1
00:00:08,046 --> 00:00:12,130
UNA PRESENTACIÓN ESPECIAL
DE MARVEL STUDIOS
2
00:00:50,755 --> 00:00:55,505
MARVEL STUDIOS PRESENTA
3
00:00:55,505 --> 00:01:01,421
{\an8}HOMBRE LOBO POR LA nOCHE
4
00:01:11,380 --> 00:01:16,671
El universo conocido,
con sus héroes y maravillas,
5
00:01:17,171 --> 00:01:20,005
{\an8}pero ¿qué hay de la oscuridad?
6
00:01:20,880 --> 00:01:24,838
{\an8}En nuestro mundo moderno,
aquí es donde habitan los monstruos,
7
00:01:25,088 --> 00:01:29,380
{\an8}junto a quienes los cazan
y los sacrifican con orgullo.
8
00:01:30,046 --> 00:01:33,338
{\an8}Ninguno fue más prolífico
que la familia Bloodstone,
9
00:01:33,338 --> 00:01:39,088
{\an8}cuyo patriarca controló por mucho tiempo
la poderosa reliquia sobrenatural,
10
00:01:39,088 --> 00:01:43,255
la gema de sangre, un arma sin parangón.
11
00:01:43,255 --> 00:01:47,755
Pero ahora,
esta arma necesita un nuevo amo,
12
00:01:47,755 --> 00:01:51,838
ya que Ulysses Bloodstone ha muerto.
13
00:01:53,588 --> 00:01:57,005
Esta noche se celebra su funeral.
14
00:01:59,005 --> 00:02:02,171
Se reunieron cazadores de todo el mundo,
15
00:02:03,671 --> 00:02:05,671
quienes no se conocían hasta esta noche,
16
00:02:06,463 --> 00:02:12,380
para una cacería ceremonial que decidirá
quién portará la gema de sangre.
17
00:02:14,213 --> 00:02:20,505
Y pobre el monstruo
que se encuentre entre ellos.
18
00:03:40,005 --> 00:03:41,255
Llegó Elsa.
19
00:03:54,255 --> 00:03:55,880
Es hermosa, ¿no?
20
00:03:57,671 --> 00:03:59,963
Tengo 57 muertes confirmadas.
21
00:04:03,171 --> 00:04:05,255
El año próximo es mi trigésima temporada.
22
00:04:05,505 --> 00:04:07,880
Casi puedo oler la sangre en tus manos.
23
00:04:09,088 --> 00:04:10,005
Gracias.
24
00:04:10,255 --> 00:04:12,880
Me gusta tu look con el maquillaje.
25
00:04:13,005 --> 00:04:14,296
Es una característica genial.
26
00:04:14,380 --> 00:04:17,005
Sí. Es en honor a mis antepasados.
27
00:04:17,588 --> 00:04:21,046
Sí. No soy de honrar a los antepasados,
los sentimientos y todo eso.
28
00:04:21,130 --> 00:04:23,255
Solo sé que te queda muy bien.
29
00:04:23,255 --> 00:04:28,380
Entiendo la importancia del anonimato
en nuestra línea de trabajo,
30
00:04:28,380 --> 00:04:31,255
pero uno se siente solo.
31
00:04:32,588 --> 00:04:34,130
Quiero decir que me enorgullece
32
00:04:34,796 --> 00:04:37,338
honrar al viejo Ulysses
con ustedes esta noche.
33
00:04:37,338 --> 00:04:39,755
Ulysses. Claro.
Cuesta creer que haya muerto.
34
00:04:40,088 --> 00:04:41,755
Sí, el cabrón loco.
35
00:04:42,963 --> 00:04:45,421
Qué buen lugar se construyó aquí, ¿eh?
36
00:04:46,505 --> 00:04:50,213
Entonces, ¿alguno
de estos trofeos de bestias es obra tuya?
37
00:04:52,380 --> 00:04:53,338
No.
38
00:04:54,130 --> 00:04:58,671
No, pero...
Pero él, luché con él algunas veces.
