1 00:00:08,046 --> 00:00:12,130 UNA PRESENTACIÓN ESPECIAL DE MARVEL STUDIOS 2 00:00:50,755 --> 00:00:55,505 MARVEL STUDIOS PRESENTA 3 00:00:55,505 --> 00:01:01,421 {\an8}HOMBRE LOBO POR LA nOCHE 4 00:01:11,380 --> 00:01:16,671 El universo conocido, con sus héroes y maravillas, 5 00:01:17,171 --> 00:01:20,005 {\an8}pero ¿qué hay de la oscuridad? 6 00:01:20,880 --> 00:01:24,838 {\an8}En nuestro mundo moderno, aquí es donde habitan los monstruos, 7 00:01:25,088 --> 00:01:29,380 {\an8}junto a quienes los cazan y los sacrifican con orgullo. 8 00:01:30,046 --> 00:01:33,338 {\an8}Ninguno fue más prolífico que la familia Bloodstone, 9 00:01:33,338 --> 00:01:39,088 {\an8}cuyo patriarca controló por mucho tiempo la poderosa reliquia sobrenatural, 10 00:01:39,088 --> 00:01:43,255 la gema de sangre, un arma sin parangón. 11 00:01:43,255 --> 00:01:47,755 Pero ahora, esta arma necesita un nuevo amo, 12 00:01:47,755 --> 00:01:51,838 ya que Ulysses Bloodstone ha muerto. 13 00:01:53,588 --> 00:01:57,005 Esta noche se celebra su funeral. 14 00:01:59,005 --> 00:02:02,171 Se reunieron cazadores de todo el mundo, 15 00:02:03,671 --> 00:02:05,671 quienes no se conocían hasta esta noche, 16 00:02:06,463 --> 00:02:12,380 para una cacería ceremonial que decidirá quién portará la gema de sangre. 17 00:02:14,213 --> 00:02:20,505 Y pobre el monstruo que se encuentre entre ellos. 18 00:03:40,005 --> 00:03:41,255 Llegó Elsa. 19 00:03:54,255 --> 00:03:55,880 Es hermosa, ¿no? 20 00:03:57,671 --> 00:03:59,963 Tengo 57 muertes confirmadas. 21 00:04:03,171 --> 00:04:05,255 El año próximo es mi trigésima temporada. 22 00:04:05,505 --> 00:04:07,880 Casi puedo oler la sangre en tus manos. 23 00:04:09,088 --> 00:04:10,005 Gracias. 24 00:04:10,255 --> 00:04:12,880 Me gusta tu look con el maquillaje. 25 00:04:13,005 --> 00:04:14,296 Es una característica genial. 26 00:04:14,380 --> 00:04:17,005 Sí. Es en honor a mis antepasados. 27 00:04:17,588 --> 00:04:21,046 Sí. No soy de honrar a los antepasados, los sentimientos y todo eso. 28 00:04:21,130 --> 00:04:23,255 Solo sé que te queda muy bien. 29 00:04:23,255 --> 00:04:28,380 Entiendo la importancia del anonimato en nuestra línea de trabajo, 30 00:04:28,380 --> 00:04:31,255 pero uno se siente solo. 31 00:04:32,588 --> 00:04:34,130 Quiero decir que me enorgullece 32 00:04:34,796 --> 00:04:37,338 honrar al viejo Ulysses con ustedes esta noche. 33 00:04:37,338 --> 00:04:39,755 Ulysses. Claro. Cuesta creer que haya muerto. 34 00:04:40,088 --> 00:04:41,755 Sí, el cabrón loco. 35 00:04:42,963 --> 00:04:45,421 Qué buen lugar se construyó aquí, ¿eh? 36 00:04:46,505 --> 00:04:50,213 Entonces, ¿alguno de estos trofeos de bestias es obra tuya? 37 00:04:52,380 --> 00:04:53,338 No. 38 00:04:54,130 --> 00:04:58,671 No, pero... Pero él, luché con él algunas veces. 39 00:04:59,630 --> 00:05:01,255 Nunca pareció más vivo que ahora. 