1 00:00:24,160 --> 00:00:27,760 Работоргівля виснажує Західну Центральну Африку. 2 00:00:29,000 --> 00:00:33,720 Тисячі відправляються на кораблях до чужих берегів. 3 00:00:33,720 --> 00:00:36,920 Вони ніколи більше не побачать свій дім чи родину. 4 00:00:45,160 --> 00:00:49,560 Нзінґа, королева Ндонго, а тепер Матамби, 5 00:00:49,560 --> 00:00:52,960 боротиметься до останнього подиху, щоб захистити своє королівство. 6 00:00:52,960 --> 00:00:54,800 Не дайте їм утекти! 7 00:00:56,120 --> 00:00:58,880 Правильно. Не спиняйтеся. 8 00:00:59,880 --> 00:01:01,560 Ваша черга тікати. 9 00:01:13,880 --> 00:01:16,120 Але перемога не приносить миру. 10 00:01:20,360 --> 00:01:24,440 Уже чотири роки португальці тримають її сестер у заручниках. 11 00:01:29,440 --> 00:01:31,200 В обмін на їхню свободу 12 00:01:31,200 --> 00:01:35,360 Нзінґа мусить дати португальцям доступ до невільницьких шляхів. 13 00:01:43,680 --> 00:01:45,840 Вона відмовляється поступатися. 14 00:01:50,000 --> 00:01:52,640 Здається, тобі добре ведеться без нас, сестро. 15 00:01:55,800 --> 00:01:56,920 Камбу? 16 00:02:04,480 --> 00:02:05,560 Камбу! 17 00:02:25,560 --> 00:02:27,520 Він уповноважений губернатора. 18 00:02:29,640 --> 00:02:33,400 Його послали зі мною із повідомленням для тебе. 19 00:02:34,120 --> 00:02:35,880 Я повернув тобі твою сестру. 20 00:02:35,880 --> 00:02:37,840 Тепер відкрий наші ринки рабів. 21 00:02:41,600 --> 00:02:45,280 У вас ще є моя сестра Фундзі. 22 00:02:46,240 --> 00:02:47,880 Поки її не звільнять, 23 00:02:47,880 --> 00:02:51,080 ринків рабів не буде. 24 00:02:51,080 --> 00:02:56,360 І миру не буде без моєї сестри. 25 00:02:56,360 --> 00:02:57,760 Забирайся! 26 00:03:02,440 --> 00:03:04,840 КОРОЛЕВИ АФРИКИ 27 00:03:10,880 --> 00:03:16,360 НЗІНҐА 28 00:03:22,640 --> 00:03:26,280 ФОРТ МАССАНГАНО 29 00:03:28,360 --> 00:03:29,680 Отче Небесний... 30 00:03:31,480 --> 00:03:33,960 Фундзі утримується в португальській фортеці 31 00:03:33,960 --> 00:03:35,800 Форт Массангано. 32 00:03:35,800 --> 00:03:37,320 ФОРТ МАССАНГАНО 33 00:03:37,320 --> 00:03:38,800 Але навіть у полоні 34 00:03:38,800 --> 00:03:42,160 {\an8}вона проявляє себе цінним помічником Нзінґи. 35 00:03:44,440 --> 00:03:47,480 Іди, моє дитя, і більше не гріши. 36 00:03:49,000 --> 00:03:51,920 {\an8}12-Й РІК ФУНДЗІ В ПОЛОНІ 37 00:03:55,000 --> 00:03:57,120 Я маю покаятися. 38 00:03:57,120 --> 00:03:58,880 Це дім Божий. 39 00:03:59,560 --> 00:04:01,360 Дозволь їй сказати своє покаяння. 40 00:04:03,880 --> 00:04:05,080 Швидше. 41 00:04:13,040 --> 00:04:16,480 Пресвята Мати, молися за нас. 42 00:04:19,360 --> 00:04:20,640 Пресвята Богородице... 43 00:04:21,760 --> 00:04:22,920 молися за нас. 44 00:04:24,560 --> 00:04:26,079 Пресвята Мати Христова... 45 00:04:27,840 --> 00:04:28,960 молися за нас. 46 00:04:35,440 --> 00:04:38,960 {\an8}Фундзі фактично шпигує для Нзінґи. 47 00:04:38,960 --> 00:04:40,640 {\an8}Вона залишає записки в каплиці, 48 00:04:40,640 --> 00:04:42,400 {\an8}які через мережу посланців 49 00:04:42,400 --> 00:04:44,240 передаються її сестрі. 50 00:04:47,160 --> 00:04:50,800 ВІЙСЬКОВИЙ ТАБІР НЗІНҐИ 51 00:04:51,600 --> 00:04:53,880 Фундзі підтвердила те, що ми підозрювали. 52 00:04:53,880 --> 00:04:55,920 У португальців великі проблеми. 53 00:04:55,920 --> 00:04:59,000 Вони програли Луанду голландцям. 54 00:04:59,000 --> 00:05:00,920 Це може бути добре для нас. 55 00:05:00,920 --> 00:05:02,280 Або ні. 56 00:05:02,280 --> 00:05:07,640 Воїн імбангали, Нзінґа Мона, є генералом і довіреною особою королеви. 57 00:05:07,640 --> 00:05:10,080 Його ім’я означає «Син Нзінґи», 58 00:05:10,080 --> 00:05:11,760 яким вона його бачить. 59 00:05:13,040 --> 00:05:16,120 Ворог мого ворога може бути моїм другом. 60 00:05:18,400 --> 00:05:20,080 Треба хоча б простягнути руку. 61 00:05:21,040 --> 00:05:24,080 Подивитися, чи є можливість укласти союз. 62 00:05:27,960 --> 00:05:31,840 Якщо предки того захочуть, я скористаюся голландцями, 63 00:05:31,840 --> 00:05:34,680 щоб нарешті поставити португальців на коліна. 64 00:05:36,840 --> 00:05:39,000 У 1641 році приходять голландці. 65 00:05:39,000 --> 00:05:41,680 Наразі вони справді є великими гравцями в Атлантиці. 66 00:05:41,680 --> 00:05:43,480 БРАЗИЛІЯ, ПІВДЕННА АТЛАНТИКА, НДОНГО 67 00:05:43,480 --> 00:05:46,600 Португальці мали монополію на африканську работоргівлю 68 00:05:46,600 --> 00:05:48,000 понад століття. 69 00:05:48,800 --> 00:05:52,320 Але тепер Франція, Британія, Нідерланди долучилися до гри 70 00:05:52,320 --> 00:05:54,400 і вони хочуть свою частку. 71 00:05:54,400 --> 00:05:58,240 Тут отримують такі прибутки, що неможливо уявити за сучасними мірками. 72 00:05:58,240 --> 00:05:59,960 Лише економіка рабських плантацій 73 00:05:59,960 --> 00:06:02,640 управляє статками королівств по всій Європі. 