1 00:00:08,041 --> 00:00:12,125 O PRODUCȚIE SPECIALĂ 2 00:00:50,750 --> 00:00:55,500 STUDIOURILE MARVEL PREZINTĂ 3 00:00:55,583 --> 00:01:01,416 NOAPTEA VÂRCOLACULUI 4 00:01:11,375 --> 00:01:16,666 Cunoaștem universul eroilor și al miracolelor, 5 00:01:17,166 --> 00:01:20,000 dar ce se ascunde în tenebre? 6 00:01:20,875 --> 00:01:24,833 Acolo sălășluiesc monștrii, 7 00:01:25,083 --> 00:01:29,375 dar și aceia care îi vânează și îi măcelăresc cu mândrie. 8 00:01:30,041 --> 00:01:33,333 Cei mai prolifici vânători aparțin familiei Bloodstone, al cărei 9 00:01:33,416 --> 00:01:39,083 patriarh a deținut veacuri la rând cea mai puternică relicvă supranaturală, 10 00:01:39,166 --> 00:01:43,250 Piatra Sângelui, o armă ca nicio alta. 11 00:01:43,333 --> 00:01:47,750 Dar acum, această armă își caută un nou stăpân, 12 00:01:47,833 --> 00:01:51,833 căci Ulysses Bloodstone a murit. 13 00:01:53,583 --> 00:01:57,000 Aceasta e noaptea funebră. 14 00:01:59,000 --> 00:02:02,166 Vânători de pe întregul glob, 15 00:02:03,666 --> 00:02:05,666 străini până acum, 16 00:02:06,458 --> 00:02:12,375 s-au întrunit la vânătoarea ritualică, pentru a decide cui va aparține Piatra. 17 00:02:14,208 --> 00:02:20,500 Blestemat fie monstrul care va păși printre ei. 18 00:03:40,000 --> 00:03:41,250 Elsa e aici. 19 00:03:54,250 --> 00:03:55,875 O bijuterie, nu-i așa? 20 00:03:57,666 --> 00:03:59,958 Doar eu am omorât cinzeci și șapte. 21 00:04:03,166 --> 00:04:05,250 Anul viitor sunt la al treizecilea sezon. 22 00:04:05,500 --> 00:04:07,875 Aproape că-ți miros sângele de pe mâini. 23 00:04:09,083 --> 00:04:10,000 Mulțumesc. 24 00:04:10,250 --> 00:04:12,875 Îmi place cum îți stă cu machiajul ăsta. 25 00:04:13,000 --> 00:04:14,291 Te scoate-n evidență. 26 00:04:14,375 --> 00:04:17,000 Da. Îmi slăvesc strămoșii. 27 00:04:17,583 --> 00:04:21,041 Nu prea le am cu slăvitul și cu sentimentele și cu astea. 28 00:04:21,125 --> 00:04:23,250 Spun doar că arată mortal pe tine. 29 00:04:23,333 --> 00:04:28,375 Adică, înțeleg importanța anonimatului în breasla noastră, 30 00:04:28,458 --> 00:04:31,250 dar te simți singur. 31 00:04:32,583 --> 00:04:34,125 Spun că sunt mândru 32 00:04:34,791 --> 00:04:37,333 să-l slăvesc pe Ulysses în seara asta cu tine. 33 00:04:37,416 --> 00:04:39,750 Ulysses. Normal. Nu-mi vine să cred că nu mai e. 34 00:04:40,083 --> 00:04:41,750 Nemernicul. 35 00:04:42,958 --> 00:04:45,416 Faină coșmelie și-a făcut aici, nu-i așa? 36 00:04:46,500 --> 00:04:50,208 Deci, e vreuna dintre mortăciunile de aici opera ta? 37 00:04:52,375 --> 00:04:53,333 Nu. 38 00:04:54,125 --> 00:04:58,666 Nu, dar cu el m-am luptat de câteva ori. 39 00:04:59,625 --> 00:05:01,250 Arată mai viu ca niciodată. 