1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:08,041 --> 00:00:12,125
UNA PRESENTACIÓN ESPECIAL
DE MARVEL STUDIOS
4
00:00:50,750 --> 00:00:55,500
MARVEL STUDIOS
PRESENTA
5
00:00:55,583 --> 00:01:01,416
HOMBRE LOBO POR LA nOCHE
6
00:01:11,375 --> 00:01:16,666
El universo conocido,
con sus héroes y maravillas,
7
00:01:17,166 --> 00:01:20,000
pero ¿qué hay de la oscuridad?
8
00:01:20,875 --> 00:01:24,833
En nuestro mundo moderno,
aquí es donde habitan los monstruos,
9
00:01:25,083 --> 00:01:29,375
junto a quienes los cazan
y los sacrifican con orgullo.
10
00:01:30,041 --> 00:01:33,333
Ninguno fue más prolífico
que la familia Bloodstone,
11
00:01:33,416 --> 00:01:39,083
cuyo patriarca controló por mucho tiempo
la poderosa reliquia sobrenatural,
12
00:01:39,166 --> 00:01:43,250
la gema de sangre, un arma sin parangón.
13
00:01:43,333 --> 00:01:47,750
Pero ahora,
esta arma necesita un nuevo amo,
14
00:01:47,833 --> 00:01:51,833
ya que Ulysses Bloodstone ha muerto.
15
00:01:53,583 --> 00:01:57,000
Esta noche se celebra su funeral.
16
00:01:59,000 --> 00:02:02,166
Se reunieron cazadores de todo el mundo,
17
00:02:03,666 --> 00:02:05,666
quienes no se conocían hasta esta noche,
18
00:02:06,458 --> 00:02:12,375
para una cacería ceremonial que decidirá
quién portará la gema de sangre.
19
00:02:14,208 --> 00:02:20,500
Y pobre el monstruo
que se encuentre entre ellos.
20
00:03:40,000 --> 00:03:41,250
Llegó Elsa.
21
00:03:54,250 --> 00:03:55,875
Es hermosa, ¿no?
22
00:03:57,666 --> 00:03:59,958
Tengo 57 muertes confirmadas.
23
00:04:03,166 --> 00:04:05,250
El año próximo es mi trigésima temporada.
24
00:04:05,500 --> 00:04:07,875
Casi puedo oler la sangre en tus manos.
25
00:04:09,083 --> 00:04:10,000
Gracias.
26
00:04:10,250 --> 00:04:12,875
Me gusta tu look con el maquillaje.
27
00:04:13,000 --> 00:04:14,291
Es una característica genial.
28
00:04:14,375 --> 00:04:17,000
Sí. Es en honor a mis antepasados.
29
00:04:17,583 --> 00:04:21,041
Sí. No soy de honrar a los antepasados,
los sentimientos y todo eso.
30
00:04:21,125 --> 00:04:23,250
Solo sé que te queda muy bien.
31
00:04:23,333 --> 00:04:28,375
Entiendo la importancia del anonimato
en nuestra línea de trabajo,
32
00:04:28,458 --> 00:04:31,250
pero uno se siente solo.
33
00:04:32,583 --> 00:04:34,125
Quiero decir que me enorgullece
34
00:04:34,791 --> 00:04:37,333
honrar al viejo Ulysses
con ustedes esta noche.
35
00:04:37,416 --> 00:04:39,750
Ulysses. Claro.
Cuesta creer que haya muerto.
36
00:04:40,083 --> 00:04:41,750
Sí, el cabrón loco.
37
00:04:42,958 --> 00:04:45,416
Qué buen lugar se construyó aquí, ¿eh?
38
00:04:46,500 --> 00:04:50,208
Entonces, ¿alguno
de estos trofeos de bestias es obra tuya?
39
00:04:52,375 --> 00:04:53,333
No.
40
00:04:54,125 --> 00:04:58,666
No, pero...
Pero él, luché con él algunas veces.
41
00:04:59,625 --> 00:05:01,250
Nunca pareció más vivo que ahora.
