1
00:00:24,160 --> 00:00:27,760
Работоргівля виснажує
Західну Центральну Африку.
2
00:00:29,000 --> 00:00:33,720
Тисячі відправляються на кораблях
до чужих берегів.
3
00:00:33,720 --> 00:00:36,920
Вони ніколи більше не побачать
свій дім чи родину.
4
00:00:45,160 --> 00:00:49,560
Нзінґа, королева Ндонго, а тепер Матамби,
5
00:00:49,560 --> 00:00:52,960
боротиметься до останнього подиху,
щоб захистити своє королівство.
6
00:00:52,960 --> 00:00:54,800
Не дайте їм утекти!
7
00:00:56,120 --> 00:00:58,880
Правильно. Не спиняйтеся.
8
00:00:59,880 --> 00:01:01,560
Ваша черга тікати.
9
00:01:13,880 --> 00:01:16,120
Але перемога не приносить миру.
10
00:01:20,360 --> 00:01:24,440
Уже чотири роки португальці
тримають її сестер у заручниках.
11
00:01:29,440 --> 00:01:31,200
В обмін на їхню свободу
12
00:01:31,200 --> 00:01:35,360
Нзінґа мусить дати португальцям
доступ до невільницьких шляхів.
13
00:01:43,680 --> 00:01:45,840
Вона відмовляється поступатися.
14
00:01:50,000 --> 00:01:52,640
Здається, тобі добре ведеться
без нас, сестро.
15
00:01:55,800 --> 00:01:56,920
Камбу?
16
00:02:04,480 --> 00:02:05,560
Камбу!
17
00:02:25,560 --> 00:02:27,520
Він уповноважений губернатора.
18
00:02:29,640 --> 00:02:33,400
Його послали зі мною
із повідомленням для тебе.
19
00:02:34,120 --> 00:02:35,880
Я повернув тобі твою сестру.
20
00:02:35,880 --> 00:02:37,840
Тепер відкрий наші ринки рабів.
21
00:02:41,600 --> 00:02:45,280
У вас ще є моя сестра Фундзі.
22
00:02:46,240 --> 00:02:47,880
Поки її не звільнять,
23
00:02:47,880 --> 00:02:51,080
ринків рабів не буде.
24
00:02:51,080 --> 00:02:56,360
І миру не буде без моєї сестри.
25
00:02:56,360 --> 00:02:57,760
Забирайся!
26
00:03:02,440 --> 00:03:04,840
КОРОЛЕВИ АФРИКИ
27
00:03:10,880 --> 00:03:16,360
НЗІНҐА
28
00:03:22,640 --> 00:03:26,280
ФОРТ МАССАНГАНО
29
00:03:28,360 --> 00:03:29,680
Отче Небесний...
30
00:03:31,480 --> 00:03:33,960
Фундзі утримується
в португальській фортеці
31
00:03:33,960 --> 00:03:35,800
Форт Массангано.
32
00:03:35,800 --> 00:03:37,320
ФОРТ МАССАНГАНО
33
00:03:37,320 --> 00:03:38,800
Але навіть у полоні
34
00:03:38,800 --> 00:03:42,160
{\an8}вона проявляє себе
цінним помічником Нзінґи.
35
00:03:44,440 --> 00:03:47,480
Іди, моє дитя, і більше не гріши.
36
00:03:49,000 --> 00:03:51,920
{\an8}12-Й РІК ФУНДЗІ В ПОЛОНІ
37
00:03:55,000 --> 00:03:57,120
Я маю покаятися.
38
00:03:57,120 --> 00:03:58,880
Це дім Божий.
39
00:03:59,560 --> 00:04:01,360
Дозволь їй сказати своє покаяння.
40
00:04:03,880 --> 00:04:05,080
Швидше.
41
00:04:13,040 --> 00:04:16,480
Пресвята Мати, молися за нас.
42
00:04:19,360 --> 00:04:20,640
Пресвята Богородице...
43
00:04:21,760 --> 00:04:22,920
молися за нас.
44
00:04:24,560 --> 00:04:26,079
Пресвята Мати Христова...
45
00:04:27,840 --> 00:04:28,960
молися за нас.
46
00:04:35,440 --> 00:04:38,960
{\an8}Фундзі фактично шпигує для Нзінґи.
47
00:04:38,960 --> 00:04:40,640
{\an8}Вона залишає записки в каплиці,
48
00:04:40,640 --> 00:04:42,400
{\an8}які через мережу посланців
49
00:04:42,400 --> 00:04:44,240
передаються її сестрі.
50
00:04:47,160 --> 00:04:50,800
ВІЙСЬКОВИЙ ТАБІР НЗІНҐИ
51
00:04:51,600 --> 00:04:53,880
Фундзі підтвердила те, що ми підозрювали.
52
00:04:53,880 --> 00:04:55,920
У португальців великі проблеми.
53
00:04:55,920 --> 00:04:59,000
Вони програли Луанду голландцям.
54
00:04:59,000 --> 00:05:00,920
Це може бути добре для нас.
55
00:05:00,920 --> 00:05:02,280
Або ні.
56
00:05:02,280 --> 00:05:07,640
Воїн імбангали, Нзінґа Мона,
є генералом і довіреною особою королеви.
57
00:05:07,640 --> 00:05:10,080
Його ім’я означає «Син Нзінґи»,
58
00:05:10,080 --> 00:05:11,760
яким вона його бачить.
59
00:05:13,040 --> 00:05:16,120
Ворог мого ворога може бути моїм другом.
60
00:05:18,400 --> 00:05:20,080
Треба хоча б простягнути руку.
61
00:05:21,040 --> 00:05:24,080
Подивитися, чи є можливість укласти союз.
62
00:05:27,960 --> 00:05:31,840
Якщо предки того захочуть,
я скористаюся голландцями,
63
00:05:31,840 --> 00:05:34,680
щоб нарешті поставити
португальців на коліна.
64
00:05:36,840 --> 00:05:39,000
У 1641 році приходять голландці.
65
00:05:39,000 --> 00:05:41,680
Наразі вони справді є
великими гравцями в Атлантиці.
66
00:05:41,680 --> 00:05:43,480
БРАЗИЛІЯ, ПІВДЕННА АТЛАНТИКА, НДОНГО
67
00:05:43,480 --> 00:05:46,600
Португальці мали монополію
на африканську работоргівлю
68
00:05:46,600 --> 00:05:48,000
понад століття.
69
00:05:48,800 --> 00:05:52,320
Але тепер Франція, Британія,
Нідерланди долучилися до гри
70
00:05:52,320 --> 00:05:54,400
і вони хочуть свою частку.