40 00:05:13,046 --> 00:05:18,505 Elsa, luego de 20 años, espero que no te hayas sentido obligada a venir. 41 00:05:18,838 --> 00:05:23,171 Dios sabe que no les gustará a los demás. ¿Cuánto tiempo te quedarás? 42 00:05:23,338 --> 00:05:25,171 Dame lo que me pertenece y me iré ahora. 43 00:05:25,838 --> 00:05:28,671 ¿Qué aspecto de la gema de sangre buscas concretamente? 44 00:05:28,755 --> 00:05:31,880 ¿La fortaleza que da? ¿La protección? 45 00:05:32,671 --> 00:05:33,755 ¿La longevidad...? 46 00:05:33,880 --> 00:05:35,921 Verussa, lo que haga con ella luego de ganarla 47 00:05:36,005 --> 00:05:37,463 no será de tu incumbencia. 48 00:05:37,463 --> 00:05:39,588 Para ser franca, esa podría ser la mejor parte. 49 00:05:42,296 --> 00:05:46,588 Me pregunto si estás lista para hacerlo. Todos estos años sin entrenamiento... 50 00:05:46,588 --> 00:05:48,338 Sin su entrenamiento. 51 00:05:49,963 --> 00:05:51,296 Averigüémoslo juntas. 52 00:05:53,463 --> 00:05:55,713 Prometías mucho cuando estabas creciendo. 53 00:05:57,046 --> 00:06:01,046 Todos creíamos que ibas a superar a tu padre. 54 00:06:02,005 --> 00:06:05,963 En cambio, pareces satisfecha con emular a tu madre. 55 00:06:07,046 --> 00:06:08,963 Hice lo que pude contigo. 56 00:06:09,755 --> 00:06:11,171 Lástima que no resulté así. 57 00:06:11,255 --> 00:06:13,005 No seas tan tolerante contigo misma. 58 00:06:14,005 --> 00:06:16,588 Fuiste la mayor desilusión de su vida. 59 00:06:24,588 --> 00:06:29,338 Fueron más de 200 muertes, en conjunto. 60 00:06:31,088 --> 00:06:33,005 Veintiséis fueron tuyas. 61 00:06:34,046 --> 00:06:36,296 Treinta y siete muertes. 62 00:06:36,588 --> 00:06:38,088 Cuarenta y tres. 63 00:06:38,588 --> 00:06:42,130 Unas impresionantes 57 muertes. 64 00:06:42,588 --> 00:06:47,296 Y más de 100 muertes, más o menos. 65 00:06:47,588 --> 00:06:48,546 ¿Más de 100? 66 00:06:48,713 --> 00:06:49,546 Sí. 67 00:06:50,171 --> 00:06:53,505 Hay muchos ejecutores en la misma sala. 68 00:06:55,755 --> 00:06:57,213 ¡Mi amado! 69 00:07:04,380 --> 00:07:08,671 Gracias por reunirse para el ritual, 70 00:07:09,463 --> 00:07:16,130 por quitarse sus máscaras esta noche para honrar a Ulysses Bloodstone. 71 00:07:17,796 --> 00:07:18,963 Él fue un líder, 72 00:07:20,963 --> 00:07:22,296 un amigo, 73 00:07:22,880 --> 00:07:26,588 un amante inigualable. 74 00:07:29,796 --> 00:07:32,588 Al saber que su espíritu no estaría con nosotros esta noche 75 00:07:32,588 --> 00:07:35,546 con el fin de expresar sus deseos para la cacería ceremonial, 76 00:07:35,630 --> 00:07:40,380 instrumentó su presencia de otra forma. 77 00:07:43,088 --> 00:07:45,380 Siempre fue incorregible, en serio. 78 00:08:17,171 --> 00:08:21,755 Espero que mi asistencia sea de su agrado. 79 00:08:23,796 --> 00:08:27,338 Gracias, Verussa, por hacerlo 80 00:08:27,338 --> 00:08:30,921 y por moldear nuestra causa como nadie. 