1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:50,750 --> 00:00:55,500 MARVEL STUDIOS PRESENTA 4 00:00:55,583 --> 00:01:01,416 LICANTROPUS 5 00:01:11,375 --> 00:01:16,666 L'universo conosciuto ha i suoi eroi e i suoi prodigi, 6 00:01:17,166 --> 00:01:20,000 ma l'oscurità, invece? 7 00:01:20,875 --> 00:01:24,833 Nel nostro mondo moderno, qui è dove dimorano i mostri, 8 00:01:25,083 --> 00:01:29,375 al fianco di coloro che li cacciano e massacrano con orgoglio. 9 00:01:30,041 --> 00:01:33,333 Nessuno è più prolifico della famiglia Bloodstone, 10 00:01:33,416 --> 00:01:39,083 il cui patriarca ha controllato a lungo la potente reliquia soprannaturale, 11 00:01:39,166 --> 00:01:43,250 la Bloodstone, un'arma come nessun'altra. 12 00:01:43,333 --> 00:01:47,750 Ma ora quest'arma è alla ricerca di un nuovo padrone, 13 00:01:47,833 --> 00:01:51,833 dato che Ulisse Bloodstone è morto. 14 00:01:53,583 --> 00:01:57,000 Questa è la notte del suo funerale. 15 00:01:59,000 --> 00:02:02,166 I cacciatori si sono radunati da tutto il mondo, 16 00:02:03,666 --> 00:02:05,666 estranei fino a questa notte, 17 00:02:06,458 --> 00:02:12,375 per una caccia cerimoniale che deciderà chi brandirà la Bloodstone. 18 00:02:14,208 --> 00:02:20,500 E povero il mostro che si ritrova in mezzo a loro. 19 00:03:40,000 --> 00:03:41,250 Elsa è qui. 20 00:03:54,250 --> 00:03:55,875 È una meraviglia, vero? 21 00:03:57,666 --> 00:03:59,958 Ho 57 uccisioni confermate. 22 00:04:03,166 --> 00:04:05,250 Sarà la mia trentesima stagione, l'anno prossimo. 23 00:04:05,500 --> 00:04:07,875 Sento quasi l'odore del sangue sulle tue mani. 24 00:04:09,083 --> 00:04:10,000 Grazie. 25 00:04:10,250 --> 00:04:12,875 Mi piace il tuo look, e anche il trucco. 26 00:04:13,000 --> 00:04:14,291 È il marchio di un killer. 27 00:04:14,375 --> 00:04:17,000 Sì. È per onorare i miei antenati. 28 00:04:17,583 --> 00:04:21,041 Io non sono tipo da onorare gli antenati, o da sentimentalismi. 29 00:04:21,125 --> 00:04:23,250 Dico solo che così stai molto bene. 30 00:04:23,333 --> 00:04:28,375 Capisco l'importanza dell'anonimato nel nostro lavoro, 31 00:04:28,458 --> 00:04:31,250 ma ci si sente soli. 32 00:04:32,583 --> 00:04:34,125 Ci tengo a dire che sono fiero 33 00:04:34,791 --> 00:04:37,333 di onorare il vecchio Ulisse qui con te stanotte. 34 00:04:37,416 --> 00:04:39,750 Ulisse, certo. Difficile credere che se ne sia andato. 35 00:04:40,083 --> 00:04:41,750 Quel pazzo bastardo. 36 00:04:42,958 --> 00:04:45,416 Si è costruito un bel posticino, eh? 37 00:04:46,500 --> 00:04:50,208 Allora, qualcuna di quelle bestie appese è opera tua? 38 00:04:52,375 --> 00:04:53,333 No. 39 00:04:54,125 --> 00:04:58,666 No, ma... Lui. Ci ho combattuto più volte. 