1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,041 --> 00:00:12,125 UNA PRESENTACIÓN ESPECIAL DE MARVEL STUDIOS 4 00:00:50,750 --> 00:00:55,500 MARVEL STUDIOS PRESENTA 5 00:00:55,583 --> 00:01:01,416 HOMBRE LOBO POR LA nOCHE 6 00:01:11,375 --> 00:01:16,666 El universo conocido, con sus héroes y maravillas, 7 00:01:17,166 --> 00:01:20,000 pero ¿qué hay de la oscuridad? 8 00:01:20,875 --> 00:01:24,833 En nuestro mundo moderno, aquí es donde habitan los monstruos, 9 00:01:25,083 --> 00:01:29,375 junto a quienes los cazan y los sacrifican con orgullo. 10 00:01:30,041 --> 00:01:33,333 Ninguno fue más prolífico que la familia Bloodstone, 11 00:01:33,416 --> 00:01:39,083 cuyo patriarca controló por mucho tiempo la poderosa reliquia sobrenatural, 12 00:01:39,166 --> 00:01:43,250 la gema de sangre, un arma sin parangón. 13 00:01:43,333 --> 00:01:47,750 Pero ahora, esta arma necesita un nuevo amo, 14 00:01:47,833 --> 00:01:51,833 ya que Ulysses Bloodstone ha muerto. 15 00:01:53,583 --> 00:01:57,000 Esta noche se celebra su funeral. 16 00:01:59,000 --> 00:02:02,166 Se reunieron cazadores de todo el mundo, 17 00:02:03,666 --> 00:02:05,666 quienes no se conocían hasta esta noche, 18 00:02:06,458 --> 00:02:12,375 para una cacería ceremonial que decidirá quién portará la gema de sangre. 19 00:02:14,208 --> 00:02:20,500 Y pobre el monstruo que se encuentre entre ellos. 20 00:03:40,000 --> 00:03:41,250 Llegó Elsa. 21 00:03:54,250 --> 00:03:55,875 Es hermosa, ¿no? 22 00:03:57,666 --> 00:03:59,958 Tengo 57 muertes confirmadas. 23 00:04:03,166 --> 00:04:05,250 El año próximo es mi trigésima temporada. 24 00:04:05,500 --> 00:04:07,875 Casi puedo oler la sangre en tus manos. 25 00:04:09,083 --> 00:04:10,000 Gracias. 26 00:04:10,250 --> 00:04:12,875 Me gusta tu look con el maquillaje. 27 00:04:13,000 --> 00:04:14,291 Es una característica genial. 28 00:04:14,375 --> 00:04:17,000 Sí. Es en honor a mis antepasados. 29 00:04:17,583 --> 00:04:21,041 Sí. No soy de honrar a los antepasados, los sentimientos y todo eso. 30 00:04:21,125 --> 00:04:23,250 Solo sé que te queda muy bien. 31 00:04:23,333 --> 00:04:28,375 Entiendo la importancia del anonimato en nuestra línea de trabajo, 32 00:04:28,458 --> 00:04:31,250 pero uno se siente solo. 33 00:04:32,583 --> 00:04:34,125 Quiero decir que me enorgullece 34 00:04:34,791 --> 00:04:37,333 honrar al viejo Ulysses con ustedes esta noche. 35 00:04:37,416 --> 00:04:39,750 Ulysses. Claro. Cuesta creer que haya muerto. 36 00:04:40,083 --> 00:04:41,750 Sí, el cabrón loco. 37 00:04:42,958 --> 00:04:45,416 Qué buen lugar se construyó aquí, ¿eh? 38 00:04:46,500 --> 00:04:50,208 Entonces, ¿alguno de estos trofeos de bestias es obra tuya? 39 00:04:52,375 --> 00:04:53,333 No. 40 00:04:54,125 --> 00:04:58,666 No, pero... Pero él, luché con él algunas veces. 