39
00:04:59,630 --> 00:05:01,255
Nunca pareció más vivo que ahora.
40
00:05:13,046 --> 00:05:18,505
Elsa, luego de 20 años, espero
que no te hayas sentido obligada a venir.
41
00:05:18,838 --> 00:05:23,171
Dios sabe que no les gustará a los demás.
¿Cuánto tiempo te quedarás?
42
00:05:23,338 --> 00:05:25,171
Dame lo que me pertenece y me iré ahora.
43
00:05:25,838 --> 00:05:28,671
¿Qué aspecto de la gema de sangre
buscas concretamente?
44
00:05:28,755 --> 00:05:31,880
¿La fortaleza que da? ¿La protección?
45
00:05:32,671 --> 00:05:33,755
¿La longevidad...?
46
00:05:33,880 --> 00:05:35,921
Verussa, lo que haga con ella
luego de ganarla
47
00:05:36,005 --> 00:05:37,463
no será de tu incumbencia.
48
00:05:37,463 --> 00:05:39,588
Para ser franca,
esa podría ser la mejor parte.
49
00:05:42,296 --> 00:05:46,588
Me pregunto si estás lista para hacerlo.
Todos estos años sin entrenamiento...
50
00:05:46,588 --> 00:05:48,338
Sin su entrenamiento.
51
00:05:49,963 --> 00:05:51,296
Averigüémoslo juntas.
52
00:05:53,463 --> 00:05:55,713
Prometías mucho cuando estabas creciendo.
53
00:05:57,046 --> 00:06:01,046
Todos creíamos
que ibas a superar a tu padre.
54
00:06:02,005 --> 00:06:05,963
En cambio,
pareces satisfecha con emular a tu madre.
55
00:06:07,046 --> 00:06:08,963
Hice lo que pude contigo.
56
00:06:09,755 --> 00:06:11,171
Lástima que no resulté así.
57
00:06:11,255 --> 00:06:13,005
No seas tan tolerante contigo misma.
58
00:06:14,005 --> 00:06:16,588
Fuiste la mayor desilusión de su vida.
59
00:06:24,588 --> 00:06:29,338
Fueron más de 200 muertes, en conjunto.
60
00:06:31,088 --> 00:06:33,005
Veintiséis fueron tuyas.
61
00:06:34,046 --> 00:06:36,296
Treinta y siete muertes.
62
00:06:36,588 --> 00:06:38,088
Cuarenta y tres.
63
00:06:38,588 --> 00:06:42,130
Unas impresionantes 57 muertes.
64
00:06:42,588 --> 00:06:47,296
Y más de 100 muertes, más o menos.
65
00:06:47,588 --> 00:06:48,546
¿Más de 100?
66
00:06:48,713 --> 00:06:49,546
Sí.
67
00:06:50,171 --> 00:06:53,505
Hay muchos ejecutores en la misma sala.
68
00:06:55,755 --> 00:06:57,213
¡Mi amado!
69
00:07:04,380 --> 00:07:08,671
Gracias por reunirse para el ritual,
70
00:07:09,463 --> 00:07:16,130
por quitarse sus máscaras esta noche
para honrar a Ulysses Bloodstone.
71
00:07:17,796 --> 00:07:18,963
Él fue un líder,
72
00:07:20,963 --> 00:07:22,296
un amigo,
73
00:07:22,880 --> 00:07:26,588
un amante inigualable.
74
00:07:29,796 --> 00:07:32,588
Al saber que su espíritu
no estaría con nosotros esta noche
75
00:07:32,588 --> 00:07:35,546
con el fin de expresar sus deseos
para la cacería ceremonial,
76
00:07:35,630 --> 00:07:40,380
instrumentó su presencia de otra forma.
77
00:07:43,088 --> 00:07:45,380
Siempre fue incorregible, en serio.
78
00:08:17,171 --> 00:08:21,755
Espero que mi asistencia sea de su agrado.
79
00:08:23,796 --> 00:08:27,338
Gracias, Verussa, por hacerlo
80
00:08:27,338 --> 00:08:30,921
y por moldear nuestra causa como nadie.
