440 --> 00:22:59,600 Ne demek istiyorsun? 294 00:23:00,480 --> 00:23:02,280 Buradakileri bile mi? 295 00:23:03,160 --> 00:23:06,720 Luanda'yı savunmak için her birine. 296 00:23:08,440 --> 00:23:09,680 Bekleyemez mi? 297 00:23:10,560 --> 00:23:13,120 Kaleyi alıp Kambu'yu kurtarmamıza 298 00:23:13,120 --> 00:23:14,400 bir gün var. Onlar... 299 00:23:14,960 --> 00:23:16,000 Bunu yapamazlar! 300 00:23:16,800 --> 00:23:18,640 Başka bir seçenek olduğunu sanmıyorum. 301 00:23:20,400 --> 00:23:21,920 Söylenene göre 302 00:23:21,920 --> 00:23:25,840 Luanda'ya çok fazla Portekizli gelmiş. 303 00:23:28,040 --> 00:23:28,920 Hayır. 304 00:23:29,720 --> 00:23:31,080 Nganga'yı çağır. 305 00:23:31,080 --> 00:23:33,720 Atalarımızın farklı bir yolu olmalı. 306 00:23:33,720 --> 00:23:38,120 Bu kadar yaklaştıktan sonra tekrar vazgeçemeyiz. 307 00:23:38,120 --> 00:23:41,440 O çok uzakta. Onu çağırmaya vakit yok. 308 00:23:44,840 --> 00:23:46,960 O zaman bana bir gün daha vermelerini söyle. 309 00:23:47,600 --> 00:23:48,840 Sadece bir gün. 310 00:23:49,600 --> 00:23:52,960 Ben de bizim ve onların askerleriyle birlikte 311 00:23:52,960 --> 00:23:55,040 savaşmaya bizzat geleceğim. 312 00:23:55,040 --> 00:23:57,640 Ama onlara yardım edeceğimize söz verdik. 313 00:23:57,640 --> 00:23:59,520 Evet. Ama bugün değil. 314 00:24:00,280 --> 00:24:01,480 Yarın. 315 00:24:03,880 --> 00:24:06,920 Yarına kadar zamanları olduğunu sanmıyorum kraliçem. 316 00:24:07,560 --> 00:24:09,320 Luanda'yı kaybederlerse 317 00:24:10,320 --> 00:24:14,400 bugün başardığımız her şeyi kaybederiz! 318 00:24:16,240 --> 00:24:18,440 Şu anda askerlerine ihtiyaçları var. 319 00:24:21,240 --> 00:24:22,920 Bir seçim yapmalıyız. 320 00:24:40,280 --> 00:24:41,880 Birlikler yola çıksın. 321 00:24:43,960 --> 00:24:46,640 Ama bu biter bitmez... 322 00:24:48,880 --> 00:24:52,000 Söz verdiğimiz gibi Kambu'yu kurtarmak için döneceğiz. 323 00:25:17,360 --> 00:25:19,560 Njinga sonunda Luanda'ya döndüğünde 324 00:25:19,560 --> 00:25:23,040 son Hollanda gemilerinin ufukta kaybolduğunu gördü. 325 00:25:24,160 --> 00:25:26,560 Şehrin kontrolü yeniden Portekizlilerin elindeydi. 326 00:25:27,600 --> 00:25:31,160 Hollandalılar tarafından hüsrana uğratılmak Njinga'yı yıktı. 327 00:25:31,160 --> 00:25:33,680 Onların askerî desteği olmadan 328 00:25:33,680 --> 00:25:36,360 Portekizlileri yenmenin çok daha zor olacağını fark etti. 329 00:25:42,720 --> 00:25:46,200 Hollandalılar olsun ya da olmasın, mesele savaşmak değil. 330 00:25:46,200 --> 00:25:50,480 Ben hâlâ onların başına bela oluyorum ama Kambu'yu kurtarabilmiş değiliz. 331 00:25:50,480 --> 00:25:53,600 Ne yaparsak yapalım onu kaybetmemeye kararlı gibiler. 332 00:25:53,600 --> 00:25:56,160 O yüzden başka çareleri kalmayana kadar savaşacağız. 333 00:25:56,160 --> 00:25:58,520 Tahta geçtiğin günkü kadar güçlüsün. 334 00:25:58,520 --> 00:26:00,480 Ancak ölümsüz değilim 335 00:26:00,480 --> 00:26:01,920 ve Kambu da değil. 