1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,041 --> 00:00:12,125 UNE PRÉSENTATION SPÉCIALE DE MARVEL STUDIOS 4 00:00:55,583 --> 00:01:01,416 LOUP-GAROU DE NUIT 5 00:01:11,375 --> 00:01:13,375 Le monde que l'on connaît 6 00:01:14,333 --> 00:01:16,875 est peuplé de héros et de merveilles. 7 00:01:17,166 --> 00:01:20,208 Mais qu'en est-il des ténèbres? 8 00:01:20,875 --> 00:01:24,833 De nos jours, c'est là que les monstres demeurent, 9 00:01:25,083 --> 00:01:29,375 aux côtés des chasseurs qui les massacrent avec orgueil. 10 00:01:30,041 --> 00:01:33,250 La plus grande famille de chasseurs est celle des Bloodstone, 11 00:01:33,416 --> 00:01:39,000 dont le patriarche possède une puissante relique magique : 12 00:01:39,166 --> 00:01:43,000 la Pierre de sang, une arme sans égale. 13 00:01:43,333 --> 00:01:44,583 Aujourd'hui, 14 00:01:44,750 --> 00:01:47,666 cette arme est en quête d'un nouveau maître, 15 00:01:47,833 --> 00:01:50,333 car Ulysses Bloodstone 16 00:01:50,708 --> 00:01:52,125 est décédé. 17 00:01:53,583 --> 00:01:54,666 Ce soir 18 00:01:55,541 --> 00:01:57,291 ont lieu ses funérailles. 19 00:01:59,000 --> 00:02:02,166 Des chasseurs du monde entier sont rassemblés, 20 00:02:03,666 --> 00:02:05,916 inconnus les uns des autres, 21 00:02:06,458 --> 00:02:08,208 pour une chasse rituelle 22 00:02:08,375 --> 00:02:12,375 qui désignera le nouveau propriétaire de la Pierre. 23 00:02:14,041 --> 00:02:16,625 Et malheur au monstre 24 00:02:17,250 --> 00:02:20,500 qui se trouverait parmi eux. 25 00:03:40,000 --> 00:03:41,125 Elsa est ici. 26 00:03:54,250 --> 00:03:55,916 Magnifique, hein? 27 00:03:57,750 --> 00:03:59,833 J'ai 57 victimes confirmées à mon actif. 28 00:04:03,291 --> 00:04:05,333 L'an prochain, ce sera ma 30e saison. 29 00:04:05,500 --> 00:04:07,416 Je sens presque le sang sur tes mains. 30 00:04:09,083 --> 00:04:10,000 Merci. 31 00:04:10,750 --> 00:04:12,833 J'aime bien ton maquillage. 32 00:04:13,166 --> 00:04:14,208 Ça en jette. 33 00:04:15,791 --> 00:04:17,708 C'est un hommage à mes ancêtres. 34 00:04:18,250 --> 00:04:20,958 Je suis pas très hommages et sentiments. 35 00:04:21,125 --> 00:04:23,083 Mais ça te va très bien. 36 00:04:24,708 --> 00:04:29,000 Je comprends le besoin d'anonymat, dans ce milieu, mais... 37 00:04:30,208 --> 00:04:31,125 on se sent seul. 38 00:04:32,583 --> 00:04:34,416 En tout cas, je suis fier 39 00:04:34,750 --> 00:04:36,958 d'honorer la mémoire d'Ulysses avec vous tous. 40 00:04:37,333 --> 00:04:39,666 Oui, Ulysses. Je ne réalise toujours pas. 41 00:04:40,125 --> 00:04:41,625 Quel timbré, celui-là. 42 00:04:43,041 --> 00:04:45,583 Il s'est bâti un sacré domaine. 43 00:04:47,625 --> 00:04:50,333 Il y a une de tes œuvres, au mur? 44 00:04:54,416 --> 00:04:55,541 Non, mais... 45 00:04:55,708 --> 00:04:56,541 lui, 46 00:04:57,291 --> 00:04:59,083 je l'ai affronté plusieurs fois. 47 00:04:59,625 --> 00:05:01,416 Il a l'air plus vivant que jamais. 