74 00:06:02,640 --> 00:06:04,480 {\an8}Усі їдуть до Африки 75 00:06:04,480 --> 00:06:09,280 {\an8}по суті, щоб здобувати чорне золото, тобто людей, 76 00:06:09,280 --> 00:06:14,640 щоб побудувати Америку та інші економіки з безкоштовною робочою силою. 77 00:06:17,000 --> 00:06:18,120 І? 78 00:06:19,280 --> 00:06:22,000 Вони привели нових іноземців, щоб воювати разом із нами чи... 79 00:06:22,000 --> 00:06:24,360 нам досі спати впівока? 80 00:06:34,360 --> 00:06:38,080 Тільки якщо жінка спала з двома чоловіками, 81 00:06:38,080 --> 00:06:41,320 вона знатиме, кому віддає перевагу. 82 00:06:41,320 --> 00:06:43,040 Коли танцюєш із суперником... 83 00:06:44,120 --> 00:06:45,880 не закривай очі. 84 00:06:47,240 --> 00:06:50,400 Мусиш зустрітися з цими людьми з місця влади... 85 00:06:51,280 --> 00:06:52,520 і авторитету. 86 00:06:54,240 --> 00:06:55,600 На моєму троні. 87 00:06:57,280 --> 00:06:58,680 Як король-жінка. 88 00:06:59,360 --> 00:07:00,520 Так. 89 00:07:06,400 --> 00:07:07,560 Тоді вирішено. 90 00:07:12,440 --> 00:07:16,560 Нехай ці нові іноземці не сумніваються в тому, хто я. 91 00:07:19,160 --> 00:07:21,040 Лідер, якого вони не сміють ігнорувати. 92 00:07:22,640 --> 00:07:26,520 МАТАМБА 93 00:07:31,800 --> 00:07:32,880 Впустіть їх. 94 00:07:42,680 --> 00:07:44,520 {\an8}Це важливий поворотний момент, частково 95 00:07:44,520 --> 00:07:46,880 {\an8}тому, що Нзінґа визнає, 96 00:07:46,880 --> 00:07:51,360 {\an8}що суперництво між європейцями може бути для неї політично вигідним. 97 00:07:58,080 --> 00:07:59,600 Прошу, сідайте. 98 00:08:03,800 --> 00:08:05,640 Ми чули, що ви захопили Луанду. 99 00:08:06,800 --> 00:08:07,920 Вітаю. 100 00:08:08,560 --> 00:08:09,720 {\an8}Дякую. 101 00:08:09,720 --> 00:08:12,960 {\an8}Можливо, трохи вина, з яким ви любите святкувати. 102 00:08:14,480 --> 00:08:15,640 Королева надто добра. 103 00:08:16,600 --> 00:08:17,720 Можливо пізніше. 104 00:08:17,720 --> 00:08:19,640 Після того, як ми обговоримо справи. 105 00:08:20,240 --> 00:08:21,440 Після роботи. 106 00:08:24,240 --> 00:08:26,240 Голландці справді дуже мудрі. 107 00:08:29,400 --> 00:08:33,280 Отже, ви підкорили Луанду. 108 00:08:35,320 --> 00:08:37,320 Що далі для вашої грізної армії? 109 00:08:40,799 --> 00:08:43,120 -Що ви маєте на увазі? -Нашого спільного ворога, 110 00:08:43,120 --> 00:08:44,400 португальців? 111 00:08:46,559 --> 00:08:48,400 Наскільки сильно хочете, щоб вони пішли? 112 00:08:50,960 --> 00:08:54,360 Ми чули казки про велику Нзінґу, 113 00:08:54,360 --> 00:08:57,560 з якою португальці ніколи не знали ні дружби, ні миру. 114 00:08:57,560 --> 00:09:00,560 Ця земля ніколи не знала ні дружби, ні миру 115 00:09:00,560 --> 00:09:03,000 відтоді, як сюди ступила нога португальців. 116 00:09:04,720 --> 00:09:08,320 Ми з народження рятуємося від вимирання. 117 00:09:09,440 --> 00:09:11,080 Тому я хочу, щоб вони пішли. 118 00:09:12,560 --> 00:09:13,960 Тоді ми хочемо те саме. 119 00:09:15,560 --> 00:09:17,000 Більш-менш. 120 00:09:20,680 --> 00:09:22,080 «Більш-менш». 121 00:09:23,600 --> 00:09:26,800 Я хочу сказати, що ми тут через торгівлю, 122 00:09:27,720 --> 00:09:31,920 але всі знають, що Нзінґа відважно відрізала доступ португальцям... 123 00:09:32,680 --> 00:09:33,920 Скажімо, до цих... 124 00:09:34,920 --> 00:09:38,560 важливих торгових шляхів до ключових ринків. 125 00:09:38,560 --> 00:09:41,200 Невільничих ринків. 126 00:09:44,960 --> 00:09:49,120 Я теж чула про ваше завоювання португальських плантацій 127 00:09:49,120 --> 00:09:51,440 від Америки до Золотого узбережжя. 128 00:09:52,520 --> 00:09:53,840 Земля кричить 129 00:09:54,600 --> 00:09:57,120 від зігнутих спин нашого народу, що оре. 130 00:09:58,600 --> 00:09:59,720 Я права? 131 00:10:04,160 --> 00:10:05,680 Королева добре поінформована. 132 00:10:08,400 --> 00:10:11,920 Щоб я навіть подумала про те, що ви хочете... 133 00:10:14,080 --> 00:10:16,080 Спочатку мені потрібно отримати те, що хочу. 134 00:10:17,640 --> 00:10:20,240 Я надто часто домовлялася з португальцями. 135 00:10:21,240 --> 00:10:25,400 Обіцянки, клятви, порушені, нікчемні... 136 00:10:25,400 --> 00:10:27,240 Ми не португальці. 137 00:10:27,240 --> 00:10:31,880 І все ж ви маєте ту саму невгамовну спрагу до рабів. 138 00:10:33,480 --> 00:10:34,680 Що вам потрібно? 139 00:10:34,680 --> 00:10:38,160 Солдати і зброя. І передусім... 140 00:10:39,640 --> 00:10:40,800 визнання. 141 00:10:41,680 --> 00:10:45,880 Що якби я погодилася працювати з вами, 142 00:10:46,840 --> 00:10:51,320 ви б мене визнали як жінку-короля королівської сім’ї. 143 00:10:52,600 --> 00:10:54,200 А не ваша піддану. 144 00:10:57,440 --> 00:11:00,560 Але, мабуть, забагато роботи... 