40 00:05:13,041 --> 00:05:18,500 Elsa, după 20 de ani, sper că nu te-ai simțit obligată să vii. 41 00:05:18,833 --> 00:05:23,166 Ceilalți sigur nu vor fi încântați. Cât timp ai de gând să rămâi? 42 00:05:23,333 --> 00:05:25,166 Dă-mi ce-i al meu și plec acum. 43 00:05:25,833 --> 00:05:28,666 Ce aspect al Pietrei Sângelui ne interesează mai exact? 44 00:05:28,750 --> 00:05:31,875 Puterea ce-o deține, protecția? 45 00:05:32,666 --> 00:05:33,750 Longevitatea... 46 00:05:33,875 --> 00:05:35,916 Verussa, ce fac cu ea după ce-am câștigat-o 47 00:05:36,000 --> 00:05:37,458 nu te mai privește. 48 00:05:37,541 --> 00:05:39,583 Să fiu sinceră, asta-i partea cea mai bună. 49 00:05:42,291 --> 00:05:46,583 Mă întreb dacă mai ești capabilă. După atâția ani fără antrenament... 50 00:05:46,666 --> 00:05:48,333 Fără antrenamentul lui. 51 00:05:49,958 --> 00:05:51,291 Hai să aflăm împreună. 52 00:05:53,458 --> 00:05:55,708 Aveai mult potențial când erai mică. 53 00:05:57,041 --> 00:06:01,041 Noi chiar credeam că-ți vei întrece tatăl. 54 00:06:02,000 --> 00:06:05,958 Dar tu, te mulțumești imitând-o pe maică-ta. 55 00:06:07,041 --> 00:06:08,958 Eu am făcut ce-am putut. 56 00:06:09,750 --> 00:06:11,166 Păcat că nu mi-a ieșit. 57 00:06:11,250 --> 00:06:13,000 Nu fi atât de blândă cu tine. 58 00:06:14,000 --> 00:06:16,583 Ești cea mai mare dezamăgire a vieții lui. 59 00:06:24,583 --> 00:06:29,333 Peste două sute de trofee, laolaltă. 60 00:06:31,083 --> 00:06:33,000 Tu, 26. 61 00:06:34,041 --> 00:06:36,291 Tu, 37. 62 00:06:36,583 --> 00:06:38,083 43. 63 00:06:38,583 --> 00:06:42,125 Cinzeci și șapte, impresionant. 64 00:06:42,583 --> 00:06:47,291 Și peste 100 de morți, plus-minus. 65 00:06:47,583 --> 00:06:48,541 Peste 100? 66 00:06:48,708 --> 00:06:49,541 Da. 67 00:06:50,166 --> 00:06:53,500 Atâția ucigași de soi laolaltă. 68 00:06:55,750 --> 00:06:57,208 Vai, inima mea! 69 00:07:04,375 --> 00:07:08,666 Mulțumesc că luați parte la acest ritual, 70 00:07:09,458 --> 00:07:16,125 că v-ați lepădat măștile acum în onoarea lui Ulysses Bloodstone. 71 00:07:17,791 --> 00:07:18,958 Un mare lider, 72 00:07:20,958 --> 00:07:22,291 prieten, 73 00:07:22,875 --> 00:07:26,583 și amant fără egal. 74 00:07:29,791 --> 00:07:32,583 Știind că spiritul său nu va fi alături de noi 75 00:07:32,666 --> 00:07:35,541 ca să-și enunțe dorințele la această ceremonie, 76 00:07:35,625 --> 00:07:40,375 și-a orchestrat participarea în alte moduri. 77 00:07:43,083 --> 00:07:45,375 Incorigibil, ce mai! 78 00:08:17,166 --> 00:08:21,750 Sper că prezența mea vă încântă. 79 00:08:23,791 --> 00:08:27,333 Mulțumesc, Verussa, pentru susținere 80 00:08:27,416 --> 00:08:30,916 și pentru dedicarea ta ca a nimănui altcuiva. 