1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:50,750 --> 00:00:55,500
MARVEL STUDIOS PRESENTA
4
00:00:55,583 --> 00:01:01,416
LICANTROPUS
5
00:01:11,375 --> 00:01:16,666
L'universo conosciuto
ha i suoi eroi e i suoi prodigi,
6
00:01:17,166 --> 00:01:20,000
ma l'oscurità, invece?
7
00:01:20,875 --> 00:01:24,833
Nel nostro mondo moderno,
qui è dove dimorano i mostri,
8
00:01:25,083 --> 00:01:29,375
al fianco di coloro che li cacciano
e massacrano con orgoglio.
9
00:01:30,041 --> 00:01:33,333
Nessuno è più prolifico
della famiglia Bloodstone,
10
00:01:33,416 --> 00:01:39,083
il cui patriarca ha controllato a lungo
la potente reliquia soprannaturale,
11
00:01:39,166 --> 00:01:43,250
la Bloodstone, un'arma come nessun'altra.
12
00:01:43,333 --> 00:01:47,750
Ma ora quest'arma
è alla ricerca di un nuovo padrone,
13
00:01:47,833 --> 00:01:51,833
dato che Ulisse Bloodstone è morto.
14
00:01:53,583 --> 00:01:57,000
Questa è la notte del suo funerale.
15
00:01:59,000 --> 00:02:02,166
I cacciatori si sono radunati
da tutto il mondo,
16
00:02:03,666 --> 00:02:05,666
estranei fino a questa notte,
17
00:02:06,458 --> 00:02:12,375
per una caccia cerimoniale
che deciderà chi brandirà la Bloodstone.
18
00:02:14,208 --> 00:02:20,500
E povero il mostro
che si ritrova in mezzo a loro.
19
00:03:40,000 --> 00:03:41,250
Elsa è qui.
20
00:03:54,250 --> 00:03:55,875
È una meraviglia, vero?
21
00:03:57,666 --> 00:03:59,958
Ho 57 uccisioni confermate.
22
00:04:03,166 --> 00:04:05,250
Sarà la mia trentesima stagione,
l'anno prossimo.
23
00:04:05,500 --> 00:04:07,875
Sento quasi l'odore del sangue
sulle tue mani.
24
00:04:09,083 --> 00:04:10,000
Grazie.
25
00:04:10,250 --> 00:04:12,875
Mi piace il tuo look, e anche il trucco.
26
00:04:13,000 --> 00:04:14,291
È il marchio di un killer.
27
00:04:14,375 --> 00:04:17,000
Sì. È per onorare i miei antenati.
28
00:04:17,583 --> 00:04:21,041
Io non sono tipo da onorare gli antenati,
o da sentimentalismi.
29
00:04:21,125 --> 00:04:23,250
Dico solo che così stai molto bene.
30
00:04:23,333 --> 00:04:28,375
Capisco l'importanza dell'anonimato
nel nostro lavoro,
31
00:04:28,458 --> 00:04:31,250
ma ci si sente soli.
32
00:04:32,583 --> 00:04:34,125
Ci tengo a dire che sono fiero
33
00:04:34,791 --> 00:04:37,333
di onorare il vecchio Ulisse
qui con te stanotte.
34
00:04:37,416 --> 00:04:39,750
Ulisse, certo.
Difficile credere che se ne sia andato.
35
00:04:40,083 --> 00:04:41,750
Quel pazzo bastardo.
36
00:04:42,958 --> 00:04:45,416
Si è costruito un bel posticino, eh?
37
00:04:46,500 --> 00:04:50,208
Allora, qualcuna di quelle bestie appese
è opera tua?
38
00:04:52,375 --> 00:04:53,333
No.
39
00:04:54,125 --> 00:04:58,666
No, ma... Lui.
Ci ho combattuto più volte.
40
00:04:59,625 --> 00:05:01,250
Non è mai sembrato così vivo.