41 00:04:59,625 --> 00:05:01,250 Nunca pareció más vivo que ahora. 42 00:05:13,041 --> 00:05:18,500 Elsa, luego de 20 años, espero que no te hayas sentido obligada a venir. 43 00:05:18,833 --> 00:05:23,166 Dios sabe que no les gustará a los demás. ¿Cuánto tiempo te quedarás? 44 00:05:23,333 --> 00:05:25,166 Dame lo que me pertenece y me iré ahora. 45 00:05:25,833 --> 00:05:28,666 ¿Qué aspecto de la gema de sangre buscas concretamente? 46 00:05:28,750 --> 00:05:31,875 ¿La fortaleza que da? ¿La protección? 47 00:05:32,666 --> 00:05:33,750 ¿La longevidad...? 48 00:05:33,875 --> 00:05:35,916 Verussa, lo que haga con ella luego de ganarla 49 00:05:36,000 --> 00:05:37,458 no será de tu incumbencia. 50 00:05:37,541 --> 00:05:39,583 Para ser franca, esa podría ser la mejor parte. 51 00:05:42,291 --> 00:05:46,583 Me pregunto si estás lista para hacerlo. Todos estos años sin entrenamiento... 52 00:05:46,666 --> 00:05:48,333 Sin su entrenamiento. 53 00:05:49,958 --> 00:05:51,291 Averigüémoslo juntas. 54 00:05:53,458 --> 00:05:55,708 Prometías mucho cuando estabas creciendo. 55 00:05:57,041 --> 00:06:01,041 Todos creíamos que ibas a superar a tu padre. 56 00:06:02,000 --> 00:06:05,958 En cambio, pareces satisfecha con emular a tu madre. 57 00:06:07,041 --> 00:06:08,958 Hice lo que pude contigo. 58 00:06:09,750 --> 00:06:11,166 Lástima que no resulté así. 59 00:06:11,250 --> 00:06:13,000 No seas tan tolerante contigo misma. 60 00:06:14,000 --> 00:06:16,583 Fuiste la mayor desilusión de su vida. 61 00:06:24,583 --> 00:06:29,333 Fueron más de 200 muertes, en conjunto. 62 00:06:31,083 --> 00:06:33,000 Veintiséis fueron tuyas. 63 00:06:34,041 --> 00:06:36,291 Treinta y siete muertes. 64 00:06:36,583 --> 00:06:38,083 Cuarenta y tres. 65 00:06:38,583 --> 00:06:42,125 Unas impresionantes 57 muertes. 66 00:06:42,583 --> 00:06:47,291 Y más de 100 muertes, más o menos. 67 00:06:47,583 --> 00:06:48,541 ¿Más de 100? 68 00:06:48,708 --> 00:06:49,541 Sí. 69 00:06:50,166 --> 00:06:53,500 Hay muchos ejecutores en la misma sala. 70 00:06:55,750 --> 00:06:57,208 ¡Mi amado! 71 00:07:04,375 --> 00:07:08,666 Gracias por reunirse para el ritual, 72 00:07:09,458 --> 00:07:16,125 por quitarse sus máscaras esta noche para honrar a Ulysses Bloodstone. 73 00:07:17,791 --> 00:07:18,958 Él fue un líder, 74 00:07:20,958 --> 00:07:22,291 un amigo, 75 00:07:22,875 --> 00:07:26,583 un amante inigualable. 76 00:07:29,791 --> 00:07:32,583 Al saber que su espíritu no estaría con nosotros esta noche 77 00:07:32,666 --> 00:07:35,541 con el fin de expresar sus deseos para la cacería ceremonial, 78 00:07:35,625 --> 00:07:40,375 instrumentó su presencia de otra forma. 79 00:07:43,083 --> 00:07:45,375 Siempre fue incorregible, en serio. 80 00:08:17,166 --> 00:08:21,750 Espero que mi asistencia sea de su agrado. 81 00:08:23,791 --> 00:08:27,333 Gracias, Verussa, por hacerlo 82 00:08:27,416 --> 00:08:30,916 y por moldear nuestra causa como nadie. 