40 00:04:59,625 --> 00:05:01,250 Non è mai sembrato così vivo. 41 00:05:13,041 --> 00:05:18,500 Elsa, dopo 20 anni, spero che tu non ti sia sentita obbligata a venire. 42 00:05:18,833 --> 00:05:23,166 Dio sa che agli altri non farà piacere. Quanto tempo pensi di restare? 43 00:05:23,333 --> 00:05:25,166 Dammi ciò che è mio e me ne vado. 44 00:05:25,833 --> 00:05:28,666 Quale aspetto della Bloodstone ti interessa esattamente? 45 00:05:28,750 --> 00:05:31,875 La forza che conferisce, la protezione? 46 00:05:32,666 --> 00:05:33,750 La longevità... 47 00:05:33,875 --> 00:05:35,916 Verussa, ciò che intendo farne, una volta mia, 48 00:05:36,000 --> 00:05:37,458 non sono fatti tuoi. 49 00:05:37,541 --> 00:05:39,583 Sinceramente, potrebbe essere la parte migliore. 50 00:05:42,291 --> 00:05:46,583 Mi domando se sarai all'altezza. Dopo tanti anni senza addestramento... 51 00:05:46,666 --> 00:05:48,333 Senza il suo addestramento. 52 00:05:49,958 --> 00:05:51,291 Scopriamolo insieme. 53 00:05:53,458 --> 00:05:55,708 Eri molto promettente, da piccola. 54 00:05:57,041 --> 00:06:01,041 Credevamo tutti che avresti superato tuo padre. 55 00:06:02,000 --> 00:06:05,958 Invece, sembri soddisfatta di emulare tua madre. 56 00:06:07,041 --> 00:06:08,958 Ho fatto il possibile, con te. 57 00:06:09,750 --> 00:06:11,166 Peccato non abbia funzionato. 58 00:06:11,250 --> 00:06:13,000 Non essere così indulgente con te stessa. 59 00:06:14,000 --> 00:06:16,583 Sei stata la più grande delusione della sua vita. 60 00:06:24,583 --> 00:06:29,333 Oltre 200 uccisioni, complessivamente. 61 00:06:31,083 --> 00:06:33,000 Ventisei per te. 62 00:06:34,041 --> 00:06:36,291 Trentasette per te. 63 00:06:36,583 --> 00:06:38,083 Quarantatré. 64 00:06:38,583 --> 00:06:42,125 Un ragguardevole 57. 65 00:06:42,583 --> 00:06:47,291 E oltre 100 morti, più o meno. 66 00:06:47,583 --> 00:06:48,541 Oltre 100? 67 00:06:48,708 --> 00:06:49,541 Sì. 68 00:06:50,166 --> 00:06:53,500 Così tanti portatori di morte in una sola stanza. 69 00:06:55,750 --> 00:06:57,208 Mio caro! 70 00:07:04,375 --> 00:07:08,666 Grazie per esservi uniti a questo rituale. 71 00:07:09,458 --> 00:07:16,125 Per aver tolto le vostre maschere in onore di Ulisse Bloodstone. 72 00:07:17,791 --> 00:07:18,958 Lui era un leader, 73 00:07:20,958 --> 00:07:22,291 un amico, 74 00:07:22,875 --> 00:07:26,583 un amante senza eguali. 75 00:07:29,791 --> 00:07:32,583 Sapendo che il suo spirito non sarebbe stato con noi stanotte 76 00:07:32,666 --> 00:07:35,541 a esprimere i suoi desideri per la caccia cerimoniale, 77 00:07:35,625 --> 00:07:40,375 ha orchestrato la sua presenza in altri modi. 78 00:07:43,083 --> 00:07:45,375 È davvero incorreggibile. 79 00:08:17,166 --> 00:08:21,750 Spero che la mia presenza vi sia gradita. 80 00:08:23,791 --> 00:08:27,333 Grazie, Verussa, per aver organizzato tutto 81 00:08:27,416 --> 00:08:30,916 e per aver coltivato la nostra causa come nessun altro. 