145 00:11:01,520 --> 00:11:02,600 на сьогодні. 146 00:11:05,360 --> 00:11:07,680 Можливо, трохи вина зараз. 147 00:11:08,520 --> 00:11:09,520 Так? 148 00:11:14,520 --> 00:11:18,440 Нзінґа ніколи не вагається у своїй зневазі до португальців, 149 00:11:18,440 --> 00:11:22,360 і голландці — це зручний спосіб оскаржити їхню владу. 150 00:11:22,360 --> 00:11:24,840 Голландці не такі, як португальці, 151 00:11:24,840 --> 00:11:29,040 тому що вони не хочуть завойовувати її королівство Ндонго. 152 00:11:39,680 --> 00:11:43,760 Ти дійсно плануєш дати голландцям доступ на невільничі ринки? 153 00:11:45,240 --> 00:11:47,320 Мені потрібно з ними домовитися. 154 00:11:48,360 --> 00:11:50,600 Я знаю, що побачила дорогою сюди. 155 00:11:51,760 --> 00:11:53,680 Цілі села порожні. 156 00:11:54,840 --> 00:11:57,400 Спустошені португальцями. 157 00:11:59,680 --> 00:12:01,760 Жодної живої душі. 158 00:12:01,760 --> 00:12:04,080 Ніби там бродять лише злі духи. 159 00:12:04,080 --> 00:12:06,480 Це те, що станеться з нами всіма? 160 00:12:06,480 --> 00:12:07,720 Звичайно, ні, Камбу. 161 00:12:07,720 --> 00:12:09,960 -Чому ти мене про це питаєш? -Тоді чому 162 00:12:09,960 --> 00:12:12,360 ти все одно домовляєшся з ними? 163 00:12:13,080 --> 00:12:16,760 Навіть зараз, коли ми знаємо без сумніву, 164 00:12:16,760 --> 00:12:19,120 що вони хочуть того ж, що й португальці. 165 00:12:19,120 --> 00:12:22,760 Тому що португальці — все ще наш найбільший ворог! 166 00:12:24,400 --> 00:12:28,360 І голландці — наш найкращий шанс здолати їх! 167 00:12:29,840 --> 00:12:31,920 І коли-небудь знову побачити Фундзі! 168 00:12:34,320 --> 00:12:36,160 Ми потрібні голландцям. 169 00:12:37,000 --> 00:12:38,840 Це дає нам важіль впливу. 170 00:12:40,360 --> 00:12:42,120 А без важеля немає надії. 171 00:12:44,000 --> 00:12:45,320 Наших найкращих людей... 172 00:12:46,200 --> 00:12:48,200 й далі забиратимуть з нашої землі. 173 00:12:49,920 --> 00:12:52,400 Можеш згадати час... 174 00:12:53,960 --> 00:12:56,440 коли тобі не доводилося спати впівока? 175 00:13:07,040 --> 00:13:08,160 Ні. 176 00:13:09,920 --> 00:13:13,160 Ми повинні зробити все, що потрібно... 177 00:13:14,240 --> 00:13:16,440 щоб жити й боротися ще один день. 178 00:13:20,160 --> 00:13:23,200 Якщо голландці погодяться воювати разом із нами 179 00:13:23,200 --> 00:13:25,960 й можуть визнати мене рівною, 180 00:13:25,960 --> 00:13:29,480 тоді разом ми зможемо очистити землю від португальців. 181 00:13:33,080 --> 00:13:34,760 Тоді вони не зможуть мене ігнорувати. 182 00:13:50,480 --> 00:13:53,240 Нзінґа продовжує свої атаки на португальців. 183 00:13:56,480 --> 00:14:00,120 Вона має величезний вплив про трансатлантичну работоргівлю. 184 00:14:00,960 --> 00:14:02,960 У той час, як колись на піку 185 00:14:02,960 --> 00:14:04,640 португальці експортували 186 00:14:04,640 --> 00:14:08,480 приблизно від 10 000 до 13 000 поневолених щорічно, 187 00:14:08,480 --> 00:14:10,480 ці обсяги падають майже до нуля. 188 00:14:10,480 --> 00:14:12,920 {\an8}І португальський король настільки лютує 189 00:14:12,920 --> 00:14:14,360 {\an8}через втрату грошей, 190 00:14:14,360 --> 00:14:16,160 що шле нового губернатора розібратися з нею. 191 00:14:17,920 --> 00:14:20,040 Його звуть Суто-Майор. 192 00:14:21,440 --> 00:14:25,240 У 1646 році він збирає величезну силу, 193 00:14:25,240 --> 00:14:27,560 найбільшу, з якою коли-небудь стикалася Нзінґа. 194 00:14:30,640 --> 00:14:32,720 Португальці рушають до військового табору Нзінґи 195 00:14:32,720 --> 00:14:34,120 в районі Дембос. 196 00:14:34,120 --> 00:14:37,120 ЛУАНДА, ДЕМБОС, КУНСІ 197 00:14:52,640 --> 00:14:54,320 Їх ще більше, моя королево! 198 00:14:54,320 --> 00:14:55,720 Вони нас оточують! 199 00:14:55,720 --> 00:14:58,360 Відступайте до лісу! Уперед! 200 00:15:03,520 --> 00:15:07,200 Нзінґа змушена тікати й залишити 201 00:15:07,200 --> 00:15:11,160 {\an8}багатьох своїх людей, у тому числі сестру Камбу. 202 00:15:11,160 --> 00:15:14,360 ДЕМБОС КІЛОМБО 203 00:15:18,640 --> 00:15:21,800 Так не входять у королівський дім. 204 00:15:21,800 --> 00:15:22,960 Як ви смієте? 205 00:15:26,960 --> 00:15:29,360 Прошу! Я... 206 00:15:29,360 --> 00:15:33,440 Ні! 207 00:15:43,520 --> 00:15:48,600 Коли португальці дізнаються що Фундзі весь час шпигувала, 208 00:15:48,600 --> 00:15:50,680 вони справді розлючуються. 209 00:15:51,440 --> 00:15:54,840 Тож вони вирішують по-справжньому показати Нзінзі, 210 00:15:54,840 --> 00:15:57,360 мовляв «ти не виграєш цю війну. 211 00:15:57,360 --> 00:15:59,320 Ми тебе розчавимо». 212 00:16:40,720 --> 00:16:42,920 Армія Нзінґи знову в бігах, 213 00:16:42,920 --> 00:16:47,720 коли вони дізнаються про викрадення Камбу та вбивство Фундзі. 