81
00:08:32,213 --> 00:08:37,588
Tras mi deceso, ha llegado el momento
de elegir un nuevo líder
82
00:08:37,588 --> 00:08:41,005
en la cruzada contra los monstruos.
83
00:08:41,005 --> 00:08:45,588
Este honor solo puede ser otorgado
84
00:08:45,588 --> 00:08:50,296
al más fuerte
y comprometido con nuestra misión.
85
00:08:50,755 --> 00:08:55,338
Muy pronto, un monstruo
distinto a los que enfrentaron
86
00:08:55,338 --> 00:08:59,380
será liberado en estas tierras sagradas.
87
00:09:00,130 --> 00:09:05,880
El cazador que mate a esta bestia
se convertirá en nuestro nuevo líder
88
00:09:06,255 --> 00:09:10,296
y tomará posesión de mi gema de sangre.
89
00:09:10,380 --> 00:09:12,796
Buena suerte.
90
00:09:12,921 --> 00:09:16,963
Estaré pudriéndome por ustedes.
91
00:09:22,338 --> 00:09:25,630
Perdónenme. Humor de cementerio.
92
00:09:37,505 --> 00:09:40,255
Solo hay una gema de sangre,
93
00:09:41,921 --> 00:09:45,546
y puede tener un guardián solamente.
94
00:09:46,463 --> 00:09:52,088
Debía ser para su hija,
pero tras décadas de ausencia,
95
00:09:52,838 --> 00:09:56,546
Elsa renunció hace tiempo
a ese derecho de nacimiento.
96
00:09:58,796 --> 00:10:00,880
Las únicas armas
que se permiten esta noche
97
00:10:00,880 --> 00:10:04,380
fueron colocadas por todo el jardín
para que las encuentren.
98
00:10:06,588 --> 00:10:08,963
Según los deseos de mi esposo,
99
00:10:10,713 --> 00:10:15,671
la gema se fijará a la piel del monstruo.
100
00:10:17,171 --> 00:10:18,963
Eso lo debilitará.
101
00:10:19,838 --> 00:10:24,296
Y también hará que se enoje.
102
00:10:29,005 --> 00:10:30,005
Espera.
103
00:10:30,005 --> 00:10:34,588
Finalmente, la gema está en juego
y todos nos ganamos el derecho a cazar,
104
00:10:34,588 --> 00:10:37,463
pero ¿ella puede colarse
como si fuera una boda en el jardín?
105
00:10:37,463 --> 00:10:42,005
Él trae a colación un buen punto.
¿Dónde está el medallón de la bella dama?
106
00:10:42,296 --> 00:10:43,880
¿Te fijaste en tu trasero?
107
00:10:43,880 --> 00:10:46,546
Elsa puede unirse.
108
00:10:46,713 --> 00:10:51,088
Y como el resto de ustedes,
es un blanco legítimo.
109
00:10:52,630 --> 00:10:55,963
No habrá tratamiento especial.
110
00:11:00,046 --> 00:11:01,921
Los que no sobrevivan
111
00:11:02,921 --> 00:11:07,005
serán honrados adecuadamente.
112
00:11:10,338 --> 00:11:17,046
Esta noche,
cada cazador estará por su cuenta.
113
00:11:38,796 --> 00:11:40,630
Qué maldito afortunado.
114
00:11:41,505 --> 00:11:43,130
Tú irás primero.
115
00:11:46,338 --> 00:11:48,338
Los demás lo seguirán.
116
00:12:04,588 --> 00:12:06,880
Diría que la gema ya está en su sitio.
117
00:12:08,921 --> 00:12:10,296
Vete.
118
00:12:23,213 --> 00:12:25,088
Y ahora, nos comprometemos.
119
00:12:26,171 --> 00:12:29,630
Derramaremos toda la sangre
por la cacería.
120
00:12:30,088 --> 00:12:35,213
Por la gema y el credo,
por aquellos que forjaron nuestra espada.
121
00:12:35,213 --> 00:12:38,755
Para librar a esta tierra
de sus abominaciones.