82 00:08:32,208 --> 00:08:37,583 Con la mia morte, è giunto il momento di scegliere un nuovo leader 83 00:08:37,666 --> 00:08:41,000 nella crociata contro i mostri. 84 00:08:41,083 --> 00:08:45,583 Questo onore può essere concesso solo 85 00:08:45,666 --> 00:08:50,291 al più forte e al più devoto alla nostra missione. 86 00:08:50,750 --> 00:08:55,333 Molto presto, un mostro diverso da tutto ciò che avete affrontato 87 00:08:55,416 --> 00:08:59,375 verrà liberato in questi luoghi sacri. 88 00:09:00,125 --> 00:09:05,875 Il cacciatore che ucciderà questa bestia diventerà il nostro nuovo leader 89 00:09:06,250 --> 00:09:10,291 e prenderà possesso della mia Bloodstone. 90 00:09:10,375 --> 00:09:12,791 Buona fortuna. 91 00:09:12,916 --> 00:09:16,958 Non sto più nella pelle. 92 00:09:22,333 --> 00:09:25,625 Perdonatemi. Umorismo da cimitero. 93 00:09:37,500 --> 00:09:40,250 C'è una sola Bloodstone, 94 00:09:41,916 --> 00:09:45,541 e può avere un solo custode. 95 00:09:46,458 --> 00:09:52,083 Doveva essere di sua figlia, ma a seguito di decenni di assenza, 96 00:09:52,833 --> 00:09:56,541 Elsa ha da tempo rinunciato a tale diritto di nascita. 97 00:09:58,791 --> 00:10:00,875 Le uniche armi concesse questa notte 98 00:10:00,958 --> 00:10:04,375 sono state sparse nel giardino affinché voi le troviate. 99 00:10:06,583 --> 00:10:08,958 Secondo i desideri di mio marito, 100 00:10:10,708 --> 00:10:15,666 la pietra verrà attaccata alla pelle del mostro. 101 00:10:17,166 --> 00:10:18,958 In questo modo, lo indebolirà. 102 00:10:19,833 --> 00:10:24,291 E lo renderà furioso. 103 00:10:29,000 --> 00:10:30,000 Un momento. 104 00:10:30,083 --> 00:10:34,583 La pietra è finalmente in palio e ci siamo meritati il diritto di caccia, 105 00:10:34,666 --> 00:10:37,458 ma lei si auto invita come fosse un matrimonio in giardino? 106 00:10:37,541 --> 00:10:42,000 È un'ottima osservazione. Dov'è il medaglione della bella signorina? 107 00:10:42,291 --> 00:10:43,875 Hai controllato tra le tue chiappe? 108 00:10:43,958 --> 00:10:46,541 Elsa è la benvenuta! 109 00:10:46,708 --> 00:10:51,083 E come tutti voi, è un bersaglio. 110 00:10:52,625 --> 00:10:55,958 Nessun trattamento speciale. 111 00:11:00,041 --> 00:11:01,916 Coloro che non sopravvivranno 112 00:11:02,916 --> 00:11:07,000 verranno onorati in modo appropriato. 113 00:11:10,333 --> 00:11:17,041 Questa notte, ogni cacciatore penserà a se stesso. 114 00:11:38,791 --> 00:11:40,625 Maledetto fortunello. 115 00:11:41,500 --> 00:11:43,125 Tu andrai per primo. 116 00:11:46,333 --> 00:11:48,333 Gli altri dopo di te. 117 00:12:04,583 --> 00:12:06,875 A quanto pare, la pietra è al suo posto. 118 00:12:08,916 --> 00:12:10,291 Puoi andare. 119 00:12:23,208 --> 00:12:25,083 E ora, giuriamo. 