1 00:00:24,160 --> 00:00:27,760 ‎Buôn bán nô lệ đang khiến vùng Tây và Trung Phi kiệt quệ. 2 00:00:29,000 --> 00:00:33,720 ‎Hàng ngàn người bị đưa lên tàu chuyển đến các bờ biển xa lạ, 3 00:00:33,720 --> 00:00:36,920 ‎không bao giờ được gặp lại gia đình hay quê nhà. 4 00:00:45,160 --> 00:00:49,560 ‎Njinga, Nữ vương của Ndongo và giờ là cả Matamba, 5 00:00:49,560 --> 00:00:52,960 ‎sẽ chiến đấu đến hơi thở cuối cùng để bảo vệ vương quốc của bà. 6 00:00:52,960 --> 00:00:54,800 ‎Đừng cho chúng thoát! 7 00:00:56,120 --> 00:00:58,880 ‎Đúng thế. Chạy nữa đi. 8 00:00:59,880 --> 00:01:01,560 ‎Tới phiên chúng bây chạy rồi. 9 00:01:13,760 --> 00:01:16,240 ‎Nhưng chiến thắng không mang lại hòa bình. 10 00:01:20,240 --> 00:01:24,560 ‎Sau bốn năm, quân Bồ Đào Nha vẫn giữ các em gái của bà làm con tin. 11 00:01:29,440 --> 00:01:31,200 ‎Muốn họ được trả tự do, 12 00:01:31,200 --> 00:01:35,360 ‎Njinga phải chấp nhận mở các tuyến đường cho người Bồ Đào Nha buôn nô lệ. 13 00:01:43,440 --> 00:01:45,840 ‎Bà đã từ chối nhượng bộ. 14 00:01:50,000 --> 00:01:52,640 ‎Xem ra chị vẫn làm tốt ‎mà không cần bọn em. 15 00:01:55,800 --> 00:01:56,920 ‎Kambu? 16 00:02:04,480 --> 00:02:05,560 ‎Kambu! 17 00:02:25,560 --> 00:02:27,520 ‎Đó là phái viên của thống đốc. 18 00:02:29,640 --> 00:02:33,400 ‎Bọn chúng cử hắn đưa em về đây ‎kèm theo lời nhắn cho chị. 19 00:02:34,120 --> 00:02:35,880 ‎Ta đã trả em gái lại cho cô. 20 00:02:35,880 --> 00:02:37,840 ‎Giờ hãy mở cửa các chợ nô lệ trở lại. 21 00:02:41,600 --> 00:02:45,280 ‎Các người vẫn giữ em gái Funji của ta. 22 00:02:46,240 --> 00:02:47,880 ‎Cho đến khi nó được tự do, 23 00:02:47,880 --> 00:02:51,080 ‎sẽ không có chợ nô lệ nào cả. 24 00:02:51,080 --> 00:02:56,360 ‎Và cũng không có hòa bình ‎nếu em ta chưa trở về. 25 00:02:56,360 --> 00:02:57,760 ‎Biến đi! 26 00:03:02,440 --> 00:03:04,840 ‎NỮ VƯƠNG CHÂU PHI 27 00:03:22,640 --> 00:03:26,280 ‎PHÁO ĐÀI MASSANGANO 28 00:03:28,360 --> 00:03:29,680 ‎Thưa Cha ở trên trời... 29 00:03:31,360 --> 00:03:33,960 ‎Funji vẫn còn bị giam ‎ở thành trì của Bồ Đào Nha. 30 00:03:33,960 --> 00:03:35,800 ‎Pháo đài Massangano. 31 00:03:35,800 --> 00:03:37,320 ‎PHÁO ĐÀI MASSANGANO 32 00:03:37,320 --> 00:03:38,800 ‎Nhưng kể cả khi bị giam, 33 00:03:38,800 --> 00:03:42,160 {\an8}‎bà ấy vẫn chứng tỏ bản thân ‎là trợ thủ đắc lực của Njinga. 34 00:03:44,440 --> 00:03:47,480 ‎Đi đi, con ta, và đừng phạm tội nữa. 35 00:03:49,000 --> 00:03:51,920 {\an8}‎NĂM THỨ 12 FUNJI BỊ BẮT GIAM 36 00:03:55,000 --> 00:03:57,120 ‎Ta có tội cần phải xưng. 37 00:03:57,120 --> 00:03:58,880 ‎Đây là nhà thờ Chúa đấy. 38 00:03:59,440 --> 00:04:01,360 ‎Hãy cho cô ấy được xưng tội. 39 00:04:03,880 --> 00:04:05,080 ‎Nhanh lên. 40 00:04:13,040 --> 00:04:16,480 ‎Thưa Đức Mẹ, xin hãy ‎cầu nguyện cho chúng con. 41 00:04:19,360 --> 00:04:20,640 ‎Đức mẹ Chúa trời... 42 00:04:21,760 --> 00:04:22,920 ‎cầu nguyện cho chúng con. 43 00:04:24,560 --> 00:04:26,079 ‎Đức Mẹ là Mẹ Thiên Chúa... 44 00:04:27,840 --> 00:04:29,080 ‎cầu nguyện cho chúng con. 45 00:04:35,440 --> 00:04:38,960 {\an8}‎Funji là một gián điệp ‎rất năng lực của Njinga. 46 00:04:38,960 --> 00:04:40,760 {\an8}‎Bà để lại lời nhắn trong nhà thờ, 47 00:04:40,760 --> 00:04:42,400 {\an8}‎rồi sẽ có tín sứ đến lấy nó 48 00:04:42,400 --> 00:04:44,240 ‎và giao cho chị của bà. 49 00:04:47,160 --> 00:04:50,800 ‎BẢN DOANH CỦA NJINGA Ở DEMBOS 50 00:04:51,600 --> 00:04:53,880 ‎Funji đã xác nhận nghi ngờ của chúng ta. 51 00:04:53,880 --> 00:04:55,920 ‎Đám Bồ Đào Nha đang gặp rắc rối lớn. 52 00:04:55,920 --> 00:04:59,000 ‎Chúng đã mất Luanda vào tay Hà Lan. 53 00:04:59,000 --> 00:05:00,920 ‎Đây có thể là thời cơ của ta. 54 00:05:00,920 --> 00:05:02,280 ‎Hoặc không. 55 00:05:02,280 --> 00:05:04,880 ‎Chiến binh Imbalanga, Njinga Mona 56 00:05:04,880 --> 00:05:07,640 ‎là tướng chỉ huy cao nhất ‎và là người thân tín của Nữ vương. 57 00:05:07,640 --> 00:05:10,080 ‎Tên của ông ấy nghĩa là ‎"Con trai của Njinga", 58 00:05:10,080 --> 00:05:11,760 ‎là cách bà nhìn ông ấy. 59 00:05:13,040 --> 00:05:16,120 ‎Kẻ thù của kẻ thù có thể là bạn của ta. 60 00:05:18,400 --> 00:05:20,080 ‎Ít ra cũng hãy thử đánh tiếng đi. 61 00:05:21,040 --> 00:05:24,080 ‎Xem có khả năng làm đồng minh không. 62 00:05:27,960 --> 00:05:31,840 ‎Nếu tổ tiên cũng đồng ý, ‎ta sẽ sử dụng quân Hà Lan 63 00:05:31,840 --> 00:05:34,680 ‎để cho bọn Bồ Đào Nha một cái kết ê chề. 64 00:05:36,840 --> 00:05:39,000 ‎Năm 1641, quân Hà Lan đổ bộ. 65 00:05:39,000 --> 00:05:41,680 ‎Lúc này, họ thật sự là ‎kẻ quyền lực ở Đại Tây Dương. 