81 00:08:32,213 --> 00:08:37,588 Tras mi deceso, ha llegado el momento de elegir un nuevo líder 82 00:08:37,588 --> 00:08:41,005 en la cruzada contra los monstruos. 83 00:08:41,005 --> 00:08:45,588 Este honor solo puede ser otorgado 84 00:08:45,588 --> 00:08:50,296 al más fuerte y comprometido con nuestra misión. 85 00:08:50,755 --> 00:08:55,338 Muy pronto, un monstruo distinto a los que enfrentaron 86 00:08:55,338 --> 00:08:59,380 será liberado en estas tierras sagradas. 87 00:09:00,130 --> 00:09:05,880 El cazador que mate a esta bestia se convertirá en nuestro nuevo líder 88 00:09:06,255 --> 00:09:10,296 y tomará posesión de mi gema de sangre. 89 00:09:10,380 --> 00:09:12,796 Buena suerte. 90 00:09:12,921 --> 00:09:16,963 Estaré pudriéndome por ustedes. 91 00:09:22,338 --> 00:09:25,630 Perdónenme. Humor de cementerio. 92 00:09:37,505 --> 00:09:40,255 Solo hay una gema de sangre, 93 00:09:41,921 --> 00:09:45,546 y puede tener un guardián solamente. 94 00:09:46,463 --> 00:09:52,088 Debía ser para su hija, pero tras décadas de ausencia, 95 00:09:52,838 --> 00:09:56,546 Elsa renunció hace tiempo a ese derecho de nacimiento. 96 00:09:58,796 --> 00:10:00,880 Las únicas armas que se permiten esta noche 97 00:10:00,880 --> 00:10:04,380 fueron colocadas por todo el jardín para que las encuentren. 98 00:10:06,588 --> 00:10:08,963 Según los deseos de mi esposo, 99 00:10:10,713 --> 00:10:15,671 la gema se fijará a la piel del monstruo. 100 00:10:17,171 --> 00:10:18,963 Eso lo debilitará. 101 00:10:19,838 --> 00:10:24,296 Y también hará que se enoje. 102 00:10:29,005 --> 00:10:30,005 Espera. 103 00:10:30,005 --> 00:10:34,588 Finalmente, la gema está en juego y todos nos ganamos el derecho a cazar, 104 00:10:34,588 --> 00:10:37,463 pero ¿ella puede colarse como si fuera una boda en el jardín? 105 00:10:37,463 --> 00:10:42,005 Él trae a colación un buen punto. ¿Dónde está el medallón de la bella dama? 106 00:10:42,296 --> 00:10:43,880 ¿Te fijaste en tu trasero? 107 00:10:43,880 --> 00:10:46,546 Elsa puede unirse. 108 00:10:46,713 --> 00:10:51,088 Y como el resto de ustedes, es un blanco legítimo. 109 00:10:52,630 --> 00:10:55,963 No habrá tratamiento especial. 110 00:11:00,046 --> 00:11:01,921 Los que no sobrevivan 111 00:11:02,921 --> 00:11:07,005 serán honrados adecuadamente. 112 00:11:10,338 --> 00:11:17,046 Esta noche, cada cazador estará por su cuenta. 113 00:11:38,796 --> 00:11:40,630 Qué maldito afortunado. 114 00:11:41,505 --> 00:11:43,130 Tú irás primero. 115 00:11:46,338 --> 00:11:48,338 Los demás lo seguirán. 116 00:12:04,588 --> 00:12:06,880 Diría que la gema ya está en su sitio. 117 00:12:08,921 --> 00:12:10,296 Vete. 118 00:12:23,213 --> 00:12:25,088 Y ahora, nos comprometemos. 119 00:12:26,171 --> 00:12:29,630 Derramaremos toda la sangre por la cacería. 