122
00:12:39,755 --> 00:12:45,338
No es posible la paz sin sangre,
y así ha de ser.
123
00:12:45,921 --> 00:12:47,880
Y así ha de ser.
124
00:12:48,546 --> 00:12:50,421
Y así ha de ser.
125
00:12:51,130 --> 00:12:52,796
Y así ha de ser.
126
00:12:53,463 --> 00:12:55,671
Y así ha de ser.
127
00:12:56,213 --> 00:12:58,213
Y así ha de ser.
128
00:15:43,755 --> 00:15:47,630
Sugiero que sigamos de largo.
129
00:15:48,088 --> 00:15:48,921
¿Qué?
130
00:15:50,588 --> 00:15:53,463
Sugiero que sigamos de largo.
131
00:15:59,088 --> 00:16:03,005
¡La gema es mía!
132
00:16:19,171 --> 00:16:22,005
¡La muerte vendrá por ti, muchacha!
133
00:20:00,671 --> 00:20:03,921
Oye. ¿Qué tal?
134
00:20:04,921 --> 00:20:07,296
Claro que iba a venir a buscarte.
135
00:20:07,380 --> 00:20:09,088
Claro. ¿Estás bien?
136
00:20:11,005 --> 00:20:13,505
Sigues diciendo
que tendrás cuidado en cada ocasión,
137
00:20:13,505 --> 00:20:15,255
y aquí vamos de nuevo.
138
00:20:15,255 --> 00:20:18,755
No puedes seguir contando
con que te salve. Esta es la última vez.
139
00:20:21,088 --> 00:20:23,713
Lo sé. ¿Te duele?
140
00:20:24,963 --> 00:20:26,380
Te está debilitando, ¿no?
141
00:20:27,130 --> 00:20:29,213
Sí, dijeron que la gema haría eso.
142
00:20:30,838 --> 00:20:33,046
No te preocupes, tengo un plan.
143
00:20:33,588 --> 00:20:37,505
Escucha, al parecer,
estas cositas explotan.
144
00:20:38,338 --> 00:20:40,380
Saldremos de aquí haciéndolas explotar.
145
00:20:40,505 --> 00:20:42,630
Lo único que debes hacer es no morir.
146
00:20:42,630 --> 00:20:44,838
No... Simplemente sigue con vida.
147
00:20:45,088 --> 00:20:48,213
Voy a ver dónde poner esto
y vendré a buscarte.
148
00:20:48,213 --> 00:20:49,838
Te voy a encontrar. No lo sé.
149
00:21:06,088 --> 00:21:08,421
No...
150
00:21:08,505 --> 00:21:09,546
La puerta.
151
00:21:15,296 --> 00:21:16,838
Estupendo.
152
00:21:28,296 --> 00:21:29,630
¿Qué tal va tu noche?
153
00:21:29,630 --> 00:21:31,921
Va.
154
00:21:34,130 --> 00:21:35,088
Es difícil.
155
00:21:36,880 --> 00:21:37,838
¿Estás herida?
156
00:21:38,213 --> 00:21:39,671
-¿Puedo ayudarte?
- No.
157
00:21:41,588 --> 00:21:42,463
Está bien.
158
00:21:46,130 --> 00:21:47,421
Pero sangra mucho.
159
00:21:49,630 --> 00:21:52,130
Tiene que estar apretada y uniforme.
160
00:21:52,380 --> 00:21:53,880
Vaya, te lo agradezco.
161
00:21:55,255 --> 00:21:57,255
Tengo que salir de aquí.
162
00:21:57,255 --> 00:21:58,546
¿Y te parece que yo no?
163
00:21:59,713 --> 00:22:02,421
Vine a buscar la gema
porque quiero librarme de mi papá,
164
00:22:02,505 --> 00:22:05,838
de mi madrastra, de todo esto
para siempre. Ahora, estoy atrapada con...
165
00:22:05,838 --> 00:22:06,921
Está apretada.
166
00:22:07,005 --> 00:22:08,046
¿Puedo verla?