336 00:26:02,760 --> 00:26:06,400 Ben öldüğümde yerime geçmesi lazım. 337 00:26:10,520 --> 00:26:12,360 Onları şapelde saklanırken bulduk. 338 00:26:14,040 --> 00:26:16,880 Seni tanıyorum, değil mi? 339 00:26:19,960 --> 00:26:23,080 Wandu'da ne işin vardı, eski dostum? 340 00:26:23,080 --> 00:26:24,000 Dost mu? 341 00:26:24,480 --> 00:26:25,800 Cizvitlere mi katıldın? 342 00:26:25,800 --> 00:26:28,440 Onlar Cizvit değil, Kapusen. 343 00:26:28,440 --> 00:26:31,200 Ne fark eder? Hepsi Portekizlilere hizmet ediyor. 344 00:26:31,200 --> 00:26:34,640 Portekizlilerle dost değiliz. Onlar Roma'ya hesap verir. 345 00:26:34,640 --> 00:26:35,880 - Roma mı? - Lizbon değil. 346 00:26:36,760 --> 00:26:38,840 Evet. Papaya. 347 00:26:38,840 --> 00:26:40,480 Tüm Katolikler ona hesap verir. 348 00:26:41,760 --> 00:26:43,840 Portekiz kralı bile. 349 00:26:44,720 --> 00:26:48,120 Vaftizimde öğrettiklerini unutmamışım, değil mi? 350 00:26:48,680 --> 00:26:50,480 Tanrı'ya şükür, evet Kraliçe Njinga. 351 00:26:51,480 --> 00:26:53,640 Tüm Katolikler papaya hesap vermelidir. 352 00:26:53,640 --> 00:26:57,200 O zaman neden senin yerine papanın kellesini almıyoruz? 353 00:26:58,960 --> 00:27:01,400 Sonuçta sen sadece yılanın kuyruğusun, 354 00:27:01,400 --> 00:27:03,200 o ise başı. 355 00:27:03,200 --> 00:27:06,400 Njinga Mona, konuklarımızı korkutmayı kes. 356 00:27:08,000 --> 00:27:10,160 Bugün kelle almak falan yok. 357 00:27:10,880 --> 00:27:12,480 Konuklarımızı rahat ettir. 358 00:27:13,320 --> 00:27:14,480 Şimdi. 359 00:27:28,560 --> 00:27:29,640 Ne? 360 00:27:30,520 --> 00:27:33,600 Belki de kuyruğu fazla kovalamışızdır. 361 00:27:35,720 --> 00:27:38,760 Njinga Mona ilk kez haklı sanırım. 362 00:27:57,360 --> 00:28:01,960 Bu zor zamanlarda yardımına ihtiyacım var. Rehberliğine ihtiyacım var. 363 00:28:03,040 --> 00:28:04,160 Amin. 364 00:28:06,760 --> 00:28:08,840 Umarım rahatsız etmemişimdir, eski dostum. 365 00:28:09,760 --> 00:28:12,320 Hayır, etmediniz. 366 00:28:14,200 --> 00:28:15,480 Seni görmek 367 00:28:16,720 --> 00:28:19,200 bana uzun zaman önceki vaftizimi hatırlattı. 368 00:28:20,520 --> 00:28:22,520 Kutsanmış, unutulmaz bir gündü. 369 00:28:22,520 --> 00:28:24,000 Çoğunlukla işle alakalıydı. 370 00:28:26,400 --> 00:28:27,640 Şaka yapıyorum. 371 00:28:28,280 --> 00:28:30,120 Gerçekten unutulmazdı. 372 00:28:30,960 --> 00:28:32,720 Doğrudan konuya geleceğim. 373 00:28:34,440 --> 00:28:39,960 Papanın beni Ndongo'nun meşru hükümdarı olarak tanımasını istiyorum. 374 00:28:42,120 --> 00:28:44,320 O beni tanırsa 375 00:28:45,160 --> 00:28:47,680 Portekizliler de aynısını yapmak zorunda kalır. 376 00:28:48,600 --> 00:28:51,240 Aksi papaya itaatsizlik olur. 377 00:28:52,120 --> 00:28:52,960 Bunu yapamazlar. 378 00:28:52,960 --> 00:28:56,320 Onun onayını almak için senin ve Kapusen dostlarının 379 00:28:56,320 --> 00:28:58,360 yardımına ihtiyacım var. 380 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 - O kadar basit değil. - Biliyorum. 