120 00:12:30,088 --> 00:12:35,213 Por la gema y el credo, por aquellos que forjaron nuestra espada. 121 00:12:35,213 --> 00:12:38,755 Para librar a esta tierra de sus abominaciones. 122 00:12:39,755 --> 00:12:45,338 No es posible la paz sin sangre, y así ha de ser. 123 00:12:45,921 --> 00:12:47,880 Y así ha de ser. 124 00:12:48,546 --> 00:12:50,421 Y así ha de ser. 125 00:12:51,130 --> 00:12:52,796 Y así ha de ser. 126 00:12:53,463 --> 00:12:55,671 Y así ha de ser. 127 00:12:56,213 --> 00:12:58,213 Y así ha de ser. 128 00:15:43,755 --> 00:15:47,630 Sugiero que sigamos de largo. 129 00:15:48,088 --> 00:15:48,921 ¿Qué? 130 00:15:50,588 --> 00:15:53,463 Sugiero que sigamos de largo. 131 00:15:59,088 --> 00:16:03,005 ¡La gema es mía! 132 00:16:19,171 --> 00:16:22,005 ¡La muerte vendrá por ti, muchacha! 133 00:20:00,671 --> 00:20:03,921 Oye. ¿Qué tal? 134 00:20:04,921 --> 00:20:07,296 Claro que iba a venir a buscarte. 135 00:20:07,380 --> 00:20:09,088 Claro. ¿Estás bien? 136 00:20:11,005 --> 00:20:13,505 Sigues diciendo que tendrás cuidado en cada ocasión, 137 00:20:13,505 --> 00:20:15,255 y aquí vamos de nuevo. 138 00:20:15,255 --> 00:20:18,755 No puedes seguir contando con que te salve. Esta es la última vez. 139 00:20:21,088 --> 00:20:23,713 Lo sé. ¿Te duele? 140 00:20:24,963 --> 00:20:26,380 Te está debilitando, ¿no? 141 00:20:27,130 --> 00:20:29,213 Sí, dijeron que la gema haría eso. 142 00:20:30,838 --> 00:20:33,046 No te preocupes, tengo un plan. 143 00:20:33,588 --> 00:20:37,505 Escucha, al parecer, estas cositas explotan. 144 00:20:38,338 --> 00:20:40,380 Saldremos de aquí haciéndolas explotar. 145 00:20:40,505 --> 00:20:42,630 Lo único que debes hacer es no morir. 146 00:20:42,630 --> 00:20:44,838 No... Simplemente sigue con vida. 147 00:20:45,088 --> 00:20:48,213 Voy a ver dónde poner esto y vendré a buscarte. 148 00:20:48,213 --> 00:20:49,838 Te voy a encontrar. No lo sé. 149 00:21:06,088 --> 00:21:08,421 No... 150 00:21:08,505 --> 00:21:09,546 La puerta. 151 00:21:15,296 --> 00:21:16,838 Estupendo. 152 00:21:28,296 --> 00:21:29,630 ¿Qué tal va tu noche? 153 00:21:29,630 --> 00:21:31,921 Va. 154 00:21:34,130 --> 00:21:35,088 Es difícil. 155 00:21:36,880 --> 00:21:37,838 ¿Estás herida? 156 00:21:38,213 --> 00:21:39,671 -¿Puedo ayudarte? - No. 157 00:21:41,588 --> 00:21:42,463 Está bien. 158 00:21:46,130 --> 00:21:47,421 Pero sangra mucho. 159 00:21:49,630 --> 00:21:52,130 Tiene que estar apretada y uniforme. 160 00:21:52,380 --> 00:21:53,880 Vaya, te lo agradezco. 161 00:21:55,255 --> 00:21:57,255 Tengo que salir de aquí. 162 00:21:57,255 --> 00:21:58,546 ¿Y te parece que yo no? 163 00:21:59,713 --> 00:22:02,421 Vine a buscar la gema porque quiero librarme de mi papá, 164 00:22:02,505 --> 00:22:05,838 de mi madrastra, de todo esto para siempre. Ahora, estoy atrapada con... 165 00:22:05,838 --> 00:22:06,921 Está apretada. 