71
00:05:54,400 --> 00:05:58,240
Тут отримують такі прибутки,
що неможливо уявити за сучасними мірками.
72
00:05:58,240 --> 00:05:59,960
Лише економіка рабських плантацій
73
00:05:59,960 --> 00:06:02,640
управляє статками королівств
по всій Європі.
74
00:06:02,640 --> 00:06:04,480
{\an8}Усі їдуть до Африки
75
00:06:04,480 --> 00:06:09,280
{\an8}по суті, щоб здобувати чорне золото,
тобто людей,
76
00:06:09,280 --> 00:06:14,640
щоб побудувати Америку та інші економіки
з безкоштовною робочою силою.
77
00:06:17,000 --> 00:06:18,120
І?
78
00:06:19,280 --> 00:06:22,000
Вони привели нових іноземців,
щоб воювати разом із нами чи...
79
00:06:22,000 --> 00:06:24,360
нам досі спати впівока?
80
00:06:34,360 --> 00:06:38,080
Тільки якщо жінка
спала з двома чоловіками,
81
00:06:38,080 --> 00:06:41,320
вона знатиме, кому віддає перевагу.
82
00:06:41,320 --> 00:06:43,040
Коли танцюєш із суперником...
83
00:06:44,120 --> 00:06:45,880
не закривай очі.
84
00:06:47,240 --> 00:06:50,400
Мусиш зустрітися з цими людьми
з місця влади...
85
00:06:51,280 --> 00:06:52,520
і авторитету.
86
00:06:54,240 --> 00:06:55,600
На моєму троні.
87
00:06:57,280 --> 00:06:58,680
Як король-жінка.
88
00:06:59,360 --> 00:07:00,520
Так.
89
00:07:06,400 --> 00:07:07,560
Тоді вирішено.
90
00:07:12,440 --> 00:07:16,560
Нехай ці нові іноземці
не сумніваються в тому, хто я.
91
00:07:19,160 --> 00:07:21,040
Лідер, якого вони не сміють ігнорувати.
92
00:07:22,640 --> 00:07:26,520
МАТАМБА
93
00:07:31,800 --> 00:07:32,880
Впустіть їх.
94
00:07:42,680 --> 00:07:44,520
{\an8}Це важливий поворотний момент, частково
95
00:07:44,520 --> 00:07:46,880
{\an8}тому, що Нзінґа визнає,
96
00:07:46,880 --> 00:07:51,360
{\an8}що суперництво між європейцями
може бути для неї політично вигідним.
97
00:07:58,080 --> 00:07:59,600
Прошу, сідайте.
98
00:08:03,800 --> 00:08:05,640
Ми чули, що ви захопили Луанду.
99
00:08:06,800 --> 00:08:07,920
Вітаю.
100
00:08:08,560 --> 00:08:09,720
{\an8}Дякую.
101
00:08:09,720 --> 00:08:12,960
{\an8}Можливо, трохи вина,
з яким ви любите святкувати.
102
00:08:14,480 --> 00:08:15,640
Королева надто добра.
103
00:08:16,600 --> 00:08:17,720
Можливо пізніше.
104
00:08:17,720 --> 00:08:19,640
Після того, як ми обговоримо справи.
105
00:08:20,240 --> 00:08:21,440
Після роботи.
106
00:08:24,240 --> 00:08:26,240
Голландці справді дуже мудрі.
107
00:08:29,400 --> 00:08:33,280
Отже, ви підкорили Луанду.
108
00:08:35,320 --> 00:08:37,320
Що далі для вашої грізної армії?
109
00:08:40,799 --> 00:08:43,120
-Що ви маєте на увазі?
-Нашого спільного ворога,
110
00:08:43,120 --> 00:08:44,400
португальців?
111
00:08:46,559 --> 00:08:48,400
Наскільки сильно хочете, щоб вони пішли?
112
00:08:50,960 --> 00:08:54,360
Ми чули казки про велику Нзінґу,
113
00:08:54,360 --> 00:08:57,560
з якою португальці
ніколи не знали ні дружби, ні миру.
114
00:08:57,560 --> 00:09:00,560
Ця земля ніколи не знала
ні дружби, ні миру
115
00:09:00,560 --> 00:09:03,000
відтоді, як сюди ступила
нога португальців.
116
00:09:04,720 --> 00:09:08,320
Ми з народження рятуємося від вимирання.
117
00:09:09,440 --> 00:09:11,080
Тому я хочу, щоб вони пішли.
118
00:09:12,560 --> 00:09:13,960
Тоді ми хочемо те саме.
119
00:09:15,560 --> 00:09:17,000
Більш-менш.
120
00:09:20,680 --> 00:09:22,080
«Більш-менш».
121
00:09:23,600 --> 00:09:26,800
Я хочу сказати, що ми тут через торгівлю,
122
00:09:27,720 --> 00:09:31,920
але всі знають, що Нзінґа
відважно відрізала доступ португальцям...
123
00:09:32,680 --> 00:09:33,920
Скажімо, до цих...
124
00:09:34,920 --> 00:09:38,560
важливих торгових шляхів
до ключових ринків.
125
00:09:38,560 --> 00:09:41,200
Невільничих ринків.
126
00:09:44,960 --> 00:09:49,120
Я теж чула про ваше завоювання
португальських плантацій
127
00:09:49,120 --> 00:09:51,440
від Америки до Золотого узбережжя.
128
00:09:52,520 --> 00:09:53,840
Земля кричить
129
00:09:54,600 --> 00:09:57,120
від зігнутих спин нашого народу, що оре.
130
00:09:58,600 --> 00:09:59,720
Я права?
131
00:10:04,160 --> 00:10:05,680
Королева добре поінформована.
132
00:10:08,400 --> 00:10:11,920
Щоб я навіть подумала
про те, що ви хочете...
133
00:10:14,080 --> 00:10:16,080
Спочатку мені потрібно
отримати те, що хочу.
134
00:10:17,640 --> 00:10:20,240
Я надто часто домовлялася з португальцями.
135
00:10:21,240 --> 00:10:25,400
Обіцянки, клятви, порушені, нікчемні...
136
00:10:25,400 --> 00:10:27,240
Ми не португальці.
137
00:10:27,240 --> 00:10:31,880
І все ж ви маєте ту саму
невгамовну спрагу до рабів.
138
00:10:33,480 --> 00:10:34,680
Що вам потрібно?
139
00:10:34,680 --> 00:10:38,160
Солдати і зброя. І передусім...
140
00:10:39,640 --> 00:10:40,800
визнання.