42
00:05:13,041 --> 00:05:18,500
Elsa, luego de 20 años, espero
que no te hayas sentido obligada a venir.
43
00:05:18,833 --> 00:05:23,166
Dios sabe que no les gustará a los demás.
¿Cuánto tiempo te quedarás?
44
00:05:23,333 --> 00:05:25,166
Dame lo que me pertenece y me iré ahora.
45
00:05:25,833 --> 00:05:28,666
¿Qué aspecto de la gema de sangre
buscas concretamente?
46
00:05:28,750 --> 00:05:31,875
¿La fortaleza que da? ¿La protección?
47
00:05:32,666 --> 00:05:33,750
¿La longevidad...?
48
00:05:33,875 --> 00:05:35,916
Verussa, lo que haga con ella
luego de ganarla
49
00:05:36,000 --> 00:05:37,458
no será de tu incumbencia.
50
00:05:37,541 --> 00:05:39,583
Para ser franca,
esa podría ser la mejor parte.
51
00:05:42,291 --> 00:05:46,583
Me pregunto si estás lista para hacerlo.
Todos estos años sin entrenamiento...
52
00:05:46,666 --> 00:05:48,333
Sin su entrenamiento.
53
00:05:49,958 --> 00:05:51,291
Averigüémoslo juntas.
54
00:05:53,458 --> 00:05:55,708
Prometías mucho cuando estabas creciendo.
55
00:05:57,041 --> 00:06:01,041
Todos creíamos
que ibas a superar a tu padre.
56
00:06:02,000 --> 00:06:05,958
En cambio,
pareces satisfecha con emular a tu madre.
57
00:06:07,041 --> 00:06:08,958
Hice lo que pude contigo.
58
00:06:09,750 --> 00:06:11,166
Lástima que no resulté así.
59
00:06:11,250 --> 00:06:13,000
No seas tan tolerante contigo misma.
60
00:06:14,000 --> 00:06:16,583
Fuiste la mayor desilusión de su vida.
61
00:06:24,583 --> 00:06:29,333
Fueron más de 200 muertes, en conjunto.
62
00:06:31,083 --> 00:06:33,000
Veintiséis fueron tuyas.
63
00:06:34,041 --> 00:06:36,291
Treinta y siete muertes.
64
00:06:36,583 --> 00:06:38,083
Cuarenta y tres.
65
00:06:38,583 --> 00:06:42,125
Unas impresionantes 57 muertes.
66
00:06:42,583 --> 00:06:47,291
Y más de 100 muertes, más o menos.
67
00:06:47,583 --> 00:06:48,541
¿Más de 100?
68
00:06:48,708 --> 00:06:49,541
Sí.
69
00:06:50,166 --> 00:06:53,500
Hay muchos ejecutores en la misma sala.
70
00:06:55,750 --> 00:06:57,208
¡Mi amado!
71
00:07:04,375 --> 00:07:08,666
Gracias por reunirse para el ritual,
72
00:07:09,458 --> 00:07:16,125
por quitarse sus máscaras esta noche
para honrar a Ulysses Bloodstone.
73
00:07:17,791 --> 00:07:18,958
Él fue un líder,
74
00:07:20,958 --> 00:07:22,291
un amigo,
75
00:07:22,875 --> 00:07:26,583
un amante inigualable.
76
00:07:29,791 --> 00:07:32,583
Al saber que su espíritu
no estaría con nosotros esta noche
77
00:07:32,666 --> 00:07:35,541
con el fin de expresar sus deseos
para la cacería ceremonial,
78
00:07:35,625 --> 00:07:40,375
instrumentó su presencia de otra forma.
79
00:07:43,083 --> 00:07:45,375
Siempre fue incorregible, en serio.
80
00:08:17,166 --> 00:08:21,750
Espero que mi asistencia sea de su agrado.
81
00:08:23,791 --> 00:08:27,333
Gracias, Verussa, por hacerlo
82
00:08:27,416 --> 00:08:30,916
y por moldear nuestra causa como nadie.