167
00:22:09,505 --> 00:22:12,380
Hay que hacerlo bien,
porque si no, no servirá.
168
00:22:26,921 --> 00:22:30,380
Antes tampoco querías pelear, ¿verdad?
Cuando te topaste conmigo.
169
00:22:31,588 --> 00:22:34,005
Y no luchaste con ese maniático del hacha.
170
00:22:34,713 --> 00:22:37,671
Me cuesta creer
que hayas cazado y matado monstruos.
171
00:22:37,755 --> 00:22:39,963
No soy esa clase de cazador.
172
00:22:40,755 --> 00:22:42,588
Al menos, no como esos esbirros de afuera.
173
00:22:42,796 --> 00:22:44,130
Sí, yo tampoco.
174
00:22:46,421 --> 00:22:49,088
¿No? Entonces, ¿no está en tu ADN?
175
00:22:53,880 --> 00:22:56,338
Si no eres un cazador,
¿para qué quieres la gema?
176
00:23:01,671 --> 00:23:02,671
No la quiero.
177
00:23:05,421 --> 00:23:07,255
No vine por eso.
178
00:23:08,255 --> 00:23:10,255
Quizá podamos ayudarnos mutuamente.
179
00:23:11,296 --> 00:23:14,630
Si me ayudas
a sacar al monstruo de aquí con vida,
180
00:23:15,838 --> 00:23:17,088
puedo conseguirte la gema.
181
00:23:18,588 --> 00:23:21,630
Sí, claro.
Porque solo tendrás una charlita con él,
182
00:23:21,630 --> 00:23:24,380
y lo solucionarás
porque ¿qué eres? ¿Amigo del monstruo?
183
00:23:40,963 --> 00:23:42,880
¿No quieres ser como tu padre, entonces?
184
00:23:42,880 --> 00:23:43,963
Ten cuidado.
185
00:23:44,796 --> 00:23:48,171
Lo entiendo. Debe ser complicado
crecer en esta familia.
186
00:23:48,255 --> 00:23:50,338
No tienes ni idea de cómo es mi familia.
187
00:23:50,463 --> 00:23:51,421
No la tengo.
188
00:23:53,463 --> 00:23:55,421
Puedo decirte
que mi familia era diferente.
189
00:23:57,338 --> 00:23:59,505
Pero todas las familias
tienen algo en común.
190
00:24:01,338 --> 00:24:02,421
Nos siguen.
191
00:24:04,505 --> 00:24:09,671
Para bien o para mal. Se quedan, como
si se volvieran una especie de atmósfera.
192
00:24:12,630 --> 00:24:16,505
Y a veces,
pensamos que haciendo algo muy específico,
193
00:24:16,505 --> 00:24:19,755
podemos cambiarlo todo
y no ser como ellos.
194
00:24:27,296 --> 00:24:29,630
O en ocasiones, son solo una molestia
195
00:24:29,630 --> 00:24:31,796
que debemos salvar todo el tiempo.
196
00:24:36,463 --> 00:24:37,338
No lo sé.
197
00:24:38,796 --> 00:24:39,838
Es complicado.
198
00:24:43,755 --> 00:24:45,005
Podríamos morir aquí.
199
00:24:48,213 --> 00:24:49,963
Los dos, con tu familia.
200
00:24:51,213 --> 00:24:54,296
Es una opción.
No es la mía, pero es una opción.
201
00:25:18,838 --> 00:25:19,921
¿Qué haces?
202
00:25:20,005 --> 00:25:21,130
Cuando era chica,
203
00:25:21,130 --> 00:25:24,046
mi papá me contaba historias
sobre Frances, mi tía loca.
204
00:25:31,588 --> 00:25:33,421
Me decía que, si me portaba mal,
205
00:25:34,505 --> 00:25:36,296
ella abriría su tumba,
206
00:25:36,671 --> 00:25:39,630
saldría y me metería allí con ella
para que le hiciera compañía.
207
00:25:40,380 --> 00:25:44,130
Estaba convencida de que regresaría
de la muerte en algún momento, y sabía
208
00:25:45,255 --> 00:25:47,255
que cuando lo hiciera, iba a necesitar...