120 00:12:26,166 --> 00:12:29,625 Verseremo tutto il sangue per la caccia. 121 00:12:30,083 --> 00:12:35,208 Per la pietra e per il credo, e per chi ha forgiato la nostra lama. 122 00:12:35,291 --> 00:12:38,750 Per liberare questa terra dai suoi abomini. 123 00:12:39,750 --> 00:12:45,333 Non esiste pace senza sangue, e così deve essere. 124 00:12:45,916 --> 00:12:47,875 E così deve essere. 125 00:12:48,541 --> 00:12:50,416 E così deve essere. 126 00:12:51,125 --> 00:12:52,791 E così deve essere. 127 00:15:43,750 --> 00:15:47,625 Suggerisco di andare ognuno per la propria strada. 128 00:15:48,083 --> 00:15:48,916 Cosa? 129 00:15:50,583 --> 00:15:53,458 Suggerisco di andare ognuno per la propria strada. 130 00:15:59,083 --> 00:16:03,000 La pietra è mia! 131 00:16:19,166 --> 00:16:22,000 La morte verrà a prenderti, signorina! 132 00:20:00,666 --> 00:20:03,916 Ehi. Come va? 133 00:20:04,916 --> 00:20:07,291 Beh, era ovvio che sarei venuto a cercarti. 134 00:20:07,375 --> 00:20:09,083 Ma certo. Stai bene? 135 00:20:11,000 --> 00:20:13,500 Ogni volta mi ripeti che sarai prudente, 136 00:20:13,583 --> 00:20:15,250 ed eccoci di nuovo qua. 137 00:20:15,333 --> 00:20:18,750 Non puoi contare ancora su di me perché ti salvi. È l'ultima volta. 138 00:20:21,083 --> 00:20:23,708 Lo so. Ti fa male? 139 00:20:24,958 --> 00:20:26,375 Ti indebolisce, vero? 140 00:20:27,125 --> 00:20:29,208 Hanno detto che la pietra fa quest'effetto. 141 00:20:30,833 --> 00:20:33,041 Non preoccuparti, ho un piano. 142 00:20:33,583 --> 00:20:37,500 Senti, a quanto pare, questi aggeggi esplodono. 143 00:20:38,333 --> 00:20:40,375 Li useremo per andarcene da qui. 144 00:20:40,500 --> 00:20:42,625 Tu cerca solo di non morire. 145 00:20:42,708 --> 00:20:44,833 Non... Resta vivo. 146 00:20:45,083 --> 00:20:48,208 Scoprirò dove metterli e verrò a prenderti. 147 00:20:48,291 --> 00:20:49,833 Ti troverò. Non lo so. 148 00:21:06,083 --> 00:21:08,416 No, no, no... 149 00:21:08,500 --> 00:21:09,541 La porta. 150 00:21:15,291 --> 00:21:16,833 Beh, magnifico. 151 00:21:28,291 --> 00:21:29,625 Come va la tua serata? 152 00:21:29,708 --> 00:21:31,916 Beh, procede. 153 00:21:34,125 --> 00:21:35,083 Difficile. 154 00:21:36,875 --> 00:21:37,833 Hai una ferita? 155 00:21:38,208 --> 00:21:39,666 -Posso aiutarti? -No. 156 00:21:41,583 --> 00:21:42,458 Ok. 157 00:21:46,125 --> 00:21:47,416 Ma sanguina molto. 158 00:21:49,625 --> 00:21:52,125 Devi comprimerla in modo uniforme. 159 00:21:52,375 --> 00:21:53,875 Wow, grazie davvero. 160 00:21:55,250 --> 00:21:57,250 Io devo uscire da qui. 161 00:21:57,333 --> 00:21:58,541 E secondo te io no? 162 00:21:59,708 --> 00:22:02,416 Sono venuta per la pietra perché volevo liberarmi di mio padre 163 00:22:02,500 --> 00:22:05,833 e della mia matrigna per sempre. Ora sono bloccata qui con una specie di... 164 00:22:05,916 --> 00:22:06,916 Quanto è stretta! 