83
00:08:32,208 --> 00:08:37,583
Tras mi deceso, ha llegado el momento
de elegir un nuevo líder
84
00:08:37,666 --> 00:08:41,000
en la cruzada contra los monstruos.
85
00:08:41,083 --> 00:08:45,583
Este honor solo puede ser otorgado
86
00:08:45,666 --> 00:08:50,291
al más fuerte
y comprometido con nuestra misión.
87
00:08:50,750 --> 00:08:55,333
Muy pronto, un monstruo
distinto a los que enfrentaron
88
00:08:55,416 --> 00:08:59,375
será liberado en estas tierras sagradas.
89
00:09:00,125 --> 00:09:05,875
El cazador que mate a esta bestia
se convertirá en nuestro nuevo líder
90
00:09:06,250 --> 00:09:10,291
y tomará posesión de mi gema de sangre.
91
00:09:10,375 --> 00:09:12,791
Buena suerte.
92
00:09:12,916 --> 00:09:16,958
Estaré pudriéndome por ustedes.
93
00:09:22,333 --> 00:09:25,625
Perdónenme. Humor de cementerio.
94
00:09:37,500 --> 00:09:40,250
Solo hay una gema de sangre,
95
00:09:41,916 --> 00:09:45,541
y puede tener un guardián solamente.
96
00:09:46,458 --> 00:09:52,083
Debía ser para su hija,
pero tras décadas de ausencia,
97
00:09:52,833 --> 00:09:56,541
Elsa renunció hace tiempo
a ese derecho de nacimiento.
98
00:09:58,791 --> 00:10:00,875
Las únicas armas
que se permiten esta noche
99
00:10:00,958 --> 00:10:04,375
fueron colocadas por todo el jardín
para que las encuentren.
100
00:10:06,583 --> 00:10:08,958
Según los deseos de mi esposo,
101
00:10:10,708 --> 00:10:15,666
la gema se fijará a la piel del monstruo.
102
00:10:17,166 --> 00:10:18,958
Eso lo debilitará.
103
00:10:19,833 --> 00:10:24,291
Y también hará que se enoje.
104
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
Espera.
105
00:10:30,083 --> 00:10:34,583
Finalmente, la gema está en juego
y todos nos ganamos el derecho a cazar,
106
00:10:34,666 --> 00:10:37,458
pero ¿ella puede colarse
como si fuera una boda en el jardín?
107
00:10:37,541 --> 00:10:42,000
Él trae a colación un buen punto.
¿Dónde está el medallón de la bella dama?
108
00:10:42,291 --> 00:10:43,875
¿Te fijaste en tu trasero?
109
00:10:43,958 --> 00:10:46,541
Elsa puede unirse.
110
00:10:46,708 --> 00:10:51,083
Y como el resto de ustedes,
es un blanco legítimo.
111
00:10:52,625 --> 00:10:55,958
No habrá tratamiento especial.
112
00:11:00,041 --> 00:11:01,916
Los que no sobrevivan
113
00:11:02,916 --> 00:11:07,000
serán honrados adecuadamente.
114
00:11:10,333 --> 00:11:17,041
Esta noche,
cada cazador estará por su cuenta.
115
00:11:38,791 --> 00:11:40,625
Qué maldito afortunado.
116
00:11:41,500 --> 00:11:43,125
Tú irás primero.
117
00:11:46,333 --> 00:11:48,333
Los demás lo seguirán.
118
00:12:04,583 --> 00:12:06,875
Diría que la gema ya está en su sitio.
119
00:12:08,916 --> 00:12:10,291
Vete.
120
00:12:23,208 --> 00:12:25,083
Y ahora, nos comprometemos.
121
00:12:26,166 --> 00:12:29,625
Derramaremos toda la sangre
por la cacería.
122
00:12:30,083 --> 00:12:35,208
Por la gema y el credo,
por aquellos que forjaron nuestra espada.
123
00:12:35,291 --> 00:12:38,750
Para librar a esta tierra
de sus abominaciones.