214 00:16:47,720 --> 00:16:50,040 ДЕМБОС, КУНСІ 215 00:16:58,320 --> 00:17:00,880 Як ми можемо попрощатися без тіла? 216 00:17:02,720 --> 00:17:04,920 Чи зможе вона повернутися без тіла? 217 00:17:09,160 --> 00:17:11,720 Тепер вона предок. 218 00:17:14,359 --> 00:17:16,119 У нас ще один дух... 219 00:17:17,359 --> 00:17:21,720 відважного воїна королівської крові, що спостерігає за нами. 220 00:17:26,440 --> 00:17:28,040 Не сумнівайся. 221 00:17:30,079 --> 00:17:33,560 Нічого не відбувається без волі богів, Нзінґо. 222 00:17:33,560 --> 00:17:36,160 А якщо вони зроблять те саме з Камбу? 223 00:17:37,840 --> 00:17:41,040 Я не можу втратити ще її. Не можу. 224 00:17:41,880 --> 00:17:43,080 Не можу. 225 00:17:46,240 --> 00:17:47,360 Я знаю... 226 00:17:49,120 --> 00:17:50,320 що це болить. 227 00:17:52,680 --> 00:17:54,440 Я теж не можу втратити її. 228 00:17:58,160 --> 00:17:59,640 Це її маленька сестра, 229 00:17:59,640 --> 00:18:04,120 за яку вона відповідала, захищаючи її життя. 230 00:18:04,120 --> 00:18:06,360 {\an8}Уявляю, що вона відчуває велику провину 231 00:18:06,360 --> 00:18:10,320 {\an8}через неспроможність убезпечити й захистити її. 232 00:18:26,920 --> 00:18:29,000 Слідкуй за нами, Фундзі. 233 00:18:35,840 --> 00:18:38,080 Твоя жертва не буде марною. 234 00:18:39,920 --> 00:18:40,920 Через смерть Фундзі 235 00:18:40,920 --> 00:18:44,160 Нзінґа потребує голландців більше, ніж будь-коли, щоб урятувати Камбу, 236 00:18:44,160 --> 00:18:46,480 і тепер їм потрібно підписати договір. 237 00:18:46,480 --> 00:18:50,680 Португальці тримають Камбу у форті Массангано. 238 00:18:50,680 --> 00:18:54,360 Нзінґа не має вогневої міці, щоб спробувати врятувати її самотужки. 239 00:19:02,400 --> 00:19:05,200 У рамках договору я хочу форт Массангано, 240 00:19:05,200 --> 00:19:09,720 тобто мені потрібні голландські солдати, боєприпаси і зброя. 241 00:19:09,720 --> 00:19:11,480 Чому ця фортеця така важлива для вас? 242 00:19:12,240 --> 00:19:14,520 Чому ця фортеця така важлива? 243 00:19:16,920 --> 00:19:21,640 Массангано є останньою твердинею португальців, 244 00:19:21,640 --> 00:19:23,680 якщо не їхньою найсильнішою. 245 00:19:23,680 --> 00:19:28,560 Насправді вона є настільки стратегічно важливою, що якби впала сьогодні, 246 00:19:28,560 --> 00:19:31,520 з португальцями було б покінчено, вони б конали. 247 00:19:32,320 --> 00:19:36,040 Чому це так важливо для мене? О ні, пане. 248 00:19:37,320 --> 00:19:40,840 Це має бути надзвичайно важливим для вас теж, чи не так? 249 00:19:40,840 --> 00:19:41,960 Так, зрозуміло. 250 00:19:43,800 --> 00:19:47,400 Але все-таки такий договір із... 251 00:19:48,960 --> 00:19:50,640 королем-жінкою Ндонго. 252 00:19:51,280 --> 00:19:53,880 Скажімо так, це складно, еге ж? 253 00:19:53,880 --> 00:19:55,200 Так ніколи не робилося. 254 00:19:56,480 --> 00:19:58,440 Вибачте, але я не впевнений, що це можливо. 255 00:19:58,440 --> 00:19:59,680 Тобто це не є неможливим. 256 00:19:59,680 --> 00:20:02,200 Тобто якби це було можливо, я нічого не обіцяю, 257 00:20:02,200 --> 00:20:03,560 {\an8}але якби було... 258 00:20:05,680 --> 00:20:08,320 {\an8}Ясна річ, ціна буде високою. 259 00:20:08,320 --> 00:20:09,480 Наскільки високою? 260 00:20:09,960 --> 00:20:11,400 Ми хочемо більше рабів. 261 00:20:12,080 --> 00:20:13,280 Що я тобі казала? 262 00:20:14,080 --> 00:20:16,400 Змії. Усі вони. 263 00:20:24,640 --> 00:20:29,320 Ви вже забрали незліченну кількість мого народу. 264 00:20:29,320 --> 00:20:32,000 Нам потрібен доступ до португальських невільничих ринків 265 00:20:32,000 --> 00:20:34,920 без втручання Португалії. 266 00:20:38,240 --> 00:20:41,160 Голландці хочуть, щоб Нзінґа дозволила їм експлуатувати 267 00:20:41,160 --> 00:20:44,680 португальську систему работоргівлі — від торгових шляхів до ринку. 268 00:20:44,680 --> 00:20:47,240 Вона показала, що може легко їх закрити. 269 00:20:47,240 --> 00:20:49,320 Тож тепер їм потрібна її співпраця. 270 00:20:50,560 --> 00:20:52,480 Я хочу письмової угоди, 271 00:20:52,480 --> 00:20:57,480 що означає офіційне визнання моєї посади... 272 00:20:58,680 --> 00:21:02,360 як незалежної і законної правительки Ндонго й Матамби. 273 00:21:04,280 --> 00:21:07,720 Рівної вам правительки й партнерки... 274 00:21:09,280 --> 00:21:13,480 у боротьбі проти португальців і на цій землі. 275 00:21:15,400 --> 00:21:18,200 Як я вже сказав, 276 00:21:18,200 --> 00:21:19,640 це велике прохання. 277 00:21:19,640 --> 00:21:22,440 Щоб відповідати вашій високій ціні... 278 00:21:23,880 --> 00:21:25,120 як ви сказали. 279 00:21:37,920 --> 00:21:41,360 Нзінґа підписує офіційний договір із голландцями. 280 00:21:41,360 --> 00:21:44,880 Вона погоджується віддати їм половину усіх полонених на війні, 281 00:21:44,880 --> 00:21:48,640 яких вони потім можуть поневолити й використовувати на своїх плантаціях. 