41
00:05:13,041 --> 00:05:18,500
Elsa, dopo 20 anni, spero che tu
non ti sia sentita obbligata a venire.
42
00:05:18,833 --> 00:05:23,166
Dio sa che agli altri non farà piacere.
Quanto tempo pensi di restare?
43
00:05:23,333 --> 00:05:25,166
Dammi ciò che è mio e me ne vado.
44
00:05:25,833 --> 00:05:28,666
Quale aspetto della Bloodstone
ti interessa esattamente?
45
00:05:28,750 --> 00:05:31,875
La forza che conferisce, la protezione?
46
00:05:32,666 --> 00:05:33,750
La longevità...
47
00:05:33,875 --> 00:05:35,916
Verussa, ciò che intendo farne,
una volta mia,
48
00:05:36,000 --> 00:05:37,458
non sono fatti tuoi.
49
00:05:37,541 --> 00:05:39,583
Sinceramente, potrebbe essere
la parte migliore.
50
00:05:42,291 --> 00:05:46,583
Mi domando se sarai all'altezza.
Dopo tanti anni senza addestramento...
51
00:05:46,666 --> 00:05:48,333
Senza il suo addestramento.
52
00:05:49,958 --> 00:05:51,291
Scopriamolo insieme.
53
00:05:53,458 --> 00:05:55,708
Eri molto promettente, da piccola.
54
00:05:57,041 --> 00:06:01,041
Credevamo tutti
che avresti superato tuo padre.
55
00:06:02,000 --> 00:06:05,958
Invece, sembri soddisfatta
di emulare tua madre.
56
00:06:07,041 --> 00:06:08,958
Ho fatto il possibile, con te.
57
00:06:09,750 --> 00:06:11,166
Peccato non abbia funzionato.
58
00:06:11,250 --> 00:06:13,000
Non essere così indulgente con te stessa.
59
00:06:14,000 --> 00:06:16,583
Sei stata
la più grande delusione della sua vita.
60
00:06:24,583 --> 00:06:29,333
Oltre 200 uccisioni, complessivamente.
61
00:06:31,083 --> 00:06:33,000
Ventisei per te.
62
00:06:34,041 --> 00:06:36,291
Trentasette per te.
63
00:06:36,583 --> 00:06:38,083
Quarantatré.
64
00:06:38,583 --> 00:06:42,125
Un ragguardevole 57.
65
00:06:42,583 --> 00:06:47,291
E oltre 100 morti, più o meno.
66
00:06:47,583 --> 00:06:48,541
Oltre 100?
67
00:06:48,708 --> 00:06:49,541
Sì.
68
00:06:50,166 --> 00:06:53,500
Così tanti portatori di morte
in una sola stanza.
69
00:06:55,750 --> 00:06:57,208
Mio caro!
70
00:07:04,375 --> 00:07:08,666
Grazie per esservi uniti a questo rituale.
71
00:07:09,458 --> 00:07:16,125
Per aver tolto le vostre maschere
in onore di Ulisse Bloodstone.
72
00:07:17,791 --> 00:07:18,958
Lui era un leader,
73
00:07:20,958 --> 00:07:22,291
un amico,
74
00:07:22,875 --> 00:07:26,583
un amante senza eguali.
75
00:07:29,791 --> 00:07:32,583
Sapendo che il suo spirito
non sarebbe stato con noi stanotte
76
00:07:32,666 --> 00:07:35,541
a esprimere i suoi desideri
per la caccia cerimoniale,
77
00:07:35,625 --> 00:07:40,375
ha orchestrato la sua presenza
in altri modi.
78
00:07:43,083 --> 00:07:45,375
È davvero incorreggibile.
79
00:08:17,166 --> 00:08:21,750
Spero che la mia presenza vi sia gradita.
80
00:08:23,791 --> 00:08:27,333
Grazie, Verussa,
per aver organizzato tutto
81
00:08:27,416 --> 00:08:30,916
e per aver coltivato la nostra causa
come nessun altro.