381 00:29:01,640 --> 00:29:02,800 Bunu nasıl başarırız? 382 00:29:04,200 --> 00:29:05,400 Din değiştirme kanıtı. 383 00:29:06,520 --> 00:29:08,080 Sadece siz değil. 384 00:29:08,080 --> 00:29:09,600 Tüm Ndongo. 385 00:29:09,600 --> 00:29:11,920 - Adetleriniz... - Kültürümüz. 386 00:29:13,800 --> 00:29:15,160 Papaya ihtiyacım var. 387 00:29:17,080 --> 00:29:20,960 Onu yanıma çekmek için de yardımın lazım. 388 00:29:21,920 --> 00:29:23,120 Sen... 389 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 Ve Kapusen dostların bana yardım eder mi? 390 00:29:31,480 --> 00:29:33,960 Peder Zelotes ona yardım etmeyi kabul etti. 391 00:29:33,960 --> 00:29:36,640 Böylece Njinga, papaya mektup göndermeye başladı. 392 00:29:36,640 --> 00:29:40,080 Hristiyanlığa geri dönmek istediğini söyledi. 393 00:29:40,080 --> 00:29:43,600 Ve Hristiyanlığı krallığına getirmek için 394 00:29:43,600 --> 00:29:47,120 insanların, misyonerlerin gelip 395 00:29:47,120 --> 00:29:48,560 halkını vaftiz etmesini istedi. 396 00:29:53,120 --> 00:29:55,160 Kraliçe, papadan cevap beklerken 397 00:29:55,160 --> 00:29:57,640 Portekizliler Njinga'nın kız kardeşi Kambu'yu 398 00:29:57,640 --> 00:29:59,200 geri alma isteğini kullanıyordu. 399 00:29:59,200 --> 00:30:02,040 Serbest bırakılması için bir dinî elçi gönderdiler. 400 00:30:04,440 --> 00:30:09,040 Kız kardeşinizi bir daha görmek istiyorsanız Portekizliler 401 00:30:09,960 --> 00:30:12,200 savaş faaliyetlerinize son vermenizi istiyor. 402 00:30:12,200 --> 00:30:14,080 "Savaş faaliyetleri." 403 00:30:15,520 --> 00:30:16,440 Konuşana bak. 404 00:30:18,040 --> 00:30:19,160 Tek istediğim 405 00:30:19,800 --> 00:30:22,120 meşru vârisim olan kız kardeşimi 406 00:30:23,320 --> 00:30:25,360 geri vermeniz 407 00:30:25,360 --> 00:30:27,280 ve bizi rahat bırakmanız. 408 00:30:29,080 --> 00:30:32,440 Bunu yaparsanız daha fazla savaş olmaz. 409 00:30:33,800 --> 00:30:36,960 Pagan âdetlerinize son verdiğini görmeliyiz. 410 00:30:38,480 --> 00:30:42,160 Hristiyan olduğunuzun gerçek kanıtına ihtiyacımız var. 411 00:30:43,600 --> 00:30:46,040 Halkınız da tamamen din değiştirmeli. 412 00:30:49,360 --> 00:30:50,280 Bu ne cüret? 413 00:30:50,280 --> 00:30:51,680 Bırak bitirsin. 414 00:31:00,960 --> 00:31:01,880 Ve... 415 00:31:04,920 --> 00:31:05,880 Ve ne? 416 00:31:07,720 --> 00:31:10,960 Ayrıca Vali Chichorro iyi niyet göstergesi olarak 417 00:31:11,720 --> 00:31:13,200 200 köle talep ediyor. 418 00:31:15,680 --> 00:31:19,320 Katolik Kilisesi, köle ticaretinde büyük bir suç ortağıydı. 419 00:31:19,320 --> 00:31:21,520 Bence kilisenin, köle ticaretinde 420 00:31:21,520 --> 00:31:24,920 ne kadar rol oynadığını ve köle ticaretinin sağladığı 421 00:31:24,920 --> 00:31:26,920 zenginlik sayesinde 422 00:31:26,920 --> 00:31:30,920 kilisenin ne kadar geliştiğini henüz detaylı şekilde konuşmuş değiliz. 