81 00:08:32,208 --> 00:08:37,583 Cu trecerea mea, a venit vremea să alegem un nou lider 82 00:08:37,666 --> 00:08:41,000 al cruciadei împotriva monștrilor. 83 00:08:41,083 --> 00:08:45,583 Această onoare poate fi încredințată 84 00:08:45,666 --> 00:08:50,291 doar celui mai puternic și mai devotat misiunii noastre. 85 00:08:50,750 --> 00:08:55,333 În curând, un monstru cum nu ați mai întâlnit 86 00:08:55,416 --> 00:08:59,375 va fi eliberat pe aceste meleaguri sacre. 87 00:09:00,125 --> 00:09:05,875 Cel care va sfârteca această bestie va deveni liderul nostru 88 00:09:06,250 --> 00:09:10,291 și va intra în posesia Pietrei Sângelui. 89 00:09:10,375 --> 00:09:12,791 Baftă! 90 00:09:12,916 --> 00:09:16,958 Eu sunt putred de mândru. 91 00:09:22,333 --> 00:09:25,625 Iertare. Umor negru. 92 00:09:37,500 --> 00:09:40,250 Există doar o Piatră a Sângelui, 93 00:09:41,916 --> 00:09:45,541 și poate avea un singur stăpân. 94 00:09:46,458 --> 00:09:52,083 Îi era menită fiicei, dar după atâtea decenii de absență, 95 00:09:52,833 --> 00:09:56,541 Elsa și-a pierdut dreptul din naștere. 96 00:09:58,791 --> 00:10:00,875 Singurele arme cu care veți putea vâna 97 00:10:00,958 --> 00:10:04,375 au fost ascunse prin grădină ca să le găsiți. 98 00:10:06,583 --> 00:10:08,958 După dorința soțului meu, 99 00:10:10,708 --> 00:10:15,666 piatra va fi prinsă de pielea monstrului. 100 00:10:17,166 --> 00:10:18,958 Asta îl va slăbi, 101 00:10:19,833 --> 00:10:24,291 dar îl va face și mai furios. 102 00:10:29,000 --> 00:10:30,000 Stați puțin! 103 00:10:30,083 --> 00:10:34,583 Piatra e în sfârșit disponibilă și noi ne-am câștigat dreptul să vânăm, 104 00:10:34,666 --> 00:10:37,458 iar ea poate să apară așa, de parcă a venit la o nuntă? 105 00:10:37,541 --> 00:10:42,000 Nu zice rău băiatu'. Unde e medalionul tinerei domnițe? 106 00:10:42,291 --> 00:10:43,875 Vezi să nu-ți fi intrat în fund. 107 00:10:43,958 --> 00:10:46,541 Elsa e bine-venită. 108 00:10:46,708 --> 00:10:51,083 Și va respecta regulile ca voi toți. 109 00:10:52,625 --> 00:10:55,958 Fără favoruri. 110 00:11:00,041 --> 00:11:01,916 Cei care nu vor supraviețui 111 00:11:02,916 --> 00:11:07,000 vor fi cinstiți cum se cuvine. 112 00:11:10,333 --> 00:11:17,041 La noapte, fiecare vânător este pe cont propriu. 113 00:11:38,791 --> 00:11:40,625 Norocosule. 114 00:11:41,500 --> 00:11:43,125 Tu o vei lua înainte. 115 00:11:46,333 --> 00:11:48,333 Iar ceilalți te vor urma. 116 00:12:04,583 --> 00:12:06,875 Cred că piatra e la locul ei. 117 00:12:08,916 --> 00:12:10,291 Hai, fuguța! 118 00:12:23,208 --> 00:12:25,083 Acum, jurăm. 119 00:12:26,166 --> 00:12:29,625 Vărsăm sânge în numele vânătorii. 