66 00:05:41,680 --> 00:05:43,360 ‎BRAZIL, NAM ĐẠI TÂY DƯƠNG, NDONGO 67 00:05:43,360 --> 00:05:46,600 ‎Người Bồ Đào Nha đã độc quyền ‎buôn bán nô lệ Châu Phi 68 00:05:46,600 --> 00:05:48,000 ‎suốt hơn một thế kỷ. 69 00:05:48,800 --> 00:05:52,320 ‎Nhưng giờ đây, ‎Pháp, Anh, Hà Lan đã nhập cuộc 70 00:05:52,320 --> 00:05:54,400 ‎để tranh phần của mình. 71 00:05:54,400 --> 00:05:58,240 ‎Lợi nhuận thu được ở hoạt động này là ‎không tưởng nếu so với tiêu chuẩn bây giờ. 72 00:05:58,240 --> 00:05:59,960 ‎Riêng tiền kiếm từ đồn điền nô lệ 73 00:05:59,960 --> 00:06:02,640 ‎cũng đủ để các vương quốc ‎khắp châu Âu trở nên giàu có. 74 00:06:02,640 --> 00:06:04,480 {\an8}‎Tất cả đổ xô về châu Phi 75 00:06:04,480 --> 00:06:09,280 {\an8}‎với động cơ khai thác Vàng Đen, ‎ý chỉ người dân nơi này 76 00:06:09,280 --> 00:06:14,640 ‎để có được nguồn lao động miễn phí ‎xây dựng châu Mỹ và các ngành khác. 77 00:06:17,000 --> 00:06:18,120 ‎Sao rồi? 78 00:06:19,280 --> 00:06:22,000 ‎Là tổ tiên đã dẫn họ đến đây ‎để làm chiến hữu của chúng ta, 79 00:06:22,000 --> 00:06:24,360 ‎hay ta vẫn phải sống trong cảnh thấp thỏm? 80 00:06:34,360 --> 00:06:38,080 ‎Một người phụ nữ ‎ngủ với hai người đàn ông rồi 81 00:06:38,080 --> 00:06:41,320 ‎thì mới biết mình thích ai hơn. 82 00:06:41,320 --> 00:06:43,040 ‎Khi giao tế với kẻ thù, 83 00:06:44,120 --> 00:06:45,880 ‎không được mất cảnh giác. 84 00:06:47,240 --> 00:06:50,400 ‎Phải gặp những người này ‎ở địa vị có sức mạnh 85 00:06:51,280 --> 00:06:52,520 ‎và quyền hành. 86 00:06:54,120 --> 00:06:55,600 ‎Trên ngai của ta. 87 00:06:57,280 --> 00:06:58,680 ‎Làm một vị vua nữ. 88 00:06:59,360 --> 00:07:00,520 ‎Phải. 89 00:07:06,400 --> 00:07:07,560 ‎Quyết định như vậy đi. 90 00:07:12,440 --> 00:07:16,560 ‎Hãy cho đám người ngoại bang này ‎thấy rõ mồn một ta là ai. 91 00:07:19,160 --> 00:07:21,040 ‎Một lãnh đạo họ không dám phớt lờ. 92 00:07:31,800 --> 00:07:32,880 ‎Cho họ vào. 93 00:07:42,560 --> 00:07:44,640 {\an8}‎Đây là bước ngoặt lớn, ‎tôi nghĩ một phần là vì 94 00:07:44,640 --> 00:07:46,880 {\an8}‎Njinga đã nhận ra 95 00:07:46,880 --> 00:07:51,360 {\an8}‎sự tranh giành giữa các nước châu Âu ‎có thể giúp ích cho bà về chính trị. 96 00:07:58,080 --> 00:07:59,600 ‎Mời ngồi. 97 00:08:03,800 --> 00:08:05,760 ‎Nghe nói các ngài đã thâu tóm được Luanda. 98 00:08:06,800 --> 00:08:07,920 ‎Chúc mừng nhé. 99 00:08:08,560 --> 00:08:09,720 ‎Cảm ơn. 100 00:08:09,720 --> 00:08:12,960 ‎Ta mời loại rượu các ngài thích ‎để uống mừng nhé? 101 00:08:14,480 --> 00:08:15,640 ‎Nữ vương thật hiếu khách. 102 00:08:16,600 --> 00:08:17,720 ‎Chắc để sau đi ạ. 103 00:08:17,720 --> 00:08:19,640 ‎Sau khi chúng ta bàn xong chính sự. 104 00:08:20,240 --> 00:08:21,440 ‎Chuyện chính trước nhỉ. 105 00:08:24,240 --> 00:08:26,240 ‎Người Hà Lan quả thật rất sáng suốt. 106 00:08:29,400 --> 00:08:33,280 ‎Vậy là các ngài đã chinh phục được Luanda. 107 00:08:34,960 --> 00:08:37,440 ‎Mục tiêu kế tiếp của ‎đội quân đáng gờm các ngài là gì? 108 00:08:40,679 --> 00:08:43,120 ‎- Ý người là sao? ‎- Kẻ thù chung của chúng ta, 109 00:08:43,120 --> 00:08:44,400 ‎Bồ Đào Nha thì sao nào? 110 00:08:46,440 --> 00:08:48,520 ‎Các ngài muốn chúng biến mất đến mức nào? 111 00:08:50,960 --> 00:08:54,360 ‎Chúng ta đã nghe kể rất nhiều ‎về Njinga vĩ đại 112 00:08:54,360 --> 00:08:57,560 ‎không hề biết kết bạn hay kết hòa ‎với người Bồ Đào Nha. 113 00:08:57,560 --> 00:09:00,560 ‎Mảnh đất này chẳng còn biết ‎thế nào là bạn bè hay hòa bình 114 00:09:00,560 --> 00:09:03,000 ‎kể từ khi quân Bồ Đào Nha kéo vào đây cơ. 115 00:09:04,720 --> 00:09:08,320 ‎Chúng ta là một dân tộc ‎trốn chạy nạn tuyệt chủng từ khi sinh ra. 116 00:09:09,440 --> 00:09:11,080 ‎Do đó, ta muốn chúng biến hết. 117 00:09:12,560 --> 00:09:14,080 ‎Vậy thì ta có chung mục đích rồi. 118 00:09:15,560 --> 00:09:17,000 ‎Không nhiều thì ít. 119 00:09:20,680 --> 00:09:22,080 ‎"Không nhiều thì ít". 120 00:09:23,600 --> 00:09:26,800 ‎Ý của ta là, chúng ta đến đây ‎với mục đích buôn bán, 121 00:09:27,720 --> 00:09:31,920 ‎nhưng ai cũng biết Njinga đã dũng cảm ‎cấm người Bồ Đào Nha tiếp cận... 122 00:09:32,680 --> 00:09:33,920 ‎Phải nói đây là... 123 00:09:34,920 --> 00:09:38,560 ‎những tuyến giao thương quan trọng ‎đến các khu chợ lớn. 124 00:09:38,560 --> 00:09:41,200 ‎Khu chợ nô lệ. 125 00:09:44,960 --> 00:09:49,120 ‎Ta cũng có nghe phe ngài đã đánh chiếm ‎các đồn điền của Bồ Đào Nha 126 00:09:49,120 --> 00:09:51,440 ‎từ châu Mỹ đến Gold Coast. 127 00:09:52,520 --> 00:09:53,840 ‎Những mảnh đất đang reo hò 128 00:09:54,600 --> 00:09:57,120 ‎để gọi người dân của ta tới đó ‎cong lưng cày cuốc. 129 00:09:58,600 --> 00:09:59,720 ‎Ta nói đúng chứ? 130 00:10:04,040 --> 00:10:05,680 ‎Nữ vương rất am hiểu tình hình. 131 00:10:08,400 --> 00:10:11,920 ‎Để ta có thể cân nhắc điều ngài muốn, 132 00:10:14,080 --> 00:10:16,080 ‎ta phải có được cái ta muốn đã. 133 00:10:17,640 --> 00:10:20,240 ‎Ta đã làm trò này ‎với đám Bồ Đào Nha quá nhiều lần rồi. 134 00:10:21,240 --> 00:10:25,400 ‎Hứa hẹn, thề thốt, bội ước, vô dụng... 135 00:10:25,400 --> 00:10:27,240 ‎Chúng ta không phải bọn Bồ Đào Nha. 136 00:10:27,240 --> 00:10:31,880 ‎Thế nhưng, lòng tham với nô lệ ‎thì các ngài ngang ngửa. 137 00:10:33,360 --> 00:10:34,680 ‎Người cần gì? 138 00:10:34,680 --> 00:10:38,160 ‎Binh lính, vũ khí, và quan trọng nhất là... 139 00:10:39,640 --> 00:10:40,800 ‎sự công nhận. 140 00:10:41,680 --> 00:10:45,880 ‎Rằng nếu ta đồng ý bắt tay với các ngài, 141 00:10:46,840 --> 00:10:51,320 ‎các ngài sẽ công nhận ta là ‎một vị vua nữ của vương tộc. 142 00:10:52,600 --> 00:10:54,200 ‎Không phải là kẻ dưới trướng. 143 00:10:57,440 --> 00:11:00,560 ‎Nhưng có vẻ bàn chính sự ‎như vậy là quá nhiều... 