48 00:05:13,041 --> 00:05:14,125 Elsa, 49 00:05:14,333 --> 00:05:18,375 tu n'étais pas obligée de venir, après 20 ans. 50 00:05:18,833 --> 00:05:21,041 Ça ne plaira pas aux autres. 51 00:05:21,333 --> 00:05:23,083 Quand comptes-tu repartir? 52 00:05:23,250 --> 00:05:25,083 Quand j'aurai ce qui me revient. 53 00:05:25,875 --> 00:05:28,583 Pourquoi la Pierre t'intéresse-t-elle? 54 00:05:28,750 --> 00:05:30,458 Pour la force qu'elle confère? 55 00:05:30,625 --> 00:05:31,875 Pour sa protection? 56 00:05:32,666 --> 00:05:33,666 Sa longévité? 57 00:05:34,000 --> 00:05:36,875 Verussa, ce que j'en ferai ne vous regarde pas. 58 00:05:37,541 --> 00:05:39,416 C'est ce qui me plaît le plus. 59 00:05:42,291 --> 00:05:44,500 Je doute que tu sois à la hauteur. 60 00:05:44,958 --> 00:05:46,458 Tu as arrêté de t'entraîner. 61 00:05:46,625 --> 00:05:48,333 De m'entraîner avec lui. 62 00:05:49,958 --> 00:05:50,875 On verra bien. 63 00:05:53,458 --> 00:05:56,083 Tu avais tant de potentiel, enfant. 64 00:05:57,041 --> 00:05:59,708 Tout le monde disait que tu surpasserais 65 00:06:00,125 --> 00:06:01,083 ton père. 66 00:06:02,000 --> 00:06:05,958 Mais tu as préféré marcher dans les pas de ta mère. 67 00:06:07,041 --> 00:06:08,958 J'ai fait tout ce que j'ai pu. 68 00:06:09,625 --> 00:06:10,875 Dommage, ça a rien donné. 69 00:06:11,250 --> 00:06:13,166 Il n'y a pas de quoi être fière. 70 00:06:14,000 --> 00:06:16,583 Tu as été sa plus grande déception. 71 00:06:24,583 --> 00:06:26,583 Plus de 200 72 00:06:26,750 --> 00:06:29,333 victimes cumulées. 73 00:06:31,083 --> 00:06:33,166 Vingt-six pour toi. 74 00:06:34,041 --> 00:06:36,416 Trente-sept victimes. 75 00:06:36,583 --> 00:06:38,291 Quarante-trois. 76 00:06:38,583 --> 00:06:40,458 Pas moins 77 00:06:40,625 --> 00:06:42,125 de 57. 78 00:06:43,125 --> 00:06:45,125 Et plus de 100 victimes, 79 00:06:46,333 --> 00:06:47,375 à quelques têtes près. 80 00:06:47,541 --> 00:06:48,416 Plus de 100? 81 00:06:50,166 --> 00:06:53,375 Tant d'agents de la mort réunis dans une même pièce. 82 00:06:55,750 --> 00:06:57,083 Mon bien-aimé... 83 00:07:04,375 --> 00:07:05,541 Merci 84 00:07:06,625 --> 00:07:08,541 de participer à ce rituel, 85 00:07:09,458 --> 00:07:11,916 de tomber les masques 86 00:07:12,083 --> 00:07:16,125 en l'honneur d'Ulysses Bloodstone. 87 00:07:17,750 --> 00:07:18,833 C'était un grand chef, 88 00:07:20,958 --> 00:07:22,291 un ami, 89 00:07:24,166 --> 00:07:26,458 un amant sans pareil. 90 00:07:29,791 --> 00:07:32,500 Sachant qu'il serait absent ce soir, 91 00:07:32,666 --> 00:07:35,458 pour ouvrir cette chasse rituelle, 92 00:07:35,625 --> 00:07:40,625 il a fait en sorte d'être présent sous une autre forme. 93 00:07:43,083 --> 00:07:45,541 Il est incorrigible! 94 00:08:17,166 --> 00:08:18,958 J'espère 95 00:08:19,125 --> 00:08:20,125 que ma présence 96 00:08:20,291 --> 00:08:21,625 vous enchante. 