124
00:12:39,750 --> 00:12:45,333
No es posible la paz sin sangre,
y así ha de ser.
125
00:12:45,916 --> 00:12:47,875
Y así ha de ser.
126
00:12:48,541 --> 00:12:50,416
Y así ha de ser.
127
00:12:51,125 --> 00:12:52,791
Y así ha de ser.
128
00:12:53,458 --> 00:12:55,666
Y así ha de ser.
129
00:12:56,208 --> 00:12:58,208
Y así ha de ser.
130
00:15:43,750 --> 00:15:47,625
Sugiero que sigamos de largo.
131
00:15:48,083 --> 00:15:48,916
¿Qué?
132
00:15:50,583 --> 00:15:53,458
Sugiero que sigamos de largo.
133
00:15:59,083 --> 00:16:03,000
¡La gema es mía!
134
00:16:19,166 --> 00:16:22,000
¡La muerte vendrá por ti, muchacha!
135
00:20:00,666 --> 00:20:03,916
Oye. ¿Qué tal?
136
00:20:04,916 --> 00:20:07,291
Claro que iba a venir a buscarte.
137
00:20:07,375 --> 00:20:09,083
Claro. ¿Estás bien?
138
00:20:11,000 --> 00:20:13,500
Sigues diciendo
que tendrás cuidado en cada ocasión,
139
00:20:13,583 --> 00:20:15,250
y aquí vamos de nuevo.
140
00:20:15,333 --> 00:20:18,750
No puedes seguir contando
con que te salve. Esta es la última vez.
141
00:20:21,083 --> 00:20:23,708
Lo sé. ¿Te duele?
142
00:20:24,958 --> 00:20:26,375
Te está debilitando, ¿no?
143
00:20:27,125 --> 00:20:29,208
Sí, dijeron que la gema haría eso.
144
00:20:30,833 --> 00:20:33,041
No te preocupes, tengo un plan.
145
00:20:33,583 --> 00:20:37,500
Escucha, al parecer,
estas cositas explotan.
146
00:20:38,333 --> 00:20:40,375
Saldremos de aquí haciéndolas explotar.
147
00:20:40,500 --> 00:20:42,625
Lo único que debes hacer es no morir.
148
00:20:42,708 --> 00:20:44,833
No... Simplemente sigue con vida.
149
00:20:45,083 --> 00:20:48,208
Voy a ver dónde poner esto
y vendré a buscarte.
150
00:20:48,291 --> 00:20:49,833
Te voy a encontrar. No lo sé.
151
00:21:06,083 --> 00:21:08,416
No...
152
00:21:08,500 --> 00:21:09,541
La puerta.
153
00:21:15,291 --> 00:21:16,833
Estupendo.
154
00:21:28,291 --> 00:21:29,625
¿Qué tal va tu noche?
155
00:21:29,708 --> 00:21:31,916
Va.
156
00:21:34,125 --> 00:21:35,083
Es difícil.
157
00:21:36,875 --> 00:21:37,833
¿Estás herida?
158
00:21:38,208 --> 00:21:39,666
-¿Puedo ayudarte?
-No.
159
00:21:41,583 --> 00:21:42,458
Está bien.
160
00:21:46,125 --> 00:21:47,416
Pero sangra mucho.
161
00:21:49,625 --> 00:21:52,125
Tiene que estar apretada y uniforme.
162
00:21:52,375 --> 00:21:53,875
Vaya, te lo agradezco.
163
00:21:55,250 --> 00:21:57,250
Tengo que salir de aquí.
164
00:21:57,333 --> 00:21:58,541
¿Y te parece que yo no?
165
00:21:59,708 --> 00:22:02,416
Vine a buscar la gema
porque quiero librarme de mi papá,
166
00:22:02,500 --> 00:22:05,833
de mi madrastra, de todo esto
para siempre. Ahora, estoy atrapada con...
167
00:22:05,916 --> 00:22:06,916
Está apretada.
168
00:22:07,000 --> 00:22:08,041
¿Puedo verla?
169
00:22:09,500 --> 00:22:12,375
Hay que hacerlo bien,
porque si no, no servirá.