423 00:31:42,640 --> 00:31:44,440 Emin olmak için soruyorum. 424 00:31:48,760 --> 00:31:50,440 Bizden atalarımıza 425 00:31:51,640 --> 00:31:54,920 sırtımızı dönmemizi, 426 00:31:56,440 --> 00:31:58,200 kültürümüzü ve doğduğumuzdan beri 427 00:31:59,560 --> 00:32:01,720 bildiklerimizi bir kenara atmamızı istiyorsun. 428 00:32:03,240 --> 00:32:04,800 Ve ne için? 429 00:32:06,480 --> 00:32:07,600 Bir tanrı... 430 00:32:08,600 --> 00:32:10,640 İsmini telaffuz edemediğimiz, 431 00:32:12,360 --> 00:32:16,080 diliyle konuşamadığımız bir tanrı. 432 00:32:17,600 --> 00:32:19,600 Tüm bunların yanı sıra 433 00:32:21,560 --> 00:32:22,600 bizden aldığınız 434 00:32:23,520 --> 00:32:29,120 binlerce köle yetmiyormuş gibi 435 00:32:31,480 --> 00:32:32,760 200 köle daha mı 436 00:32:33,960 --> 00:32:36,320 istiyorsunuz? 437 00:32:41,600 --> 00:32:42,760 Öyle mi? 438 00:32:46,440 --> 00:32:49,040 {\an8}Bu yeterli olacak mı? 439 00:32:50,920 --> 00:32:54,800 Senin Mesih'in sevgiden ve merhametten bahseder. 440 00:32:54,800 --> 00:32:55,920 Bunlar sizde var mı? 441 00:33:00,760 --> 00:33:06,280 200 köle daha vermeyeceğim. 442 00:33:06,280 --> 00:33:07,600 Ben... 443 00:33:10,080 --> 00:33:13,800 Biz yeterince verdik. 444 00:33:25,120 --> 00:33:28,440 Kambu'yu geri almak için Portekizlilerin bazı şartlarını kabul etmişti 445 00:33:28,440 --> 00:33:32,080 ama 200 köle taleplerini reddetti. 446 00:33:32,080 --> 00:33:33,400 Bu da günümüz parasıyla 447 00:33:33,400 --> 00:33:36,000 neredeyse yarım milyon dolar vermeyi reddetmek gibi. 448 00:33:37,800 --> 00:33:41,000 MATAMBA 2 YIL SONRA 449 00:33:41,000 --> 00:33:43,760 Papayı meşruluğunu tanımaya ikna etmek için 450 00:33:43,760 --> 00:33:46,240 Njinga krallığında kiliseler inşa etmiş 451 00:33:46,240 --> 00:33:48,960 ve halkı için toplu vaftizler düzenlemişti. 452 00:33:48,960 --> 00:33:50,120 Nerede o? 453 00:33:52,240 --> 00:33:54,160 Bazı şartlarda anlaştıklarından 454 00:33:54,160 --> 00:33:56,800 Portekizliler kız kardeşi Kambu'yu serbest bıraktı 455 00:33:56,800 --> 00:34:02,000 ama papa onu hâlâ Hristiyan bir hükümdar olarak kabul etmemişti. 456 00:34:06,000 --> 00:34:07,520 İşte orada. 457 00:34:32,360 --> 00:34:37,560 Kambu! 458 00:34:45,080 --> 00:34:46,719 Kambu! 459 00:34:47,639 --> 00:34:49,199 Teşekkürler atalarım. 460 00:34:54,320 --> 00:34:55,880 Şuna bakın. 461 00:34:59,760 --> 00:35:01,600 Küçük kardeşim. 462 00:35:02,640 --> 00:35:04,560 Sen kime küçük diyorsun? 463 00:35:13,240 --> 00:35:17,160 - Kambu! - Kambu! 464 00:35:17,160 --> 00:35:18,440 Teşekkürler. 465 00:35:36,080 --> 00:35:38,400 Ongoyo iyi dans ediyor. 466 00:35:46,800 --> 00:35:48,720 Keşke Funji de burada olup bunu görseydi. 467 00:35:52,160 --> 00:35:53,760 Babam da. 468 00:35:54,720 --> 00:35:55,680 Buradalar. 469 00:35:56,720 --> 00:36:00,160 Atalarımız hep bizimledir. 470 00:36:04,680 --> 00:36:06,360 Kolay olmadığını biliyorum. 