141
00:10:41,680 --> 00:10:45,880
Що якби я погодилася працювати з вами,
142
00:10:46,840 --> 00:10:51,320
ви б мене визнали
як жінку-короля королівської сім’ї.
143
00:10:52,600 --> 00:10:54,200
А не ваша піддану.
144
00:10:57,440 --> 00:11:00,560
Але, мабуть, забагато роботи...
145
00:11:01,520 --> 00:11:02,600
на сьогодні.
146
00:11:05,360 --> 00:11:07,680
Можливо, трохи вина зараз.
147
00:11:08,520 --> 00:11:09,520
Так?
148
00:11:14,520 --> 00:11:18,440
Нзінґа ніколи не вагається
у своїй зневазі до португальців,
149
00:11:18,440 --> 00:11:22,360
і голландці — це зручний спосіб
оскаржити їхню владу.
150
00:11:22,360 --> 00:11:24,840
Голландці не такі, як португальці,
151
00:11:24,840 --> 00:11:29,040
тому що вони не хочуть завойовувати
її королівство Ндонго.
152
00:11:39,680 --> 00:11:43,760
Ти дійсно плануєш дати
голландцям доступ на невільничі ринки?
153
00:11:45,240 --> 00:11:47,320
Мені потрібно з ними домовитися.
154
00:11:48,360 --> 00:11:50,600
Я знаю, що побачила дорогою сюди.
155
00:11:51,760 --> 00:11:53,680
Цілі села порожні.
156
00:11:54,840 --> 00:11:57,400
Спустошені португальцями.
157
00:11:59,680 --> 00:12:01,760
Жодної живої душі.
158
00:12:01,760 --> 00:12:04,080
Ніби там бродять лише злі духи.
159
00:12:04,080 --> 00:12:06,480
Це те, що станеться з нами всіма?
160
00:12:06,480 --> 00:12:07,720
Звичайно, ні, Камбу.
161
00:12:07,720 --> 00:12:09,960
-Чому ти мене про це питаєш?
-Тоді чому
162
00:12:09,960 --> 00:12:12,360
ти все одно домовляєшся з ними?
163
00:12:13,080 --> 00:12:16,760
Навіть зараз, коли ми знаємо без сумніву,
164
00:12:16,760 --> 00:12:19,120
що вони хочуть того ж, що й португальці.
165
00:12:19,120 --> 00:12:22,760
Тому що португальці —
все ще наш найбільший ворог!
166
00:12:24,400 --> 00:12:28,360
І голландці —
наш найкращий шанс здолати їх!
167
00:12:29,840 --> 00:12:31,920
І коли-небудь знову побачити Фундзі!
168
00:12:34,320 --> 00:12:36,160
Ми потрібні голландцям.
169
00:12:37,000 --> 00:12:38,840
Це дає нам важіль впливу.
170
00:12:40,360 --> 00:12:42,120
А без важеля немає надії.
171
00:12:44,000 --> 00:12:45,320
Наших найкращих людей...
172
00:12:46,200 --> 00:12:48,200
й далі забиратимуть з нашої землі.
173
00:12:49,920 --> 00:12:52,400
Можеш згадати час...
174
00:12:53,960 --> 00:12:56,440
коли тобі не доводилося спати впівока?
175
00:13:07,040 --> 00:13:08,160
Ні.
176
00:13:09,920 --> 00:13:13,160
Ми повинні зробити все, що потрібно...
177
00:13:14,240 --> 00:13:16,440
щоб жити й боротися ще один день.
178
00:13:20,160 --> 00:13:23,200
Якщо голландці погодяться
воювати разом із нами
179
00:13:23,200 --> 00:13:25,960
й можуть визнати мене рівною,
180
00:13:25,960 --> 00:13:29,480
тоді разом ми зможемо
очистити землю від португальців.
181
00:13:33,080 --> 00:13:34,760
Тоді вони не зможуть мене ігнорувати.
182
00:13:50,480 --> 00:13:53,240
Нзінґа продовжує свої атаки
на португальців.
183
00:13:56,480 --> 00:14:00,120
Вона має величезний вплив
про трансатлантичну работоргівлю.
184
00:14:00,960 --> 00:14:02,960
У той час, як колись на піку
185
00:14:02,960 --> 00:14:04,640
португальці експортували
186
00:14:04,640 --> 00:14:08,480
приблизно від 10 000 до 13 000
поневолених щорічно,
187
00:14:08,480 --> 00:14:10,480
ці обсяги падають майже до нуля.
188
00:14:10,480 --> 00:14:12,920
{\an8}І португальський король настільки лютує
189
00:14:12,920 --> 00:14:14,360
{\an8}через втрату грошей,
190
00:14:14,360 --> 00:14:16,160
що шле нового губернатора
розібратися з нею.
191
00:14:17,920 --> 00:14:20,040
Його звуть Суто-Майор.
192
00:14:21,440 --> 00:14:25,240
У 1646 році він збирає величезну силу,
193
00:14:25,240 --> 00:14:27,560
найбільшу, з якою
коли-небудь стикалася Нзінґа.
194
00:14:30,640 --> 00:14:32,720
Португальці рушають
до військового табору Нзінґи
195
00:14:32,720 --> 00:14:34,120
в районі Дембос.
196
00:14:34,120 --> 00:14:37,120
ЛУАНДА, ДЕМБОС, КУНСІ
197
00:14:52,640 --> 00:14:54,320
Їх ще більше, моя королево!
198
00:14:54,320 --> 00:14:55,720
Вони нас оточують!
199
00:14:55,720 --> 00:14:58,360
Відступайте до лісу! Уперед!
200
00:15:03,520 --> 00:15:07,200
Нзінґа змушена тікати й залишити
201
00:15:07,200 --> 00:15:11,160
{\an8}багатьох своїх людей,
у тому числі сестру Камбу.
202
00:15:11,160 --> 00:15:14,360
ДЕМБОС КІЛОМБО
203
00:15:18,640 --> 00:15:21,800
Так не входять у королівський дім.
204
00:15:21,800 --> 00:15:22,960
Як ви смієте?
205
00:15:26,960 --> 00:15:29,360
Прошу! Я...
206
00:15:29,360 --> 00:15:33,440
Ні!
207
00:15:43,520 --> 00:15:48,600
Коли португальці дізнаються
що Фундзі весь час шпигувала,
208
00:15:48,600 --> 00:15:50,680
вони справді розлючуються.
209
00:15:51,440 --> 00:15:54,840
Тож вони вирішують
по-справжньому показати Нзінзі,
210
00:15:54,840 --> 00:15:57,360
мовляв «ти не виграєш цю війну.
211
00:15:57,360 --> 00:15:59,320
Ми тебе розчавимо».