83 00:08:32,208 --> 00:08:37,583 Tras mi deceso, ha llegado el momento de elegir un nuevo líder 84 00:08:37,666 --> 00:08:41,000 en la cruzada contra los monstruos. 85 00:08:41,083 --> 00:08:45,583 Este honor solo puede ser otorgado 86 00:08:45,666 --> 00:08:50,291 al más fuerte y comprometido con nuestra misión. 87 00:08:50,750 --> 00:08:55,333 Muy pronto, un monstruo distinto a los que enfrentaron 88 00:08:55,416 --> 00:08:59,375 será liberado en estas tierras sagradas. 89 00:09:00,125 --> 00:09:05,875 El cazador que mate a esta bestia se convertirá en nuestro nuevo líder 90 00:09:06,250 --> 00:09:10,291 y tomará posesión de mi gema de sangre. 91 00:09:10,375 --> 00:09:12,791 Buena suerte. 92 00:09:12,916 --> 00:09:16,958 Estaré pudriéndome por ustedes. 93 00:09:22,333 --> 00:09:25,625 Perdónenme. Humor de cementerio. 94 00:09:37,500 --> 00:09:40,250 Solo hay una gema de sangre, 95 00:09:41,916 --> 00:09:45,541 y puede tener un guardián solamente. 96 00:09:46,458 --> 00:09:52,083 Debía ser para su hija, pero tras décadas de ausencia, 97 00:09:52,833 --> 00:09:56,541 Elsa renunció hace tiempo a ese derecho de nacimiento. 98 00:09:58,791 --> 00:10:00,875 Las únicas armas que se permiten esta noche 99 00:10:00,958 --> 00:10:04,375 fueron colocadas por todo el jardín para que las encuentren. 100 00:10:06,583 --> 00:10:08,958 Según los deseos de mi esposo, 101 00:10:10,708 --> 00:10:15,666 la gema se fijará a la piel del monstruo. 102 00:10:17,166 --> 00:10:18,958 Eso lo debilitará. 103 00:10:19,833 --> 00:10:24,291 Y también hará que se enoje. 104 00:10:29,000 --> 00:10:30,000 Espera. 105 00:10:30,083 --> 00:10:34,583 Finalmente, la gema está en juego y todos nos ganamos el derecho a cazar, 106 00:10:34,666 --> 00:10:37,458 pero ¿ella puede colarse como si fuera una boda en el jardín? 107 00:10:37,541 --> 00:10:42,000 Él trae a colación un buen punto. ¿Dónde está el medallón de la bella dama? 108 00:10:42,291 --> 00:10:43,875 ¿Te fijaste en tu trasero? 109 00:10:43,958 --> 00:10:46,541 Elsa puede unirse. 110 00:10:46,708 --> 00:10:51,083 Y como el resto de ustedes, es un blanco legítimo. 111 00:10:52,625 --> 00:10:55,958 No habrá tratamiento especial. 112 00:11:00,041 --> 00:11:01,916 Los que no sobrevivan 113 00:11:02,916 --> 00:11:07,000 serán honrados adecuadamente. 114 00:11:10,333 --> 00:11:17,041 Esta noche, cada cazador estará por su cuenta. 115 00:11:38,791 --> 00:11:40,625 Qué maldito afortunado. 116 00:11:41,500 --> 00:11:43,125 Tú irás primero. 117 00:11:46,333 --> 00:11:48,333 Los demás lo seguirán. 118 00:12:04,583 --> 00:12:06,875 Diría que la gema ya está en su sitio. 119 00:12:08,916 --> 00:12:10,291 Vete. 120 00:12:23,208 --> 00:12:25,083 Y ahora, nos comprometemos. 121 00:12:26,166 --> 00:12:29,625 Derramaremos toda la sangre por la cacería. 