144 00:11:01,520 --> 00:11:02,600 ‎cho hôm nay rồi. 145 00:11:05,360 --> 00:11:07,680 ‎Giờ ta qua phần uống rượu thôi. 146 00:11:08,520 --> 00:11:09,520 ‎Nhỉ? 147 00:11:14,520 --> 00:11:18,440 ‎Njinga không bao giờ hết ‎khinh bỉ quân Bồ Đào Nha, 148 00:11:18,440 --> 00:11:22,360 ‎và dùng sức mạnh từ quân Hà Lan ‎để chống lại bọn họ là việc tiện ích. 149 00:11:22,360 --> 00:11:24,840 ‎Quân Hà Lan khác với Bồ Đào Nha 150 00:11:24,840 --> 00:11:29,040 ‎ở chỗ họ không có hứng thú ‎chinh phục vương quốc Ndongo. 151 00:11:39,560 --> 00:11:43,760 ‎Chị thật sự định để cho ‎bọn Hà Lan mở chợ bán nô lệ sao? 152 00:11:45,120 --> 00:11:47,440 ‎Chị phải tính đường đàm phán với chúng. 153 00:11:48,120 --> 00:11:50,720 ‎Trên đường về, em đã tận mắt ‎chứng kiến cảnh tượng đó. 154 00:11:51,640 --> 00:11:53,800 ‎Làng mạc không một bóng người. 155 00:11:54,840 --> 00:11:57,400 ‎Bị bọn Bồ Đào Nha bóc lột đến trơ trọi. 156 00:11:59,560 --> 00:12:01,760 ‎Không còn ai sống sót ở đó. 157 00:12:01,760 --> 00:12:04,080 ‎Chẳng khác gì nơi ở của hồn ma vất vưởng. 158 00:12:04,080 --> 00:12:06,480 ‎Đó có phải cũng là ‎chúng ta trong tương lai không? 159 00:12:06,480 --> 00:12:07,720 ‎Dĩ nhiên không, Kambu. 160 00:12:07,720 --> 00:12:09,960 ‎- Sao lại hỏi chị như vậy? ‎- Vậy sao chị vẫn còn 161 00:12:09,960 --> 00:12:12,360 ‎nghĩ đến chuyện đàm phán với chúng vậy? 162 00:12:13,080 --> 00:12:16,760 ‎Kể cả bây giờ, khi chúng ta ‎đã biết rõ như ban ngày 163 00:12:16,760 --> 00:12:19,120 ‎thứ chúng muốn ‎cũng là thứ đám Bồ Đào Nha muốn. 164 00:12:19,120 --> 00:12:22,760 ‎Vì đám Bồ Đào Nha vẫn là ‎kẻ thù lớn nhất của chúng ta! 165 00:12:24,400 --> 00:12:28,360 ‎Và quân Hà Lan là cơ hội lớn nhất ta có ‎để đánh bại bọn Bồ Đào Nha! 166 00:12:29,840 --> 00:12:31,920 ‎Và để gặp lại Funji nữa! 167 00:12:34,320 --> 00:12:36,160 ‎Bọn Hà Lan cần chúng ta. 168 00:12:37,000 --> 00:12:38,840 ‎Đòn bẩy của chúng ta đấy. 169 00:12:40,360 --> 00:12:42,120 ‎Không có đòn bẩy thì chúng ta vô vọng. 170 00:12:43,880 --> 00:12:45,440 ‎Những người tuyệt vời nhất nước ta 171 00:12:46,200 --> 00:12:48,200 ‎sẽ tiếp tục bị lôi khỏi quê hương. 172 00:12:49,920 --> 00:12:52,400 ‎Em còn nhớ lần cuối... 173 00:12:53,960 --> 00:12:56,440 ‎chúng ta ngủ yên giấc là khi nào không? 174 00:13:07,040 --> 00:13:08,160 ‎Không. 175 00:13:09,920 --> 00:13:13,160 ‎Chúng ta phải bằng mọi giá 176 00:13:14,240 --> 00:13:16,440 ‎sống sót để mà đấu tranh. 177 00:13:20,160 --> 00:13:23,200 ‎Nếu Hà Lan đồng ý hỗ trợ ta chiến đấu, 178 00:13:23,200 --> 00:13:25,960 ‎và công nhận chị là đối trọng của chúng, 179 00:13:25,960 --> 00:13:29,480 ‎vậy thì chúng ta có thể đánh đuổi ‎bọn Bồ Đào Nha khỏi đất nước mình. 180 00:13:33,080 --> 00:13:34,760 ‎Và chúng phải dè chừng chị. 181 00:13:50,480 --> 00:13:53,240 ‎Njinga tiếp tục các cuộc tấn công ‎quân Bồ Đào Nha. 182 00:13:56,480 --> 00:14:00,120 ‎Bà ấy có tác động rất lớn ‎lên việc buôn nô lệ xuyên Đại Tây Dương. 183 00:14:00,960 --> 00:14:02,960 ‎So với quãng thời gian cực thịnh, 184 00:14:02,960 --> 00:14:04,640 ‎phía Bồ Đào Nha từng xuất khẩu được 185 00:14:04,640 --> 00:14:08,480 ‎từ 10.000 đến 13.000 nô lệ mỗi năm, 186 00:14:08,480 --> 00:14:10,480 ‎thì lúc đó, nó giảm xuống gần như 0. 187 00:14:10,480 --> 00:14:12,920 ‎Cuối cùng thì Hoàng đế Bồ Đào Nha ‎nổi cơn thịnh nộ 188 00:14:12,920 --> 00:14:14,360 ‎vì thiệt hại quá nhiều, nên đã 189 00:14:14,360 --> 00:14:16,160 ‎phái thống đốc mới đến xử lý bà. 190 00:14:17,920 --> 00:14:20,040 ‎Tên ông ta là Souto-Maior. 191 00:14:21,440 --> 00:14:25,240 ‎Ông ta tập hợp ‎một đội quân lớn vào năm 1646, 192 00:14:25,240 --> 00:14:27,560 ‎phải gọi là lớn chưa từng thấy với Njinga. 193 00:14:30,640 --> 00:14:32,720 ‎Bồ Đào Nha kéo thẳng vào ‎doanh trại của Njinga 194 00:14:32,720 --> 00:14:34,120 ‎ở vùng Dembos. 195 00:14:52,600 --> 00:14:54,320 ‎Chúng vẫn tiếp tục đến, thưa Nữ vương! 196 00:14:54,320 --> 00:14:55,720 ‎Chúng bao vây ta rồi! 197 00:14:55,720 --> 00:14:58,360 ‎Rút vào rừng! Nhanh! 198 00:15:03,520 --> 00:15:07,200 ‎Njinga phải tháo chạy, và bỏ lại đằng sau 199 00:15:07,200 --> 00:15:11,160 {\an8}‎nhiều người dân của mình, ‎và lần nữa, có cả em gái Kambu. 200 00:15:18,640 --> 00:15:21,800 ‎Đường đường là nơi ở của vương tộc ‎mà các ngươi lại xông vào. 201 00:15:21,800 --> 00:15:22,960 ‎Sao các ngươi dám? 202 00:15:26,960 --> 00:15:29,360 ‎Làm ơn! Ta... 203 00:15:29,360 --> 00:15:33,440 ‎Không! 204 00:15:43,520 --> 00:15:48,600 ‎Khi quân Bồ Đào Nha phát hiện ra ‎Funji là gián điệp từ đầu đến cuối, 205 00:15:48,600 --> 00:15:50,680 ‎bọn họ đã vô cùng điên máu. 206 00:15:51,440 --> 00:15:54,840 ‎Do đó, họ đã quyết định ‎thật sự cho Njinga thấy 207 00:15:54,840 --> 00:15:57,360 ‎rằng "Các ngươi sẽ không ‎thắng nổi trận này đâu. 208 00:15:57,360 --> 00:15:59,440 ‎Bọn ta sẽ nghiền nát các ngươi". 209 00:16:40,600 --> 00:16:42,920 ‎Quân của Njinga lại đang trên đường di chuyển 210 00:16:42,920 --> 00:16:47,720 ‎thì nhận được tin Kambu bị bắt cóc, còn Funji đã bị giết. 211 00:16:58,320 --> 00:17:01,000 ‎Không thấy thi thể ‎thì làm sao nói tạm biệt được? 212 00:17:02,720 --> 00:17:05,040 ‎Liệu có thể tìm được xác con bé về không? 