471 00:36:07,160 --> 00:36:08,640 Papayı ikna etmek için 472 00:36:10,320 --> 00:36:13,280 halkımızın Katolik âdetleri 473 00:36:14,080 --> 00:36:15,360 benimsemesi. 474 00:36:15,360 --> 00:36:16,800 Barışı sağlamak için. 475 00:36:18,120 --> 00:36:20,160 Halefliğini garantilemek için. 476 00:36:22,040 --> 00:36:23,760 Ve halkımızın geleceğini. 477 00:36:27,200 --> 00:36:30,040 Hepsini atalarımızın rehberliğiyle yaptım. 478 00:36:32,280 --> 00:36:34,480 Ve bunu hiçbir beyaz adam için yapmadım. 479 00:36:35,680 --> 00:36:37,920 Ne kadar güçlü olduğunu düşünürse düşünsün. 480 00:36:39,080 --> 00:36:40,280 Biliyorum. 481 00:36:46,200 --> 00:36:47,800 Çünkü hep burada olmayacağım. 482 00:36:50,000 --> 00:36:51,520 Öyle konuşma, Njinga. 483 00:36:53,840 --> 00:36:54,960 Ben ölünce 484 00:36:58,160 --> 00:37:00,760 bu noktaya gelmek için yaptıklarımı hatırla. 485 00:37:02,520 --> 00:37:04,040 Onu korumaya çalış. 486 00:37:12,840 --> 00:37:15,040 Ya yeterli değilsem? 487 00:37:16,960 --> 00:37:19,880 Atalarımızla yürüdüğümüz sürece 488 00:37:20,600 --> 00:37:22,800 yeter de artarız her zaman. 489 00:37:26,560 --> 00:37:28,880 Asla yalnız değiliz. 490 00:37:51,000 --> 00:37:54,080 5 YIL SONRA 491 00:38:09,080 --> 00:38:11,000 Njinga senelerce 492 00:38:11,000 --> 00:38:14,080 mektup üstüne mektup yazdı ve 10 sene papanın peşinden koştu. 493 00:38:22,200 --> 00:38:25,480 Sonunda arzu ettiği mektubu aldı. 494 00:38:25,480 --> 00:38:30,200 Krallığının cidden de Afrikalı Hristiyan bir devlet olduğu tanınmıştı. 495 00:38:30,200 --> 00:38:33,600 Portekizlilerin de bunu kabul etmesi gerekecekti. 496 00:38:39,040 --> 00:38:40,720 Bunun barış getirdiğine inanıyorum. 497 00:38:42,560 --> 00:38:44,040 Sonunda barış olmuştu. 498 00:38:44,040 --> 00:38:47,000 Çünkü en büyük savaşçılar bile 499 00:38:47,000 --> 00:38:49,640 bir gün silahlarını indirmek zorundadır. 500 00:38:49,640 --> 00:38:54,120 Ya bir savaşçı için şerefli bir ölüm olan savaş alanında 501 00:38:54,120 --> 00:38:57,120 ya da onun durumunda 502 00:38:58,240 --> 00:39:00,040 öldüğü tahtında. 503 00:39:01,600 --> 00:39:05,440 Njinga hayatının sonuna geldiğinde 504 00:39:05,440 --> 00:39:08,560 köle ticareti patlama yapmıştı. 505 00:39:08,560 --> 00:39:11,160 Dünyada 506 00:39:11,160 --> 00:39:14,160 köle ticareti yapmayan, Afrika kıtasını 507 00:39:14,160 --> 00:39:17,360 ve milyonlarca köle Afrikalıyı yağmalamayan 508 00:39:17,360 --> 00:39:20,440 çok az ülke vardı. 509 00:39:20,440 --> 00:39:23,600 Buna karşı savaşamazdı. Tüm dünyaya karşı savaşamazdı. 510 00:39:33,760 --> 00:39:36,760 Njinga, Avrupalı hükümdarlar tarafından bir kadın kral olarak 511 00:39:36,760 --> 00:39:39,800 tanınan tek Afrikalı liderdi. 512 00:39:41,120 --> 00:39:43,080 Njinga bir ulusun annesiydi. 513 00:39:43,680 --> 00:39:45,160 Ama ülkesini çok seviyordu 514 00:39:45,160 --> 00:39:47,680 ve bu yüzden çok büyük fedakârlıklar yaptı. 