122 00:12:30,083 --> 00:12:35,208 Por la gema y el credo, por aquellos que forjaron nuestra espada. 123 00:12:35,291 --> 00:12:38,750 Para librar a esta tierra de sus abominaciones. 124 00:12:39,750 --> 00:12:45,333 No es posible la paz sin sangre, y así ha de ser. 125 00:12:45,916 --> 00:12:47,875 Y así ha de ser. 126 00:12:48,541 --> 00:12:50,416 Y así ha de ser. 127 00:12:51,125 --> 00:12:52,791 Y así ha de ser. 128 00:12:53,458 --> 00:12:55,666 Y así ha de ser. 129 00:12:56,208 --> 00:12:58,208 Y así ha de ser. 130 00:15:43,750 --> 00:15:47,625 Sugiero que sigamos de largo. 131 00:15:48,083 --> 00:15:48,916 ¿Qué? 132 00:15:50,583 --> 00:15:53,458 Sugiero que sigamos de largo. 133 00:15:59,083 --> 00:16:03,000 ¡La gema es mía! 134 00:16:19,166 --> 00:16:22,000 ¡La muerte vendrá por ti, muchacha! 135 00:20:00,666 --> 00:20:03,916 Oye. ¿Qué tal? 136 00:20:04,916 --> 00:20:07,291 Claro que iba a venir a buscarte. 137 00:20:07,375 --> 00:20:09,083 Claro. ¿Estás bien? 138 00:20:11,000 --> 00:20:13,500 Sigues diciendo que tendrás cuidado en cada ocasión, 139 00:20:13,583 --> 00:20:15,250 y aquí vamos de nuevo. 140 00:20:15,333 --> 00:20:18,750 No puedes seguir contando con que te salve. Esta es la última vez. 141 00:20:21,083 --> 00:20:23,708 Lo sé. ¿Te duele? 142 00:20:24,958 --> 00:20:26,375 Te está debilitando, ¿no? 143 00:20:27,125 --> 00:20:29,208 Sí, dijeron que la gema haría eso. 144 00:20:30,833 --> 00:20:33,041 No te preocupes, tengo un plan. 145 00:20:33,583 --> 00:20:37,500 Escucha, al parecer, estas cositas explotan. 146 00:20:38,333 --> 00:20:40,375 Saldremos de aquí haciéndolas explotar. 147 00:20:40,500 --> 00:20:42,625 Lo único que debes hacer es no morir. 148 00:20:42,708 --> 00:20:44,833 No... Simplemente sigue con vida. 149 00:20:45,083 --> 00:20:48,208 Voy a ver dónde poner esto y vendré a buscarte. 150 00:20:48,291 --> 00:20:49,833 Te voy a encontrar. No lo sé. 151 00:21:06,083 --> 00:21:08,416 No... 152 00:21:08,500 --> 00:21:09,541 La puerta. 153 00:21:15,291 --> 00:21:16,833 Estupendo. 154 00:21:28,291 --> 00:21:29,625 ¿Qué tal va tu noche? 155 00:21:29,708 --> 00:21:31,916 Va. 156 00:21:34,125 --> 00:21:35,083 Es difícil. 157 00:21:36,875 --> 00:21:37,833 ¿Estás herida? 158 00:21:38,208 --> 00:21:39,666 -¿Puedo ayudarte? -No. 159 00:21:41,583 --> 00:21:42,458 Está bien. 160 00:21:46,125 --> 00:21:47,416 Pero sangra mucho. 161 00:21:49,625 --> 00:21:52,125 Tiene que estar apretada y uniforme. 162 00:21:52,375 --> 00:21:53,875 Vaya, te lo agradezco. 163 00:21:55,250 --> 00:21:57,250 Tengo que salir de aquí. 164 00:21:57,333 --> 00:21:58,541 ¿Y te parece que yo no? 165 00:21:59,708 --> 00:22:02,416 Vine a buscar la gema porque quiero librarme de mi papá, 166 00:22:02,500 --> 00:22:05,833 de mi madrastra, de todo esto para siempre. Ahora, estoy atrapada con... 167 00:22:05,916 --> 00:22:06,916 Está apretada. 