97 00:08:23,791 --> 00:08:25,583 Merci, Verussa, 98 00:08:25,750 --> 00:08:27,250 d'avoir organisé cette soirée 99 00:08:27,416 --> 00:08:30,916 et d'avoir défendu notre cause corps et âme. 100 00:08:32,333 --> 00:08:33,958 Mon décès 101 00:08:34,125 --> 00:08:37,500 implique l'élection d'un nouveau chef 102 00:08:38,083 --> 00:08:40,916 pour mener à bien notre croisade contre les monstres. 103 00:08:41,083 --> 00:08:42,458 Cet honneur 104 00:08:42,791 --> 00:08:45,125 ne peut revenir 105 00:08:45,291 --> 00:08:46,916 qu'au plus fort 106 00:08:47,708 --> 00:08:50,166 et au plus dévoué d'entre vous. 107 00:08:50,708 --> 00:08:52,041 Bientôt, 108 00:08:52,208 --> 00:08:55,250 un monstre comme vous n'en avez jamais vu 109 00:08:55,416 --> 00:08:59,250 sera relâché sur ces terres sacrées. 110 00:09:00,125 --> 00:09:03,333 Le chasseur qui terrassera la bête 111 00:09:03,708 --> 00:09:05,791 sera notre nouveau chef 112 00:09:06,250 --> 00:09:09,666 et s'emparera de ma Pierre de sang. 113 00:09:10,458 --> 00:09:11,958 Bonne chance. 114 00:09:12,916 --> 00:09:14,125 N'y allez pas 115 00:09:15,000 --> 00:09:17,125 de main morte. 116 00:09:22,333 --> 00:09:23,791 Pardonnez-moi. 117 00:09:24,166 --> 00:09:25,500 Humour macabre. 118 00:09:37,500 --> 00:09:40,250 Il n'y a qu'une Pierre de sang, 119 00:09:41,916 --> 00:09:45,541 et elle ne peut avoir qu'un gardien. 120 00:09:46,458 --> 00:09:48,875 Elle devait revenir à sa fille, 121 00:09:49,041 --> 00:09:52,083 mais après des décennies d'absence, 122 00:09:52,833 --> 00:09:54,708 Elsa a perdu 123 00:09:55,166 --> 00:09:56,833 ce privilège. 124 00:09:58,750 --> 00:10:03,125 Les seules armes autorisées ont été disséminées dans le jardin. 125 00:10:03,375 --> 00:10:04,250 Servez-vous. 126 00:10:06,583 --> 00:10:08,958 Conformément aux souhaits de mon mari, 127 00:10:10,708 --> 00:10:13,500 la Pierre sera fixée 128 00:10:14,250 --> 00:10:15,541 au dos du monstre. 129 00:10:17,166 --> 00:10:18,958 Elle l'affaiblira. 130 00:10:20,333 --> 00:10:21,625 Elle va également 131 00:10:22,875 --> 00:10:24,166 le rendre furieux. 132 00:10:29,000 --> 00:10:29,916 Un instant. 133 00:10:30,250 --> 00:10:34,916 La Pierre est enfin en jeu, et on a tous mérité notre invitation. 134 00:10:35,083 --> 00:10:37,333 Pourquoi elle, elle peut s'incruster? 135 00:10:37,500 --> 00:10:39,208 Il a pas tort. 136 00:10:39,583 --> 00:10:42,250 Où est le médaillon de la demoiselle? 137 00:10:42,875 --> 00:10:43,750 Regarde dans ton cul. 138 00:10:43,916 --> 00:10:46,541 Elsa peut participer si elle le souhaite. 139 00:10:46,708 --> 00:10:49,250 Au même titre que vous, 140 00:10:50,125 --> 00:10:50,958 elle a sa place. 141 00:10:52,625 --> 00:10:55,833 Elle n'aura aucun traitement de faveur. 