170
00:22:26,916 --> 00:22:30,375
Antes tampoco querías pelear, ¿verdad?
Cuando te topaste conmigo.
171
00:22:31,583 --> 00:22:34,000
Y no luchaste con ese maniático del hacha.
172
00:22:34,708 --> 00:22:37,666
Me cuesta creer
que hayas cazado y matado monstruos.
173
00:22:37,750 --> 00:22:39,958
No soy esa clase de cazador.
174
00:22:40,750 --> 00:22:42,583
Al menos, no como esos esbirros de afuera.
175
00:22:42,791 --> 00:22:44,125
Sí, yo tampoco.
176
00:22:46,416 --> 00:22:49,083
¿No? Entonces, ¿no está en tu ADN?
177
00:22:53,875 --> 00:22:56,333
Si no eres un cazador,
¿para qué quieres la gema?
178
00:23:01,666 --> 00:23:02,666
No la quiero.
179
00:23:05,416 --> 00:23:07,250
No vine por eso.
180
00:23:08,250 --> 00:23:10,250
Quizá podamos ayudarnos mutuamente.
181
00:23:11,291 --> 00:23:14,625
Si me ayudas
a sacar al monstruo de aquí con vida,
182
00:23:15,833 --> 00:23:17,083
puedo conseguirte la gema.
183
00:23:18,583 --> 00:23:21,625
Sí, claro.
Porque solo tendrás una charlita con él,
184
00:23:21,708 --> 00:23:24,375
y lo solucionarás
porque ¿qué eres? ¿Amigo del monstruo?
185
00:23:40,958 --> 00:23:42,875
¿No quieres ser como tu padre, entonces?
186
00:23:42,958 --> 00:23:43,958
Ten cuidado.
187
00:23:44,791 --> 00:23:48,166
Lo entiendo. Debe ser complicado
crecer en esta familia.
188
00:23:48,250 --> 00:23:50,333
No tienes ni idea de cómo es mi familia.
189
00:23:50,458 --> 00:23:51,416
No la tengo.
190
00:23:53,458 --> 00:23:55,416
Puedo decirte
que mi familia era diferente.
191
00:23:57,333 --> 00:23:59,500
Pero todas las familias
tienen algo en común.
192
00:24:01,333 --> 00:24:02,416
Nos siguen.
193
00:24:04,500 --> 00:24:09,666
Para bien o para mal. Se quedan, como
si se volvieran una especie de atmósfera.
194
00:24:12,625 --> 00:24:16,500
Y a veces,
pensamos que haciendo algo muy específico,
195
00:24:16,583 --> 00:24:19,750
podemos cambiarlo todo
y no ser como ellos.
196
00:24:27,291 --> 00:24:29,625
O en ocasiones, son solo una molestia
197
00:24:29,708 --> 00:24:31,791
que debemos salvar todo el tiempo.
198
00:24:36,458 --> 00:24:37,333
No lo sé.
199
00:24:38,791 --> 00:24:39,833
Es complicado.
200
00:24:43,750 --> 00:24:45,000
Podríamos morir aquí.
201
00:24:48,208 --> 00:24:49,958
Los dos, con tu familia.
202
00:24:51,208 --> 00:24:54,291
Es una opción.
No es la mía, pero es una opción.
203
00:25:18,833 --> 00:25:19,916
¿Qué haces?
204
00:25:20,000 --> 00:25:21,125
Cuando era chica,
205
00:25:21,208 --> 00:25:24,041
mi papá me contaba historias
sobre Frances, mi tía loca.
206
00:25:31,583 --> 00:25:33,416
Me decía que, si me portaba mal,
207
00:25:34,500 --> 00:25:36,291
ella abriría su tumba,
208
00:25:36,666 --> 00:25:39,625
saldría y me metería allí con ella
para que le hiciera compañía.
209
00:25:40,375 --> 00:25:44,125
Estaba convencida de que regresaría
de la muerte en algún momento, y sabía
210
00:25:45,250 --> 00:25:47,250
que cuando lo hiciera, iba a necesitar...