213 00:17:09,040 --> 00:17:11,720 ‎Cô ấy về với tổ tiên rồi. 214 00:17:14,240 --> 00:17:16,240 ‎Chúng ta lại có thêm một vong linh, 215 00:17:17,359 --> 00:17:21,720 ‎một chiến binh vương tộc dũng cảm ‎dõi theo từ trên cao. 216 00:17:26,440 --> 00:17:28,040 ‎Mạnh mẽ lên. 217 00:17:30,079 --> 00:17:33,560 ‎Không có chuyện gì xảy ra ‎mà không phải ý trời đâu, Njinga. 218 00:17:33,560 --> 00:17:36,160 ‎Lỡ như chúng cũng làm vậy ‎với Kambu thì sao? 219 00:17:37,840 --> 00:17:41,040 ‎Ta không thể mất thêm ‎con bé nữa. Không thể. 220 00:17:41,880 --> 00:17:43,080 ‎Không thể đâu. 221 00:17:46,240 --> 00:17:47,360 ‎Tôi biết... 222 00:17:49,000 --> 00:17:50,440 ‎là rất đau đớn. 223 00:17:52,680 --> 00:17:54,440 ‎Ta không thể mất cả con bé. 224 00:17:58,160 --> 00:17:59,640 ‎Đây là em gái bé bỏng 225 00:17:59,640 --> 00:18:04,000 ‎mà bà chịu trách nhiệm bảo vệ cả đời. 226 00:18:04,000 --> 00:18:06,360 {\an8}‎Tôi có thể hình dung ‎bà ấy đã thấy giằng xé thế nào 227 00:18:06,360 --> 00:18:10,320 {\an8}‎khi không thể bảo vệ ‎và giữ an toàn cho em gái. 228 00:18:26,920 --> 00:18:29,000 ‎Hãy dõi theo bọn chị, Funji. 229 00:18:35,840 --> 00:18:38,080 ‎Em sẽ không hy sinh vô ích đâu. 230 00:18:39,920 --> 00:18:41,040 ‎Sau cái chết của Funji, 231 00:18:41,040 --> 00:18:44,160 ‎Njinga cần đến quân Hà Lan ‎hơn bao giờ hết để cứu Kambu, 232 00:18:44,160 --> 00:18:46,480 ‎và bà cần họ ký hiệp ước. 233 00:18:47,040 --> 00:18:50,680 ‎Quân Bồ Đào Nha giam giữ Kambu tại pháo đài Massangano. 234 00:18:50,680 --> 00:18:54,360 ‎Một mình Njinga không đủ lực lượng để đến giải cứu bà ấy. 235 00:19:02,400 --> 00:19:05,200 ‎Để ký hiệp ước, ‎ta muốn lấy pháo đài Massangano 236 00:19:05,200 --> 00:19:09,480 ‎nghĩa là ta cần quân Hà Lan, ‎súng và đạn dược. 237 00:19:09,480 --> 00:19:12,200 ‎Sao pháo đài này ‎lại quan trọng với người vậy? 238 00:19:12,200 --> 00:19:14,520 ‎Sao pháo đài này quan trọng vậy à? 239 00:19:16,800 --> 00:19:21,640 ‎Massangano chính là ‎thành trì cuối cùng của quân Bồ Đào Nha, 240 00:19:21,640 --> 00:19:23,680 ‎nếu không nói là mạnh nhất. 241 00:19:23,680 --> 00:19:28,560 ‎Trên thực tế, nó rất quan trọng ‎về chiến lược, đến nỗi nếu sụp đổ hôm nay 242 00:19:28,560 --> 00:19:31,520 ‎thì quân Bồ Đào Nha sẽ tiêu tùng, ‎chúng sẽ cầm chắc cái chết. 243 00:19:32,320 --> 00:19:36,040 ‎Sao nó quan trọng với ta thế à? ‎Không chỉ thế đâu, thưa ngài. 244 00:19:37,320 --> 00:19:40,840 ‎Nó cũng là thứ tối quan trọng ‎với các ngài nữa, phải vậy không? 245 00:19:40,840 --> 00:19:41,960 ‎Đúng, ta hiểu rồi. 246 00:19:43,800 --> 00:19:47,400 ‎Nhưng dù sao thì, ‎ký hiệp ước kiểu này với... 247 00:19:48,960 --> 00:19:50,640 ‎Một vị vua nữ của Ndongo. 248 00:19:51,280 --> 00:19:53,880 ‎Cứ cho là vụ này sẽ phức tạp, được chứ? 249 00:19:53,880 --> 00:19:55,200 ‎Vì chưa từng có tiền lệ. 250 00:19:56,480 --> 00:19:58,440 ‎Xin lỗi, nhưng ta không chắc ‎sẽ khả thi đâu. 251 00:19:58,440 --> 00:19:59,680 ‎Nghĩa là bất khả thi à? 252 00:19:59,680 --> 00:20:02,200 ‎Nghĩa là dù khả thi, ‎ta cũng không dám chắc... 253 00:20:02,200 --> 00:20:03,560 ‎Nếu như khả thi đi nữa... 254 00:20:05,680 --> 00:20:08,320 ‎Thì đương nhiên, cái giá sẽ cao đấy. 255 00:20:08,320 --> 00:20:09,480 ‎Cao cỡ nào? 256 00:20:09,960 --> 00:20:11,400 ‎Nhiều nô lệ hơn. 257 00:20:12,080 --> 00:20:13,280 ‎Tôi đã nói gì nào? 258 00:20:14,080 --> 00:20:16,400 ‎Rắn độc. Rặt một lũ rắn độc. 259 00:20:24,640 --> 00:20:29,320 ‎Số người các ngài lấy của ta ‎đã nhiều không đếm xuể rồi. 260 00:20:29,320 --> 00:20:32,000 ‎Phía chúng ta muốn buôn bán ‎ở các chợ nô lệ của Bồ Đào Nha 261 00:20:32,000 --> 00:20:34,920 ‎và bọn Bồ Đào Nha không được can thiệp! 262 00:20:38,240 --> 00:20:41,160 ‎Phía Hà Lan muốn Njinga ‎cho phép bọn họ khai thác 263 00:20:41,160 --> 00:20:44,560 ‎chế độ nô dịch của Bồ Đào Nha, ‎từ đường giao thương đến chợ búa. 264 00:20:44,560 --> 00:20:47,360 ‎Bà ấy đã chứng tỏ mình có thể ‎dễ dàng khiến chúng đóng cửa, 265 00:20:47,360 --> 00:20:49,320 ‎nên bây giờ họ cần bà ấy hỗ trợ. 266 00:20:50,440 --> 00:20:52,480 ‎Ta muốn giấy trắng mực đen. 267 00:20:52,480 --> 00:20:57,480 ‎Nghĩa là các ngài chính thức ‎công nhận địa vị của ta 268 00:20:58,680 --> 00:21:02,360 ‎là người cai trị độc lập và hợp pháp ‎của Ndongo và Matamba. 269 00:21:04,280 --> 00:21:07,720 ‎Ngang hàng về chức tước, ‎đồng thời là cộng sự 270 00:21:09,280 --> 00:21:13,480 ‎trong cuộc chiến đánh đuổi ‎đám Bồ Đào Nha khỏi mảnh đất này. 271 00:21:15,400 --> 00:21:18,200 ‎Như ta đã nói, 272 00:21:18,200 --> 00:21:19,640 ‎đòi hỏi vậy là quá nhiều. 