142 00:11:00,166 --> 00:11:01,916 Ceux qui périront 143 00:11:02,916 --> 00:11:04,458 seront honorés 144 00:11:05,833 --> 00:11:07,375 comme il se doit. 145 00:11:10,333 --> 00:11:11,750 Car ce soir, 146 00:11:12,416 --> 00:11:17,166 c'est chacun pour sa peau. 147 00:11:38,750 --> 00:11:40,500 Sacré veinard. 148 00:11:41,250 --> 00:11:43,125 Tu ouvres le bal. 149 00:11:46,500 --> 00:11:48,333 Les autres suivront. 150 00:12:04,583 --> 00:12:06,875 On dirait que la Pierre est en place. 151 00:12:08,916 --> 00:12:10,166 Vas-y. 152 00:12:23,208 --> 00:12:25,083 À présent, prêtons serment. 153 00:12:26,333 --> 00:12:29,500 Notre sang coulera pour la chasse. 154 00:12:30,291 --> 00:12:32,583 Pour honorer la Pierre 155 00:12:32,791 --> 00:12:35,125 et ceux qui ont forgé nos lames. 156 00:12:35,291 --> 00:12:38,666 Pour purger ces terres de l'abomination. 157 00:12:39,708 --> 00:12:42,750 Nous ne trouverons la paix que dans le sang. 158 00:12:43,458 --> 00:12:45,333 Qu'il en soit ainsi. 159 00:12:46,208 --> 00:12:47,875 Qu'il en soit ainsi. 160 00:15:43,750 --> 00:15:45,291 Faisons comme si 161 00:15:46,583 --> 00:15:48,000 on ne s'était pas vus. 162 00:15:50,583 --> 00:15:53,458 Faisons comme si on ne s'était pas vus. 163 00:15:59,125 --> 00:16:00,458 La Pierre 164 00:16:00,750 --> 00:16:01,750 est 165 00:16:02,041 --> 00:16:03,125 à moi! 166 00:16:19,291 --> 00:16:22,208 Tu vas mourir, ma jolie! 167 00:20:03,083 --> 00:20:04,250 Ça va? 168 00:20:04,916 --> 00:20:07,208 Évidemment que je suis venu te chercher. 169 00:20:08,250 --> 00:20:09,083 Tu n'as rien? 170 00:20:11,333 --> 00:20:14,458 Tu dis que tu vas faire attention, mais c'est toujours pareil. 171 00:20:15,333 --> 00:20:17,208 Je pourrai pas te sauver indéfiniment. 172 00:20:17,375 --> 00:20:18,666 C'est la dernière fois. 173 00:20:21,083 --> 00:20:22,125 Je sais. 174 00:20:22,750 --> 00:20:24,125 Ça fait mal? 175 00:20:24,958 --> 00:20:26,375 Ça t'affaiblit? 176 00:20:27,125 --> 00:20:29,083 C'est un des pouvoirs de la Pierre. 177 00:20:30,833 --> 00:20:32,958 Ne t'en fais pas, j'ai un plan. 178 00:20:34,458 --> 00:20:35,708 Apparemment, 179 00:20:35,875 --> 00:20:37,375 ces machins explosent. 180 00:20:38,333 --> 00:20:40,083 On va te faire sortir comme ça. 181 00:20:40,500 --> 00:20:42,541 Fais en sorte de ne pas mourir. 182 00:20:43,250 --> 00:20:44,833 Reste en vie. 183 00:20:45,083 --> 00:20:47,333 Je vais placer l'explosif et je reviens. 184 00:20:48,291 --> 00:20:49,875 Je te trouverai! Je ne sais pas. 185 00:21:08,500 --> 00:21:09,833 La porte. 186 00:21:15,791 --> 00:21:17,125 Génial... 187 00:21:28,166 --> 00:21:29,000 Tu t'en sors? 188 00:21:31,166 --> 00:21:32,125 Si on veut. 189 00:21:34,125 --> 00:21:35,333 C'est pas évident. 190 00:21:36,875 --> 00:21:37,791 T'es blessée? 191 00:21:38,208 --> 00:21:39,666 - Je peux t'aider? - Non. 192 00:21:46,125 --> 00:21:47,416 Ça saigne beaucoup. 193 00:21:49,916 --> 00:21:52,125 Il faut que ce soit bien serré et régulier. 