120 00:12:30,083 --> 00:12:35,208 Pentru piatră și crez, pentru cei ce ne-au făurit arma. 121 00:12:35,291 --> 00:12:38,750 Să curățăm pământul de toți degenerații. 122 00:12:39,750 --> 00:12:45,333 Căci nu e pace fără sânge, și așa se va înfăptui. 123 00:12:45,916 --> 00:12:47,875 Și așa se va înfăptui. 124 00:12:48,541 --> 00:12:50,416 Și așa se va înfăptui. 125 00:15:43,750 --> 00:15:47,625 Eu zic să ne vedem fiecare de drum. 126 00:15:48,083 --> 00:15:48,916 Ce? 127 00:15:50,583 --> 00:15:53,458 Eu zic să ne vedem fiecare de drum. 128 00:15:59,083 --> 00:16:03,000 Piatra e a mea! 129 00:16:19,166 --> 00:16:22,000 Te paște o moarte cruntă, fetițo! 130 00:20:00,666 --> 00:20:03,916 Hei! Ce zici? 131 00:20:04,916 --> 00:20:07,291 Da, normal, urma să vin să te caut. 132 00:20:07,375 --> 00:20:09,083 Normal. Ești bine? 133 00:20:11,000 --> 00:20:13,500 Mereu spui că o să fii mai atent data viitoare 134 00:20:13,583 --> 00:20:15,250 și iată-ne aici! 135 00:20:15,333 --> 00:20:18,750 Nu te poți baza pe mine să te tot salvez. Asta-i ultima oară. 136 00:20:21,083 --> 00:20:23,708 Știu. Te doare? 137 00:20:24,958 --> 00:20:26,375 Te slăbește, nu? 138 00:20:27,125 --> 00:20:29,208 Da, au zis că piatra are efectul ăsta. 139 00:20:30,833 --> 00:20:33,041 Stai liniștit, am un plan. 140 00:20:33,583 --> 00:20:37,500 Uite, aparent, chestiile astea mici explodează. 141 00:20:38,333 --> 00:20:40,375 Deci, o să îți creăm o portiță de salvare. 142 00:20:40,500 --> 00:20:42,625 Tot ce trebuie să faci e să nu mori. 143 00:20:42,708 --> 00:20:44,833 Te rog... Rămâi în viață! 144 00:20:45,083 --> 00:20:48,208 O să-mi dau seama unde să pun asta și mă-ntorc să te salvez. 145 00:20:48,291 --> 00:20:49,833 Te găsesc eu, habar n-am. 146 00:21:06,083 --> 00:21:08,416 Nu... 147 00:21:08,500 --> 00:21:09,541 Ușa. 148 00:21:15,291 --> 00:21:16,833 Da, minunat. 149 00:21:28,291 --> 00:21:29,625 Ție cum îți merge? 150 00:21:29,708 --> 00:21:31,916 Păi, merge. 151 00:21:34,125 --> 00:21:35,083 Cu greu. 152 00:21:36,875 --> 00:21:37,833 Te-ai rănit? 153 00:21:38,208 --> 00:21:39,666 - Vrei să te-ajut? - Nu. 154 00:21:41,583 --> 00:21:42,458 Bine. 155 00:21:46,125 --> 00:21:47,416 Dar sângerezi mult. 156 00:21:49,625 --> 00:21:52,125 Trebuie să fie strâns și uniform. 157 00:21:52,375 --> 00:21:53,875 Mulțumesc mult. 158 00:21:55,250 --> 00:21:57,250 Trebuie să ies de aici. 159 00:21:57,333 --> 00:21:58,541 Și crezi că eu, nu? 160 00:21:59,708 --> 00:22:02,416 Am venit după piatră, vreau să scap odată de taică-meu, 161 00:22:02,500 --> 00:22:05,833 de maică-mea, să scap de toate astea. Și acum sunt prinsă aici cu un... 162 00:22:05,916 --> 00:22:06,916 Ce strâns e! 163 00:22:07,000 --> 00:22:08,041 Mă lași să mă uit? 164 00:22:09,500 --> 00:22:12,375 Trebuie să-l faci bine, altfel nu o să funcționeze. 