211
00:25:49,375 --> 00:25:50,333
No está nada mal.
212
00:25:56,541 --> 00:25:57,791
...una estrategia para salir.
213
00:26:08,375 --> 00:26:11,666
Buen trabajo, Elsa.
A propósito, me llamo Jack.
214
00:26:11,750 --> 00:26:14,375
Bueno, Jack,
tú vuela la pared y yo te lo traeré.
215
00:26:14,458 --> 00:26:17,958
Bueno, confío en ti, ¿de acuerdo?
216
00:26:18,041 --> 00:26:19,625
Dame la gema y estaremos en paz.
217
00:26:20,458 --> 00:26:22,208
Luego, estarás por tu cuenta.
218
00:26:25,750 --> 00:26:30,458
El muro es por ahí, vas derecho, doblas a
la izquierda dos veces y una a la derecha.
219
00:26:30,875 --> 00:26:32,875
Tiene una grieta enorme en la mitad.
220
00:26:32,958 --> 00:26:35,000
Ni bien llegues allí,
enciende el explosivo.
221
00:26:35,083 --> 00:26:36,958
Arrójalo al muro y vete.
222
00:26:37,041 --> 00:26:37,958
Bien.
223
00:26:38,041 --> 00:26:40,833
Y Jack, si me traicionas,
los mataré a los dos.
224
00:26:41,833 --> 00:26:42,875
De acuerdo.
225
00:26:42,958 --> 00:26:46,000
Oye, cuando lo encuentres, solo...
226
00:26:47,458 --> 00:26:51,083
Trátalo como a un viejo amigo.
Llámalo por su nombre.
227
00:26:51,166 --> 00:26:52,125
¿Cuál es?
228
00:26:52,500 --> 00:26:54,916
Ted. Su nombre es Ted.
229
00:26:56,958 --> 00:26:57,791
¿Ted?
230
00:26:58,458 --> 00:26:59,291
Sí.
231
00:27:00,583 --> 00:27:03,208
¿Cómo se enciende esto?
Porque lo estuve intentando...
232
00:27:05,375 --> 00:27:06,208
No.
233
00:27:31,416 --> 00:27:32,458
¡Oye!
234
00:27:55,458 --> 00:27:56,291
¿Ted?
235
00:27:58,541 --> 00:28:01,291
Tienes un nombre precioso.
236
00:28:02,541 --> 00:28:06,958
Y tu amigo te espera.
237
00:28:50,250 --> 00:28:51,083
¡No!
238
00:29:03,583 --> 00:29:04,541
¡Espera!
239
00:29:51,791 --> 00:29:54,916
Bueno, miren esto.
240
00:29:56,291 --> 00:29:58,416
¿Te lo hizo la gema de sangre?
241
00:29:59,291 --> 00:30:02,083
La tomó y lo arrojó hacia atrás.
242
00:30:05,666 --> 00:30:06,833
Caramba.
243
00:30:10,208 --> 00:30:11,500
Es un monstruo.
244
00:30:13,583 --> 00:30:16,375
Se hace pasar por uno de los nuestros.
245
00:30:17,291 --> 00:30:20,250
Profana una noche sagrada.
246
00:30:25,291 --> 00:30:27,666
¿Y tú? ¿En qué pensabas?
247
00:30:27,958 --> 00:30:30,083
¿Liberaste a un monstruo
con otro monstruo?
248
00:30:30,208 --> 00:30:31,583
No sabía eso.
249
00:30:32,875 --> 00:30:33,708
Bueno,
250
00:30:35,916 --> 00:30:40,583
ansío descubrir qué clase de demonio eres.
251
00:30:42,416 --> 00:30:44,291
Ninguno de ustedes debería tener la gema.
252
00:30:44,708 --> 00:30:46,375
¡Eso lo decidirá la cacería!
253
00:30:53,666 --> 00:30:54,833
Son las reglas de la casa.
254
00:31:17,625 --> 00:31:20,750
No.