282 00:21:48,640 --> 00:21:51,680 В обмін на це голландці погоджуються підтримати Нзінґу 283 00:21:51,680 --> 00:21:54,400 як у військових, так і в політичних питаннях. 284 00:21:54,400 --> 00:21:56,280 Це компроміс. 285 00:21:56,280 --> 00:22:01,400 Як захистити людей в епоху всюдисущого рабства, 286 00:22:01,400 --> 00:22:03,800 де скрізь рабство й поневолення? 287 00:22:03,800 --> 00:22:09,600 Там, де насильство колонізації породжує або поневолених людей, 288 00:22:09,600 --> 00:22:13,400 або тих, хто здатен успішно протистояти завдяки союзам 289 00:22:13,400 --> 00:22:15,640 із європейськими державами-поневолювачами. 290 00:22:16,960 --> 00:22:19,080 Нзінґа за допомогою голландських солдатів 291 00:22:19,080 --> 00:22:22,880 починає планувати штурм форту Массангано, щоб урятувати Камбу. 292 00:22:22,880 --> 00:22:26,240 Через два тижні залишився один день ходу до фортеці. 293 00:22:34,400 --> 00:22:35,600 Хай живе наша королева. 294 00:22:36,720 --> 00:22:38,960 Хай живе. Що привело тебе сюди? 295 00:22:43,840 --> 00:22:45,280 Даруйте нам. 296 00:22:52,640 --> 00:22:56,360 Велике військо надіслано з Лісабона, щоб битися з голландцями, 297 00:22:56,360 --> 00:22:58,440 і наші голландські друзі потребують своїх солдатів. 298 00:22:58,440 --> 00:22:59,600 Що ти маєш на увазі? 299 00:23:00,480 --> 00:23:02,280 Навіть цих, які тут? 300 00:23:03,160 --> 00:23:06,720 До останнього з них, щоб захищати Луанду. 301 00:23:08,440 --> 00:23:09,680 Хіба не можна почекати? 302 00:23:10,560 --> 00:23:13,120 Ми буквально за один день від взяття форту 303 00:23:13,120 --> 00:23:14,400 і звільнення Камбу, вони... 304 00:23:14,960 --> 00:23:16,000 Не можуть це зробити! 305 00:23:16,800 --> 00:23:18,640 Не думаю, що є інший вибір. 306 00:23:20,400 --> 00:23:21,920 Судячи з усього, 307 00:23:21,920 --> 00:23:25,840 занадто багато португальців висадилося в Луанді. 308 00:23:28,040 --> 00:23:28,920 Ні. 309 00:23:29,720 --> 00:23:31,080 Виклич Нгангу. 310 00:23:31,080 --> 00:23:33,720 У предків має бути інший вихід. 311 00:23:33,720 --> 00:23:38,120 Ми не можемо знову підійти так близько, щоби просто відступити. 312 00:23:38,120 --> 00:23:41,440 Вона надто далеко. Немає часу її викликати. 313 00:23:44,840 --> 00:23:46,960 Тоді скажи їм, щоб дали мені ще один день. 314 00:23:47,600 --> 00:23:48,840 Ще один. 315 00:23:49,600 --> 00:23:52,960 І я особисто піду 316 00:23:52,960 --> 00:23:55,040 з нашими і їхніми солдатами на боротьбу. 317 00:23:55,040 --> 00:23:57,640 Але ми обіцяли їм допомогти. 318 00:23:57,640 --> 00:23:59,520 Так. Але не сьогодні. 319 00:24:00,280 --> 00:24:01,480 Завтра. 320 00:24:03,880 --> 00:24:06,920 Не думаю, що вони мають час до завтра, моя королево. 321 00:24:07,560 --> 00:24:09,320 Якщо вони програють Луанду, 322 00:24:10,320 --> 00:24:14,400 тоді все досягнуте нами на сьогодні буде втрачене! 323 00:24:16,240 --> 00:24:18,440 Їм зараз потрібні солдати. 324 00:24:21,240 --> 00:24:22,920 Ми повинні вибрати. 325 00:24:40,280 --> 00:24:41,880 Скажи військам відійти. 326 00:24:43,960 --> 00:24:46,640 Але щойно це закінчиться... 327 00:24:48,880 --> 00:24:52,000 ми повернемося, як і обіцяли, щоб урятувати Камбу. 328 00:25:17,360 --> 00:25:19,560 Коли Нзінґа нарешті повертається до Луанди, 329 00:25:19,560 --> 00:25:23,040 вона бачить останні голландські кораблі, що зникають за обрієм. 330 00:25:24,160 --> 00:25:26,560 Португальці знову контролюють місто. 331 00:25:27,600 --> 00:25:31,160 Голландці підводять Нзінґу — і це жахливо для неї. 332 00:25:31,160 --> 00:25:33,680 Вона усвідомлює, що без їхньої військової підтримки, 333 00:25:33,680 --> 00:25:36,360 їй буде набагато важче перемогти португальців. 334 00:25:39,080 --> 00:25:42,120 МАТАМБА 335 00:25:42,720 --> 00:25:46,200 Питання не в тому, чи битися з голландцями, чи без них. 336 00:25:46,200 --> 00:25:50,480 Я досі надокучаю їм, а втім, Камбу все ще не з нами. 337 00:25:50,480 --> 00:25:53,600 Ніби вони налаштовані тримати її, що б ми не робили. 338 00:25:53,600 --> 00:25:56,160 Тож ми боротимемося далі, поки вони не матимуть вибору. 339 00:25:56,160 --> 00:25:58,520 Ти така ж сильна, як того дня, коли зайняла трон. 340 00:25:58,520 --> 00:26:00,480 Що ж, я ще не безсмертна, 341 00:26:00,480 --> 00:26:01,920 і Камбу також. 342 00:26:02,760 --> 00:26:06,400 І вона мені потрібна, щоб замінити мене після смерті. 343 00:26:10,520 --> 00:26:12,360 Ми знайшли їх. Вони ховалися в каплиці. 344 00:26:14,040 --> 00:26:16,880 Я тебе знаю, чи не так? 345 00:26:19,960 --> 00:26:23,080 Що ти робив у Ванду, старий друже? 346 00:26:23,080 --> 00:26:24,000 Друже? 347 00:26:24,480 --> 00:26:25,800 Ти зараз із єзуїтами? 