165 00:22:26,916 --> 00:22:30,375 Nici tu nu ai vrut o luptă înainte, nu-i așa, până m-ai găsit? 166 00:22:31,583 --> 00:22:34,000 Apoi, maniacul ăla cu securea, la naiba, n-ai luptat. 167 00:22:34,708 --> 00:22:37,666 Îmi vine foarte greu să cred că ai mai vânat până acum. 168 00:22:37,750 --> 00:22:39,958 Nu prea sunt genul vânător. 169 00:22:40,750 --> 00:22:42,583 Cel puțin nu sunt ca esbirros ăia de acolo. 170 00:22:42,791 --> 00:22:44,125 Da, păi, nici eu nu sunt. 171 00:22:46,416 --> 00:22:49,083 Nu? Nu e în ADN-ul tău? 172 00:22:53,875 --> 00:22:56,333 Dacă nu ești vânător, de ce vrei piatra? 173 00:23:01,666 --> 00:23:02,666 Nu o vreau. 174 00:23:05,416 --> 00:23:07,250 Nu de asta sunt aici. 175 00:23:08,250 --> 00:23:10,250 Auzi, poate ne putem ajuta unul pe celălalt. 176 00:23:11,291 --> 00:23:14,625 Dacă mă ajuți să scot monstrul de aici în viață, 177 00:23:15,833 --> 00:23:17,083 îți dau ție piatra. 178 00:23:18,583 --> 00:23:21,625 Da, sigur. Și o să stai de vorbă cu el, ca băieții. 179 00:23:21,708 --> 00:23:24,375 Ce ești tu, prietenul monstrului? 180 00:23:40,958 --> 00:23:42,875 Deci, tu nu vrei să fii ca tatăl tău? 181 00:23:42,958 --> 00:23:43,958 Ai grijă! 182 00:23:44,791 --> 00:23:48,166 Înțeleg. E complicat să trăiești cu o astfel de familie. 183 00:23:48,250 --> 00:23:50,333 Tu habar nu ai despre ce vorbești. 184 00:23:50,458 --> 00:23:51,416 Așa e. 185 00:23:53,458 --> 00:23:55,416 Te asigur că familia mea era diferită. 186 00:23:57,333 --> 00:23:59,500 Dar toate familiile au ceva în comun. 187 00:24:01,333 --> 00:24:02,416 Și ne urmează. 188 00:24:04,500 --> 00:24:09,666 La bine și la rău. Ele rămân, parcă devin atmosferă. 189 00:24:12,625 --> 00:24:16,500 Și uneori credem că, dacă facem un lucru anume, 190 00:24:16,583 --> 00:24:19,750 putem schimba absolut totul. Să nu fim ca ei. 191 00:24:27,291 --> 00:24:29,625 Sau câteodată sunt ca un ghimpe în coastă 192 00:24:29,708 --> 00:24:31,791 și trebuie să-i salvăm mereu. 193 00:24:36,458 --> 00:24:37,333 Nu știu. 194 00:24:38,791 --> 00:24:39,833 E complicat. 195 00:24:43,750 --> 00:24:45,000 Putem muri aici. 196 00:24:48,208 --> 00:24:49,958 Tu, eu și familia ta. 197 00:24:51,208 --> 00:24:54,291 E o opțiune. Nu e alegerea mea, dar e o opțiune. 198 00:25:18,833 --> 00:25:19,916 Ce faci? 199 00:25:20,000 --> 00:25:21,125 Când eram mică, 200 00:25:21,208 --> 00:25:24,041 tata îmi spunea povești despre nebuna de mătușă Frances. 201 00:25:31,583 --> 00:25:33,416 Spunea că, dacă nu sunt cuminte, 202 00:25:34,500 --> 00:25:36,291 o să-și deschidă cripta, 203 00:25:36,666 --> 00:25:39,625 o să iasă și o să mă tragă înăuntru, să-i țin companie. 