212
00:16:40,720 --> 00:16:42,920
Армія Нзінґи знову в бігах,
213
00:16:42,920 --> 00:16:47,720
коли вони дізнаються
про викрадення Камбу та вбивство Фундзі.
214
00:16:47,720 --> 00:16:50,040
ДЕМБОС, КУНСІ
215
00:16:58,320 --> 00:17:00,880
Як ми можемо попрощатися без тіла?
216
00:17:02,720 --> 00:17:04,920
Чи зможе вона повернутися без тіла?
217
00:17:09,160 --> 00:17:11,720
Тепер вона предок.
218
00:17:14,359 --> 00:17:16,119
У нас ще один дух...
219
00:17:17,359 --> 00:17:21,720
відважного воїна королівської крові,
що спостерігає за нами.
220
00:17:26,440 --> 00:17:28,040
Не сумнівайся.
221
00:17:30,079 --> 00:17:33,560
Нічого не відбувається
без волі богів, Нзінґо.
222
00:17:33,560 --> 00:17:36,160
А якщо вони зроблять те саме з Камбу?
223
00:17:37,840 --> 00:17:41,040
Я не можу втратити ще її. Не можу.
224
00:17:41,880 --> 00:17:43,080
Не можу.
225
00:17:46,240 --> 00:17:47,360
Я знаю...
226
00:17:49,120 --> 00:17:50,320
що це болить.
227
00:17:52,680 --> 00:17:54,440
Я теж не можу втратити її.
228
00:17:58,160 --> 00:17:59,640
Це її маленька сестра,
229
00:17:59,640 --> 00:18:04,120
за яку вона відповідала,
захищаючи її життя.
230
00:18:04,120 --> 00:18:06,360
{\an8}Уявляю, що вона відчуває велику провину
231
00:18:06,360 --> 00:18:10,320
{\an8}через неспроможність
убезпечити й захистити її.
232
00:18:26,920 --> 00:18:29,000
Слідкуй за нами, Фундзі.
233
00:18:35,840 --> 00:18:38,080
Твоя жертва не буде марною.
234
00:18:39,920 --> 00:18:40,920
Через смерть Фундзі
235
00:18:40,920 --> 00:18:44,160
Нзінґа потребує голландців більше,
ніж будь-коли, щоб урятувати Камбу,
236
00:18:44,160 --> 00:18:46,480
і тепер їм потрібно підписати договір.
237
00:18:46,480 --> 00:18:50,680
Португальці тримають Камбу
у форті Массангано.
238
00:18:50,680 --> 00:18:54,360
Нзінґа не має вогневої міці,
щоб спробувати врятувати її самотужки.
239
00:19:02,400 --> 00:19:05,200
У рамках договору я хочу форт Массангано,
240
00:19:05,200 --> 00:19:09,720
тобто мені потрібні голландські солдати,
боєприпаси і зброя.
241
00:19:09,720 --> 00:19:11,480
Чому ця фортеця така важлива для вас?
242
00:19:12,240 --> 00:19:14,520
Чому ця фортеця така важлива?
243
00:19:16,920 --> 00:19:21,640
Массангано є
останньою твердинею португальців,
244
00:19:21,640 --> 00:19:23,680
якщо не їхньою найсильнішою.
245
00:19:23,680 --> 00:19:28,560
Насправді вона є настільки стратегічно
важливою, що якби впала сьогодні,
246
00:19:28,560 --> 00:19:31,520
з португальцями було б покінчено,
вони б конали.
247
00:19:32,320 --> 00:19:36,040
Чому це так важливо для мене? О ні, пане.
248
00:19:37,320 --> 00:19:40,840
Це має бути надзвичайно важливим
для вас теж, чи не так?
249
00:19:40,840 --> 00:19:41,960
Так, зрозуміло.
250
00:19:43,800 --> 00:19:47,400
Але все-таки такий договір із...
251
00:19:48,960 --> 00:19:50,640
королем-жінкою Ндонго.
252
00:19:51,280 --> 00:19:53,880
Скажімо так, це складно, еге ж?
253
00:19:53,880 --> 00:19:55,200
Так ніколи не робилося.
254
00:19:56,480 --> 00:19:58,440
Вибачте, але я не впевнений,
що це можливо.
255
00:19:58,440 --> 00:19:59,680
Тобто це не є неможливим.
256
00:19:59,680 --> 00:20:02,200
Тобто якби це було можливо,
я нічого не обіцяю,
257
00:20:02,200 --> 00:20:03,560
{\an8}але якби було...
258
00:20:05,680 --> 00:20:08,320
{\an8}Ясна річ, ціна буде високою.
259
00:20:08,320 --> 00:20:09,480
Наскільки високою?
260
00:20:09,960 --> 00:20:11,400
Ми хочемо більше рабів.
261
00:20:12,080 --> 00:20:13,280
Що я тобі казала?
262
00:20:14,080 --> 00:20:16,400
Змії. Усі вони.
263
00:20:24,640 --> 00:20:29,320
Ви вже забрали
незліченну кількість мого народу.
264
00:20:29,320 --> 00:20:32,000
Нам потрібен доступ
до португальських невільничих ринків
265
00:20:32,000 --> 00:20:34,920
без втручання Португалії.
266
00:20:38,240 --> 00:20:41,160
Голландці хочуть,
щоб Нзінґа дозволила їм експлуатувати
267
00:20:41,160 --> 00:20:44,680
португальську систему работоргівлі —
від торгових шляхів до ринку.
268
00:20:44,680 --> 00:20:47,240
Вона показала, що може легко їх закрити.
269
00:20:47,240 --> 00:20:49,320
Тож тепер їм потрібна її співпраця.
270
00:20:50,560 --> 00:20:52,480
Я хочу письмової угоди,
271
00:20:52,480 --> 00:20:57,480
що означає офіційне визнання моєї посади...
272
00:20:58,680 --> 00:21:02,360
як незалежної і законної правительки
Ндонго й Матамби.
273
00:21:04,280 --> 00:21:07,720
Рівної вам правительки й партнерки...
274
00:21:09,280 --> 00:21:13,480
у боротьбі проти португальців
і на цій землі.
275
00:21:15,400 --> 00:21:18,200
Як я вже сказав,
276
00:21:18,200 --> 00:21:19,640
це велике прохання.
277
00:21:19,640 --> 00:21:22,440
Щоб відповідати вашій високій ціні...
278
00:21:23,880 --> 00:21:25,120
як ви сказали.
279
00:21:37,920 --> 00:21:41,360
Нзінґа підписує
офіційний договір із голландцями.