168 00:22:07,000 --> 00:22:08,041 ¿Puedo verla? 169 00:22:09,500 --> 00:22:12,375 Hay que hacerlo bien, porque si no, no servirá. 170 00:22:26,916 --> 00:22:30,375 Antes tampoco querías pelear, ¿verdad? Cuando te topaste conmigo. 171 00:22:31,583 --> 00:22:34,000 Y no luchaste con ese maniático del hacha. 172 00:22:34,708 --> 00:22:37,666 Me cuesta creer que hayas cazado y matado monstruos. 173 00:22:37,750 --> 00:22:39,958 No soy esa clase de cazador. 174 00:22:40,750 --> 00:22:42,583 Al menos, no como esos esbirros de afuera. 175 00:22:42,791 --> 00:22:44,125 Sí, yo tampoco. 176 00:22:46,416 --> 00:22:49,083 ¿No? Entonces, ¿no está en tu ADN? 177 00:22:53,875 --> 00:22:56,333 Si no eres un cazador, ¿para qué quieres la gema? 178 00:23:01,666 --> 00:23:02,666 No la quiero. 179 00:23:05,416 --> 00:23:07,250 No vine por eso. 180 00:23:08,250 --> 00:23:10,250 Quizá podamos ayudarnos mutuamente. 181 00:23:11,291 --> 00:23:14,625 Si me ayudas a sacar al monstruo de aquí con vida, 182 00:23:15,833 --> 00:23:17,083 puedo conseguirte la gema. 183 00:23:18,583 --> 00:23:21,625 Sí, claro. Porque solo tendrás una charlita con él, 184 00:23:21,708 --> 00:23:24,375 y lo solucionarás porque ¿qué eres? ¿Amigo del monstruo? 185 00:23:40,958 --> 00:23:42,875 ¿No quieres ser como tu padre, entonces? 186 00:23:42,958 --> 00:23:43,958 Ten cuidado. 187 00:23:44,791 --> 00:23:48,166 Lo entiendo. Debe ser complicado crecer en esta familia. 188 00:23:48,250 --> 00:23:50,333 No tienes ni idea de cómo es mi familia. 189 00:23:50,458 --> 00:23:51,416 No la tengo. 190 00:23:53,458 --> 00:23:55,416 Puedo decirte que mi familia era diferente. 191 00:23:57,333 --> 00:23:59,500 Pero todas las familias tienen algo en común. 192 00:24:01,333 --> 00:24:02,416 Nos siguen. 193 00:24:04,500 --> 00:24:09,666 Para bien o para mal. Se quedan, como si se volvieran una especie de atmósfera. 194 00:24:12,625 --> 00:24:16,500 Y a veces, pensamos que haciendo algo muy específico, 195 00:24:16,583 --> 00:24:19,750 podemos cambiarlo todo y no ser como ellos. 196 00:24:27,291 --> 00:24:29,625 O en ocasiones, son solo una molestia 197 00:24:29,708 --> 00:24:31,791 que debemos salvar todo el tiempo. 198 00:24:36,458 --> 00:24:37,333 No lo sé. 199 00:24:38,791 --> 00:24:39,833 Es complicado. 200 00:24:43,750 --> 00:24:45,000 Podríamos morir aquí. 201 00:24:48,208 --> 00:24:49,958 Los dos, con tu familia. 202 00:24:51,208 --> 00:24:54,291 Es una opción. No es la mía, pero es una opción. 203 00:25:18,833 --> 00:25:19,916 ¿Qué haces? 204 00:25:20,000 --> 00:25:21,125 Cuando era chica, 205 00:25:21,208 --> 00:25:24,041 mi papá me contaba historias sobre Frances, mi tía loca. 206 00:25:31,583 --> 00:25:33,416 Me decía que, si me portaba mal, 207 00:25:34,500 --> 00:25:36,291 ella abriría su tumba, 208 00:25:36,666 --> 00:25:39,625 saldría y me metería allí con ella para que le hiciera compañía. 