204 00:25:40,375 --> 00:25:44,125 Era convinsă că o să învie din morți la un moment dat, și știa 205 00:25:45,250 --> 00:25:47,250 că atunci o să-i trebuiască... 206 00:25:49,375 --> 00:25:50,333 E bună asta. 207 00:25:56,541 --> 00:25:57,791 Un plan de evadare. 208 00:26:08,375 --> 00:26:11,666 Bună treabă, Elsa! Eu sunt Jack, apropo. 209 00:26:11,750 --> 00:26:14,375 Bine, Jack, tu dărâmă peretele, eu ți-l aduc. 210 00:26:14,458 --> 00:26:17,958 Bine, am încredere. Pot să am încredere, nu? 211 00:26:18,041 --> 00:26:19,625 Tu adu-mi piatra și o să fim chit. 212 00:26:20,458 --> 00:26:22,208 Apoi ești pe cont propriu. 213 00:26:25,750 --> 00:26:30,458 Bun. Pe acolo e cel mai apropiat zid, tot înainte, două la stânga, apoi dreapta. 214 00:26:30,875 --> 00:26:32,875 E o crăpătură mare pe la jumătatea zidului. 215 00:26:32,958 --> 00:26:35,000 De îndată ce ajungi, pornești explozibilul, 216 00:26:35,083 --> 00:26:36,958 îl arunci spre zid, apoi te-ascunzi. 217 00:26:37,041 --> 00:26:37,958 Bine. 218 00:26:38,041 --> 00:26:40,833 Și, Jack, dacă mă trădezi, vă omor. 219 00:26:41,833 --> 00:26:42,875 Bine. 220 00:26:42,958 --> 00:26:46,000 Auzi, când dai de el, te rog... 221 00:26:47,458 --> 00:26:51,083 Tratează-l ca pe un prieten vechi. Spune-i pe nume. 222 00:26:51,166 --> 00:26:52,125 Ce nume? 223 00:26:52,500 --> 00:26:54,916 Ted. Îl cheamă Ted. 224 00:26:56,958 --> 00:26:57,791 Ted? 225 00:26:58,458 --> 00:26:59,291 Da. 226 00:27:00,583 --> 00:27:03,208 Cum pornești asta? Pentru că am încercat să... 227 00:27:05,375 --> 00:27:06,208 Nu! 228 00:27:31,416 --> 00:27:32,458 Hei! 229 00:27:55,458 --> 00:27:56,291 Ted? 230 00:27:58,541 --> 00:28:01,291 Ai un nume superb. 231 00:28:02,541 --> 00:28:06,958 Prietenul tău te așteaptă. 232 00:28:50,250 --> 00:28:51,083 Nu! 233 00:29:03,583 --> 00:29:04,541 Stai! 234 00:29:51,791 --> 00:29:54,916 Măi să fie, ia te uită! 235 00:29:56,291 --> 00:29:58,416 Piatra Sângelui ți-a făcut asta? 236 00:29:59,291 --> 00:30:02,083 A apucat-o și l-a aruncat înapoi. 237 00:30:05,666 --> 00:30:06,833 Ce să vezi! 238 00:30:10,208 --> 00:30:11,500 Un monstru. 239 00:30:13,583 --> 00:30:16,375 Travestit precum lupul printre oi. 240 00:30:17,291 --> 00:30:20,250 Pângărind o noapte sacră! 241 00:30:25,291 --> 00:30:27,666 Iar tu? Ce-a fost în capul tău? 242 00:30:27,958 --> 00:30:30,083 Ai eliberat un monstru cu un monstru? 243 00:30:30,208 --> 00:30:31,583 Nu am știut ce e. 244 00:30:32,875 --> 00:30:33,708 Ei bine, 245 00:30:35,916 --> 00:30:40,583 abia aștept să văd ce sămânță a diavolului ești tu. 246 00:30:42,416 --> 00:30:44,291 Voi nu meritați piatra. 247 00:30:44,708 --> 00:30:46,375 Nu tu decizi! 248 00:30:53,666 --> 00:30:54,833 Sunt reguli. 