255
00:31:22,083 --> 00:31:23,166
No.
256
00:31:33,833 --> 00:31:34,750
¿Elsa?
257
00:31:39,458 --> 00:31:42,375
Elsa. ¿Estás bien?
258
00:31:44,833 --> 00:31:47,416
Creo que estaré bien
hasta que me arranques la garganta.
259
00:31:48,833 --> 00:31:52,500
Lo lamento.
260
00:31:53,375 --> 00:31:56,500
No podía decírtelo. No era seguro.
261
00:31:56,583 --> 00:31:59,000
¿Qué? ¿Creíste que podría
nublar un poco mi juicio?
262
00:31:59,458 --> 00:32:02,500
Sí, lo sé, soy un tonto. Lo sé.
263
00:32:03,833 --> 00:32:05,291
Pero también soy humano.
264
00:32:06,875 --> 00:32:11,125
Quizá no estoy en la categoría
en la que llamarías humano a un humano.
265
00:32:13,833 --> 00:32:17,208
Verás, tengo sistemas para controlar
el daño que podría causar...
266
00:32:17,291 --> 00:32:20,000
No me interesan tus sistemas.
267
00:32:20,083 --> 00:32:22,083
Aléjate de mí hasta que no puedas hacerlo.
268
00:32:22,166 --> 00:32:25,500
Pero funcionan.
Te sorprenderías. Realmente funcionan.
269
00:32:26,166 --> 00:32:27,416
Porque no soy así.
270
00:32:28,500 --> 00:32:30,833
Yo soy así. Yo...
271
00:32:31,541 --> 00:32:34,625
Nunca te haría daño a ti
ni a ninguno de ellos.
272
00:32:35,166 --> 00:32:41,666
Y las cacerías que hago,
las hace una parte de mí que no soy yo.
273
00:32:42,666 --> 00:32:44,958
Y ahora no estás con esa parte de mí.
274
00:32:48,833 --> 00:32:50,541
Así que no tienes de qué preocuparte.
275
00:32:50,958 --> 00:32:55,500
Porque me encierro una vez al mes,
en cada luna llena.
276
00:32:55,791 --> 00:32:57,041
Es todo.
277
00:32:57,125 --> 00:33:00,000
La próxima luna llena es en cinco días.
278
00:33:00,083 --> 00:33:02,791
Tenemos mucho tiempo para pensar en algo.
279
00:33:02,875 --> 00:33:04,583
No entiendes, amigo.
280
00:33:06,833 --> 00:33:08,958
¿Por qué piensas que me pusieron contigo?
281
00:33:10,166 --> 00:33:11,250
¿Cinco días?
282
00:33:11,916 --> 00:33:15,000
La gema de sangre
puede transformarte en cinco segundos.
283
00:33:17,791 --> 00:33:19,916
Te agradezco por adelantado
que lo hagas rápido.
284
00:33:37,750 --> 00:33:38,875
No.
285
00:33:45,541 --> 00:33:47,416
No debería haberte pedido ayuda.
286
00:33:48,166 --> 00:33:49,958
Sí, yo no debería
haber necesitado la tuya.
287
00:33:50,041 --> 00:33:52,416
-Esto será muy malo.
-Fue una tontería.
288
00:34:01,000 --> 00:34:02,916
Está bien.
289
00:34:03,666 --> 00:34:06,458
Bueno, si va a suceder,
necesito que me mires. ¿Sí?
290
00:34:06,750 --> 00:34:08,541
Mírame a los ojos, pase lo que pase.
291
00:34:08,625 --> 00:34:10,166
¿De qué hablas?
292
00:34:10,708 --> 00:34:12,791
¿Qué haces? ¿Qué...?
293
00:34:14,291 --> 00:34:15,125
Sal...
294
00:34:16,333 --> 00:34:17,916
¿Y qué es esto?
295
00:34:18,208 --> 00:34:19,583
Tengo que recordarte.
296
00:34:21,291 --> 00:34:22,583
¿Da resultado?
297
00:34:26,791 --> 00:34:27,625
Lo dio una vez...