194 00:21:52,375 --> 00:21:53,875 Merci du conseil. 195 00:21:55,250 --> 00:21:57,166 Il faut que je sorte. 196 00:21:57,333 --> 00:21:58,750 Et moi, alors? 197 00:21:59,708 --> 00:22:02,166 Je voulais la Pierre pour m'émanciper 198 00:22:02,500 --> 00:22:04,166 de mon père, de ma belle-mère... 199 00:22:04,333 --> 00:22:06,500 Mais je me retrouve ici... C'est super serré. 200 00:22:07,000 --> 00:22:07,916 Je peux regarder? 201 00:22:09,666 --> 00:22:12,083 Si c'est mal fait, ça ne servira à rien. 202 00:22:26,916 --> 00:22:28,875 Tu ne voulais pas te battre, 203 00:22:29,375 --> 00:22:30,666 quand on s'est croisés. 204 00:22:31,625 --> 00:22:34,375 L'autre taré t'a attaqué, mais tu as pas répliqué. 205 00:22:34,708 --> 00:22:37,625 J'ai du mal à croire que tu tues des monstres. 206 00:22:37,791 --> 00:22:40,166 Je ne suis pas ce genre de chasseur. 207 00:22:40,875 --> 00:22:42,458 Je suis pas un de ces esbirros. 208 00:22:42,791 --> 00:22:44,083 Moi non plus. 209 00:22:47,666 --> 00:22:49,375 C'est pas dans tes gènes? 210 00:22:53,875 --> 00:22:56,333 Pourquoi tu veux la Pierre, alors? 211 00:23:01,666 --> 00:23:02,958 Je ne la veux pas. 212 00:23:05,416 --> 00:23:07,375 Je ne suis pas venu pour ça. 213 00:23:08,500 --> 00:23:10,208 On pourrait s'entraider. 214 00:23:11,375 --> 00:23:14,791 Aide-moi à faire échapper le monstre, 215 00:23:15,833 --> 00:23:17,333 et je t'apporte la Pierre. 216 00:23:20,833 --> 00:23:23,875 Tu vas lui demander gentiment parce que vous êtes copains? 217 00:23:41,083 --> 00:23:43,958 - Tu ne veux pas être comme ton père? - Fais gaffe. 218 00:23:44,791 --> 00:23:46,250 Je comprends. 219 00:23:46,416 --> 00:23:48,083 Ça doit être lourd à porter. 220 00:23:48,250 --> 00:23:50,208 Tu sais absolument rien de ma famille. 221 00:23:50,375 --> 00:23:51,416 C'est vrai. 222 00:23:53,458 --> 00:23:55,416 La mienne n'avait rien à voir. 223 00:23:57,333 --> 00:23:59,666 Mais toutes les familles ont un point commun. 224 00:24:01,291 --> 00:24:02,750 On ne peut pas s'en défaire. 225 00:24:04,333 --> 00:24:06,458 Pour le meilleur comme pour le pire. 226 00:24:06,625 --> 00:24:09,666 Elles sont là. Elles nous enveloppent. 227 00:24:12,541 --> 00:24:15,416 Parfois, par une action 228 00:24:15,666 --> 00:24:17,833 bien précise, on pense pouvoir tout changer 229 00:24:18,583 --> 00:24:19,750 et s'en extirper. 230 00:24:27,458 --> 00:24:30,916 Et parfois, c'est un boulet incapable de se débrouiller seul. 231 00:24:36,458 --> 00:24:37,333 Je ne sais pas. 232 00:24:38,791 --> 00:24:40,000 C'est pas facile. 233 00:24:43,750 --> 00:24:45,125 On risque de mourir ici. 234 00:24:48,208 --> 00:24:49,958 En compagnie de toute ta famille. 235 00:24:51,208 --> 00:24:54,333 C'est pas ce que j'aurais voulu, mais ça en prend le chemin. 236 00:25:18,833 --> 00:25:19,833 Qu'est-ce que tu fais? 237 00:25:20,000 --> 00:25:20,958 Quand j'étais petite, 238 00:25:21,125 --> 00:25:23,958 mon père me parlait de ma tante Frances, cette cinglée. 