209 00:25:40,375 --> 00:25:44,125 Estaba convencida de que regresaría de la muerte en algún momento, y sabía 210 00:25:45,250 --> 00:25:47,250 que cuando lo hiciera, iba a necesitar... 211 00:25:49,375 --> 00:25:50,333 No está nada mal. 212 00:25:56,541 --> 00:25:57,791 ...una estrategia para salir. 213 00:26:08,375 --> 00:26:11,666 Buen trabajo, Elsa. A propósito, me llamo Jack. 214 00:26:11,750 --> 00:26:14,375 Bueno, Jack, tú vuela la pared y yo te lo traeré. 215 00:26:14,458 --> 00:26:17,958 Bueno, confío en ti, ¿de acuerdo? 216 00:26:18,041 --> 00:26:19,625 Dame la gema y estaremos en paz. 217 00:26:20,458 --> 00:26:22,208 Luego, estarás por tu cuenta. 218 00:26:25,750 --> 00:26:30,458 El muro es por ahí, vas derecho, doblas a la izquierda dos veces y una a la derecha. 219 00:26:30,875 --> 00:26:32,875 Tiene una grieta enorme en la mitad. 220 00:26:32,958 --> 00:26:35,000 Ni bien llegues allí, enciende el explosivo. 221 00:26:35,083 --> 00:26:36,958 Arrójalo al muro y vete. 222 00:26:37,041 --> 00:26:37,958 Bien. 223 00:26:38,041 --> 00:26:40,833 Y Jack, si me traicionas, los mataré a los dos. 224 00:26:41,833 --> 00:26:42,875 De acuerdo. 225 00:26:42,958 --> 00:26:46,000 Oye, cuando lo encuentres, solo... 226 00:26:47,458 --> 00:26:51,083 Trátalo como a un viejo amigo. Llámalo por su nombre. 227 00:26:51,166 --> 00:26:52,125 ¿Cuál es? 228 00:26:52,500 --> 00:26:54,916 Ted. Su nombre es Ted. 229 00:26:56,958 --> 00:26:57,791 ¿Ted? 230 00:26:58,458 --> 00:26:59,291 Sí. 231 00:27:00,583 --> 00:27:03,208 ¿Cómo se enciende esto? Porque lo estuve intentando... 232 00:27:05,375 --> 00:27:06,208 No. 233 00:27:31,416 --> 00:27:32,458 ¡Oye! 234 00:27:55,458 --> 00:27:56,291 ¿Ted? 235 00:27:58,541 --> 00:28:01,291 Tienes un nombre precioso. 236 00:28:02,541 --> 00:28:06,958 Y tu amigo te espera. 237 00:28:50,250 --> 00:28:51,083 ¡No! 238 00:29:03,583 --> 00:29:04,541 ¡Espera! 239 00:29:51,791 --> 00:29:54,916 Bueno, miren esto. 240 00:29:56,291 --> 00:29:58,416 ¿Te lo hizo la gema de sangre? 241 00:29:59,291 --> 00:30:02,083 La tomó y lo arrojó hacia atrás. 242 00:30:05,666 --> 00:30:06,833 Caramba. 243 00:30:10,208 --> 00:30:11,500 Es un monstruo. 244 00:30:13,583 --> 00:30:16,375 Se hace pasar por uno de los nuestros. 245 00:30:17,291 --> 00:30:20,250 Profana una noche sagrada. 246 00:30:25,291 --> 00:30:27,666 ¿Y tú? ¿En qué pensabas? 247 00:30:27,958 --> 00:30:30,083 ¿Liberaste a un monstruo con otro monstruo? 248 00:30:30,208 --> 00:30:31,583 No sabía eso. 249 00:30:32,875 --> 00:30:33,708 Bueno, 250 00:30:35,916 --> 00:30:40,583 ansío descubrir qué clase de demonio eres. 251 00:30:42,416 --> 00:30:44,291 Ninguno de ustedes debería tener la gema. 252 00:30:44,708 --> 00:30:46,375 ¡Eso lo decidirá la cacería! 