273 00:21:19,640 --> 00:21:22,440 ‎Vậy mới xứng với cái giá lớn... 274 00:21:23,880 --> 00:21:25,120 ‎như ngài đã nói. 275 00:21:37,800 --> 00:21:41,360 ‎Njinga ký hiệp ước chính thức ‎với phía Hà Lan. 276 00:21:41,360 --> 00:21:44,880 ‎Bà ấy đồng ý trao cho họ ‎một nửa số tù binh chiến tranh 277 00:21:44,880 --> 00:21:48,640 ‎mà họ có thể dùng làm ‎lao động nô lệ trên các đồn điền. 278 00:21:48,640 --> 00:21:51,680 ‎Đổi lại, Hà Lan cũng đồng ý hỗ trợ Njinga 279 00:21:51,680 --> 00:21:54,400 ‎cả về mặt quân sự lẫn chính trị. 280 00:21:54,400 --> 00:21:56,280 ‎Phải đánh đổi thôi. 281 00:21:56,280 --> 00:22:01,400 ‎Làm sao có thể bảo vệ người dân ‎trong một kỷ nguyên nô dịch tràn lan, 282 00:22:01,400 --> 00:22:03,800 ‎khi mà chủ nô và nô lệ nhan nhản 283 00:22:03,800 --> 00:22:09,600 ‎tại nơi mà quá trình thực dân hóa tàn bạo ‎hoặc là nô lệ hóa người ta, 284 00:22:09,600 --> 00:22:13,280 ‎hoặc là dồn người ta vào cảnh ‎muốn chống lại nó thì phải liên minh 285 00:22:13,280 --> 00:22:15,640 ‎với các cường quốc châu Âu ‎đi nô lệ hóa người khác? 286 00:22:16,960 --> 00:22:19,080 {\an8}‎Njinga, với sự hỗ trợ của quân Hà Lan, 287 00:22:19,080 --> 00:22:22,880 {\an8}‎bắt đầu lên kế hoạch tấn công ‎pháo đài Massangano để giải cứu Kambu. 288 00:22:22,880 --> 00:22:26,240 ‎Hai tuần sau đó, họ chỉ còn cách pháo đài ‎một ngày theo kế hoạch. 289 00:22:34,400 --> 00:22:35,600 ‎Nữ vương muôn năm. 290 00:22:36,720 --> 00:22:38,960 ‎Muôn năm. Cô đến có chuyện gì? 291 00:22:43,720 --> 00:22:45,280 ‎Cảm phiền mọi người nhé? 292 00:22:52,520 --> 00:22:56,360 ‎Chúng đã cử một đội quân lớn từ Lisbon ‎đến chiến đấu với quân Hà Lan, 293 00:22:56,360 --> 00:22:58,440 ‎nên các bạn Hà Lan của ta ‎phải đòi người lại. 294 00:22:58,440 --> 00:22:59,600 ‎Nói thế là sao? 295 00:23:00,480 --> 00:23:02,280 ‎Kể cả những người ở đây? 296 00:23:03,160 --> 00:23:06,720 ‎Không sót một người nào, ‎để giữ được Luanda. 297 00:23:08,440 --> 00:23:09,680 ‎Không đợi được sao? 298 00:23:10,560 --> 00:23:12,960 ‎Còn một ngày nữa là tiến đánh pháo đài, 299 00:23:12,960 --> 00:23:14,400 ‎là cứu được Kambu rồi, sao họ... 300 00:23:14,960 --> 00:23:16,000 ‎Họ không thể làm vậy! 301 00:23:16,800 --> 00:23:18,640 ‎Tôi thấy họ cũng hết cách rồi. 302 00:23:20,400 --> 00:23:21,920 ‎Theo thông tin thu thập được, 303 00:23:21,920 --> 00:23:25,840 ‎quân Bồ Đào Nha đổ bộ đến Luanda quá đông. 304 00:23:28,040 --> 00:23:28,920 ‎Không. 305 00:23:29,720 --> 00:23:31,080 ‎Cho gọi Nganga đi. 306 00:23:31,080 --> 00:23:33,720 ‎Chắc tổ tiên sẽ có cách khác. 307 00:23:33,720 --> 00:23:38,120 ‎Gần đạt được mục tiêu rồi, ‎không thể lại bỏ ngang như thế được. 308 00:23:38,120 --> 00:23:41,440 ‎Bà ấy ở xa quá, ‎không có thời gian gọi đến hỏi đâu ạ. 309 00:23:44,840 --> 00:23:46,960 ‎Vậy thì bảo họ cho ta thêm một ngày nữa. 310 00:23:47,600 --> 00:23:48,840 ‎Một ngày nữa thôi. 311 00:23:49,600 --> 00:23:52,840 ‎Ta sẽ đích thân tham chiến, 312 00:23:52,840 --> 00:23:55,040 ‎dùng chiến binh của họ ‎và cả chúng ta để đánh. 313 00:23:55,040 --> 00:23:57,640 ‎Nhưng chúng ta đã hứa giúp họ rồi. 314 00:23:57,640 --> 00:23:59,520 ‎Đúng. Nhưng không phải hôm nay. 315 00:24:00,280 --> 00:24:01,480 ‎Ngày mai đi. 316 00:24:03,880 --> 00:24:06,920 ‎Tôi nghĩ họ không thể ‎chờ tới ngày mai đâu, Nữ vương. 317 00:24:07,560 --> 00:24:09,320 ‎Nếu họ mất Luanda, 318 00:24:10,320 --> 00:24:14,400 ‎thì mọi thứ ta đạt được hôm nay ‎sẽ đổ sông đổ bể! 319 00:24:16,240 --> 00:24:18,440 ‎Họ cần lấy quân về ngay lập tức! 320 00:24:21,240 --> 00:24:22,920 ‎Chúng ta phải chọn thôi. 321 00:24:40,280 --> 00:24:41,880 ‎Điều binh đi đi. 322 00:24:43,960 --> 00:24:46,640 ‎Nhưng tại thời điểm việc này chấm dứt... 323 00:24:48,880 --> 00:24:52,000 ‎chúng ta sẽ trở lại như đã hứa ‎để cứu Kambu. 324 00:25:17,240 --> 00:25:19,440 ‎Cuối cùng, khi Njinga trở lại Luanda, 325 00:25:19,440 --> 00:25:23,160 ‎bà nhìn thấy những chiếc tàu cuối cùng ‎của Hà Lan khuất bóng về phía chân trời. 326 00:25:24,160 --> 00:25:26,560 ‎Quân Bồ Đào Nha ‎đã lấy lại quyền kiểm soát thành phố. 327 00:25:27,600 --> 00:25:31,160 ‎Bị quân Hà Lan phụ lòng ‎là cú sốc lớn cho Njinga. 328 00:25:31,160 --> 00:25:33,680 ‎Bà nhận ra nếu thiếu ‎sự hỗ trợ về quân sự của họ, 329 00:25:33,680 --> 00:25:36,360 ‎cuộc chiến chống quân Bồ Đào Nha ‎sẽ gian nan hơn nhiều. 330 00:25:42,720 --> 00:25:46,200 ‎Dù có hay không có quân Hà Lan, ‎chiến đấu vẫn là điều chắc chắn. 331 00:25:46,200 --> 00:25:50,480 ‎Ta vẫn là cái gai trong mắt chúng ‎và chúng ta vẫn chưa cứu được Kambu. 332 00:25:50,480 --> 00:25:53,600 ‎Xem ra chúng ta có làm gì đi nữa ‎thì chúng cũng không khoan nhượng. 333 00:25:53,600 --> 00:25:56,160 ‎Vậy phải chiến đấu cho đến khi ‎chúng đành khoan nhượng. 334 00:25:56,160 --> 00:25:58,520 ‎Cô vẫn khỏe như cái ngày ‎cô ngồi lên ngai mà. 335 00:25:58,520 --> 00:26:00,480 ‎Ừ, nhưng ta không bất tử, 336 00:26:00,480 --> 00:26:01,920 ‎và Kambu cũng thế. 337 00:26:02,760 --> 00:26:06,400 ‎Và ta cần con bé ‎thế chỗ ta khi ta không còn nữa. 338 00:26:10,400 --> 00:26:12,480 ‎Chúng tôi tìm thấy chúng ‎trốn trong nhà thờ. 339 00:26:14,040 --> 00:26:16,880 ‎Ngươi, ta biết ngươi mà, nhỉ? 340 00:26:19,960 --> 00:26:23,080 ‎Ngươi làm gì ở Wandu vậy, bạn cũ? 341 00:26:23,080 --> 00:26:24,000 ‎Bạn? 342 00:26:24,480 --> 00:26:25,800 ‎Thành thầy tu Dòng Tên rồi à? 343 00:26:25,800 --> 00:26:28,440 ‎Họ không phải Dòng Tên, ‎là Dòng Thánh Phanxicô. 344 00:26:28,440 --> 00:26:31,200 ‎Khác nhau chỗ nào? ‎Đều là tay sai của đám Bồ Đào Nha cả. 345 00:26:31,200 --> 00:26:34,520 ‎Họ không bắt tay với quân Bồ Đào Nha. ‎Họ phụng sự Rome. 346 00:26:34,520 --> 00:26:35,880 ‎- Rome? ‎- Không phải Lisbon. 