239 00:25:31,583 --> 00:25:33,666 Il disait que si j'étais pas sage, 240 00:25:34,500 --> 00:25:36,166 elle ouvrirait son tombeau 241 00:25:36,666 --> 00:25:39,625 et elle m'emmènerait avec elle pour lui tenir compagnie. 242 00:25:40,375 --> 00:25:42,666 Elle était persuadée qu'elle ressusciterait 243 00:25:45,250 --> 00:25:47,125 et qu'elle aurait besoin... 244 00:25:49,375 --> 00:25:50,333 Joli. 245 00:25:56,541 --> 00:25:57,916 D'un moyen de s'évader. 246 00:26:08,375 --> 00:26:09,875 Bravo, Elsa. 247 00:26:10,458 --> 00:26:11,583 Moi, c'est Jack. 248 00:26:11,750 --> 00:26:14,291 Jack, fais péter le mur, je t'amène le monstre. 249 00:26:15,250 --> 00:26:17,333 Je te fais confiance. Je compte sur toi. 250 00:26:18,041 --> 00:26:19,500 Apporte-moi la Pierre. 251 00:26:20,583 --> 00:26:22,125 Ensuite, c'est chacun pour soi. 252 00:26:26,875 --> 00:26:28,250 Il y a un rempart par là. 253 00:26:28,416 --> 00:26:30,625 Tout droit, gauche, gauche, droite. 254 00:26:30,875 --> 00:26:32,791 Il est fissuré à mi-hauteur. 255 00:26:32,958 --> 00:26:34,916 Quand tu y es, active l'explosif. 256 00:26:35,083 --> 00:26:36,875 Lance-le sur le mur et planque-toi. 257 00:26:39,583 --> 00:26:41,208 Si tu me lâches, vous êtes morts. 258 00:26:44,166 --> 00:26:46,125 Quand tu l'auras trouvé, 259 00:26:47,458 --> 00:26:49,375 parle-lui comme à un ami. 260 00:26:50,333 --> 00:26:52,000 - Dis son prénom. - Qui est? 261 00:26:52,500 --> 00:26:53,416 Ted. 262 00:26:53,958 --> 00:26:54,791 Il s'appelle Ted. 263 00:27:00,583 --> 00:27:02,083 Comment ça s'allume? 264 00:27:02,250 --> 00:27:03,375 J'arrive pas à... 265 00:27:55,458 --> 00:27:56,541 Ted? 266 00:27:58,541 --> 00:28:01,291 Tu as un très joli prénom. 267 00:28:04,375 --> 00:28:05,541 Ton ami 268 00:28:05,833 --> 00:28:07,208 t'attend. 269 00:29:03,583 --> 00:29:04,541 Attends! 270 00:29:53,916 --> 00:29:55,208 Regardez-moi ça. 271 00:29:56,291 --> 00:29:58,416 La Pierre t'a fait mal? 272 00:29:59,291 --> 00:30:00,375 Il l'a touchée 273 00:30:00,833 --> 00:30:02,291 et la Pierre l'a rejeté. 274 00:30:05,625 --> 00:30:06,708 Ça alors... 275 00:30:10,208 --> 00:30:11,416 Un monstre. 276 00:30:13,583 --> 00:30:16,375 Qui se fait passer pour l'un des nôtres. 277 00:30:17,291 --> 00:30:20,125 Qui profane une nuit sacrée. 278 00:30:25,291 --> 00:30:27,750 Et toi? Qu'est-ce qui t'a pris? 279 00:30:28,041 --> 00:30:29,583 Tu aides un monstre? 280 00:30:30,208 --> 00:30:31,458 J'étais pas au courant. 281 00:30:35,916 --> 00:30:39,375 Je meurs d'envie de découvrir quel mal sommeille en toi. 282 00:30:42,416 --> 00:30:44,208 La Pierre ne vous revient pas. 283 00:30:44,708 --> 00:30:45,958 La chasse en décidera! 284 00:30:53,750 --> 00:30:55,083 C'est la règle. 