249 00:31:17,625 --> 00:31:20,750 Nu. 250 00:31:22,083 --> 00:31:23,166 Nu! 251 00:31:33,833 --> 00:31:34,750 Elsa? 252 00:31:39,458 --> 00:31:42,375 Elsa! Ești bine? 253 00:31:44,833 --> 00:31:47,416 Dacă nu-mi sfâșii gâtul, o să fiu bine. 254 00:31:48,833 --> 00:31:52,500 Îmi... pare rău. 255 00:31:53,375 --> 00:31:56,500 Nu puteam să-ți spun, știi? Nu era sigur. 256 00:31:56,583 --> 00:31:59,000 Ce, crezi că mi-ar fi întunecat judecata? 257 00:31:59,458 --> 00:32:02,500 Da, știu, sunt un idiot. Știu. 258 00:32:03,833 --> 00:32:05,291 Dar sunt și om. 259 00:32:06,875 --> 00:32:11,125 Poate nu intru în categoria în care ai numi un om „om”. 260 00:32:13,833 --> 00:32:17,208 Vezi tu, am o metodă ca să controlez durerea provocată... 261 00:32:17,291 --> 00:32:20,000 Nu-mi pasă de metodele tale. 262 00:32:20,083 --> 00:32:22,083 Stai departe de mine, cât mai poți. 263 00:32:22,166 --> 00:32:25,500 Dar merge. Ai fi surprinsă. Chiar funcționează. 264 00:32:26,166 --> 00:32:27,416 Eu nu-s așa. 265 00:32:28,500 --> 00:32:30,833 Eu sunt ăsta... Înțelegi? 266 00:32:31,541 --> 00:32:34,625 Eu n-aș putea să fac rău, nici ție, nici celorlalți. 267 00:32:35,166 --> 00:32:41,666 Îți e frică de un monstru, care e o parte din mine, care nu sunt eu. 268 00:32:42,666 --> 00:32:44,958 Și ăla nu e omul pe care-l vezi acum. 269 00:32:48,833 --> 00:32:50,541 Deci, nu ai de ce să te temi. 270 00:32:50,958 --> 00:32:55,500 Pentru că am grijă să mă încui o dată pe lună, când e lună plină. 271 00:32:55,791 --> 00:32:57,041 Asta e. 272 00:32:57,125 --> 00:33:00,000 Și următoarea lună plină e în cinci zile. 273 00:33:00,083 --> 00:33:02,791 Avem destul timp să găsim o soluție. 274 00:33:02,875 --> 00:33:04,583 Tu nu înțelegi, „amice”. 275 00:33:06,833 --> 00:33:08,958 Tu de ce crezi că m-au băgat aici cu tine? 276 00:33:10,166 --> 00:33:11,250 Cinci zile? 277 00:33:11,916 --> 00:33:15,000 Piatra Sângelui te poate transforma în doar cinci secunde. 278 00:33:17,791 --> 00:33:19,916 Mă bucur că măcar scap repede. 279 00:33:37,750 --> 00:33:38,875 Nu. 280 00:33:45,541 --> 00:33:47,416 Nu trebuia să-ți cer ajutorul. 281 00:33:48,166 --> 00:33:49,958 Da, păi, n-ar fi trebuit să am nevoie. 282 00:33:50,041 --> 00:33:52,416 - O să fie foarte urât. - Ce proastă am fost! 283 00:34:01,000 --> 00:34:02,916 Bine. 284 00:34:03,666 --> 00:34:06,458 Deci, dacă se va întâmpla, vreau să te uiți la mine. Bine? 285 00:34:06,750 --> 00:34:08,541 Nu rupe contactul vizual, orice ar fi. 286 00:34:08,625 --> 00:34:10,166 Despre ce vorbești? 287 00:34:10,708 --> 00:34:12,791 Ce faci? Ce naiba... 288 00:34:16,333 --> 00:34:17,916 Iar asta ce-i? 289 00:34:18,208 --> 00:34:19,583 Vreau să-mi rămâi în minte. 