348 00:26:25,800 --> 00:26:28,440 Вони не єзуїти. Вони з капуцинами. 349 00:26:28,440 --> 00:26:31,200 Яка різниця? Усі вони служать португальцям. 350 00:26:31,200 --> 00:26:34,640 У нас немає друзів із португальцями. Вони підзвітні Риму. 351 00:26:34,640 --> 00:26:35,880 -Риму? -Не Лісабону. 352 00:26:36,760 --> 00:26:38,840 Так. Папі. 353 00:26:38,840 --> 00:26:40,480 Усі католики підзвітні Папі. 354 00:26:41,760 --> 00:26:43,840 Навіть король Португалії. 355 00:26:44,720 --> 00:26:48,120 Бачиш, я не все забула з того, чого ти навчав мене під час хрещення. 356 00:26:48,680 --> 00:26:50,600 Слава Богу, ти не забула, королево Нзінґо. 357 00:26:51,480 --> 00:26:53,640 Дійсно, всі католики повинні звітувати Папі. 358 00:26:53,640 --> 00:26:57,200 Тоді чому б нам не обезголовити Папу замість тебе? 359 00:26:58,960 --> 00:27:01,400 Оскільки ти, очевидно, є просто хвостом змії, 360 00:27:01,400 --> 00:27:03,200 тоді він — голова. 361 00:27:03,200 --> 00:27:06,400 Нзінґо Мона, годі лякати наших гостей. 362 00:27:08,000 --> 00:27:10,160 Сьогодні не буде страт. 363 00:27:10,880 --> 00:27:12,480 Подбайте про наших гостей. 364 00:27:13,320 --> 00:27:14,480 Негайно. 365 00:27:28,560 --> 00:27:29,640 Що? 366 00:27:30,520 --> 00:27:33,600 Можливо, ми ганялися за хвостом занадто довго. 367 00:27:35,720 --> 00:27:38,760 На цей раз, думаю, що Нзінґа Мона правий. 368 00:27:57,360 --> 00:28:01,960 У ці важкі часи потребую твоєї допомоги, твоїх настанов. 369 00:28:03,040 --> 00:28:04,160 Амінь. 370 00:28:06,760 --> 00:28:08,840 Сподіваюся, я не потурбувала тебе, друже. 371 00:28:09,760 --> 00:28:12,320 Зовсім ні. 372 00:28:14,200 --> 00:28:15,480 Зустріч із тобою... 373 00:28:16,720 --> 00:28:19,200 нагадує мені хрещення багато місяців тому. 374 00:28:20,520 --> 00:28:22,520 Це був благословенний, незабутній день. 375 00:28:22,520 --> 00:28:24,000 Загалом це було для діла. 376 00:28:26,400 --> 00:28:27,640 Жартую. 377 00:28:28,280 --> 00:28:30,120 Це справді було незабутньо. 378 00:28:30,960 --> 00:28:32,720 Перейду відразу до справи. 379 00:28:34,440 --> 00:28:39,960 Мені потрібно, щоб Папа визнав мене законним правителем Ндонго. 380 00:28:42,120 --> 00:28:44,320 Якщо він мене визнає, 381 00:28:45,160 --> 00:28:47,680 португальцям доведеться зробити те саме. 382 00:28:48,600 --> 00:28:51,240 У протилежному випадку це б означало непокору Папі. 383 00:28:52,000 --> 00:28:52,960 На що вони не підуть. 384 00:28:52,960 --> 00:28:56,320 Мені потрібна твоя допомога й допомога твоїх друзів-капуцинів, 385 00:28:56,320 --> 00:28:58,360 щоб отримати його схвалення. 386 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 -Це не так просто. -Знаю. 387 00:29:01,640 --> 00:29:02,800 Як нам це зробити? 388 00:29:04,200 --> 00:29:05,400 Доказ навернення. 389 00:29:06,520 --> 00:29:08,080 Не тільки твого. 390 00:29:08,080 --> 00:29:09,600 Усього Ндонго. 391 00:29:09,600 --> 00:29:11,920 -Ваші звичаї... -І наша культура. 392 00:29:13,800 --> 00:29:15,160 Мені потрібен Папа. 393 00:29:17,080 --> 00:29:20,960 І мені потрібна твоя допомога, щоб залучити його на свій бік. 394 00:29:21,920 --> 00:29:23,120 Ти... 395 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 і твої друзі-капуцини допоможуть мені? 396 00:29:31,480 --> 00:29:33,960 Отець Зелот погоджується їй допомогти. 397 00:29:33,960 --> 00:29:36,640 Тож Нзінґа починає надсилати листи до Папи. 398 00:29:36,640 --> 00:29:40,080 Вона каже, що готова повернутися до християнства. 399 00:29:40,080 --> 00:29:43,600 І вона також просить, щоби приїздили люди, місіонери 400 00:29:43,600 --> 00:29:47,120 і хрестили її народ, і вона запровадила християнство 401 00:29:47,120 --> 00:29:48,560 у своєму королівстві. 402 00:29:53,120 --> 00:29:55,160 Поки вона чекає на відповідь від Папи, 403 00:29:55,160 --> 00:29:57,640 португальці використовують відчайдушну потребу Нзінґи 404 00:29:57,640 --> 00:29:59,200 повернути свою сестру Камбу. 405 00:29:59,200 --> 00:30:02,040 Вони шлють релігійного посланця домовитися про її звільнення. 406 00:30:04,440 --> 00:30:09,040 Португальці вимагають щоб ти припинила свої військові дії, 407 00:30:09,960 --> 00:30:12,200 якщо хочеш знову побачити свою сестру. 408 00:30:12,200 --> 00:30:14,080 «Військові дії». 409 00:30:15,520 --> 00:30:16,440 Хто б казав. 410 00:30:18,040 --> 00:30:19,160 Усе, що я прошу... 411 00:30:19,800 --> 00:30:22,120 щоб ви повернули мою сестру, 412 00:30:23,320 --> 00:30:25,360 мою законну наступницю, 413 00:30:25,360 --> 00:30:27,280 і дали нам спокій. 414 00:30:29,080 --> 00:30:32,440 Якби ви зробили це, війни більше не було б. 415 00:30:33,800 --> 00:30:36,960 Нам потрібно покласти край вашим язичницьким звичаям. 416 00:30:38,480 --> 00:30:42,160 Нам потрібні повні докази твого навернення до християнства. 