209
00:25:49,380 --> 00:25:50,338
No está nada mal.
210
00:25:56,546 --> 00:25:57,796
...una estrategia para salir.
211
00:26:08,380 --> 00:26:11,671
Buen trabajo, Elsa.
A propósito, me llamo Jack.
212
00:26:11,755 --> 00:26:14,380
Bueno, Jack,
tú vuela la pared y yo te lo traeré.
213
00:26:14,380 --> 00:26:17,963
Bueno, confío en ti, ¿de acuerdo?
214
00:26:17,963 --> 00:26:19,630
Dame la gema y estaremos en paz.
215
00:26:20,463 --> 00:26:22,213
Luego, estarás por tu cuenta.
216
00:26:25,755 --> 00:26:30,463
El muro es por ahí, vas derecho, doblas a
la izquierda dos veces y una a la derecha.
217
00:26:30,880 --> 00:26:32,880
Tiene una grieta enorme en la mitad.
218
00:26:32,880 --> 00:26:35,005
Ni bien llegues allí,
enciende el explosivo.
219
00:26:35,005 --> 00:26:36,963
Arrójalo al muro y vete.
220
00:26:36,963 --> 00:26:37,963
Bien.
221
00:26:37,963 --> 00:26:40,838
Y Jack, si me traicionas,
los mataré a los dos.
222
00:26:41,838 --> 00:26:42,880
De acuerdo.
223
00:26:42,880 --> 00:26:46,005
Oye, cuando lo encuentres, solo...
224
00:26:47,463 --> 00:26:51,088
Trátalo como a un viejo amigo.
Llámalo por su nombre.
225
00:26:51,088 --> 00:26:52,130
¿Cuál es?
226
00:26:52,505 --> 00:26:54,921
Ted. Su nombre es Ted.
227
00:26:56,963 --> 00:26:57,796
¿Ted?
228
00:26:58,463 --> 00:26:59,296
Sí.
229
00:27:00,588 --> 00:27:03,213
¿Cómo se enciende esto?
Porque lo estuve intentando...
230
00:27:05,380 --> 00:27:06,213
No.
231
00:27:31,421 --> 00:27:32,463
¡Oye!
232
00:27:55,463 --> 00:27:56,296
¿Ted?
233
00:27:58,546 --> 00:28:01,296
Tienes un nombre precioso.
234
00:28:02,546 --> 00:28:06,963
Y tu amigo te espera.
235
00:28:50,255 --> 00:28:51,088
¡No!
236
00:29:03,588 --> 00:29:04,546
¡Espera!
237
00:29:51,796 --> 00:29:54,921
Bueno, miren esto.
238
00:29:56,296 --> 00:29:58,421
¿Te lo hizo la gema de sangre?
239
00:29:59,296 --> 00:30:02,088
La tomó y lo arrojó hacia atrás.
240
00:30:05,671 --> 00:30:06,838
Caramba.
241
00:30:10,213 --> 00:30:11,505
Es un monstruo.
242
00:30:13,588 --> 00:30:16,380
Se hace pasar por uno de los nuestros.
243
00:30:17,296 --> 00:30:20,255
Profana una noche sagrada.
244
00:30:25,296 --> 00:30:27,671
¿Y tú? ¿En qué pensabas?
245
00:30:27,963 --> 00:30:30,088
¿Liberaste a un monstruo
con otro monstruo?
246
00:30:30,213 --> 00:30:31,588
No sabía eso.
247
00:30:32,880 --> 00:30:33,713
Bueno,
248
00:30:35,921 --> 00:30:40,588
ansío descubrir qué clase de demonio eres.
249
00:30:42,421 --> 00:30:44,296
Ninguno de ustedes debería tener la gema.
250
00:30:44,713 --> 00:30:46,380
¡Eso lo decidirá la cacería!
251
00:30:53,671 --> 00:30:54,838
Son las reglas de la casa.
252
00:31:17,630 --> 00:31:20,755
No.