82
00:08:32,208 --> 00:08:37,583
Con la mia morte, è giunto il momento
di scegliere un nuovo leader
83
00:08:37,666 --> 00:08:41,000
nella crociata contro i mostri.
84
00:08:41,083 --> 00:08:45,583
Questo onore può essere concesso solo
85
00:08:45,666 --> 00:08:50,291
al più forte e al più devoto
alla nostra missione.
86
00:08:50,750 --> 00:08:55,333
Molto presto, un mostro diverso
da tutto ciò che avete affrontato
87
00:08:55,416 --> 00:08:59,375
verrà liberato in questi luoghi sacri.
88
00:09:00,125 --> 00:09:05,875
Il cacciatore che ucciderà questa bestia
diventerà il nostro nuovo leader
89
00:09:06,250 --> 00:09:10,291
e prenderà possesso della mia Bloodstone.
90
00:09:10,375 --> 00:09:12,791
Buona fortuna.
91
00:09:12,916 --> 00:09:16,958
Non sto più nella pelle.
92
00:09:22,333 --> 00:09:25,625
Perdonatemi. Umorismo da cimitero.
93
00:09:37,500 --> 00:09:40,250
C'è una sola Bloodstone,
94
00:09:41,916 --> 00:09:45,541
e può avere un solo custode.
95
00:09:46,458 --> 00:09:52,083
Doveva essere di sua figlia,
ma a seguito di decenni di assenza,
96
00:09:52,833 --> 00:09:56,541
Elsa ha da tempo rinunciato
a tale diritto di nascita.
97
00:09:58,791 --> 00:10:00,875
Le uniche armi concesse questa notte
98
00:10:00,958 --> 00:10:04,375
sono state sparse nel giardino
affinché voi le troviate.
99
00:10:06,583 --> 00:10:08,958
Secondo i desideri di mio marito,
100
00:10:10,708 --> 00:10:15,666
la pietra verrà attaccata
alla pelle del mostro.
101
00:10:17,166 --> 00:10:18,958
In questo modo, lo indebolirà.
102
00:10:19,833 --> 00:10:24,291
E lo renderà furioso.
103
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
Un momento.
104
00:10:30,083 --> 00:10:34,583
La pietra è finalmente in palio
e ci siamo meritati il diritto di caccia,
105
00:10:34,666 --> 00:10:37,458
ma lei si auto invita
come fosse un matrimonio in giardino?
106
00:10:37,541 --> 00:10:42,000
È un'ottima osservazione.
Dov'è il medaglione della bella signorina?
107
00:10:42,291 --> 00:10:43,875
Hai controllato tra le tue chiappe?
108
00:10:43,958 --> 00:10:46,541
Elsa è la benvenuta!
109
00:10:46,708 --> 00:10:51,083
E come tutti voi, è un bersaglio.
110
00:10:52,625 --> 00:10:55,958
Nessun trattamento speciale.
111
00:11:00,041 --> 00:11:01,916
Coloro che non sopravvivranno
112
00:11:02,916 --> 00:11:07,000
verranno onorati in modo appropriato.
113
00:11:10,333 --> 00:11:17,041
Questa notte,
ogni cacciatore penserà a se stesso.
114
00:11:38,791 --> 00:11:40,625
Maledetto fortunello.
115
00:11:41,500 --> 00:11:43,125
Tu andrai per primo.
116
00:11:46,333 --> 00:11:48,333
Gli altri dopo di te.
117
00:12:04,583 --> 00:12:06,875
A quanto pare, la pietra è al suo posto.
118
00:12:08,916 --> 00:12:10,291
Puoi andare.
119
00:12:23,208 --> 00:12:25,083
E ora, giuriamo.
120
00:12:26,166 --> 00:12:29,625
Verseremo tutto il sangue per la caccia.
121
00:12:30,083 --> 00:12:35,208
Per la pietra e per il credo,
e per chi ha forgiato la nostra lama.
122
00:12:35,291 --> 00:12:38,750
Per liberare questa terra
dai suoi abomini.