253 00:30:53,666 --> 00:30:54,833 Son las reglas de la casa. 254 00:31:17,625 --> 00:31:20,750 No. 255 00:31:22,083 --> 00:31:23,166 No. 256 00:31:33,833 --> 00:31:34,750 ¿Elsa? 257 00:31:39,458 --> 00:31:42,375 Elsa. ¿Estás bien? 258 00:31:44,833 --> 00:31:47,416 Creo que estaré bien hasta que me arranques la garganta. 259 00:31:48,833 --> 00:31:52,500 Lo lamento. 260 00:31:53,375 --> 00:31:56,500 No podía decírtelo. No era seguro. 261 00:31:56,583 --> 00:31:59,000 ¿Qué? ¿Creíste que podría nublar un poco mi juicio? 262 00:31:59,458 --> 00:32:02,500 Sí, lo sé, soy un tonto. Lo sé. 263 00:32:03,833 --> 00:32:05,291 Pero también soy humano. 264 00:32:06,875 --> 00:32:11,125 Quizá no estoy en la categoría en la que llamarías humano a un humano. 265 00:32:13,833 --> 00:32:17,208 Verás, tengo sistemas para controlar el daño que podría causar... 266 00:32:17,291 --> 00:32:20,000 No me interesan tus sistemas. 267 00:32:20,083 --> 00:32:22,083 Aléjate de mí hasta que no puedas hacerlo. 268 00:32:22,166 --> 00:32:25,500 Pero funcionan. Te sorprenderías. Realmente funcionan. 269 00:32:26,166 --> 00:32:27,416 Porque no soy así. 270 00:32:28,500 --> 00:32:30,833 Yo soy así. Yo... 271 00:32:31,541 --> 00:32:34,625 Nunca te haría daño a ti ni a ninguno de ellos. 272 00:32:35,166 --> 00:32:41,666 Y las cacerías que hago, las hace una parte de mí que no soy yo. 273 00:32:42,666 --> 00:32:44,958 Y ahora no estás con esa parte de mí. 274 00:32:48,833 --> 00:32:50,541 Así que no tienes de qué preocuparte. 275 00:32:50,958 --> 00:32:55,500 Porque me encierro una vez al mes, en cada luna llena. 276 00:32:55,791 --> 00:32:57,041 Es todo. 277 00:32:57,125 --> 00:33:00,000 La próxima luna llena es en cinco días. 278 00:33:00,083 --> 00:33:02,791 Tenemos mucho tiempo para pensar en algo. 279 00:33:02,875 --> 00:33:04,583 No entiendes, amigo. 280 00:33:06,833 --> 00:33:08,958 ¿Por qué piensas que me pusieron contigo? 281 00:33:10,166 --> 00:33:11,250 ¿Cinco días? 282 00:33:11,916 --> 00:33:15,000 La gema de sangre puede transformarte en cinco segundos. 283 00:33:17,791 --> 00:33:19,916 Te agradezco por adelantado que lo hagas rápido. 284 00:33:37,750 --> 00:33:38,875 No. 285 00:33:45,541 --> 00:33:47,416 No debería haberte pedido ayuda. 286 00:33:48,166 --> 00:33:49,958 Sí, yo no debería haber necesitado la tuya. 287 00:33:50,041 --> 00:33:52,416 -Esto será muy malo. -Fue una tontería. 288 00:34:01,000 --> 00:34:02,916 Está bien. 289 00:34:03,666 --> 00:34:06,458 Bueno, si va a suceder, necesito que me mires. ¿Sí? 290 00:34:06,750 --> 00:34:08,541 Mírame a los ojos, pase lo que pase. 291 00:34:08,625 --> 00:34:10,166 ¿De qué hablas? 292 00:34:10,708 --> 00:34:12,791 ¿Qué haces? ¿Qué...? 293 00:34:14,291 --> 00:34:15,125 Sal... 294 00:34:16,333 --> 00:34:17,916 ¿Y qué es esto? 295 00:34:18,208 --> 00:34:19,583 Tengo que recordarte. 