347 00:26:36,760 --> 00:26:38,840 ‎Đúng. Phụng sự Giáo hoàng. 348 00:26:38,840 --> 00:26:40,840 ‎Tín đồ nào mà chẳng phụng sự Giáo hoàng. 349 00:26:41,640 --> 00:26:43,840 ‎Kể cả Hoàng đế Bồ Đào Nha. 350 00:26:44,600 --> 00:26:48,120 ‎Đấy, ta vẫn thuộc bài ngươi dạy ‎từ hồi làm lễ rửa tội, đúng chứ? 351 00:26:48,680 --> 00:26:50,600 ‎May mà người chưa quên, Nữ vương Njinga. 352 00:26:51,120 --> 00:26:53,880 ‎Mọi tín đồ thuộc Giáo hội Công giáo ‎đều phụng sự Giáo hoàng. 353 00:26:53,880 --> 00:26:57,200 ‎Vậy sao chúng ta không ‎trảm Giáo hoàng thay vì ngươi nhỉ? 354 00:26:58,960 --> 00:27:01,400 ‎Vì rõ ràng ngươi chỉ là ‎cái đuôi của con rắn chúa đó, 355 00:27:01,400 --> 00:27:03,200 ‎và hắn ta mới là cái đầu. 356 00:27:03,200 --> 00:27:06,400 ‎Njinga Mona, đừng dọa khách nữa. 357 00:27:08,000 --> 00:27:10,160 ‎Hôm nay không ai mất đầu cả. 358 00:27:10,880 --> 00:27:12,480 ‎Tiếp đãi khách đàng hoàng đi. 359 00:27:13,320 --> 00:27:14,480 ‎Làm ngay. 360 00:27:28,560 --> 00:27:29,640 ‎Sao vậy? 361 00:27:30,520 --> 00:27:33,600 ‎Có lẽ chúng ta ‎đuổi theo cái đuôi quá lâu rồi. 362 00:27:35,720 --> 00:27:38,760 ‎Lần này ta nghĩ Njinga Mona nói đúng đấy. 363 00:27:57,360 --> 00:28:01,960 ‎Trong những giờ phút khó khăn này, ‎con mong Người giúp đỡ, soi đường cho con. 364 00:28:03,040 --> 00:28:04,160 ‎Amen. 365 00:28:06,640 --> 00:28:08,840 ‎Hy vọng ta không ‎làm ngươi phân tâm, bạn cũ. 366 00:28:09,640 --> 00:28:12,440 ‎Không, không hề đâu ạ. 367 00:28:14,200 --> 00:28:15,480 ‎Gặp ngươi... 368 00:28:16,480 --> 00:28:19,200 ‎làm ta nhớ lại lễ rửa tội ‎cách đây rất nhiều con trăng rồi. 369 00:28:20,400 --> 00:28:22,520 ‎Đó là một ngày an lành, đáng nhớ. 370 00:28:22,520 --> 00:28:24,000 ‎Mang tính làm ăn là chủ yếu. 371 00:28:26,400 --> 00:28:27,640 ‎Ta đùa đấy. 372 00:28:28,280 --> 00:28:30,120 ‎Hôm đó quả là đáng nhớ. 373 00:28:30,960 --> 00:28:32,720 ‎Ta sẽ vào thẳng vấn đề luôn. 374 00:28:34,440 --> 00:28:39,960 ‎Ta cần được Giáo hoàng công nhận ‎là người thống trị hợp pháp của Ndongo. 375 00:28:42,120 --> 00:28:44,320 ‎Nếu ngài ấy công nhận ta, 376 00:28:45,160 --> 00:28:47,680 ‎quân Bồ Đào Nha phải làm điều tương tự. 377 00:28:48,600 --> 00:28:51,240 ‎Làm trái chính là bất tuân Giáo hoàng. 378 00:28:52,000 --> 00:28:52,960 ‎Và chúng không thể. 379 00:28:52,960 --> 00:28:56,320 ‎Ta cần ngươi và những người anh em ‎Dòng Thánh Phanxicô giúp đỡ 380 00:28:56,320 --> 00:28:58,360 ‎để giành được sự công nhận. 381 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 ‎- Không đơn giản thế đâu. ‎- Ta biết chứ. 382 00:29:01,640 --> 00:29:02,920 ‎Làm sao để được công nhận? 383 00:29:04,200 --> 00:29:05,400 ‎Bằng chứng cải đạo. 384 00:29:06,520 --> 00:29:08,080 ‎Không chỉ người đâu. 385 00:29:08,080 --> 00:29:09,600 ‎Toàn bộ đất nước Ndongo. 386 00:29:09,600 --> 00:29:11,920 ‎- Lối sống... ‎- Và văn hóa của chúng ta. 387 00:29:13,680 --> 00:29:15,280 ‎Ta cần Giáo hoàng. 388 00:29:17,080 --> 00:29:20,960 ‎Và ta cần ngươi giúp đỡ ‎để ngài ấy về phe ta. 389 00:29:21,920 --> 00:29:23,120 ‎Ngươi và... 390 00:29:23,760 --> 00:29:26,360 ‎những người anh em ‎Dòng Thánh Phanxicô sẽ giúp ta chứ? 391 00:29:31,480 --> 00:29:33,960 ‎Cha Zelotes đã đồng ý giúp bà. 392 00:29:33,960 --> 00:29:36,640 ‎Do đó, Njinga bắt đầu ‎gửi thư cho Giáo hoàng. 393 00:29:36,640 --> 00:29:40,080 ‎Bà ấy nói sẵn sàng trở lại với Kitô giáo. 394 00:29:40,080 --> 00:29:43,600 ‎Bà ấy cũng mời người dân ‎cũng như các nhà truyền giáo đến 395 00:29:43,600 --> 00:29:47,120 ‎để rửa tội cho người dân mình, ‎và phổ biến Kitô giáo 396 00:29:47,120 --> 00:29:48,560 ‎trên toàn vương quốc. 397 00:29:53,120 --> 00:29:55,040 ‎Trong khi chờ đợi Giáo hoàng hồi âm, 398 00:29:55,040 --> 00:29:57,640 ‎quân Bồ Đào Nha lợi dụng ‎tình trạng cấp bách của Njinga 399 00:29:57,640 --> 00:29:59,200 ‎trong việc cứu em gái Kambu về. 400 00:29:59,200 --> 00:30:02,040 ‎Họ cho phái viên tôn giáo đến ‎đàm phán việc thả em gái bà. 401 00:30:04,440 --> 00:30:09,040 ‎Phía Bồ Đào Nha yêu cầu ‎người dừng các hành vi hiếu chiến 402 00:30:09,960 --> 00:30:12,200 ‎nếu còn muốn gặp lại em gái. 403 00:30:12,200 --> 00:30:14,080 ‎"Hành vi hiếu chiến". 404 00:30:15,520 --> 00:30:16,440 ‎Xem ai nói kìa. 405 00:30:18,040 --> 00:30:19,160 ‎Ta chỉ mong muốn 406 00:30:19,800 --> 00:30:22,120 ‎các ngài trả em gái về với ta 407 00:30:23,320 --> 00:30:25,360 ‎vì nó là người kế vị hợp pháp, 408 00:30:25,360 --> 00:30:27,280 ‎và hãy để cho chúng ta yên. 409 00:30:29,080 --> 00:30:32,440 ‎Nếu các người thuận theo ‎thì làm gì còn chiến tranh chứ. 410 00:30:33,680 --> 00:30:36,960 ‎Chúng ta muốn thấy các người ‎dừng thực hành ngoại giáo. 411 00:30:38,480 --> 00:30:42,160 ‎Phải có bằng chứng thuyết phục tuyệt đối ‎rằng các người đã cải đạo sang Kitô giáo. 412 00:30:43,600 --> 00:30:46,160 ‎Và sự cải đạo hoàn toàn ‎của dân tộc các người. 