123
00:12:39,750 --> 00:12:45,333
Non esiste pace senza sangue,
e così deve essere.
124
00:12:45,916 --> 00:12:47,875
E così deve essere.
125
00:12:48,541 --> 00:12:50,416
E così deve essere.
126
00:12:51,125 --> 00:12:52,791
E così deve essere.
127
00:15:43,750 --> 00:15:47,625
Suggerisco di andare
ognuno per la propria strada.
128
00:15:48,083 --> 00:15:48,916
Cosa?
129
00:15:50,583 --> 00:15:53,458
Suggerisco di andare
ognuno per la propria strada.
130
00:15:59,083 --> 00:16:03,000
La pietra è mia!
131
00:16:19,166 --> 00:16:22,000
La morte verrà a prenderti, signorina!
132
00:20:00,666 --> 00:20:03,916
Ehi. Come va?
133
00:20:04,916 --> 00:20:07,291
Beh, era ovvio
che sarei venuto a cercarti.
134
00:20:07,375 --> 00:20:09,083
Ma certo. Stai bene?
135
00:20:11,000 --> 00:20:13,500
Ogni volta mi ripeti che sarai prudente,
136
00:20:13,583 --> 00:20:15,250
ed eccoci di nuovo qua.
137
00:20:15,333 --> 00:20:18,750
Non puoi contare ancora su di me
perché ti salvi. È l'ultima volta.
138
00:20:21,083 --> 00:20:23,708
Lo so. Ti fa male?
139
00:20:24,958 --> 00:20:26,375
Ti indebolisce, vero?
140
00:20:27,125 --> 00:20:29,208
Hanno detto
che la pietra fa quest'effetto.
141
00:20:30,833 --> 00:20:33,041
Non preoccuparti, ho un piano.
142
00:20:33,583 --> 00:20:37,500
Senti, a quanto pare,
questi aggeggi esplodono.
143
00:20:38,333 --> 00:20:40,375
Li useremo per andarcene da qui.
144
00:20:40,500 --> 00:20:42,625
Tu cerca solo di non morire.
145
00:20:42,708 --> 00:20:44,833
Non... Resta vivo.
146
00:20:45,083 --> 00:20:48,208
Scoprirò dove metterli
e verrò a prenderti.
147
00:20:48,291 --> 00:20:49,833
Ti troverò. Non lo so.
148
00:21:06,083 --> 00:21:08,416
No, no, no...
149
00:21:08,500 --> 00:21:09,541
La porta.
150
00:21:15,291 --> 00:21:16,833
Beh, magnifico.
151
00:21:28,291 --> 00:21:29,625
Come va la tua serata?
152
00:21:29,708 --> 00:21:31,916
Beh, procede.
153
00:21:34,125 --> 00:21:35,083
Difficile.
154
00:21:36,875 --> 00:21:37,833
Hai una ferita?
155
00:21:38,208 --> 00:21:39,666
-Posso aiutarti?
-No.
156
00:21:41,583 --> 00:21:42,458
Ok.
157
00:21:46,125 --> 00:21:47,416
Ma sanguina molto.
158
00:21:49,625 --> 00:21:52,125
Devi comprimerla in modo uniforme.
159
00:21:52,375 --> 00:21:53,875
Wow, grazie davvero.
160
00:21:55,250 --> 00:21:57,250
Io devo uscire da qui.
161
00:21:57,333 --> 00:21:58,541
E secondo te io no?
162
00:21:59,708 --> 00:22:02,416
Sono venuta per la pietra
perché volevo liberarmi di mio padre
163
00:22:02,500 --> 00:22:05,833
e della mia matrigna per sempre.
Ora sono bloccata qui con una specie di...
164
00:22:05,916 --> 00:22:06,916
Quanto è stretta!
165
00:22:07,000 --> 00:22:08,041
Posso vedere?
166
00:22:09,500 --> 00:22:12,375
Bisogna farlo come si deve,
altrimenti non funziona.