280
00:21:41,360 --> 00:21:44,880
Вона погоджується віддати їм половину
усіх полонених на війні,
281
00:21:44,880 --> 00:21:48,640
яких вони потім можуть поневолити
й використовувати на своїх плантаціях.
282
00:21:48,640 --> 00:21:51,680
В обмін на це голландці
погоджуються підтримати Нзінґу
283
00:21:51,680 --> 00:21:54,400
як у військових,
так і в політичних питаннях.
284
00:21:54,400 --> 00:21:56,280
Це компроміс.
285
00:21:56,280 --> 00:22:01,400
Як захистити людей
в епоху всюдисущого рабства,
286
00:22:01,400 --> 00:22:03,800
де скрізь рабство й поневолення?
287
00:22:03,800 --> 00:22:09,600
Там, де насильство колонізації
породжує або поневолених людей,
288
00:22:09,600 --> 00:22:13,400
або тих, хто здатен
успішно протистояти завдяки союзам
289
00:22:13,400 --> 00:22:15,640
із європейськими державами-поневолювачами.
290
00:22:16,960 --> 00:22:19,080
Нзінґа за допомогою голландських солдатів
291
00:22:19,080 --> 00:22:22,880
починає планувати штурм
форту Массангано, щоб урятувати Камбу.
292
00:22:22,880 --> 00:22:26,240
Через два тижні залишився
один день ходу до фортеці.
293
00:22:34,400 --> 00:22:35,600
Хай живе наша королева.
294
00:22:36,720 --> 00:22:38,960
Хай живе. Що привело тебе сюди?
295
00:22:43,840 --> 00:22:45,280
Даруйте нам.
296
00:22:52,640 --> 00:22:56,360
Велике військо надіслано
з Лісабона, щоб битися з голландцями,
297
00:22:56,360 --> 00:22:58,440
і наші голландські друзі
потребують своїх солдатів.
298
00:22:58,440 --> 00:22:59,600
Що ти маєш на увазі?
299
00:23:00,480 --> 00:23:02,280
Навіть цих, які тут?
300
00:23:03,160 --> 00:23:06,720
До останнього з них, щоб захищати Луанду.
301
00:23:08,440 --> 00:23:09,680
Хіба не можна почекати?
302
00:23:10,560 --> 00:23:13,120
Ми буквально за один день від взяття форту
303
00:23:13,120 --> 00:23:14,400
і звільнення Камбу, вони...
304
00:23:14,960 --> 00:23:16,000
Не можуть це зробити!
305
00:23:16,800 --> 00:23:18,640
Не думаю, що є інший вибір.
306
00:23:20,400 --> 00:23:21,920
Судячи з усього,
307
00:23:21,920 --> 00:23:25,840
занадто багато португальців
висадилося в Луанді.
308
00:23:28,040 --> 00:23:28,920
Ні.
309
00:23:29,720 --> 00:23:31,080
Виклич Нгангу.
310
00:23:31,080 --> 00:23:33,720
У предків має бути інший вихід.
311
00:23:33,720 --> 00:23:38,120
Ми не можемо знову підійти
так близько, щоби просто відступити.
312
00:23:38,120 --> 00:23:41,440
Вона надто далеко.
Немає часу її викликати.
313
00:23:44,840 --> 00:23:46,960
Тоді скажи їм, щоб дали мені ще один день.
314
00:23:47,600 --> 00:23:48,840
Ще один.
315
00:23:49,600 --> 00:23:52,960
І я особисто піду
316
00:23:52,960 --> 00:23:55,040
з нашими і їхніми солдатами на боротьбу.
317
00:23:55,040 --> 00:23:57,640
Але ми обіцяли їм допомогти.
318
00:23:57,640 --> 00:23:59,520
Так. Але не сьогодні.
319
00:24:00,280 --> 00:24:01,480
Завтра.
320
00:24:03,880 --> 00:24:06,920
Не думаю, що вони мають час
до завтра, моя королево.
321
00:24:07,560 --> 00:24:09,320
Якщо вони програють Луанду,
322
00:24:10,320 --> 00:24:14,400
тоді все досягнуте нами
на сьогодні буде втрачене!
323
00:24:16,240 --> 00:24:18,440
Їм зараз потрібні солдати.
324
00:24:21,240 --> 00:24:22,920
Ми повинні вибрати.
325
00:24:40,280 --> 00:24:41,880
Скажи військам відійти.
326
00:24:43,960 --> 00:24:46,640
Але щойно це закінчиться...
327
00:24:48,880 --> 00:24:52,000
ми повернемося, як і обіцяли,
щоб урятувати Камбу.
328
00:25:17,360 --> 00:25:19,560
Коли Нзінґа нарешті
повертається до Луанди,
329
00:25:19,560 --> 00:25:23,040
вона бачить останні голландські кораблі,
що зникають за обрієм.
330
00:25:24,160 --> 00:25:26,560
Португальці знову контролюють місто.
331
00:25:27,600 --> 00:25:31,160
Голландці підводять Нзінґу —
і це жахливо для неї.
332
00:25:31,160 --> 00:25:33,680
Вона усвідомлює,
що без їхньої військової підтримки,
333
00:25:33,680 --> 00:25:36,360
їй буде набагато важче
перемогти португальців.
334
00:25:39,080 --> 00:25:42,120
МАТАМБА
335
00:25:42,720 --> 00:25:46,200
Питання не в тому, чи битися
з голландцями, чи без них.
336
00:25:46,200 --> 00:25:50,480
Я досі надокучаю їм,
а втім, Камбу все ще не з нами.
337
00:25:50,480 --> 00:25:53,600
Ніби вони налаштовані
тримати її, що б ми не робили.
338
00:25:53,600 --> 00:25:56,160
Тож ми боротимемося далі,
поки вони не матимуть вибору.
339
00:25:56,160 --> 00:25:58,520
Ти така ж сильна, як того дня,
коли зайняла трон.
340
00:25:58,520 --> 00:26:00,480
Що ж, я ще не безсмертна,
341
00:26:00,480 --> 00:26:01,920
і Камбу також.
342
00:26:02,760 --> 00:26:06,400
І вона мені потрібна,
щоб замінити мене після смерті.
343
00:26:10,520 --> 00:26:12,360
Ми знайшли їх. Вони ховалися в каплиці.
344
00:26:14,040 --> 00:26:16,880
Я тебе знаю, чи не так?
345
00:26:19,960 --> 00:26:23,080
Що ти робив у Ванду, старий друже?
346
00:26:23,080 --> 00:26:24,000
Друже?
347
00:26:24,480 --> 00:26:25,800
Ти зараз із єзуїтами?