413 00:30:49,360 --> 00:30:50,280 ‎Sao ông dám? 414 00:30:50,280 --> 00:30:51,680 ‎Để ông ấy nói hết đã. 415 00:31:00,960 --> 00:31:01,880 ‎Và... 416 00:31:04,920 --> 00:31:05,880 ‎Và gì nữa? 417 00:31:07,720 --> 00:31:10,960 ‎Thống đốc Chichorro ‎cũng yêu cầu nộp 200 nô lệ 418 00:31:11,720 --> 00:31:13,320 ‎làm cống phẩm thể hiện thiện chí. 419 00:31:15,680 --> 00:31:19,320 ‎Giáo hội Công giáo rất thông đồng ‎khi nói đến việc buôn bán nô lệ. 420 00:31:19,320 --> 00:31:21,520 ‎Tôi nghĩ chúng ta vẫn chưa có được 421 00:31:21,520 --> 00:31:24,920 ‎những cuộc trao đổi đủ sâu sắc ‎về mức độ can thiệp của Giáo hội 422 00:31:24,920 --> 00:31:26,920 ‎vào hoạt động buôn nô lệ 423 00:31:26,920 --> 00:31:30,920 ‎và Giáo hội Công giáo trở nên ‎thịnh vượng bao nhiêu nhờ buôn nô lệ. 424 00:31:42,640 --> 00:31:44,440 ‎Để ta nói lại cho rõ nhé. 425 00:31:48,760 --> 00:31:50,440 ‎Các ngài đòi chúng ta... 426 00:31:51,640 --> 00:31:54,920 ‎quay lưng lại với tổ tiên mình, 427 00:31:56,440 --> 00:31:58,200 ‎vứt bỏ phong tục tập quán 428 00:31:59,560 --> 00:32:01,720 ‎vốn là nếp sống từ khi sinh ra 429 00:32:03,240 --> 00:32:04,800 ‎và để làm gì cơ? 430 00:32:06,480 --> 00:32:07,600 ‎Một vị thánh 431 00:32:08,600 --> 00:32:10,640 ‎đến cái tên chúng ta còn đọc không đúng, 432 00:32:12,360 --> 00:32:16,080 ‎và dùng thứ ngôn ngữ ‎chúng ta không biết nói? 433 00:32:17,600 --> 00:32:19,600 ‎Quá quắt như thế còn chưa đủ, 434 00:32:21,560 --> 00:32:22,600 ‎các ngài còn đòi... 435 00:32:23,520 --> 00:32:29,120 ‎thêm 200 nô lệ sau con số hàng ngàn... 436 00:32:31,480 --> 00:32:32,760 ‎hàng vạn người... 437 00:32:33,960 --> 00:32:36,320 ‎mà các ngài đã bắt đi? 438 00:32:41,600 --> 00:32:42,760 ‎Vậy thôi à? 439 00:32:46,440 --> 00:32:49,040 ‎Từng đó là đủ rồi chứ? 440 00:32:50,920 --> 00:32:54,680 ‎Chúa của các người ‎luôn nói về lòng yêu thương và trắc ẩn. 441 00:32:54,680 --> 00:32:55,920 ‎Thứ đó của các người đâu? 442 00:33:00,760 --> 00:33:06,280 ‎Ta sẽ không nộp thêm 200 nô lệ nữa đâu. 443 00:33:06,280 --> 00:33:07,600 ‎Ta... 444 00:33:10,080 --> 00:33:13,800 ‎Chúng ta đã giao nộp đủ rồi. 445 00:33:25,120 --> 00:33:28,440 ‎Để cứu được Kambu về, Njinga đồng ý ‎vài yêu sách của quân Bồ Đào Nha, 446 00:33:28,440 --> 00:33:32,080 ‎nhưng bà từ chối ‎giao nộp 200 nô lệ cho bọn họ, 447 00:33:32,080 --> 00:33:33,400 ‎đồng nghĩa với việc từ chối 448 00:33:33,400 --> 00:33:36,000 ‎nộp số tiền tương đương với ‎một triệu đô la ngày nay. 449 00:33:37,800 --> 00:33:41,000 ‎MATAMBA, 2 NĂM SAU 450 00:33:41,000 --> 00:33:43,640 ‎Nhằm thuyết phục để có được ‎sự công nhận từ Giáo hoàng, 451 00:33:43,640 --> 00:33:46,240 ‎Njinga cho xây dựng nhiều nhà thờ ‎trên khắp vương quốc 452 00:33:46,240 --> 00:33:48,960 ‎và tổ chức nhiều đại lễ rửa tội cho dân. 453 00:33:48,960 --> 00:33:50,120 ‎Con bé đâu rồi? 454 00:33:52,240 --> 00:33:54,160 ‎Sau khi được đáp ứng vài yêu cầu, 455 00:33:54,160 --> 00:33:56,800 ‎quân Bồ Đào Nha chấp nhận ‎thả em gái Kambu của bà ra, 456 00:33:56,800 --> 00:34:02,000 ‎nhưng Giáo hoàng vẫn chưa công nhận bà ‎là quân chủ của một đất nước có chủ quyền. 457 00:34:06,000 --> 00:34:07,520 ‎Về rồi kìa. 458 00:34:32,360 --> 00:34:37,560 ‎Kambu! 459 00:34:45,080 --> 00:34:46,719 ‎Kambu! 460 00:34:47,639 --> 00:34:49,199 ‎Đội ơn tổ tiên chúng con. 461 00:34:54,320 --> 00:34:55,880 ‎Nhìn em kìa. 462 00:34:59,760 --> 00:35:01,600 ‎Em gái bé bỏng của chị. 463 00:35:02,640 --> 00:35:04,560 ‎Giờ này mà còn bé bỏng gì nữa? 464 00:35:13,240 --> 00:35:17,160 ‎- Kambu! ‎- Kambu! 465 00:35:17,160 --> 00:35:18,440 ‎Xin cảm ơn. 466 00:35:36,080 --> 00:35:38,400 ‎Ongoyo nhảy đẹp thật. 467 00:35:46,800 --> 00:35:48,720 ‎Phải chi Funji cũng có ở đây để xem. 468 00:35:52,160 --> 00:35:53,760 ‎Cha chúng ta nữa. 469 00:35:54,720 --> 00:35:55,680 ‎Có mà. 470 00:35:56,720 --> 00:36:00,160 ‎Tổ tiên luôn đồng hành cùng chúng ta. 471 00:36:04,680 --> 00:36:06,360 ‎Em biết không hề dễ dàng... 472 00:36:07,160 --> 00:36:08,640 ‎khi chị chấp nhận toàn bộ... 473 00:36:10,320 --> 00:36:13,280 ‎phong tục của Kitô giáo ‎du nhập vào cộng đồng ta. 474 00:36:14,080 --> 00:36:15,360 ‎Để thuyết phục Giáo hoàng. 475 00:36:15,360 --> 00:36:16,800 ‎Để đạt được hòa bình. 476 00:36:18,000 --> 00:36:20,160 ‎Để đảm bảo em được kế vị 477 00:36:22,040 --> 00:36:23,760 ‎và để dân tộc chúng ta có tương lai. 478 00:36:27,200 --> 00:36:30,040 ‎Chị không hề làm điều gì ‎mà không có tổ tiên chỉ dẫn. 479 00:36:32,160 --> 00:36:34,720 ‎Và chắc chắn chị không làm ‎vì bất cứ tên da trắng nào 480 00:36:35,560 --> 00:36:37,920 ‎dù hắn nghĩ hắn quyền lực đến đâu đi nữa. 481 00:36:39,080 --> 00:36:40,280 ‎Em biết mà. 482 00:36:46,200 --> 00:36:47,800 ‎Vì chị sẽ không sống mãi ở đây. 483 00:36:50,000 --> 00:36:51,520 ‎Đừng nói vậy, Njinga. 