253
00:31:22,088 --> 00:31:23,171
No.
254
00:31:33,838 --> 00:31:34,755
¿Elsa?
255
00:31:39,463 --> 00:31:42,380
Elsa. ¿Estás bien?
256
00:31:44,838 --> 00:31:47,421
Creo que estaré bien
hasta que me arranques la garganta.
257
00:31:48,838 --> 00:31:52,505
Lo lamento.
258
00:31:53,380 --> 00:31:56,505
No podía decírtelo. No era seguro.
259
00:31:56,505 --> 00:31:59,005
¿Qué? ¿Creíste que podría
nublar un poco mi juicio?
260
00:31:59,463 --> 00:32:02,505
Sí, lo sé, soy un tonto. Lo sé.
261
00:32:03,838 --> 00:32:05,296
Pero también soy humano.
262
00:32:06,880 --> 00:32:11,130
Quizá no estoy en la categoría
en la que llamarías humano a un humano.
263
00:32:13,838 --> 00:32:17,213
Verás, tengo sistemas para controlar
el daño que podría causar...
264
00:32:17,213 --> 00:32:20,005
No me interesan tus sistemas.
265
00:32:20,005 --> 00:32:22,088
Aléjate de mí hasta que no puedas hacerlo.
266
00:32:22,088 --> 00:32:25,505
Pero funcionan.
Te sorprenderías. Realmente funcionan.
267
00:32:26,171 --> 00:32:27,421
Porque no soy así.
268
00:32:28,505 --> 00:32:30,838
Yo soy así. Yo...
269
00:32:31,546 --> 00:32:34,630
Nunca te haría daño a ti
ni a ninguno de ellos.
270
00:32:35,171 --> 00:32:41,671
Y las cacerías que hago,
las hace una parte de mí que no soy yo.
271
00:32:42,671 --> 00:32:44,963
Y ahora no estás con esa parte de mí.
272
00:32:48,838 --> 00:32:50,546
Así que no tienes de qué preocuparte.
273
00:32:50,963 --> 00:32:55,505
Porque me encierro una vez al mes,
en cada luna llena.
274
00:32:55,796 --> 00:32:57,046
Es todo.
275
00:32:57,130 --> 00:33:00,005
La próxima luna llena es en cinco días.
276
00:33:00,005 --> 00:33:02,796
Tenemos mucho tiempo para pensar en algo.
277
00:33:02,880 --> 00:33:04,588
No entiendes, amigo.
278
00:33:06,838 --> 00:33:08,963
¿Por qué piensas que me pusieron contigo?
279
00:33:10,171 --> 00:33:11,255
¿Cinco días?
280
00:33:11,921 --> 00:33:15,005
La gema de sangre
puede transformarte en cinco segundos.
281
00:33:17,796 --> 00:33:19,921
Te agradezco por adelantado
que lo hagas rápido.
282
00:33:37,755 --> 00:33:38,880
No.
283
00:33:45,546 --> 00:33:47,421
No debería haberte pedido ayuda.
284
00:33:48,171 --> 00:33:49,963
Sí, yo no debería
haber necesitado la tuya.
285
00:33:49,963 --> 00:33:52,421
- Esto será muy malo.
- Fue una tontería.
286
00:34:01,005 --> 00:34:02,921
Está bien.
287
00:34:03,671 --> 00:34:06,463
Bueno, si va a suceder,
necesito que me mires. ¿Sí?
288
00:34:06,755 --> 00:34:08,546
Mírame a los ojos, pase lo que pase.
289
00:34:08,630 --> 00:34:10,171
¿De qué hablas?
290
00:34:10,713 --> 00:34:12,796
¿Qué haces? ¿Qué...?
291
00:34:14,296 --> 00:34:15,130
Sal...
292
00:34:16,338 --> 00:34:17,921
¿Y qué es esto?
293
00:34:18,213 --> 00:34:19,588
Tengo que recordarte.
294
00:34:21,296 --> 00:34:22,588
¿Da resultado?
295
00:34:26,796 --> 00:34:27,630
Lo dio una vez...