165 00:22:07,000 --> 00:22:08,041 Posso vedere? 166 00:22:09,500 --> 00:22:12,375 Bisogna farlo come si deve, altrimenti non funziona. 167 00:22:26,916 --> 00:22:30,375 Non volevi combattere quando ci siamo incrociati, vero? 168 00:22:31,583 --> 00:22:34,000 Nemmeno con quel pazzo con l'ascia. 169 00:22:34,708 --> 00:22:37,666 Fatico a credere che tu abbia cacciato e ucciso mostri. 170 00:22:37,750 --> 00:22:39,958 Beh, non sono quel tipo di cacciatore. 171 00:22:40,750 --> 00:22:42,583 Almeno non come quegli scagnozzi là fuori. 172 00:22:42,791 --> 00:22:44,125 Sì, beh, nemmeno io. 173 00:22:46,416 --> 00:22:49,083 No? Quindi non ce l'hai nel DNA? 174 00:22:53,875 --> 00:22:56,333 Se non sei un cacciatore, perché vuoi la pietra? 175 00:23:01,666 --> 00:23:02,666 Non la voglio. 176 00:23:05,416 --> 00:23:07,250 Non è il motivo per cui sono qui. 177 00:23:08,250 --> 00:23:10,250 Forse potremmo aiutarci a vicenda. 178 00:23:11,291 --> 00:23:14,625 Se mi aiuti a far uscire vivo il mostro da qui, 179 00:23:15,833 --> 00:23:17,083 posso procurarti la pietra. 180 00:23:18,583 --> 00:23:21,625 Sì, certo. Risolvi tutto con una chiacchierata, 181 00:23:21,708 --> 00:23:24,375 come se tu fossi amico del mostro? 182 00:23:40,958 --> 00:23:42,875 Quindi non vuoi essere come tuo padre? 183 00:23:42,958 --> 00:23:43,958 Stai attento. 184 00:23:44,791 --> 00:23:48,166 Lo capisco. Dev'essere difficile, crescere in questa famiglia. 185 00:23:48,250 --> 00:23:50,333 Non sai proprio niente della mia famiglia. 186 00:23:50,458 --> 00:23:51,416 No. 187 00:23:53,458 --> 00:23:55,416 Posso dirti che la mia era molto diversa. 188 00:23:57,333 --> 00:23:59,500 Ma tutte le famiglie hanno qualcosa in comune. 189 00:24:01,333 --> 00:24:02,416 Ce le portiamo dietro. 190 00:24:04,500 --> 00:24:09,666 Nel bene e nel male. Permangono, come fossero un'aura. 191 00:24:12,625 --> 00:24:16,500 A volte pensiamo che facendo una cosa molto specifica, 192 00:24:16,583 --> 00:24:19,750 possiamo cambiare tutto e non essere come loro. 193 00:24:27,291 --> 00:24:29,625 Oppure, a volte, sono solo una spina nel fianco 194 00:24:29,708 --> 00:24:31,791 e dobbiamo salvarli in continuazione. 195 00:24:36,458 --> 00:24:37,333 Non saprei. 196 00:24:38,791 --> 00:24:39,833 È complicato. 197 00:24:43,750 --> 00:24:45,000 Potremmo morire qui. 198 00:24:48,208 --> 00:24:49,958 Io e te, con la tua famiglia. 199 00:24:51,208 --> 00:24:54,291 È una possibilità. Non è la mia scelta, ma può succedere. 200 00:25:18,833 --> 00:25:19,916 Che fai? 201 00:25:20,000 --> 00:25:21,125 Quando ero piccola, 202 00:25:21,208 --> 00:25:24,041 mio padre mi raccontava di quella pazza della zia Frances. 