166 00:22:07,005 --> 00:22:08,046 ¿Puedo verla? 167 00:22:09,505 --> 00:22:12,380 Hay que hacerlo bien, porque si no, no servirá. 168 00:22:26,921 --> 00:22:30,380 Antes tampoco querías pelear, ¿verdad? Cuando te topaste conmigo. 169 00:22:31,588 --> 00:22:34,005 Y no luchaste con ese maniático del hacha. 170 00:22:34,713 --> 00:22:37,671 Me cuesta creer que hayas cazado y matado monstruos. 171 00:22:37,755 --> 00:22:39,963 No soy esa clase de cazador. 172 00:22:40,755 --> 00:22:42,588 Al menos, no como esos esbirros de afuera. 173 00:22:42,796 --> 00:22:44,130 Sí, yo tampoco. 174 00:22:46,421 --> 00:22:49,088 ¿No? Entonces, ¿no está en tu ADN? 175 00:22:53,880 --> 00:22:56,338 Si no eres un cazador, ¿para qué quieres la gema? 176 00:23:01,671 --> 00:23:02,671 No la quiero. 177 00:23:05,421 --> 00:23:07,255 No vine por eso. 178 00:23:08,255 --> 00:23:10,255 Quizá podamos ayudarnos mutuamente. 179 00:23:11,296 --> 00:23:14,630 Si me ayudas a sacar al monstruo de aquí con vida, 180 00:23:15,838 --> 00:23:17,088 puedo conseguirte la gema. 181 00:23:18,588 --> 00:23:21,630 Sí, claro. Porque solo tendrás una charlita con él, 182 00:23:21,630 --> 00:23:24,380 y lo solucionarás porque ¿qué eres? ¿Amigo del monstruo? 183 00:23:40,963 --> 00:23:42,880 ¿No quieres ser como tu padre, entonces? 184 00:23:42,880 --> 00:23:43,963 Ten cuidado. 185 00:23:44,796 --> 00:23:48,171 Lo entiendo. Debe ser complicado crecer en esta familia. 186 00:23:48,255 --> 00:23:50,338 No tienes ni idea de cómo es mi familia. 187 00:23:50,463 --> 00:23:51,421 No la tengo. 188 00:23:53,463 --> 00:23:55,421 Puedo decirte que mi familia era diferente. 189 00:23:57,338 --> 00:23:59,505 Pero todas las familias tienen algo en común. 190 00:24:01,338 --> 00:24:02,421 Nos siguen. 191 00:24:04,505 --> 00:24:09,671 Para bien o para mal. Se quedan, como si se volvieran una especie de atmósfera. 192 00:24:12,630 --> 00:24:16,505 Y a veces, pensamos que haciendo algo muy específico, 193 00:24:16,505 --> 00:24:19,755 podemos cambiarlo todo y no ser como ellos. 194 00:24:27,296 --> 00:24:29,630 O en ocasiones, son solo una molestia 195 00:24:29,630 --> 00:24:31,796 que debemos salvar todo el tiempo. 196 00:24:36,463 --> 00:24:37,338 No lo sé. 197 00:24:38,796 --> 00:24:39,838 Es complicado. 198 00:24:43,755 --> 00:24:45,005 Podríamos morir aquí. 199 00:24:48,213 --> 00:24:49,963 Los dos, con tu familia. 200 00:24:51,213 --> 00:24:54,296 Es una opción. No es la mía, pero es una opción. 201 00:25:18,838 --> 00:25:19,921 ¿Qué haces? 202 00:25:20,005 --> 00:25:21,130 Cuando era chica, 203 00:25:21,130 --> 00:25:24,046 mi papá me contaba historias sobre Frances, mi tía loca. 204 00:25:31,588 --> 00:25:33,421 Me decía que, si me portaba mal, 205 00:25:34,505 --> 00:25:36,296 ella abriría su tumba, 206 00:25:36,671 --> 00:25:39,630 saldría y me metería allí con ella para que le hiciera compañía. 