167
00:22:26,916 --> 00:22:30,375
Non volevi combattere
quando ci siamo incrociati, vero?
168
00:22:31,583 --> 00:22:34,000
Nemmeno con quel pazzo con l'ascia.
169
00:22:34,708 --> 00:22:37,666
Fatico a credere
che tu abbia cacciato e ucciso mostri.
170
00:22:37,750 --> 00:22:39,958
Beh, non sono quel tipo di cacciatore.
171
00:22:40,750 --> 00:22:42,583
Almeno non come quegli scagnozzi là fuori.
172
00:22:42,791 --> 00:22:44,125
Sì, beh, nemmeno io.
173
00:22:46,416 --> 00:22:49,083
No? Quindi non ce l'hai nel DNA?
174
00:22:53,875 --> 00:22:56,333
Se non sei un cacciatore,
perché vuoi la pietra?
175
00:23:01,666 --> 00:23:02,666
Non la voglio.
176
00:23:05,416 --> 00:23:07,250
Non è il motivo per cui sono qui.
177
00:23:08,250 --> 00:23:10,250
Forse potremmo aiutarci a vicenda.
178
00:23:11,291 --> 00:23:14,625
Se mi aiuti
a far uscire vivo il mostro da qui,
179
00:23:15,833 --> 00:23:17,083
posso procurarti la pietra.
180
00:23:18,583 --> 00:23:21,625
Sì, certo.
Risolvi tutto con una chiacchierata,
181
00:23:21,708 --> 00:23:24,375
come se tu fossi amico del mostro?
182
00:23:40,958 --> 00:23:42,875
Quindi non vuoi essere come tuo padre?
183
00:23:42,958 --> 00:23:43,958
Stai attento.
184
00:23:44,791 --> 00:23:48,166
Lo capisco. Dev'essere difficile,
crescere in questa famiglia.
185
00:23:48,250 --> 00:23:50,333
Non sai proprio niente della mia famiglia.
186
00:23:50,458 --> 00:23:51,416
No.
187
00:23:53,458 --> 00:23:55,416
Posso dirti che la mia era molto diversa.
188
00:23:57,333 --> 00:23:59,500
Ma tutte le famiglie
hanno qualcosa in comune.
189
00:24:01,333 --> 00:24:02,416
Ce le portiamo dietro.
190
00:24:04,500 --> 00:24:09,666
Nel bene e nel male.
Permangono, come fossero un'aura.
191
00:24:12,625 --> 00:24:16,500
A volte pensiamo
che facendo una cosa molto specifica,
192
00:24:16,583 --> 00:24:19,750
possiamo cambiare tutto
e non essere come loro.
193
00:24:27,291 --> 00:24:29,625
Oppure, a volte,
sono solo una spina nel fianco
194
00:24:29,708 --> 00:24:31,791
e dobbiamo salvarli in continuazione.
195
00:24:36,458 --> 00:24:37,333
Non saprei.
196
00:24:38,791 --> 00:24:39,833
È complicato.
197
00:24:43,750 --> 00:24:45,000
Potremmo morire qui.
198
00:24:48,208 --> 00:24:49,958
Io e te, con la tua famiglia.
199
00:24:51,208 --> 00:24:54,291
È una possibilità.
Non è la mia scelta, ma può succedere.
200
00:25:18,833 --> 00:25:19,916
Che fai?
201
00:25:20,000 --> 00:25:21,125
Quando ero piccola,
202
00:25:21,208 --> 00:25:24,041
mio padre mi raccontava
di quella pazza della zia Frances.
203
00:25:31,583 --> 00:25:33,416
Diceva che se mi comportavo male,
204
00:25:34,500 --> 00:25:36,291
lei avrebbe aperto la sua tomba
205
00:25:36,666 --> 00:25:39,625
e mi avrebbe portata dentro con sé
per farle compagnia.
206
00:25:40,375 --> 00:25:44,125
Era certa che prima o poi sarebbe tornata
dal regno dei morti, e sapeva
207
00:25:45,250 --> 00:25:47,250
che a quel punto le sarebbe servito...