348
00:26:25,800 --> 00:26:28,440
Вони не єзуїти. Вони з капуцинами.
349
00:26:28,440 --> 00:26:31,200
Яка різниця?
Усі вони служать португальцям.
350
00:26:31,200 --> 00:26:34,640
У нас немає друзів із португальцями.
Вони підзвітні Риму.
351
00:26:34,640 --> 00:26:35,880
-Риму?
-Не Лісабону.
352
00:26:36,760 --> 00:26:38,840
Так. Папі.
353
00:26:38,840 --> 00:26:40,480
Усі католики підзвітні Папі.
354
00:26:41,760 --> 00:26:43,840
Навіть король Португалії.
355
00:26:44,720 --> 00:26:48,120
Бачиш, я не все забула з того,
чого ти навчав мене під час хрещення.
356
00:26:48,680 --> 00:26:50,600
Слава Богу, ти не забула, королево Нзінґо.
357
00:26:51,480 --> 00:26:53,640
Дійсно, всі католики повинні
звітувати Папі.
358
00:26:53,640 --> 00:26:57,200
Тоді чому б нам не обезголовити
Папу замість тебе?
359
00:26:58,960 --> 00:27:01,400
Оскільки ти, очевидно,
є просто хвостом змії,
360
00:27:01,400 --> 00:27:03,200
тоді він — голова.
361
00:27:03,200 --> 00:27:06,400
Нзінґо Мона, годі лякати наших гостей.
362
00:27:08,000 --> 00:27:10,160
Сьогодні не буде страт.
363
00:27:10,880 --> 00:27:12,480
Подбайте про наших гостей.
364
00:27:13,320 --> 00:27:14,480
Негайно.
365
00:27:28,560 --> 00:27:29,640
Що?
366
00:27:30,520 --> 00:27:33,600
Можливо, ми ганялися
за хвостом занадто довго.
367
00:27:35,720 --> 00:27:38,760
На цей раз, думаю, що Нзінґа Мона правий.
368
00:27:57,360 --> 00:28:01,960
У ці важкі часи
потребую твоєї допомоги, твоїх настанов.
369
00:28:03,040 --> 00:28:04,160
Амінь.
370
00:28:06,760 --> 00:28:08,840
Сподіваюся, я не потурбувала тебе, друже.
371
00:28:09,760 --> 00:28:12,320
Зовсім ні.
372
00:28:14,200 --> 00:28:15,480
Зустріч із тобою...
373
00:28:16,720 --> 00:28:19,200
нагадує мені хрещення багато місяців тому.
374
00:28:20,520 --> 00:28:22,520
Це був благословенний, незабутній день.
375
00:28:22,520 --> 00:28:24,000
Загалом це було для діла.
376
00:28:26,400 --> 00:28:27,640
Жартую.
377
00:28:28,280 --> 00:28:30,120
Це справді було незабутньо.
378
00:28:30,960 --> 00:28:32,720
Перейду відразу до справи.
379
00:28:34,440 --> 00:28:39,960
Мені потрібно, щоб Папа визнав мене
законним правителем Ндонго.
380
00:28:42,120 --> 00:28:44,320
Якщо він мене визнає,
381
00:28:45,160 --> 00:28:47,680
португальцям доведеться зробити те саме.
382
00:28:48,600 --> 00:28:51,240
У протилежному випадку
це б означало непокору Папі.
383
00:28:52,000 --> 00:28:52,960
На що вони не підуть.
384
00:28:52,960 --> 00:28:56,320
Мені потрібна твоя допомога
й допомога твоїх друзів-капуцинів,
385
00:28:56,320 --> 00:28:58,360
щоб отримати його схвалення.
386
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
-Це не так просто.
-Знаю.
387
00:29:01,640 --> 00:29:02,800
Як нам це зробити?
388
00:29:04,200 --> 00:29:05,400
Доказ навернення.
389
00:29:06,520 --> 00:29:08,080
Не тільки твого.
390
00:29:08,080 --> 00:29:09,600
Усього Ндонго.
391
00:29:09,600 --> 00:29:11,920
-Ваші звичаї...
-І наша культура.
392
00:29:13,800 --> 00:29:15,160
Мені потрібен Папа.
393
00:29:17,080 --> 00:29:20,960
І мені потрібна твоя допомога,
щоб залучити його на свій бік.
394
00:29:21,920 --> 00:29:23,120
Ти...
395
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
і твої друзі-капуцини допоможуть мені?
396
00:29:31,480 --> 00:29:33,960
Отець Зелот погоджується їй допомогти.
397
00:29:33,960 --> 00:29:36,640
Тож Нзінґа починає
надсилати листи до Папи.
398
00:29:36,640 --> 00:29:40,080
Вона каже, що готова
повернутися до християнства.
399
00:29:40,080 --> 00:29:43,600
І вона також просить,
щоби приїздили люди, місіонери
400
00:29:43,600 --> 00:29:47,120
і хрестили її народ,
і вона запровадила християнство
401
00:29:47,120 --> 00:29:48,560
у своєму королівстві.
402
00:29:53,120 --> 00:29:55,160
Поки вона чекає на відповідь від Папи,
403
00:29:55,160 --> 00:29:57,640
португальці використовують
відчайдушну потребу Нзінґи
404
00:29:57,640 --> 00:29:59,200
повернути свою сестру Камбу.
405
00:29:59,200 --> 00:30:02,040
Вони шлють релігійного посланця
домовитися про її звільнення.
406
00:30:04,440 --> 00:30:09,040
Португальці вимагають
щоб ти припинила свої військові дії,
407
00:30:09,960 --> 00:30:12,200
якщо хочеш знову побачити свою сестру.
408
00:30:12,200 --> 00:30:14,080
«Військові дії».
409
00:30:15,520 --> 00:30:16,440
Хто б казав.
410
00:30:18,040 --> 00:30:19,160
Усе, що я прошу...
411
00:30:19,800 --> 00:30:22,120
щоб ви повернули мою сестру,
412
00:30:23,320 --> 00:30:25,360
мою законну наступницю,
413
00:30:25,360 --> 00:30:27,280
і дали нам спокій.
414
00:30:29,080 --> 00:30:32,440
Якби ви зробили це,
війни більше не було б.
415
00:30:33,800 --> 00:30:36,960
Нам потрібно покласти край
вашим язичницьким звичаям.
416
00:30:38,480 --> 00:30:42,160
Нам потрібні повні докази
твого навернення до християнства.
417
00:30:43,600 --> 00:30:46,040
І повне навернення твого народу.
418
00:30:49,360 --> 00:30:50,280
Як ти смієш?