207 00:25:40,380 --> 00:25:44,130 Estaba convencida de que regresaría de la muerte en algún momento, y sabía 208 00:25:45,255 --> 00:25:47,255 que cuando lo hiciera, iba a necesitar... 209 00:25:49,380 --> 00:25:50,338 No está nada mal. 210 00:25:56,546 --> 00:25:57,796 ...una estrategia para salir. 211 00:26:08,380 --> 00:26:11,671 Buen trabajo, Elsa. A propósito, me llamo Jack. 212 00:26:11,755 --> 00:26:14,380 Bueno, Jack, tú vuela la pared y yo te lo traeré. 213 00:26:14,380 --> 00:26:17,963 Bueno, confío en ti, ¿de acuerdo? 214 00:26:17,963 --> 00:26:19,630 Dame la gema y estaremos en paz. 215 00:26:20,463 --> 00:26:22,213 Luego, estarás por tu cuenta. 216 00:26:25,755 --> 00:26:30,463 El muro es por ahí, vas derecho, doblas a la izquierda dos veces y una a la derecha. 217 00:26:30,880 --> 00:26:32,880 Tiene una grieta enorme en la mitad. 218 00:26:32,880 --> 00:26:35,005 Ni bien llegues allí, enciende el explosivo. 219 00:26:35,005 --> 00:26:36,963 Arrójalo al muro y vete. 220 00:26:36,963 --> 00:26:37,963 Bien. 221 00:26:37,963 --> 00:26:40,838 Y Jack, si me traicionas, los mataré a los dos. 222 00:26:41,838 --> 00:26:42,880 De acuerdo. 223 00:26:42,880 --> 00:26:46,005 Oye, cuando lo encuentres, solo... 224 00:26:47,463 --> 00:26:51,088 Trátalo como a un viejo amigo. Llámalo por su nombre. 225 00:26:51,088 --> 00:26:52,130 ¿Cuál es? 226 00:26:52,505 --> 00:26:54,921 Ted. Su nombre es Ted. 227 00:26:56,963 --> 00:26:57,796 ¿Ted? 228 00:26:58,463 --> 00:26:59,296 Sí. 229 00:27:00,588 --> 00:27:03,213 ¿Cómo se enciende esto? Porque lo estuve intentando... 230 00:27:05,380 --> 00:27:06,213 No. 231 00:27:31,421 --> 00:27:32,463 ¡Oye! 232 00:27:55,463 --> 00:27:56,296 ¿Ted? 233 00:27:58,546 --> 00:28:01,296 Tienes un nombre precioso. 234 00:28:02,546 --> 00:28:06,963 Y tu amigo te espera. 235 00:28:50,255 --> 00:28:51,088 ¡No! 236 00:29:03,588 --> 00:29:04,546 ¡Espera! 237 00:29:51,796 --> 00:29:54,921 Bueno, miren esto. 238 00:29:56,296 --> 00:29:58,421 ¿Te lo hizo la gema de sangre? 239 00:29:59,296 --> 00:30:02,088 La tomó y lo arrojó hacia atrás. 240 00:30:05,671 --> 00:30:06,838 Caramba. 241 00:30:10,213 --> 00:30:11,505 Es un monstruo. 242 00:30:13,588 --> 00:30:16,380 Se hace pasar por uno de los nuestros. 243 00:30:17,296 --> 00:30:20,255 Profana una noche sagrada. 244 00:30:25,296 --> 00:30:27,671 ¿Y tú? ¿En qué pensabas? 245 00:30:27,963 --> 00:30:30,088 ¿Liberaste a un monstruo con otro monstruo? 246 00:30:30,213 --> 00:30:31,588 No sabía eso. 247 00:30:32,880 --> 00:30:33,713 Bueno, 248 00:30:35,921 --> 00:30:40,588 ansío descubrir qué clase de demonio eres. 249 00:30:42,421 --> 00:30:44,296 Ninguno de ustedes debería tener la gema. 250 00:30:44,713 --> 00:30:46,380 ¡Eso lo decidirá la cacería! 