208
00:25:49,375 --> 00:25:50,333
Niente male.
209
00:25:56,541 --> 00:25:57,791
...un piano di fuga.
210
00:26:08,375 --> 00:26:11,666
Ben fatto, Elsa.
Io mi chiamo Jack, a proposito.
211
00:26:11,750 --> 00:26:14,375
Ok, Jack. Fai esplodere il muro,
io porto lui da te.
212
00:26:14,458 --> 00:26:17,958
Ok, ho fiducia in te. Mi fido, ok?
213
00:26:18,041 --> 00:26:19,625
Procurami la pietra e siamo pari.
214
00:26:20,458 --> 00:26:22,208
Poi te la cavi da solo.
215
00:26:25,750 --> 00:26:30,458
Ok. Il muro più vicino è da quella parte,
dritto, poi due a sinistra e una a destra.
216
00:26:30,875 --> 00:26:32,875
C'è una crepa enorme circa a metà.
217
00:26:32,958 --> 00:26:35,000
Appena ci arrivi, attiva l'esplosivo.
218
00:26:35,083 --> 00:26:36,958
Lancialo contro il muro e scappa.
219
00:26:37,041 --> 00:26:37,958
Ok.
220
00:26:38,041 --> 00:26:40,833
E, Jack, se mi ostacoli,
vi uccido entrambi.
221
00:26:41,833 --> 00:26:42,875
Ok.
222
00:26:42,958 --> 00:26:46,000
Ehi, quando lo incontri,
223
00:26:47,458 --> 00:26:51,083
trattalo come un vecchio amico.
Chiamalo per nome.
224
00:26:51,166 --> 00:26:52,125
Ovvero?
225
00:26:52,500 --> 00:26:54,916
Ted. Si chiama Ted.
226
00:26:56,958 --> 00:26:57,791
Ted?
227
00:26:58,458 --> 00:26:59,291
Sì.
228
00:27:00,583 --> 00:27:03,208
Questo come si accende?
Perché ho provato a...
229
00:27:05,375 --> 00:27:06,208
No.
230
00:27:31,416 --> 00:27:32,458
Ehi!
231
00:27:55,458 --> 00:27:56,291
Ted?
232
00:27:58,541 --> 00:28:01,291
Hai un nome adorabile.
233
00:28:02,541 --> 00:28:06,958
E il tuo amico ti aspetta.
234
00:28:50,250 --> 00:28:51,083
No!
235
00:29:03,583 --> 00:29:04,541
Aspetta!
236
00:29:51,791 --> 00:29:54,916
Beh, guarda guarda.
237
00:29:56,291 --> 00:29:58,416
La Bloodstone ti ha fatto questo effetto?
238
00:29:59,291 --> 00:30:02,083
L'ha afferrata e l'ha respinto.
239
00:30:05,666 --> 00:30:06,833
Poveri noi.
240
00:30:10,208 --> 00:30:11,500
Un mostro.
241
00:30:13,583 --> 00:30:16,375
Mascherato da uno dei nostri.
242
00:30:17,291 --> 00:30:20,250
A profanare una notte sacra.
243
00:30:25,291 --> 00:30:27,666
E tu? Che cosa avevi in mente?
244
00:30:27,958 --> 00:30:30,083
Liberare un mostro aiutata da un mostro?
245
00:30:30,208 --> 00:30:31,583
Non ne sapevo niente.
246
00:30:32,875 --> 00:30:33,708
Beh,
247
00:30:35,916 --> 00:30:40,583
non vedo l'ora di scoprire
di che razza di malvagità sei.
248
00:30:42,416 --> 00:30:44,291
Nessuno di voi dovrebbe avere la pietra.
249
00:30:44,708 --> 00:30:46,375
È la caccia a stabilirlo!
250
00:30:53,666 --> 00:30:54,833
Regole della casa.