296 00:34:21,291 --> 00:34:22,583 ¿Da resultado? 297 00:34:26,791 --> 00:34:27,625 Lo dio una vez... 298 00:34:35,250 --> 00:34:36,583 Por favor, se los pido. 299 00:34:37,958 --> 00:34:39,208 Por favor, no lo hagan. 300 00:34:40,291 --> 00:34:41,416 No así. 301 00:34:46,208 --> 00:34:47,625 Mátenme tal y como soy. 302 00:34:49,750 --> 00:34:51,916 Si no, no habrá piedad, lo prometo. 303 00:35:12,666 --> 00:35:13,625 ¿Piedad? 304 00:35:18,583 --> 00:35:20,166 Esto puede sorprenderte, 305 00:35:20,791 --> 00:35:24,958 toda nuestra misión se basa en la piedad hacia ti 306 00:35:25,875 --> 00:35:27,750 y hacia los que son como tú, 307 00:35:29,291 --> 00:35:33,375 y también hacia todas las vidas inocentes que se llevan. 308 00:35:35,916 --> 00:35:39,208 Querrás ver esto, querida. 309 00:35:39,666 --> 00:35:45,291 Tu padre murió convencido de que nunca regresarías. Yo viví con esa esperanza. 310 00:35:45,416 --> 00:35:47,833 Me pregunto cómo se sentiría respecto a que me caces. 311 00:35:47,916 --> 00:35:50,208 Mejor de lo que se sentiría con tu traición. 312 00:35:51,125 --> 00:35:55,666 Pero cuando esto termine, notarás que mis manos están limpias. 313 00:35:55,750 --> 00:35:59,375 ¿Las de él? No tanto. 314 00:36:04,291 --> 00:36:08,583 Es hora de que te muestres. 315 00:36:31,875 --> 00:36:33,125 Lo lamento, Elsa. 316 00:38:25,791 --> 00:38:27,125 ¡La mano! 317 00:38:27,208 --> 00:38:31,083 ¡No me suelta! ¡Me está atrayendo! 318 00:38:32,666 --> 00:38:33,708 ¡Atrápenlo! 319 00:41:12,208 --> 00:41:14,000 ¡No! 320 00:43:14,625 --> 00:43:17,208 Jack, ¿sigues ahí? 321 00:44:40,833 --> 00:44:45,166 ¡Elsa! ¡Lo dejaste escapar! 322 00:44:50,333 --> 00:44:54,208 Ahora morirás tal como viviste, 323 00:44:54,791 --> 00:44:58,166 como una deshonra para la memoria de tu padre, 324 00:44:59,333 --> 00:45:02,166 ¡y para el sagrado apellido Bloodstone! 325 00:45:25,708 --> 00:45:27,458 Él se fue por ahí. 326 00:45:43,541 --> 00:45:44,916 Ahí está, ama. 327 00:45:46,708 --> 00:45:52,333 Solo quería ponerme a su disposición. 328 00:45:53,166 --> 00:45:55,916 Genial. Puedes empezar a limpiar todo esto. 329 00:46:57,208 --> 00:46:58,458 Sí, gracias, Ted. 330 00:47:01,333 --> 00:47:02,333 Gracias, amigo. 331 00:47:13,375 --> 00:47:14,416 ¿Ella está bien? 332 00:47:17,416 --> 00:47:18,958 Bien. Eso es bueno. 333 00:47:34,166 --> 00:47:36,041 ¿Qué? No. 334 00:47:37,375 --> 00:47:41,166 No, yo soy el que siempre te rescata. ¿De qué hablas? 335 00:47:41,750 --> 00:47:43,041 Lo que sea. No. 336 00:47:46,500 --> 00:47:49,083 Amigo, no puedo pensar en comida ahora. Yo... 337 00:47:51,500 --> 00:47:55,666 Comamos sushi. Te lo debo. Sí. 338 00:47:57,250 --> 00:47:59,000 Sí, tú eliges. Sí. 339 00:49:54,833 --> 00:50:00,666 HOMBRE LOBO POR LA nOCHE 340 00:52:29,791 --> 00:52:31,791 Subtítulos: Pablo Miguel Kemmerer