484 00:36:53,840 --> 00:36:54,960 ‎Khi chị đi rồi... 485 00:36:58,160 --> 00:37:00,760 ‎em hãy nhớ chị đã làm những gì ‎mới đến được đây. 486 00:37:02,520 --> 00:37:04,040 ‎Hãy phấn đấu bảo vệ nó. 487 00:37:12,840 --> 00:37:15,040 ‎Nếu em không đủ sức thì sao? 488 00:37:16,960 --> 00:37:19,880 ‎Chỉ cần tổ tiên sát cánh bên ta, 489 00:37:20,600 --> 00:37:22,800 ‎không có chuyện chúng ta không đủ sức. 490 00:37:26,560 --> 00:37:28,880 ‎Chúng ta không bao giờ đơn độc. 491 00:37:51,000 --> 00:37:54,080 ‎5 NĂM SAU 492 00:38:09,080 --> 00:38:11,000 ‎Njinga miệt mài cầu thị 493 00:38:11,000 --> 00:38:14,080 ‎với vô vàn lá thư gửi đến Giáo hoàng ‎trong suốt cả thập kỷ. 494 00:38:22,200 --> 00:38:25,480 ‎Và cuối cùng, bà ấy đã nhận được ‎lá thư hồi âm điều hằng mong mỏi. 495 00:38:25,480 --> 00:38:30,200 ‎Nó đã công nhận, đúng thế, đây thật sự là ‎đất nước châu Phi theo Kitô giáo 496 00:38:30,200 --> 00:38:33,600 ‎và người Bồ Đào Nha ‎cũng phải công nhận điều này. 497 00:38:39,040 --> 00:38:40,720 ‎Tôi cho là hòa bình đã về. 498 00:38:42,560 --> 00:38:44,040 ‎Cuối cùng cũng hòa bình. 499 00:38:44,040 --> 00:38:47,000 ‎Bởi vì đến cả những chiến binh ‎ngoan cường nhất 500 00:38:47,000 --> 00:38:49,640 ‎cũng sẽ đến ngày phải giã từ vũ khí, 501 00:38:49,640 --> 00:38:54,120 ‎dù là trên chiến trường, là một điều ‎huy hoàng với chiến binh tử trận, 502 00:38:54,120 --> 00:38:57,120 ‎hay trong trường hợp của bà, ‎người ngồi trên ngai, 503 00:38:58,240 --> 00:39:00,040 ‎và đó cũng là nơi bà mất. 504 00:39:01,480 --> 00:39:05,440 ‎Vào quãng thời gian cuối đời của Njinga, 505 00:39:05,440 --> 00:39:08,560 ‎nạn buôn nô lệ đã bùng nổ. 506 00:39:08,560 --> 00:39:11,160 ‎Hầu như không có quốc gia nào, 507 00:39:11,160 --> 00:39:14,160 ‎chẳng có được mấy quốc gia ‎không dính vào nạn buôn nô lệ, 508 00:39:14,160 --> 00:39:17,360 ‎không giày xéo lục địa châu Phi 509 00:39:17,360 --> 00:39:20,440 ‎để nô lệ hóa hàng triệu dân nơi này. 510 00:39:20,440 --> 00:39:23,600 ‎Bà ấy không thể chống lại nó. ‎Đâu thể nào chống lại cả thế giới. 511 00:39:33,760 --> 00:39:36,760 ‎Njinga là người cầm quyền duy nhất ‎của châu Phi được công nhận 512 00:39:36,760 --> 00:39:39,800 ‎bởi các nhà cai trị châu Âu ‎với vai trò là vị vua nữ. 513 00:39:41,120 --> 00:39:43,080 ‎Njinga là một vị quốc mẫu. 514 00:39:43,680 --> 00:39:45,160 ‎Bà yêu đất nước của mình vô cùng 515 00:39:45,160 --> 00:39:47,680 ‎và đã có nhiều sự hy sinh lớn lao vì nó. 516 00:39:48,360 --> 00:39:50,800 ‎Nhưng những điều bà hy sinh đã đảm bảo 517 00:39:50,800 --> 00:39:53,880 ‎sự độc lập cho vương quốc của bà 518 00:39:53,880 --> 00:39:56,840 ‎khi phần còn lại của châu Phi ‎bị chủ nghĩa đế quốc nuốt chửng. 519 00:39:59,360 --> 00:40:01,680 ‎Chúng tôi vẫn còn nhiều chuyện phải kể. 520 00:40:01,680 --> 00:40:05,000 ‎Vì hầu hết các sự kiện ‎đều không do chúng tôi kể. 521 00:40:05,000 --> 00:40:07,200 ‎Đều có người kể thay chúng tôi. 522 00:40:07,800 --> 00:40:10,960 {\an8}‎Bản thân là một người Angola, 523 00:40:10,960 --> 00:40:15,080 {\an8}‎làm việc ở Trung tâm Lưu trữ Quốc gia, 524 00:40:15,080 --> 00:40:16,760 ‎tôi biết được câu chuyện của Njinga 525 00:40:16,760 --> 00:40:20,680 ‎và chưa từng quên nó cho đến tận hôm nay. 526 00:40:22,080 --> 00:40:24,000 ‎Nó là một câu chuyện cảm động. 527 00:40:28,960 --> 00:40:30,840 ‎Nó quan trọng. 528 00:40:31,880 --> 00:40:34,160 ‎Và đối với đất nước Angola... 529 00:40:34,840 --> 00:40:36,160 ‎cũng như thế giới... 530 00:40:37,720 --> 00:40:39,200 ‎Njinga sẽ sống mãi. 531 00:40:44,040 --> 00:40:48,400 ‎Tôi nghĩ bà có lẽ là ‎một trong những nữ chiến binh 532 00:40:48,400 --> 00:40:51,440 ‎và nữ nhân cai trị vĩ đại nhất ‎mà thế giới từng có. 533 00:40:57,600 --> 00:40:59,440 ‎Khi Njinga về cuối đời, 534 00:40:59,440 --> 00:41:02,480 ‎mọi điều bà đấu tranh để đạt được cuối cùng cũng thành hiện thực. 535 00:41:02,480 --> 00:41:07,040 ‎Bà đã giành được sự an toàn và độc lập cho vương quốc cũng như người dân mình. 536 00:41:07,040 --> 00:41:11,760 ‎Dòng dõi vương tộc bà hy sinh rất nhiều để bảo tồn đã được tiếp nối, 537 00:41:11,760 --> 00:41:14,320 ‎với người đầu tiên là em gái Kambu của bà, 538 00:41:14,320 --> 00:41:18,440 ‎kế đến là ba vị nữ vương tiếp tục cai trị vương quốc Matamba. 539 00:41:19,120 --> 00:41:21,120 ‎Như ở phần lớn lãnh thổ châu Phi, 540 00:41:21,120 --> 00:41:24,840 ‎lục địa mà cuối cùng đã không chịu nổi sự càn quét của các thế lực châu Âu, 541 00:41:24,840 --> 00:41:29,880 ‎Ndongo cũng đã rơi vào tay Bồ Đào Nha và trở thành Angola mà ngày nay ta biết. 542 00:41:30,520 --> 00:41:34,360 ‎Và như hầu hết những câu chuyện đi săn chỉ được kể bởi kẻ đi săn, 543 00:41:34,360 --> 00:41:38,160 ‎năng lực của Njinga bị hạ thấp và câu chuyện của bà bị chôn vùi. 544 00:41:38,160 --> 00:41:39,960 ‎Rồi sau đó, vào những năm 1960, 545 00:41:39,960 --> 00:41:43,400 ‎một thế hệ mới người Angola đấu tranh giành độc lập 546 00:41:43,400 --> 00:41:46,080 ‎khẳng định lại rằng Njinga thuộc về dân tộc họ, 547 00:41:46,800 --> 00:41:51,240 ‎một biểu tượng cho sự ngoan cường, cho hy vọng, một nhà cách mạng. 548 00:41:51,240 --> 00:41:54,760 ‎Một chiến binh mạnh mẽ, và một nữ vương châu Phi 549 00:41:54,760 --> 00:41:57,640 ‎với câu chuyện xứng đáng được kể lại. 550 00:42:01,840 --> 00:42:06,560 ‎CHỈ TÍNH Ở ANGOLA, ‎ĐÃ CÓ SÁU TRIỆU NÔ LỆ BỊ XUẤT KHẨU 551 00:42:06,560 --> 00:42:09,160 ‎TRONG KHOẢNG TỪ NĂM 1525 ĐẾN 1866. 552 00:42:11,920 --> 00:42:15,000 ‎SAU CUỘC CHIẾN TRƯỜNG KỲ GIÀNH TỰ DO, 553 00:42:15,000 --> 00:42:18,040 ‎CUỐI CÙNG, CHẾ ĐỘ THỰC DÂN ‎CỦA BỒ ĐÀO NHA Ở ANGOLA 554 00:42:18,040 --> 00:42:19,920 ‎ĐÃ CHẤM DỨT VÀO NĂM 1975. 555 00:43:25,680 --> 00:43:30,680 {\an8}‎Biên dịch: Nguyễn Võ Thanh Nguyên