417 00:30:43,600 --> 00:30:46,040 І повне навернення твого народу. 418 00:30:49,360 --> 00:30:50,280 Як ти смієш? 419 00:30:50,280 --> 00:30:51,680 Нехай закінчить. 420 00:31:00,960 --> 00:31:01,880 І... 421 00:31:04,920 --> 00:31:05,880 І що? 422 00:31:07,720 --> 00:31:10,960 Губернатор Чічорро також вимагає 200 рабів 423 00:31:11,720 --> 00:31:13,200 як данину доброї волі. 424 00:31:15,680 --> 00:31:19,320 Католицька церква є великим співучасником работоргівлі. 425 00:31:19,320 --> 00:31:21,520 Не думаю, що ми в курсі 426 00:31:21,520 --> 00:31:24,920 всіх тонкощів розмов про те, наскільки велику роль 427 00:31:24,920 --> 00:31:26,920 відіграє церква в работоргівлі 428 00:31:26,920 --> 00:31:30,920 і скільки коштів із работоргівлі йде на розбудову католицької церкви. 429 00:31:42,640 --> 00:31:44,440 Щоб було зрозуміло. 430 00:31:48,760 --> 00:31:50,440 Ви просите нас... 431 00:31:51,640 --> 00:31:54,920 відвернутися від наших предків, 432 00:31:56,440 --> 00:31:58,200 відкинути нашу культуру, 433 00:31:59,560 --> 00:32:01,720 те, що ми знаємо від народження, 434 00:32:03,240 --> 00:32:04,800 і заради чого? 435 00:32:06,480 --> 00:32:07,600 Бога... 436 00:32:08,600 --> 00:32:10,640 ім’я якого ми не можемо вимовити, 437 00:32:12,360 --> 00:32:16,080 мовою якого ми не можемо говорити? 438 00:32:17,600 --> 00:32:19,600 І крім усього цього 439 00:32:21,560 --> 00:32:22,600 ви просите... 440 00:32:23,520 --> 00:32:29,120 ще 200 рабів на додачу до тисяч... 441 00:32:31,480 --> 00:32:32,760 тисяч... 442 00:32:33,960 --> 00:32:36,320 яких ви вже забрали? 443 00:32:41,600 --> 00:32:42,760 Це так? 444 00:32:46,440 --> 00:32:49,040 {\an8}Чи буде цього достатньо? 445 00:32:50,920 --> 00:32:54,800 Ваш Христос говорить про любов і співчуття. 446 00:32:54,800 --> 00:32:55,920 Де ваше? 447 00:33:00,760 --> 00:33:06,280 Я не дам ще 200 рабів. 448 00:33:06,280 --> 00:33:07,600 Я... 449 00:33:10,080 --> 00:33:13,800 Ми дали достатньо. 450 00:33:25,120 --> 00:33:28,440 Щоб повернути Камбу, Нзінґа погоджується на деякі умови португальців, 451 00:33:28,440 --> 00:33:32,080 але вона відмовляється задовольнити їхню вимогу щодо 200 рабів, 452 00:33:32,080 --> 00:33:33,400 що схоже на відмову їм 453 00:33:33,400 --> 00:33:36,000 у розмірі майже пів мільйона доларів на сьогодні. 454 00:33:37,800 --> 00:33:41,000 МАТАМБА 2 РОКИ ПОТОМУ 455 00:33:41,000 --> 00:33:43,760 Щоб переконати Папу визнати її, 456 00:33:43,760 --> 00:33:46,240 Нзінґа будує церкви по всьому королівстві 457 00:33:46,240 --> 00:33:48,960 і організовує масові хрещення свого народу. 458 00:33:48,960 --> 00:33:50,120 Де вона? 459 00:33:52,240 --> 00:33:54,160 За узгодженими умовами, 460 00:33:54,160 --> 00:33:56,800 португальці звільняють її сестру Камбу, 461 00:33:56,800 --> 00:34:02,000 але Папа досі не визнав її суверенним християнським монархом. 462 00:34:06,000 --> 00:34:07,520 Ось вона. 463 00:34:32,360 --> 00:34:37,560 Камбу! 464 00:34:45,080 --> 00:34:46,719 Камбу! 465 00:34:47,639 --> 00:34:49,199 Дякую вам, мої предки. 466 00:34:54,320 --> 00:34:55,880 Поглянь на себе. 467 00:34:59,760 --> 00:35:01,600 Моя маленька сестро. 468 00:35:02,640 --> 00:35:04,560 Це хто тут маленька? 469 00:35:13,240 --> 00:35:17,160 -Камбу! -Камбу! 470 00:35:17,160 --> 00:35:18,440 Дякую. 471 00:35:36,080 --> 00:35:38,400 Онгойо чудово танцює. 472 00:35:46,680 --> 00:35:48,720 Я б хотіла, щоб Фундзі була тут і бачила це. 473 00:35:52,160 --> 00:35:53,760 І батько. 474 00:35:54,720 --> 00:35:55,680 Вони тут. 475 00:35:56,720 --> 00:36:00,160 Наші предки завжди супроводжують нас. 476 00:36:04,680 --> 00:36:06,360 Я знаю, що це було нелегко... 477 00:36:07,160 --> 00:36:08,640 запровадити всі ці... 478 00:36:10,320 --> 00:36:13,280 католицькі звичаї серед нашого народу. 479 00:36:14,080 --> 00:36:15,360 Щоб переконати Папу. 480 00:36:15,360 --> 00:36:16,800 Щоб забезпечити мир. 481 00:36:18,120 --> 00:36:20,160 Щоб забезпечити твою наступність... 482 00:36:22,040 --> 00:36:23,760 і майбутнє нашого народу. 483 00:36:27,200 --> 00:36:30,040 Я нічого не робила без настанови предків. 484 00:36:32,280 --> 00:36:34,480 І я точно цього не робила для жодного білого, 485 00:36:35,680 --> 00:36:37,920 яким би могутнім він себе не вважав. 486 00:36:39,080 --> 00:36:40,280 Знаю. 487 00:36:46,200 --> 00:36:47,800 Тому що я не завжди буду тут. 488 00:36:50,000 --> 00:36:51,520 Не кажи так, Нзінґо. 489 00:36:53,840 --> 00:36:54,960 Коли мене не стане... 490 00:36:58,160 --> 00:37:00,760 згадай усе, що потрібно було, щоб потрапити сюди. 491 00:37:02,520 --> 00:37:04,040 Прагни це захистити. 492 00:37:12,840 --> 00:37:15,040 А якщо мені забракне сил? 493 00:37:16,960 --> 00:37:19,880 Поки нас супроводжують предки, 494 00:37:20,600 --> 00:37:22,800 наших сил завжди більш ніж достатньо. 