419
00:30:50,280 --> 00:30:51,680
Нехай закінчить.
420
00:31:00,960 --> 00:31:01,880
І...
421
00:31:04,920 --> 00:31:05,880
І що?
422
00:31:07,720 --> 00:31:10,960
Губернатор Чічорро також вимагає 200 рабів
423
00:31:11,720 --> 00:31:13,200
як данину доброї волі.
424
00:31:15,680 --> 00:31:19,320
Католицька церква
є великим співучасником работоргівлі.
425
00:31:19,320 --> 00:31:21,520
Не думаю, що ми в курсі
426
00:31:21,520 --> 00:31:24,920
всіх тонкощів розмов про те,
наскільки велику роль
427
00:31:24,920 --> 00:31:26,920
відіграє церква в работоргівлі
428
00:31:26,920 --> 00:31:30,920
і скільки коштів із работоргівлі
йде на розбудову католицької церкви.
429
00:31:42,640 --> 00:31:44,440
Щоб було зрозуміло.
430
00:31:48,760 --> 00:31:50,440
Ви просите нас...
431
00:31:51,640 --> 00:31:54,920
відвернутися від наших предків,
432
00:31:56,440 --> 00:31:58,200
відкинути нашу культуру,
433
00:31:59,560 --> 00:32:01,720
те, що ми знаємо від народження,
434
00:32:03,240 --> 00:32:04,800
і заради чого?
435
00:32:06,480 --> 00:32:07,600
Бога...
436
00:32:08,600 --> 00:32:10,640
ім’я якого ми не можемо вимовити,
437
00:32:12,360 --> 00:32:16,080
мовою якого ми не можемо говорити?
438
00:32:17,600 --> 00:32:19,600
І крім усього цього
439
00:32:21,560 --> 00:32:22,600
ви просите...
440
00:32:23,520 --> 00:32:29,120
ще 200 рабів на додачу до тисяч...
441
00:32:31,480 --> 00:32:32,760
тисяч...
442
00:32:33,960 --> 00:32:36,320
яких ви вже забрали?
443
00:32:41,600 --> 00:32:42,760
Це так?
444
00:32:46,440 --> 00:32:49,040
{\an8}Чи буде цього достатньо?
445
00:32:50,920 --> 00:32:54,800
Ваш Христос говорить
про любов і співчуття.
446
00:32:54,800 --> 00:32:55,920
Де ваше?
447
00:33:00,760 --> 00:33:06,280
Я не дам ще 200 рабів.
448
00:33:06,280 --> 00:33:07,600
Я...
449
00:33:10,080 --> 00:33:13,800
Ми дали достатньо.
450
00:33:25,120 --> 00:33:28,440
Щоб повернути Камбу, Нзінґа погоджується
на деякі умови португальців,
451
00:33:28,440 --> 00:33:32,080
але вона відмовляється задовольнити
їхню вимогу щодо 200 рабів,
452
00:33:32,080 --> 00:33:33,400
що схоже на відмову їм
453
00:33:33,400 --> 00:33:36,000
у розмірі майже пів мільйона
доларів на сьогодні.
454
00:33:37,800 --> 00:33:41,000
МАТАМБА
2 РОКИ ПОТОМУ
455
00:33:41,000 --> 00:33:43,760
Щоб переконати Папу визнати її,
456
00:33:43,760 --> 00:33:46,240
Нзінґа будує церкви по всьому королівстві
457
00:33:46,240 --> 00:33:48,960
і організовує масові хрещення
свого народу.
458
00:33:48,960 --> 00:33:50,120
Де вона?
459
00:33:52,240 --> 00:33:54,160
За узгодженими умовами,
460
00:33:54,160 --> 00:33:56,800
португальці звільняють її сестру Камбу,
461
00:33:56,800 --> 00:34:02,000
але Папа досі не визнав її
суверенним християнським монархом.
462
00:34:06,000 --> 00:34:07,520
Ось вона.
463
00:34:32,360 --> 00:34:37,560
Камбу!
464
00:34:45,080 --> 00:34:46,719
Камбу!
465
00:34:47,639 --> 00:34:49,199
Дякую вам, мої предки.
466
00:34:54,320 --> 00:34:55,880
Поглянь на себе.
467
00:34:59,760 --> 00:35:01,600
Моя маленька сестро.
468
00:35:02,640 --> 00:35:04,560
Це хто тут маленька?
469
00:35:13,240 --> 00:35:17,160
-Камбу!
-Камбу!
470
00:35:17,160 --> 00:35:18,440
Дякую.
471
00:35:36,080 --> 00:35:38,400
Онгойо чудово танцює.
472
00:35:46,680 --> 00:35:48,720
Я б хотіла, щоб Фундзі
була тут і бачила це.
473
00:35:52,160 --> 00:35:53,760
І батько.
474
00:35:54,720 --> 00:35:55,680
Вони тут.
475
00:35:56,720 --> 00:36:00,160
Наші предки завжди супроводжують нас.
476
00:36:04,680 --> 00:36:06,360
Я знаю, що це було нелегко...
477
00:36:07,160 --> 00:36:08,640
запровадити всі ці...
478
00:36:10,320 --> 00:36:13,280
католицькі звичаї серед нашого народу.
479
00:36:14,080 --> 00:36:15,360
Щоб переконати Папу.
480
00:36:15,360 --> 00:36:16,800
Щоб забезпечити мир.
481
00:36:18,120 --> 00:36:20,160
Щоб забезпечити твою наступність...
482
00:36:22,040 --> 00:36:23,760
і майбутнє нашого народу.
483
00:36:27,200 --> 00:36:30,040
Я нічого не робила без настанови предків.
484
00:36:32,280 --> 00:36:34,480
І я точно цього не робила
для жодного білого,
485
00:36:35,680 --> 00:36:37,920
яким би могутнім він себе не вважав.
486
00:36:39,080 --> 00:36:40,280
Знаю.
487
00:36:46,200 --> 00:36:47,800
Тому що я не завжди буду тут.
488
00:36:50,000 --> 00:36:51,520
Не кажи так, Нзінґо.
489
00:36:53,840 --> 00:36:54,960
Коли мене не стане...
490
00:36:58,160 --> 00:37:00,760
згадай усе, що потрібно було,
щоб потрапити сюди.
491
00:37:02,520 --> 00:37:04,040
Прагни це захистити.
492
00:37:12,840 --> 00:37:15,040
А якщо мені забракне сил?
493
00:37:16,960 --> 00:37:19,880
Поки нас супроводжують предки,
494
00:37:20,600 --> 00:37:22,800
наших сил завжди більш ніж достатньо.