298
00:34:35,250 --> 00:34:36,583
Por favor, se los pido.
299
00:34:37,958 --> 00:34:39,208
Por favor, no lo hagan.
300
00:34:40,291 --> 00:34:41,416
No así.
301
00:34:46,208 --> 00:34:47,625
Mátenme tal y como soy.
302
00:34:49,750 --> 00:34:51,916
Si no, no habrá piedad, lo prometo.
303
00:35:12,666 --> 00:35:13,625
¿Piedad?
304
00:35:18,583 --> 00:35:20,166
Esto puede sorprenderte,
305
00:35:20,791 --> 00:35:24,958
toda nuestra misión
se basa en la piedad hacia ti
306
00:35:25,875 --> 00:35:27,750
y hacia los que son como tú,
307
00:35:29,291 --> 00:35:33,375
y también hacia todas
las vidas inocentes que se llevan.
308
00:35:35,916 --> 00:35:39,208
Querrás ver esto, querida.
309
00:35:39,666 --> 00:35:45,291
Tu padre murió convencido de que nunca
regresarías. Yo viví con esa esperanza.
310
00:35:45,416 --> 00:35:47,833
Me pregunto
cómo se sentiría respecto a que me caces.
311
00:35:47,916 --> 00:35:50,208
Mejor de lo que se sentiría
con tu traición.
312
00:35:51,125 --> 00:35:55,666
Pero cuando esto termine,
notarás que mis manos están limpias.
313
00:35:55,750 --> 00:35:59,375
¿Las de él? No tanto.
314
00:36:04,291 --> 00:36:08,583
Es hora de que te muestres.
315
00:36:31,875 --> 00:36:33,125
Lo lamento, Elsa.
316
00:38:25,791 --> 00:38:27,125
¡La mano!
317
00:38:27,208 --> 00:38:31,083
¡No me suelta! ¡Me está atrayendo!
318
00:38:32,666 --> 00:38:33,708
¡Atrápenlo!
319
00:41:12,208 --> 00:41:14,000
¡No!
320
00:43:14,625 --> 00:43:17,208
Jack, ¿sigues ahí?
321
00:44:40,833 --> 00:44:45,166
¡Elsa! ¡Lo dejaste escapar!
322
00:44:50,333 --> 00:44:54,208
Ahora morirás tal como viviste,
323
00:44:54,791 --> 00:44:58,166
como una deshonra
para la memoria de tu padre,
324
00:44:59,333 --> 00:45:02,166
¡y para el sagrado apellido Bloodstone!
325
00:45:25,708 --> 00:45:27,458
Él se fue por ahí.
326
00:45:43,541 --> 00:45:44,916
Ahí está, ama.
327
00:45:46,708 --> 00:45:52,333
Solo quería ponerme a su disposición.
328
00:45:53,166 --> 00:45:55,916
Genial. Puedes empezar
a limpiar todo esto.
329
00:46:57,208 --> 00:46:58,458
Sí, gracias, Ted.
330
00:47:01,333 --> 00:47:02,333
Gracias, amigo.
331
00:47:13,375 --> 00:47:14,416
¿Ella está bien?
332
00:47:17,416 --> 00:47:18,958
Bien. Eso es bueno.
333
00:47:34,166 --> 00:47:36,041
¿Qué? No.
334
00:47:37,375 --> 00:47:41,166
No, yo soy el que siempre te rescata.
¿De qué hablas?
335
00:47:41,750 --> 00:47:43,041
Lo que sea. No.
336
00:47:46,500 --> 00:47:49,083
Amigo, no puedo pensar
en comida ahora. Yo...
337
00:47:51,500 --> 00:47:55,666
Comamos sushi. Te lo debo. Sí.
338
00:47:57,250 --> 00:47:59,000
Sí, tú eliges. Sí.
339
00:49:54,833 --> 00:50:00,666
HOMBRE LOBO POR LA nOCHE
340
00:52:29,791 --> 00:52:31,791
Subtítulos: Pablo Miguel Kemmerer