285 00:31:33,791 --> 00:31:34,625 Elsa? 286 00:31:41,458 --> 00:31:42,541 Ça va? 287 00:31:44,916 --> 00:31:47,625 Tu m'as pas encore égorgée, alors ça va. 288 00:31:51,333 --> 00:31:52,500 Je suis désolé. 289 00:31:53,375 --> 00:31:54,791 Je pouvais pas te le dire. 290 00:31:55,500 --> 00:31:56,416 C'était dangereux. 291 00:31:56,583 --> 00:31:58,875 Pourquoi, t'avais peur que je change d'avis? 292 00:31:59,458 --> 00:32:00,875 Je sais, 293 00:32:01,041 --> 00:32:02,500 je suis idiot. 294 00:32:03,833 --> 00:32:05,291 Mais je suis aussi humain. 295 00:32:07,041 --> 00:32:11,250 Enfin, peut-être pas humain comme on l'entend. 296 00:32:13,833 --> 00:32:17,125 J'ai des méthodes pour contenir ma violence. 297 00:32:17,291 --> 00:32:19,625 J'en ai rien à faire. 298 00:32:20,083 --> 00:32:21,958 Reste loin de moi tant que tu le peux. 299 00:32:22,166 --> 00:32:23,166 Ça fonctionne. 300 00:32:23,333 --> 00:32:25,708 Mes méthodes fonctionnent, crois-moi. 301 00:32:26,166 --> 00:32:27,416 Je suis pas un monstre. 302 00:32:28,500 --> 00:32:29,916 Je suis celui que tu vois. 303 00:32:31,541 --> 00:32:34,708 Je ferais jamais de mal à qui que ce soit. 304 00:32:35,375 --> 00:32:37,333 Quand je chasse, 305 00:32:38,000 --> 00:32:40,541 c'est l'autre part de moi qui le fait. 306 00:32:40,708 --> 00:32:41,958 C'est pas moi. 307 00:32:42,666 --> 00:32:44,958 Pas celui que tu as en face de toi. 308 00:32:48,833 --> 00:32:50,541 Tu n'as pas à t'inquiéter. 309 00:32:50,958 --> 00:32:55,500 Je m'enferme une fois par mois, les soirs de pleine lune. 310 00:32:55,791 --> 00:32:56,958 C'est tout. 311 00:32:57,125 --> 00:32:59,916 Et la prochaine pleine lune est dans cinq jours. 312 00:33:00,083 --> 00:33:01,833 On a le temps de trouver une solution. 313 00:33:02,875 --> 00:33:04,583 Tu comprends rien. 314 00:33:07,041 --> 00:33:08,833 Pourquoi on est enfermés ensemble? 315 00:33:10,166 --> 00:33:11,250 Cinq jours? 316 00:33:11,916 --> 00:33:14,666 La Pierre peut te transformer en cinq secondes. 317 00:33:17,791 --> 00:33:19,833 S'il te plaît, achève-moi rapidement. 318 00:33:45,541 --> 00:33:47,500 J'aurais pas dû te demander de l'aide. 319 00:33:48,166 --> 00:33:49,791 J'aurais dû être plus méfiante. 320 00:33:49,958 --> 00:33:51,208 Ça va mal finir. 321 00:34:03,791 --> 00:34:05,375 Il faut que tu me regardes. 322 00:34:06,750 --> 00:34:08,208 Ne me quitte jamais des yeux. 323 00:34:08,625 --> 00:34:09,458 Pourquoi? 324 00:34:10,708 --> 00:34:12,791 Qu'est-ce que tu fais? 325 00:34:16,458 --> 00:34:17,916 Tu m'expliques? 326 00:34:18,208 --> 00:34:19,750 Je dois me souvenir de toi. 327 00:34:21,208 --> 00:34:22,458 Ça a déjà fonctionné? 328 00:34:26,958 --> 00:34:28,125 Une fois. 329 00:34:35,250 --> 00:34:36,458 Je vous en supplie... 330 00:34:37,958 --> 00:34:39,208 Ne faites pas ça. 331 00:34:40,291 --> 00:34:41,416 Pas comme ça. 332 00:34:46,208 --> 00:34:47,625 Tuez-moi tel que je suis. 333 00:34:49,750 --> 00:34:51,916 Sinon, je serai sans pitié. 