495
00:37:26,560 --> 00:37:28,880
Ми ніколи не самотні.
496
00:37:51,000 --> 00:37:54,080
ЧЕРЕЗ 5 РОКІВ
497
00:38:09,080 --> 00:38:11,000
Нзінґа переслідує Папу,
498
00:38:11,000 --> 00:38:14,080
надсилаючи листи роками, ціле десятиліття.
499
00:38:22,200 --> 00:38:25,480
Поки вона нарешті не отримує листа,
що скріплює угоду для неї,
500
00:38:25,480 --> 00:38:30,200
визнаючи їх фактично
афрохристиянською державою.
501
00:38:30,200 --> 00:38:33,600
І португальці мусять їх визнати.
502
00:38:39,040 --> 00:38:40,720
Я вірю, що це мир.
503
00:38:42,560 --> 00:38:44,040
Нарешті мир.
504
00:38:44,040 --> 00:38:47,000
Тому що навіть у найбільших воїнів
505
00:38:47,000 --> 00:38:49,640
є день, коли вони повинні скласти зброю, —
506
00:38:49,640 --> 00:38:54,120
або на полі бою,
що є славною смертю воїна,
507
00:38:54,120 --> 00:38:57,120
або в її випадку, на троні,
508
00:38:58,240 --> 00:39:00,040
де вона помре.
509
00:39:01,600 --> 00:39:05,440
Коли життя Нзінґи добігало свого кінця,
510
00:39:05,440 --> 00:39:08,560
вибухнула работоргівля.
511
00:39:08,560 --> 00:39:11,160
По суті не лишилося країн,
512
00:39:11,160 --> 00:39:14,160
тобто є дуже мало країн,
які не займаються работоргівлею,
513
00:39:14,160 --> 00:39:17,360
які не грабують африканський континент
514
00:39:17,360 --> 00:39:20,440
і не полонять мільйони африканців.
515
00:39:20,440 --> 00:39:23,600
Вона не може проти цього боротися.
Не може воювати проти всього світу.
516
00:39:33,760 --> 00:39:36,760
Нзінґа була єдиним
африканським лідером, визнаним
517
00:39:36,760 --> 00:39:39,800
європейськими правителями при владі
як король-жінка.
518
00:39:41,120 --> 00:39:43,080
Нзінґа була матір’ю нації.
519
00:39:43,680 --> 00:39:45,160
Вона любила свою країну
520
00:39:45,160 --> 00:39:47,680
і заради цього вона
пішла на великі жертви.
521
00:39:48,360 --> 00:39:50,800
Але ці жертви забезпечили
522
00:39:50,800 --> 00:39:53,880
незалежність її королівства,
523
00:39:53,880 --> 00:39:56,840
тоді як решту Африки
проковтнув імперіалізм.
524
00:39:59,360 --> 00:40:01,680
Наші історії ще треба розповісти,
525
00:40:01,680 --> 00:40:05,000
тому що більшість часу ми про них мовчали.
526
00:40:05,000 --> 00:40:07,200
Їх розказали інші замість нас.
527
00:40:07,800 --> 00:40:10,960
{\an8}Як ангольська жінка,
528
00:40:10,960 --> 00:40:15,080
{\an8}яка має доступ до архівів,
529
00:40:15,080 --> 00:40:16,760
я знайшла історію Нзінґи,
530
00:40:16,760 --> 00:40:20,680
і дотепер вона ніколи не полишала мене.
531
00:40:22,080 --> 00:40:24,000
Вона емоційна.
532
00:40:28,960 --> 00:40:30,840
Вона важлива...
533
00:40:31,880 --> 00:40:34,160
і в Анголі...
534
00:40:34,840 --> 00:40:36,160
й у світі.
535
00:40:37,720 --> 00:40:39,200
Нзінґа продовжує жити.
536
00:40:44,040 --> 00:40:48,400
Я вважаю її, мабуть,
однією з найбільших жінок-воїнів
537
00:40:48,400 --> 00:40:51,440
і лідерок, яких знав цей світ.
538
00:40:57,600 --> 00:40:59,440
До кінця життя Нзінґи
539
00:40:59,440 --> 00:41:02,480
втілилося все, за що вона боролася.
540
00:41:02,480 --> 00:41:07,040
Вона подбала про безпеку
незалежного королівства для свого народу.
541
00:41:07,040 --> 00:41:11,760
Королівський рід, заради якого
вона стільки пожертвувала, був збережений
542
00:41:11,760 --> 00:41:14,320
спочатку в особі її сестри Камбу,
543
00:41:14,320 --> 00:41:18,440
а потім ще трьох жінок-королів,
що продовжили правити в Матамбі.
544
00:41:19,120 --> 00:41:21,120
Як у випадку більшості країн Африки,
545
00:41:21,120 --> 00:41:24,840
європейські сили
зрештою захоплюють континент.
546
00:41:24,840 --> 00:41:29,880
Ндонго теж потрапило під владу Португалії
і стало відомим як Ангола.
547
00:41:30,520 --> 00:41:34,360
І як більшість історії,
розказаних переможцями,
548
00:41:34,360 --> 00:41:38,160
велич Нзінґи була применшена,
її історія похована.
549
00:41:38,160 --> 00:41:39,960
Тоді в 1960-х роках
550
00:41:39,960 --> 00:41:43,400
нове покоління ангольців,
що боролися за незалежність,
551
00:41:43,400 --> 00:41:45,960
повернули собі Нзінґу,
552
00:41:46,800 --> 00:41:51,240
як символ опору, надії, революціонера.
553
00:41:51,240 --> 00:41:54,760
Могутній воїн і африканська королева,
554
00:41:54,760 --> 00:41:57,640
історія якої заслуговує
на те, щоб бути почутою.
555
00:42:01,960 --> 00:42:06,560
ШІСТЬ МІЛЬЙОНІВ ПОНЕВОЛЕНИХ
БУЛИ ВИВЕЗЕНІ ЛИШЕ З АНГОЛИ
556
00:42:06,560 --> 00:42:09,160
МІЖ 1525 ТА 1866 РОКАМИ
557
00:42:11,920 --> 00:42:15,000
ПІСЛЯ ДОВГОЇ БОРОТЬБИ ЗА СВОБОДУ
558
00:42:15,000 --> 00:42:20,320
ПОРТУГАЛЬСЬКА ОКУПАЦІЯ АНГОЛИ
НАРЕШТІ ЗАВЕРШИЛАСЯ В 1975 РОЦІ.
559
00:43:25,680 --> 00:43:30,680
{\an8}Переклад субтитрів: Ірина Ільїна