203 00:25:31,583 --> 00:25:33,416 Diceva che se mi comportavo male, 204 00:25:34,500 --> 00:25:36,291 lei avrebbe aperto la sua tomba 205 00:25:36,666 --> 00:25:39,625 e mi avrebbe portata dentro con sé per farle compagnia. 206 00:25:40,375 --> 00:25:44,125 Era certa che prima o poi sarebbe tornata dal regno dei morti, e sapeva 207 00:25:45,250 --> 00:25:47,250 che a quel punto le sarebbe servito... 208 00:25:49,375 --> 00:25:50,333 Niente male. 209 00:25:56,541 --> 00:25:57,791 ...un piano di fuga. 210 00:26:08,375 --> 00:26:11,666 Ben fatto, Elsa. Io mi chiamo Jack, a proposito. 211 00:26:11,750 --> 00:26:14,375 Ok, Jack. Fai esplodere il muro, io porto lui da te. 212 00:26:14,458 --> 00:26:17,958 Ok, ho fiducia in te. Mi fido, ok? 213 00:26:18,041 --> 00:26:19,625 Procurami la pietra e siamo pari. 214 00:26:20,458 --> 00:26:22,208 Poi te la cavi da solo. 215 00:26:25,750 --> 00:26:30,458 Ok. Il muro più vicino è da quella parte, dritto, poi due a sinistra e una a destra. 216 00:26:30,875 --> 00:26:32,875 C'è una crepa enorme circa a metà. 217 00:26:32,958 --> 00:26:35,000 Appena ci arrivi, attiva l'esplosivo. 218 00:26:35,083 --> 00:26:36,958 Lancialo contro il muro e scappa. 219 00:26:37,041 --> 00:26:37,958 Ok. 220 00:26:38,041 --> 00:26:40,833 E, Jack, se mi ostacoli, vi uccido entrambi. 221 00:26:41,833 --> 00:26:42,875 Ok. 222 00:26:42,958 --> 00:26:46,000 Ehi, quando lo incontri, 223 00:26:47,458 --> 00:26:51,083 trattalo come un vecchio amico. Chiamalo per nome. 224 00:26:51,166 --> 00:26:52,125 Ovvero? 225 00:26:52,500 --> 00:26:54,916 Ted. Si chiama Ted. 226 00:26:56,958 --> 00:26:57,791 Ted? 227 00:26:58,458 --> 00:26:59,291 Sì. 228 00:27:00,583 --> 00:27:03,208 Questo come si accende? Perché ho provato a... 229 00:27:05,375 --> 00:27:06,208 No. 230 00:27:31,416 --> 00:27:32,458 Ehi! 231 00:27:55,458 --> 00:27:56,291 Ted? 232 00:27:58,541 --> 00:28:01,291 Hai un nome adorabile. 233 00:28:02,541 --> 00:28:06,958 E il tuo amico ti aspetta. 234 00:28:50,250 --> 00:28:51,083 No! 235 00:29:03,583 --> 00:29:04,541 Aspetta! 236 00:29:51,791 --> 00:29:54,916 Beh, guarda guarda. 237 00:29:56,291 --> 00:29:58,416 La Bloodstone ti ha fatto questo effetto? 238 00:29:59,291 --> 00:30:02,083 L'ha afferrata e l'ha respinto. 239 00:30:05,666 --> 00:30:06,833 Poveri noi. 240 00:30:10,208 --> 00:30:11,500 Un mostro. 241 00:30:13,583 --> 00:30:16,375 Mascherato da uno dei nostri. 242 00:30:17,291 --> 00:30:20,250 A profanare una notte sacra. 243 00:30:25,291 --> 00:30:27,666 E tu? Che cosa avevi in mente? 244 00:30:27,958 --> 00:30:30,083 Liberare un mostro aiutata da un mostro? 245 00:30:30,208 --> 00:30:31,583 Non ne sapevo niente. 246 00:30:32,875 --> 00:30:33,708 Beh, 247 00:30:35,916 --> 00:30:40,583 non vedo l'ora di scoprire di che razza di malvagità sei. 248 00:30:42,416 --> 00:30:44,291 Nessuno di voi dovrebbe avere la pietra. 