251
00:31:17,625 --> 00:31:20,750
No, no, no.
252
00:31:22,083 --> 00:31:23,166
No.
253
00:31:33,833 --> 00:31:34,750
Elsa?
254
00:31:39,458 --> 00:31:42,375
Elsa. Stai bene?
255
00:31:44,833 --> 00:31:47,416
Finché non mi tagli la gola,
direi che sto bene.
256
00:31:48,833 --> 00:31:52,500
Mi... dispiace.
257
00:31:53,375 --> 00:31:56,500
Non potevo dirtelo. Non era sicuro.
258
00:31:56,583 --> 00:31:59,000
Pensavi che potesse offuscare
il mio giudizio?
259
00:31:59,458 --> 00:32:02,500
Sì, lo so, sono un idiota. Lo so.
260
00:32:03,833 --> 00:32:05,291
Ma sono anche umano.
261
00:32:06,875 --> 00:32:11,125
Forse non della categoria
con cui definiresti umano un umano.
262
00:32:13,833 --> 00:32:17,208
Vedi, ho dei sistemi per gestire
il male che potrei causare...
263
00:32:17,291 --> 00:32:20,000
Me ne frego dei tuoi sistemi.
264
00:32:20,083 --> 00:32:22,083
Stammi lontano finché ce la fai.
265
00:32:22,166 --> 00:32:25,500
Ma funzionano. Ne saresti sorpresa.
Funzionano davvero.
266
00:32:26,166 --> 00:32:27,416
Io non sono così.
267
00:32:28,500 --> 00:32:30,833
Ecco come sono.
268
00:32:31,541 --> 00:32:34,625
Non farei mai del male a te
o a qualcuno di loro.
269
00:32:35,166 --> 00:32:41,666
E ogni caccia che faccio è fatta
da una parte di me che non sono io.
270
00:32:42,666 --> 00:32:44,958
E non è la parte con cui sei ora.
271
00:32:48,833 --> 00:32:50,541
Quindi non devi preoccuparti.
272
00:32:50,958 --> 00:32:55,500
Perché mi rinchiudo una volta al mese,
ogni luna piena.
273
00:32:55,791 --> 00:32:57,041
Tutto qui.
274
00:32:57,125 --> 00:33:00,000
E la prossima luna piena
è tra cinque giorni.
275
00:33:00,083 --> 00:33:02,791
Abbiamo un sacco di tempo
per trovare una soluzione.
276
00:33:02,875 --> 00:33:04,583
Tu non capisci.
277
00:33:06,833 --> 00:33:08,958
Perché pensi
che mi abbiano messa qui con te?
278
00:33:10,166 --> 00:33:11,250
Cinque giorni?
279
00:33:11,916 --> 00:33:15,000
La Bloodstone è in grado di trasformarti
in cinque secondi.
280
00:33:17,791 --> 00:33:19,916
Ti ringrazio fin da ora per la rapidità.
281
00:33:37,750 --> 00:33:38,875
No.
282
00:33:45,541 --> 00:33:47,416
Non avrei dovuto chiedere il tuo aiuto.
283
00:33:48,166 --> 00:33:49,958
Io non avrei dovuto aver bisogno del tuo.
284
00:33:50,041 --> 00:33:52,416
-Finirà molto male.
-Che stupida.
285
00:34:01,000 --> 00:34:02,916
Ok.
286
00:34:03,666 --> 00:34:06,458
Se questo è ciò che succederà,
devi guardarmi negli occhi, ok?
287
00:34:06,750 --> 00:34:08,541
Non distogliere lo sguardo,
in nessun caso.
288
00:34:08,625 --> 00:34:10,166
Ma di che parli?
289
00:34:10,708 --> 00:34:12,791
Che fai? Ma che...
290
00:34:16,333 --> 00:34:17,916
Che cosa fai?
291
00:34:18,208 --> 00:34:19,583
Ho bisogno di ricordarti.
292
00:34:21,291 --> 00:34:22,583
Beh, funziona?