290 00:34:21,291 --> 00:34:22,583 Funcționează? 291 00:34:26,791 --> 00:34:27,625 Odată... 292 00:34:35,250 --> 00:34:36,583 Te rog, te implor! 293 00:34:37,958 --> 00:34:39,208 Te rog, nu o face! 294 00:34:40,291 --> 00:34:41,416 Nu așa. 295 00:34:46,208 --> 00:34:47,625 Omoară-mă acum. 296 00:34:49,750 --> 00:34:51,916 Altfel, nu voi avea milă, îți promit. 297 00:35:12,666 --> 00:35:13,625 Milă? 298 00:35:18,583 --> 00:35:20,166 Te-ar putea surprinde... 299 00:35:20,791 --> 00:35:24,958 Motivația noastră este mila pentru tine, 300 00:35:25,875 --> 00:35:27,750 pentru cei asemeni ție 301 00:35:29,291 --> 00:35:33,375 și pentru viețile nevinovate pe care le curmi. 302 00:35:35,916 --> 00:35:39,208 Vei vrea să vezi asta, scumpo. 303 00:35:39,666 --> 00:35:45,291 Tatăl tău a murit convins că nu te vei mai întoarce. Eu am sperat. 304 00:35:45,416 --> 00:35:47,833 Mă întreb ce ar zice despre faptul că mă vânezi. 305 00:35:47,916 --> 00:35:50,208 Poate ar trebui să ne amintim de trădarea ta. 306 00:35:51,125 --> 00:35:55,666 Dar, odată ce se va termina, mâinile mele vor fi curate. 307 00:35:55,750 --> 00:35:59,375 Ale lui? Nu prea cred. 308 00:36:04,291 --> 00:36:08,583 Este timpul să te arăți. 309 00:36:31,875 --> 00:36:33,125 Îmi pare rău, Elsa. 310 00:38:25,791 --> 00:38:27,125 Mâna! 311 00:38:27,208 --> 00:38:31,083 Nu-mi dă drumul! Mă trage înăuntru! 312 00:38:32,666 --> 00:38:33,708 Prindeți-l! 313 00:41:12,208 --> 00:41:14,000 Nu! 314 00:43:14,625 --> 00:43:17,208 Jack, mai ești acolo? 315 00:44:40,833 --> 00:44:45,166 Elsa! L-ai lăsat să scape! 316 00:44:50,333 --> 00:44:54,208 Acum vei muri așa cum ai trăit! 317 00:44:54,791 --> 00:44:58,166 Pângărind amintirea tatălui tău 318 00:44:59,333 --> 00:45:02,166 și preasfântul nume Bloodstone! 319 00:45:25,708 --> 00:45:27,458 A luat-o încolo. 320 00:45:43,541 --> 00:45:44,916 Aici erai, domniță. 321 00:45:46,708 --> 00:45:52,333 Eu doar voiam să mă pun la dispoziția ta. 322 00:45:53,166 --> 00:45:55,916 Minunat. Poți să începi să cureți jegul de aici. 323 00:46:57,208 --> 00:46:58,458 Mersi, Ted. 324 00:47:01,333 --> 00:47:02,333 Mersi, frate. 325 00:47:13,375 --> 00:47:14,416 E bine? 326 00:47:17,416 --> 00:47:18,958 Bun. Asta-i bine. 327 00:47:34,166 --> 00:47:36,041 Ce? Nu. 328 00:47:37,375 --> 00:47:41,166 Nu, eu sunt cel care te salvează. Despre ce vorbești? 329 00:47:41,750 --> 00:47:43,041 Mă rog. Nu. 330 00:47:46,500 --> 00:47:49,083 Frate, nu mă pot gândi la mâncare acum. Sunt... 331 00:47:51,500 --> 00:47:55,666 Hai la sushi! Îți sunt dator. Da. 332 00:47:57,250 --> 00:47:59,000 Da, tu alegi. 333 00:49:54,833 --> 00:50:00,666 NOAPTEA VÂRCOLACULUI 334 00:52:29,791 --> 00:52:31,791 Subtitrarea: Dragos Ionita