515 00:39:48,360 --> 00:39:50,800 Ama bu fedakârlıklar sayesinde, 516 00:39:50,800 --> 00:39:53,880 Afrika'nın geri kalanı 517 00:39:53,880 --> 00:39:56,840 emperyalizm tarafından yutulurken krallığı bağımsız kaldı. 518 00:39:59,360 --> 00:40:01,680 Hikâyelerimizin hâlâ anlatılması gerekiyor 519 00:40:01,680 --> 00:40:05,000 çünkü çoğu zaman bizim tarafımızdan anlatılmadı. 520 00:40:05,000 --> 00:40:07,200 Bizim yerimize başkaları tarafından anlatıldı. 521 00:40:07,800 --> 00:40:10,960 {\an8}Angolalı bir kadın olarak 522 00:40:10,960 --> 00:40:15,080 {\an8}arşivlerle bağlantım var. 523 00:40:15,080 --> 00:40:16,760 Njinga'nın hikâyesini buldum 524 00:40:16,760 --> 00:40:20,680 ve bugüne kadar onu unutamadım. 525 00:40:22,080 --> 00:40:24,000 Bu duygusal. 526 00:40:28,960 --> 00:40:30,840 Bu önemli. 527 00:40:31,880 --> 00:40:34,160 Angola'da. 528 00:40:34,840 --> 00:40:36,160 Dünyada. 529 00:40:37,720 --> 00:40:39,200 Njinga yaşamaya devam ediyor. 530 00:40:44,040 --> 00:40:48,400 Onu, dünyanın gördüğü en muhteşem kadın savaşçılardan 531 00:40:48,400 --> 00:40:51,440 ve kadın liderlerden biri olarak görüyorum. 532 00:40:57,600 --> 00:40:59,440 Njinga hayatının sonuna geldiğinde 533 00:40:59,440 --> 00:41:02,480 uğrunda savaştığı her şey gerçekleşmişti. 534 00:41:02,480 --> 00:41:07,040 Halkı için güvenli, bağımsız bir krallık sağlamıştı. 535 00:41:07,040 --> 00:41:11,760 Korumak için çok şey feda ettiği kraliyet soyu devam etti. 536 00:41:11,760 --> 00:41:14,320 Önce kız kardeşi Kambu, 537 00:41:14,320 --> 00:41:18,440 sonra üç kadın kral Matamba'yı yönetmeye devam etti. 538 00:41:19,120 --> 00:41:21,120 Afrika'nın çoğu yerinde olduğu gibi 539 00:41:21,120 --> 00:41:24,840 Avrupalı kuvvetler nihayetinde kıtayı ele geçirdi. 540 00:41:24,840 --> 00:41:29,880 Ndongo da Portekizlilerin eline düştü ve sonrasında Angola olarak bilinir oldu. 541 00:41:30,520 --> 00:41:34,360 Ve sadece avcının anlattığı çoğu av masalı gibi 542 00:41:34,360 --> 00:41:38,160 Njinga'nın yiğitliği önemsizleştirildi ve hikâyesi örtüldü. 543 00:41:38,160 --> 00:41:39,960 Derken 1960'larda 544 00:41:39,960 --> 00:41:43,400 bağımsızlık için savaşan yeni bir Angolalı nesli 545 00:41:43,400 --> 00:41:45,960 Njinga'yı sahiplendi. 546 00:41:46,800 --> 00:41:51,240 Bir direniş, bir umut simgesi olarak. Bir devrimci olarak. 547 00:41:51,240 --> 00:41:54,760 Hikâyesinin anlatılmasını hak eden 548 00:41:54,760 --> 00:41:57,640 güçlü bir savaşçı ve Afrikalı bir kraliçe. 549 00:42:01,960 --> 00:42:06,560 1525 VE 1866 ARASINDA SADECE ANGOLA'DA KÖLELEŞTİRİLİP DİĞER ÜLKELERE GÖNDERİLEN 550 00:42:06,560 --> 00:42:09,160 İNSAN SAYISI ALTI MİLYONDUR. 551 00:42:11,920 --> 00:42:15,000 UZUN BİR ÖZGÜRLÜK MÜCADELESİNDEN SONRA 552 00:42:15,000 --> 00:42:20,320 PORTEKİZ'İN ANGOLA'YI İŞGALİ 1975'TE NİHAYET SONA ERMİŞTİR. 553 00:43:26,560 --> 00:43:30,680 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Merve Süzer