293
00:34:26,791 --> 00:34:27,625
Una volta...
294
00:34:35,250 --> 00:34:36,583
Vi scongiuro.
295
00:34:37,958 --> 00:34:39,208
Vi prego, non fatelo.
296
00:34:40,291 --> 00:34:41,416
Non in questo modo.
297
00:34:46,208 --> 00:34:47,625
Uccidetemi così come sono.
298
00:34:49,750 --> 00:34:51,916
Altrimenti non ci sarà pietà, ve lo giuro.
299
00:35:12,666 --> 00:35:13,625
Pietà?
300
00:35:18,583 --> 00:35:20,166
Potrà sorprenderti,
301
00:35:20,791 --> 00:35:24,958
ma la nostra missione
è costruita sulla pietà per te,
302
00:35:25,875 --> 00:35:27,750
e per quelli come te,
303
00:35:29,291 --> 00:35:33,375
così come per tutte
le vite innocenti che togli.
304
00:35:35,916 --> 00:35:39,208
Stai a vedere, tesoro.
305
00:35:39,666 --> 00:35:45,291
Tuo padre è morto convinto
che mai saresti tornata. Io ho sperato.
306
00:35:45,416 --> 00:35:47,833
Chissà cosa penserebbe di te
che mi dai la caccia.
307
00:35:47,916 --> 00:35:50,208
Meglio di ciò che proverebbe
per il tuo tradimento.
308
00:35:51,125 --> 00:35:55,666
Ma una volta finita questa storia,
vedrai che le mie mani saranno pulite.
309
00:35:55,750 --> 00:35:59,375
Le sue? Non proprio.
310
00:36:04,291 --> 00:36:08,583
È ora che tu ti riveli.
311
00:36:31,875 --> 00:36:33,125
Mi dispiace, Elsa.
312
00:38:25,791 --> 00:38:27,125
La mano!
313
00:38:27,208 --> 00:38:31,083
Non mi lascia! Mi sta tirando dentro!
314
00:38:32,666 --> 00:38:33,708
Colpitelo!
315
00:41:12,208 --> 00:41:14,000
No, no, no!
316
00:43:14,625 --> 00:43:17,208
Jack, sei ancora tu?
317
00:44:40,833 --> 00:44:45,166
Elsa! L'hai lasciato andare!
318
00:44:50,333 --> 00:44:54,208
Ora morirai, così come hai vissuto,
319
00:44:54,791 --> 00:44:58,166
come una disgrazia
per la memoria di tuo padre
320
00:44:59,333 --> 00:45:02,166
e per il sacro nome dei Bloodstone!
321
00:45:25,708 --> 00:45:27,458
È andato da quella parte.
322
00:45:43,541 --> 00:45:44,916
Eccomi, signorina.
323
00:45:46,708 --> 00:45:52,333
Volevo solo mettermi a sua disposizione.
324
00:45:53,166 --> 00:45:55,916
Ottimo. Inizia ripulendo questo casino.
325
00:46:57,208 --> 00:46:58,458
Sì, grazie, Ted.
326
00:47:01,333 --> 00:47:02,333
Grazie, amico.
327
00:47:13,375 --> 00:47:14,416
Lei sta bene?
328
00:47:17,416 --> 00:47:18,958
Bene. Mi fa piacere.
329
00:47:34,166 --> 00:47:36,041
Cosa? No.
330
00:47:37,375 --> 00:47:41,166
No, sono venuto io in tuo soccorso.
Di cosa stai parlando?
331
00:47:41,750 --> 00:47:43,041
Lasciamo stare. No.
332
00:47:46,500 --> 00:47:49,083
Ora non riesco a pensare al cibo.
333
00:47:51,500 --> 00:47:55,666
Vada per il sushi. Te lo devo. Sì.
334
00:47:57,250 --> 00:47:59,000
Sì, scegli tu. Sì.
335
00:52:29,791 --> 00:52:31,791
Sottotitoli: Alessio Oggianu