334 00:35:12,666 --> 00:35:13,500 Sans pitié? 335 00:35:18,583 --> 00:35:20,166 Cela t'étonnera peut-être, 336 00:35:20,791 --> 00:35:22,416 mais tout ce que nous faisons, 337 00:35:22,583 --> 00:35:24,958 nous le faisons par pitié 338 00:35:25,875 --> 00:35:27,750 pour les êtres comme toi 339 00:35:29,291 --> 00:35:33,583 et pour toutes les vies innocentes que vous volez. 340 00:35:35,833 --> 00:35:37,833 Ça va te plaire, 341 00:35:38,000 --> 00:35:39,333 mon amour! 342 00:35:39,666 --> 00:35:41,250 Ton père est mort, 343 00:35:41,416 --> 00:35:43,250 persuadé que tu ne reviendrais jamais. 344 00:35:43,416 --> 00:35:45,083 Moi, j'avais espoir. 345 00:35:45,250 --> 00:35:47,791 S'il savait que vous alliez me tuer, il dirait quoi? 346 00:35:47,958 --> 00:35:50,208 Que ta trahison le justifie. 347 00:35:51,125 --> 00:35:52,958 Quand ce sera terminé, 348 00:35:53,125 --> 00:35:55,583 je n'aurai pas une goutte de sang sur les mains. 349 00:35:55,750 --> 00:35:56,708 Lui, 350 00:35:57,833 --> 00:35:59,541 ce sera une autre histoire. 351 00:36:04,291 --> 00:36:05,916 À présent, 352 00:36:07,250 --> 00:36:08,958 révèle ta vraie nature. 353 00:36:31,791 --> 00:36:33,125 Pardonne-moi. 354 00:38:25,791 --> 00:38:27,041 Ma main! 355 00:38:28,041 --> 00:38:29,291 Il me lâche pas! 356 00:38:29,458 --> 00:38:30,333 Au secours! 357 00:38:32,666 --> 00:38:33,708 Attrapez-le! 358 00:43:14,625 --> 00:43:15,625 Jack, 359 00:43:16,166 --> 00:43:17,416 tu es toujours là? 360 00:44:43,250 --> 00:44:45,166 Tu l'as laissé s'enfuir! 361 00:44:50,333 --> 00:44:52,375 Tu vas mourir 362 00:44:52,666 --> 00:44:54,291 comme tu as vécu. 363 00:44:54,791 --> 00:44:58,041 En faisant honte à la mémoire de ton père 364 00:44:59,333 --> 00:45:02,291 et au nom sacré des Bloodstone! 365 00:45:26,000 --> 00:45:27,500 Il est parti par là. 366 00:45:43,541 --> 00:45:45,291 Je vous cherchais, maîtresse... 367 00:45:46,625 --> 00:45:47,958 Je voulais 368 00:45:48,166 --> 00:45:49,250 simplement 369 00:45:49,500 --> 00:45:50,708 vous offrir 370 00:45:50,875 --> 00:45:52,208 mes services. 371 00:45:53,166 --> 00:45:55,625 Commencez par nettoyer ce merdier. 372 00:46:57,500 --> 00:46:58,625 Merci, Ted. 373 00:47:13,375 --> 00:47:14,333 Elle va bien? 374 00:47:17,416 --> 00:47:18,958 Tant mieux. 375 00:47:34,083 --> 00:47:34,916 Quoi? 376 00:47:37,375 --> 00:47:39,666 C'est moi qui t'ai sauvé la mise. 377 00:47:39,833 --> 00:47:41,041 Tu délires? 378 00:47:41,750 --> 00:47:43,041 N'importe quoi. 379 00:47:46,500 --> 00:47:48,958 Je sais pas ce que j'ai envie de manger. 380 00:47:51,416 --> 00:47:52,833 Va pour des sushis. 381 00:47:53,833 --> 00:47:55,250 Je te dois bien ça. 382 00:47:57,250 --> 00:47:58,541 C'est toi qui choisis. 383 00:49:54,833 --> 00:50:00,666 LOUP-GAROU DE NUIT 384 00:52:29,791 --> 00:52:31,833 Sous-titres : Emmanuelle Vandycke