495 00:37:26,560 --> 00:37:28,880 Ми ніколи не самотні. 496 00:37:51,000 --> 00:37:54,080 ЧЕРЕЗ 5 РОКІВ 497 00:38:09,080 --> 00:38:11,000 Нзінґа переслідує Папу, 498 00:38:11,000 --> 00:38:14,080 надсилаючи листи роками, ціле десятиліття. 499 00:38:22,200 --> 00:38:25,480 Поки вона нарешті не отримує листа, що скріплює угоду для неї, 500 00:38:25,480 --> 00:38:30,200 визнаючи їх фактично афрохристиянською державою. 501 00:38:30,200 --> 00:38:33,600 І португальці мусять їх визнати. 502 00:38:39,040 --> 00:38:40,720 Я вірю, що це мир. 503 00:38:42,560 --> 00:38:44,040 Нарешті мир. 504 00:38:44,040 --> 00:38:47,000 Тому що навіть у найбільших воїнів 505 00:38:47,000 --> 00:38:49,640 є день, коли вони повинні скласти зброю, — 506 00:38:49,640 --> 00:38:54,120 або на полі бою, що є славною смертю воїна, 507 00:38:54,120 --> 00:38:57,120 або в її випадку, на троні, 508 00:38:58,240 --> 00:39:00,040 де вона помре. 509 00:39:01,600 --> 00:39:05,440 Коли життя Нзінґи добігало свого кінця, 510 00:39:05,440 --> 00:39:08,560 вибухнула работоргівля. 511 00:39:08,560 --> 00:39:11,160 По суті не лишилося країн, 512 00:39:11,160 --> 00:39:14,160 тобто є дуже мало країн, які не займаються работоргівлею, 513 00:39:14,160 --> 00:39:17,360 які не грабують африканський континент 514 00:39:17,360 --> 00:39:20,440 і не полонять мільйони африканців. 515 00:39:20,440 --> 00:39:23,600 Вона не може проти цього боротися. Не може воювати проти всього світу. 516 00:39:33,760 --> 00:39:36,760 Нзінґа була єдиним африканським лідером, визнаним 517 00:39:36,760 --> 00:39:39,800 європейськими правителями при владі як король-жінка. 518 00:39:41,120 --> 00:39:43,080 Нзінґа була матір’ю нації. 519 00:39:43,680 --> 00:39:45,160 Вона любила свою країну 520 00:39:45,160 --> 00:39:47,680 і заради цього вона пішла на великі жертви. 521 00:39:48,360 --> 00:39:50,800 Але ці жертви забезпечили 522 00:39:50,800 --> 00:39:53,880 незалежність її королівства, 523 00:39:53,880 --> 00:39:56,840 тоді як решту Африки проковтнув імперіалізм. 524 00:39:59,360 --> 00:40:01,680 Наші історії ще треба розповісти, 525 00:40:01,680 --> 00:40:05,000 тому що більшість часу ми про них мовчали. 526 00:40:05,000 --> 00:40:07,200 Їх розказали інші замість нас. 527 00:40:07,800 --> 00:40:10,960 {\an8}Як ангольська жінка, 528 00:40:10,960 --> 00:40:15,080 {\an8}яка має доступ до архівів, 529 00:40:15,080 --> 00:40:16,760 я знайшла історію Нзінґи, 530 00:40:16,760 --> 00:40:20,680 і дотепер вона ніколи не полишала мене. 531 00:40:22,080 --> 00:40:24,000 Вона емоційна. 532 00:40:28,960 --> 00:40:30,840 Вона важлива... 533 00:40:31,880 --> 00:40:34,160 і в Анголі... 534 00:40:34,840 --> 00:40:36,160 й у світі. 535 00:40:37,720 --> 00:40:39,200 Нзінґа продовжує жити. 536 00:40:44,040 --> 00:40:48,400 Я вважаю її, мабуть, однією з найбільших жінок-воїнів 537 00:40:48,400 --> 00:40:51,440 і лідерок, яких знав цей світ. 538 00:40:57,600 --> 00:40:59,440 До кінця життя Нзінґи 539 00:40:59,440 --> 00:41:02,480 втілилося все, за що вона боролася. 540 00:41:02,480 --> 00:41:07,040 Вона подбала про безпеку незалежного королівства для свого народу. 541 00:41:07,040 --> 00:41:11,760 Королівський рід, заради якого вона стільки пожертвувала, був збережений 542 00:41:11,760 --> 00:41:14,320 спочатку в особі її сестри Камбу, 543 00:41:14,320 --> 00:41:18,440 а потім ще трьох жінок-королів, що продовжили правити в Матамбі. 544 00:41:19,120 --> 00:41:21,120 Як у випадку більшості країн Африки, 545 00:41:21,120 --> 00:41:24,840 європейські сили зрештою захоплюють континент. 546 00:41:24,840 --> 00:41:29,880 Ндонго теж потрапило під владу Португалії і стало відомим як Ангола. 547 00:41:30,520 --> 00:41:34,360 І як більшість історії, розказаних переможцями, 548 00:41:34,360 --> 00:41:38,160 велич Нзінґи була применшена, її історія похована. 549 00:41:38,160 --> 00:41:39,960 Тоді в 1960-х роках 550 00:41:39,960 --> 00:41:43,400 нове покоління ангольців, що боролися за незалежність, 551 00:41:43,400 --> 00:41:45,960 повернули собі Нзінґу, 552 00:41:46,800 --> 00:41:51,240 як символ опору, надії, революціонера. 553 00:41:51,240 --> 00:41:54,760 Могутній воїн і африканська королева, 554 00:41:54,760 --> 00:41:57,640 історія якої заслуговує на те, щоб бути почутою. 555 00:42:01,960 --> 00:42:06,560 ШІСТЬ МІЛЬЙОНІВ ПОНЕВОЛЕНИХ БУЛИ ВИВЕЗЕНІ ЛИШЕ З АНГОЛИ 556 00:42:06,560 --> 00:42:09,160 МІЖ 1525 ТА 1866 РОКАМИ 557 00:42:11,920 --> 00:42:15,000 ПІСЛЯ ДОВГОЇ БОРОТЬБИ ЗА СВОБОДУ 558 00:42:15,000 --> 00:42:20,320 ПОРТУГАЛЬСЬКА ОКУПАЦІЯ АНГОЛИ НАРЕШТІ ЗАВЕРШИЛАСЯ В 1975 РОЦІ. 559 00:43:25,680 --> 00:43:30,680 {\an8}Переклад субтитрів: Ірина Ільїна