249 00:30:44,708 --> 00:30:46,375 È la caccia a stabilirlo! 250 00:30:53,666 --> 00:30:54,833 Regole della casa. 251 00:31:17,625 --> 00:31:20,750 No, no, no. 252 00:31:22,083 --> 00:31:23,166 No. 253 00:31:33,833 --> 00:31:34,750 Elsa? 254 00:31:39,458 --> 00:31:42,375 Elsa. Stai bene? 255 00:31:44,833 --> 00:31:47,416 Finché non mi tagli la gola, direi che sto bene. 256 00:31:48,833 --> 00:31:52,500 Mi... dispiace. 257 00:31:53,375 --> 00:31:56,500 Non potevo dirtelo. Non era sicuro. 258 00:31:56,583 --> 00:31:59,000 Pensavi che potesse offuscare il mio giudizio? 259 00:31:59,458 --> 00:32:02,500 Sì, lo so, sono un idiota. Lo so. 260 00:32:03,833 --> 00:32:05,291 Ma sono anche umano. 261 00:32:06,875 --> 00:32:11,125 Forse non della categoria con cui definiresti umano un umano. 262 00:32:13,833 --> 00:32:17,208 Vedi, ho dei sistemi per gestire il male che potrei causare... 263 00:32:17,291 --> 00:32:20,000 Me ne frego dei tuoi sistemi. 264 00:32:20,083 --> 00:32:22,083 Stammi lontano finché ce la fai. 265 00:32:22,166 --> 00:32:25,500 Ma funzionano. Ne saresti sorpresa. Funzionano davvero. 266 00:32:26,166 --> 00:32:27,416 Io non sono così. 267 00:32:28,500 --> 00:32:30,833 Ecco come sono. 268 00:32:31,541 --> 00:32:34,625 Non farei mai del male a te o a qualcuno di loro. 269 00:32:35,166 --> 00:32:41,666 E ogni caccia che faccio è fatta da una parte di me che non sono io. 270 00:32:42,666 --> 00:32:44,958 E non è la parte con cui sei ora. 271 00:32:48,833 --> 00:32:50,541 Quindi non devi preoccuparti. 272 00:32:50,958 --> 00:32:55,500 Perché mi rinchiudo una volta al mese, ogni luna piena. 273 00:32:55,791 --> 00:32:57,041 Tutto qui. 274 00:32:57,125 --> 00:33:00,000 E la prossima luna piena è tra cinque giorni. 275 00:33:00,083 --> 00:33:02,791 Abbiamo un sacco di tempo per trovare una soluzione. 276 00:33:02,875 --> 00:33:04,583 Tu non capisci. 277 00:33:06,833 --> 00:33:08,958 Perché pensi che mi abbiano messa qui con te? 278 00:33:10,166 --> 00:33:11,250 Cinque giorni? 279 00:33:11,916 --> 00:33:15,000 La Bloodstone è in grado di trasformarti in cinque secondi. 280 00:33:17,791 --> 00:33:19,916 Ti ringrazio fin da ora per la rapidità. 281 00:33:37,750 --> 00:33:38,875 No. 282 00:33:45,541 --> 00:33:47,416 Non avrei dovuto chiedere il tuo aiuto. 283 00:33:48,166 --> 00:33:49,958 Io non avrei dovuto aver bisogno del tuo. 284 00:33:50,041 --> 00:33:52,416 -Finirà molto male. -Che stupida. 285 00:34:01,000 --> 00:34:02,916 Ok. 286 00:34:03,666 --> 00:34:06,458 Se questo è ciò che succederà, devi guardarmi negli occhi, ok? 287 00:34:06,750 --> 00:34:08,541 Non distogliere lo sguardo, in nessun caso. 288 00:34:08,625 --> 00:34:10,166 Ma di che parli? 289 00:34:10,708 --> 00:34:12,791 Che fai? Ma che... 290 00:34:16,333 --> 00:34:17,916 Che cosa fai? 291 00:34:18,208 --> 00:34:19,583 Ho bisogno di ricordarti. 