251 00:30:53,671 --> 00:30:54,838 Son las reglas de la casa. 252 00:31:17,630 --> 00:31:20,755 No. 253 00:31:22,088 --> 00:31:23,171 No. 254 00:31:33,838 --> 00:31:34,755 ¿Elsa? 255 00:31:39,463 --> 00:31:42,380 Elsa. ¿Estás bien? 256 00:31:44,838 --> 00:31:47,421 Creo que estaré bien hasta que me arranques la garganta. 257 00:31:48,838 --> 00:31:52,505 Lo lamento. 258 00:31:53,380 --> 00:31:56,505 No podía decírtelo. No era seguro. 259 00:31:56,505 --> 00:31:59,005 ¿Qué? ¿Creíste que podría nublar un poco mi juicio? 260 00:31:59,463 --> 00:32:02,505 Sí, lo sé, soy un tonto. Lo sé. 261 00:32:03,838 --> 00:32:05,296 Pero también soy humano. 262 00:32:06,880 --> 00:32:11,130 Quizá no estoy en la categoría en la que llamarías humano a un humano. 263 00:32:13,838 --> 00:32:17,213 Verás, tengo sistemas para controlar el daño que podría causar... 264 00:32:17,213 --> 00:32:20,005 No me interesan tus sistemas. 265 00:32:20,005 --> 00:32:22,088 Aléjate de mí hasta que no puedas hacerlo. 266 00:32:22,088 --> 00:32:25,505 Pero funcionan. Te sorprenderías. Realmente funcionan. 267 00:32:26,171 --> 00:32:27,421 Porque no soy así. 268 00:32:28,505 --> 00:32:30,838 Yo soy así. Yo... 269 00:32:31,546 --> 00:32:34,630 Nunca te haría daño a ti ni a ninguno de ellos. 270 00:32:35,171 --> 00:32:41,671 Y las cacerías que hago, las hace una parte de mí que no soy yo. 271 00:32:42,671 --> 00:32:44,963 Y ahora no estás con esa parte de mí. 272 00:32:48,838 --> 00:32:50,546 Así que no tienes de qué preocuparte. 273 00:32:50,963 --> 00:32:55,505 Porque me encierro una vez al mes, en cada luna llena. 274 00:32:55,796 --> 00:32:57,046 Es todo. 275 00:32:57,130 --> 00:33:00,005 La próxima luna llena es en cinco días. 276 00:33:00,005 --> 00:33:02,796 Tenemos mucho tiempo para pensar en algo. 277 00:33:02,880 --> 00:33:04,588 No entiendes, amigo. 278 00:33:06,838 --> 00:33:08,963 ¿Por qué piensas que me pusieron contigo? 279 00:33:10,171 --> 00:33:11,255 ¿Cinco días? 280 00:33:11,921 --> 00:33:15,005 La gema de sangre puede transformarte en cinco segundos. 281 00:33:17,796 --> 00:33:19,921 Te agradezco por adelantado que lo hagas rápido. 282 00:33:37,755 --> 00:33:38,880 No. 283 00:33:45,546 --> 00:33:47,421 No debería haberte pedido ayuda. 284 00:33:48,171 --> 00:33:49,963 Sí, yo no debería haber necesitado la tuya. 285 00:33:49,963 --> 00:33:52,421 - Esto será muy malo. - Fue una tontería. 286 00:34:01,005 --> 00:34:02,921 Está bien. 287 00:34:03,671 --> 00:34:06,463 Bueno, si va a suceder, necesito que me mires. ¿Sí? 288 00:34:06,755 --> 00:34:08,546 Mírame a los ojos, pase lo que pase. 289 00:34:08,630 --> 00:34:10,171 ¿De qué hablas? 290 00:34:10,713 --> 00:34:12,796 ¿Qué haces? ¿Qué...? 291 00:34:14,296 --> 00:34:15,130 Sal... 292 00:34:16,338 --> 00:34:17,921 ¿Y qué es esto? 293 00:34:18,213 --> 00:34:19,588 Tengo que recordarte. 