296
00:34:35,255 --> 00:34:36,588
Por favor, se los pido.
297
00:34:37,963 --> 00:34:39,213
Por favor, no lo hagan.
298
00:34:40,296 --> 00:34:41,421
No así.
299
00:34:46,213 --> 00:34:47,630
Mátenme tal y como soy.
300
00:34:49,755 --> 00:34:51,921
Si no, no habrá piedad, lo prometo.
301
00:35:12,671 --> 00:35:13,630
¿Piedad?
302
00:35:18,588 --> 00:35:20,171
Esto puede sorprenderte,
303
00:35:20,796 --> 00:35:24,963
toda nuestra misión
se basa en la piedad hacia ti
304
00:35:25,880 --> 00:35:27,755
y hacia los que son como tú,
305
00:35:29,296 --> 00:35:33,380
y también hacia todas
las vidas inocentes que se llevan.
306
00:35:35,921 --> 00:35:39,213
Querrás ver esto, querida.
307
00:35:39,671 --> 00:35:45,296
Tu padre murió convencido de que nunca
regresarías. Yo viví con esa esperanza.
308
00:35:45,421 --> 00:35:47,838
Me pregunto
cómo se sentiría respecto a que me caces.
309
00:35:47,838 --> 00:35:50,213
Mejor de lo que se sentiría
con tu traición.
310
00:35:51,130 --> 00:35:55,671
Pero cuando esto termine,
notarás que mis manos están limpias.
311
00:35:55,755 --> 00:35:59,380
¿Las de él? No tanto.
312
00:36:04,296 --> 00:36:08,588
Es hora de que te muestres.
313
00:36:31,880 --> 00:36:33,130
Lo lamento, Elsa.
314
00:38:25,796 --> 00:38:27,130
¡La mano!
315
00:38:27,130 --> 00:38:31,088
¡No me suelta! ¡Me está atrayendo!
316
00:38:32,671 --> 00:38:33,713
¡Atrápenlo!
317
00:41:12,213 --> 00:41:14,005
¡No!
318
00:43:14,630 --> 00:43:17,213
Jack, ¿sigues ahí?
319
00:44:40,838 --> 00:44:45,171
¡Elsa! ¡Lo dejaste escapar!
320
00:44:50,338 --> 00:44:54,213
Ahora morirás tal como viviste,
321
00:44:54,796 --> 00:44:58,171
como una deshonra
para la memoria de tu padre,
322
00:44:59,338 --> 00:45:02,171
¡y para el sagrado apellido Bloodstone!
323
00:45:25,713 --> 00:45:27,463
Él se fue por ahí.
324
00:45:43,546 --> 00:45:44,921
Ahí está, ama.
325
00:45:46,713 --> 00:45:52,338
Solo quería ponerme a su disposición.
326
00:45:53,171 --> 00:45:55,921
Genial. Puedes empezar
a limpiar todo esto.
327
00:46:57,213 --> 00:46:58,463
Sí, gracias, Ted.
328
00:47:01,338 --> 00:47:02,338
Gracias, amigo.
329
00:47:13,380 --> 00:47:14,421
¿Ella está bien?
330
00:47:17,421 --> 00:47:18,963
Bien. Eso es bueno.
331
00:47:34,171 --> 00:47:36,046
¿Qué? No.
332
00:47:37,380 --> 00:47:41,171
No, yo soy el que siempre te rescata.
¿De qué hablas?
333
00:47:41,755 --> 00:47:43,046
Lo que sea. No.
334
00:47:46,505 --> 00:47:49,088
Amigo, no puedo pensar
en comida ahora. Yo...
335
00:47:51,505 --> 00:47:55,671
Comamos sushi. Te lo debo. Sí.
336
00:47:57,255 --> 00:47:59,005
Sí, tú eliges. Sí.
337
00:49:54,838 --> 00:50:00,671
{\an8}HOMBRE LOBO POR LA nOCHE
338
00:52:29,796 --> 00:52:31,796
Subtítulos: Pablo Miguel Kemmerer