292 00:34:21,291 --> 00:34:22,583 Beh, funziona? 293 00:34:26,791 --> 00:34:27,625 Una volta... 294 00:34:35,250 --> 00:34:36,583 Vi scongiuro. 295 00:34:37,958 --> 00:34:39,208 Vi prego, non fatelo. 296 00:34:40,291 --> 00:34:41,416 Non in questo modo. 297 00:34:46,208 --> 00:34:47,625 Uccidetemi così come sono. 298 00:34:49,750 --> 00:34:51,916 Altrimenti non ci sarà pietà, ve lo giuro. 299 00:35:12,666 --> 00:35:13,625 Pietà? 300 00:35:18,583 --> 00:35:20,166 Potrà sorprenderti, 301 00:35:20,791 --> 00:35:24,958 ma la nostra missione è costruita sulla pietà per te, 302 00:35:25,875 --> 00:35:27,750 e per quelli come te, 303 00:35:29,291 --> 00:35:33,375 così come per tutte le vite innocenti che togli. 304 00:35:35,916 --> 00:35:39,208 Stai a vedere, tesoro. 305 00:35:39,666 --> 00:35:45,291 Tuo padre è morto convinto che mai saresti tornata. Io ho sperato. 306 00:35:45,416 --> 00:35:47,833 Chissà cosa penserebbe di te che mi dai la caccia. 307 00:35:47,916 --> 00:35:50,208 Meglio di ciò che proverebbe per il tuo tradimento. 308 00:35:51,125 --> 00:35:55,666 Ma una volta finita questa storia, vedrai che le mie mani saranno pulite. 309 00:35:55,750 --> 00:35:59,375 Le sue? Non proprio. 310 00:36:04,291 --> 00:36:08,583 È ora che tu ti riveli. 311 00:36:31,875 --> 00:36:33,125 Mi dispiace, Elsa. 312 00:38:25,791 --> 00:38:27,125 La mano! 313 00:38:27,208 --> 00:38:31,083 Non mi lascia! Mi sta tirando dentro! 314 00:38:32,666 --> 00:38:33,708 Colpitelo! 315 00:41:12,208 --> 00:41:14,000 No, no, no! 316 00:43:14,625 --> 00:43:17,208 Jack, sei ancora tu? 317 00:44:40,833 --> 00:44:45,166 Elsa! L'hai lasciato andare! 318 00:44:50,333 --> 00:44:54,208 Ora morirai, così come hai vissuto, 319 00:44:54,791 --> 00:44:58,166 come una disgrazia per la memoria di tuo padre 320 00:44:59,333 --> 00:45:02,166 e per il sacro nome dei Bloodstone! 321 00:45:25,708 --> 00:45:27,458 È andato da quella parte. 322 00:45:43,541 --> 00:45:44,916 Eccomi, signorina. 323 00:45:46,708 --> 00:45:52,333 Volevo solo mettermi a sua disposizione. 324 00:45:53,166 --> 00:45:55,916 Ottimo. Inizia ripulendo questo casino. 325 00:46:57,208 --> 00:46:58,458 Sì, grazie, Ted. 326 00:47:01,333 --> 00:47:02,333 Grazie, amico. 327 00:47:13,375 --> 00:47:14,416 Lei sta bene? 328 00:47:17,416 --> 00:47:18,958 Bene. Mi fa piacere. 329 00:47:34,166 --> 00:47:36,041 Cosa? No. 330 00:47:37,375 --> 00:47:41,166 No, sono venuto io in tuo soccorso. Di cosa stai parlando? 331 00:47:41,750 --> 00:47:43,041 Lasciamo stare. No. 332 00:47:46,500 --> 00:47:49,083 Ora non riesco a pensare al cibo. 333 00:47:51,500 --> 00:47:55,666 Vada per il sushi. Te lo devo. Sì. 334 00:47:57,250 --> 00:47:59,000 Sì, scegli tu. Sì. 335 00:52:29,791 --> 00:52:31,791 Sottotitoli: Alessio Oggianu