294 00:34:21,296 --> 00:34:22,588 ¿Da resultado? 295 00:34:26,796 --> 00:34:27,630 Lo dio una vez... 296 00:34:35,255 --> 00:34:36,588 Por favor, se los pido. 297 00:34:37,963 --> 00:34:39,213 Por favor, no lo hagan. 298 00:34:40,296 --> 00:34:41,421 No así. 299 00:34:46,213 --> 00:34:47,630 Mátenme tal y como soy. 300 00:34:49,755 --> 00:34:51,921 Si no, no habrá piedad, lo prometo. 301 00:35:12,671 --> 00:35:13,630 ¿Piedad? 302 00:35:18,588 --> 00:35:20,171 Esto puede sorprenderte, 303 00:35:20,796 --> 00:35:24,963 toda nuestra misión se basa en la piedad hacia ti 304 00:35:25,880 --> 00:35:27,755 y hacia los que son como tú, 305 00:35:29,296 --> 00:35:33,380 y también hacia todas las vidas inocentes que se llevan. 306 00:35:35,921 --> 00:35:39,213 Querrás ver esto, querida. 307 00:35:39,671 --> 00:35:45,296 Tu padre murió convencido de que nunca regresarías. Yo viví con esa esperanza. 308 00:35:45,421 --> 00:35:47,838 Me pregunto cómo se sentiría respecto a que me caces. 309 00:35:47,838 --> 00:35:50,213 Mejor de lo que se sentiría con tu traición. 310 00:35:51,130 --> 00:35:55,671 Pero cuando esto termine, notarás que mis manos están limpias. 311 00:35:55,755 --> 00:35:59,380 ¿Las de él? No tanto. 312 00:36:04,296 --> 00:36:08,588 Es hora de que te muestres. 313 00:36:31,880 --> 00:36:33,130 Lo lamento, Elsa. 314 00:38:25,796 --> 00:38:27,130 ¡La mano! 315 00:38:27,130 --> 00:38:31,088 ¡No me suelta! ¡Me está atrayendo! 316 00:38:32,671 --> 00:38:33,713 ¡Atrápenlo! 317 00:41:12,213 --> 00:41:14,005 ¡No! 318 00:43:14,630 --> 00:43:17,213 Jack, ¿sigues ahí? 319 00:44:40,838 --> 00:44:45,171 ¡Elsa! ¡Lo dejaste escapar! 320 00:44:50,338 --> 00:44:54,213 Ahora morirás tal como viviste, 321 00:44:54,796 --> 00:44:58,171 como una deshonra para la memoria de tu padre, 322 00:44:59,338 --> 00:45:02,171 ¡y para el sagrado apellido Bloodstone! 323 00:45:25,713 --> 00:45:27,463 Él se fue por ahí. 324 00:45:43,546 --> 00:45:44,921 Ahí está, ama. 325 00:45:46,713 --> 00:45:52,338 Solo quería ponerme a su disposición. 326 00:45:53,171 --> 00:45:55,921 Genial. Puedes empezar a limpiar todo esto. 327 00:46:57,213 --> 00:46:58,463 Sí, gracias, Ted. 328 00:47:01,338 --> 00:47:02,338 Gracias, amigo. 329 00:47:13,380 --> 00:47:14,421 ¿Ella está bien? 330 00:47:17,421 --> 00:47:18,963 Bien. Eso es bueno. 331 00:47:34,171 --> 00:47:36,046 ¿Qué? No. 332 00:47:37,380 --> 00:47:41,171 No, yo soy el que siempre te rescata. ¿De qué hablas? 333 00:47:41,755 --> 00:47:43,046 Lo que sea. No. 334 00:47:46,505 --> 00:47:49,088 Amigo, no puedo pensar en comida ahora. Yo... 335 00:47:51,505 --> 00:47:55,671 Comamos sushi. Te lo debo. Sí. 336 00:47:57,255 --> 00:47:59,005 Sí, tú eliges. Sí. 337 00:49:54,838 --> 00:50:00,671 {\an8}HOMBRE LOBO POR LA nOCHE 338 00:52:29,796 --> 00:52:31,796 Subtítulos: Pablo Miguel Kemmerer