1
00:00:08,046 --> 00:00:12,130
UN ESPECIAL DE MARVEL STUDIOS
2
00:00:50,755 --> 00:00:55,505
MARVEL STUDIOS PRESENTA
3
00:00:55,505 --> 00:01:01,421
{\an8}LA MALDICIÓN DEL HOMBRE LOBO
4
00:01:11,380 --> 00:01:16,671
El universo conocido,
lleno de héroes y prodigios.
5
00:01:17,171 --> 00:01:20,005
{\an8}Pero ¿qué hay de la oscuridad?
6
00:01:20,880 --> 00:01:24,838
{\an8}En el mundo moderno,
es el lugar donde habitan los monstruos,
7
00:01:25,088 --> 00:01:29,380
{\an8}junto con quienes los cazan
y masacran con orgullo.
8
00:01:30,046 --> 00:01:33,338
{\an8}Y no hay cazadores más prolíficos
que los Bloodstone,
9
00:01:33,338 --> 00:01:39,088
{\an8}cuyo patriarca controló desde antaño
una poderosa y sobrenatural reliquia,
10
00:01:39,088 --> 00:01:43,255
la Piedra de Sangre, un arma sin igual.
11
00:01:43,255 --> 00:01:47,755
Pero ahora esa arma necesita un nuevo amo,
12
00:01:47,755 --> 00:01:51,838
pues Ulysses Bloodstone ha muerto.
13
00:01:53,588 --> 00:01:57,005
Esta noche es su funeral.
14
00:01:59,005 --> 00:02:02,171
A él han acudido cazadores
de todo el mundo,
15
00:02:03,671 --> 00:02:05,671
desconocidos hasta esta noche,
16
00:02:06,463 --> 00:02:12,380
para celebrar una cacería ceremonial
que decidirá el nuevo dueño de la piedra.
17
00:02:14,213 --> 00:02:20,505
Y pobre del monstruo
que se cruce en su camino.
18
00:03:40,005 --> 00:03:41,255
Elsa está aquí.
19
00:03:54,255 --> 00:03:55,880
Una belleza, ¿verdad?
20
00:03:57,671 --> 00:03:59,963
Llevo 57 muertes a mis espaldas.
21
00:04:03,171 --> 00:04:05,255
El año que viene haré 30 temporadas.
22
00:04:05,505 --> 00:04:07,880
Casi puedo oler la sangre de tus manos.
23
00:04:09,088 --> 00:04:10,005
Gracias.
24
00:04:10,255 --> 00:04:12,880
Me gusta tu estilo, con ese maquillaje.
25
00:04:13,005 --> 00:04:14,296
Es la marca de un asesino.
26
00:04:14,380 --> 00:04:17,005
Sí. Es para honrar a mis ancestros.
27
00:04:17,588 --> 00:04:21,046
Todo eso de los sentimientos
y los ancestros no me va.
28
00:04:21,130 --> 00:04:23,255
Pero te queda de fábula.
29
00:04:23,255 --> 00:04:28,380
A ver, entiendo la importancia
del anonimato en este trabajo,
30
00:04:28,380 --> 00:04:31,255
pero es muy solitario.
31
00:04:32,588 --> 00:04:34,130
En serio, es un orgullo
32
00:04:34,796 --> 00:04:37,338
honrar al viejo Ulysses
esta noche con vosotros.
33
00:04:37,338 --> 00:04:39,755
¡Ulysses, claro!
Cuesta creer que se haya ido.
34
00:04:40,088 --> 00:04:41,755
Sí. Maldito chalado...
35
00:04:42,963 --> 00:04:45,421
Menuda choza se acabó montando aquí, ¿eh?
36
00:04:46,505 --> 00:04:50,213
Bueno, ¿decapitaste tú
a alguna de estas bestias?
37
00:04:52,380 --> 00:04:53,338
No.
38
00:04:54,130 --> 00:04:58,671
No, pero con ese me enfrenté varias veces.
39
00:04:59,630 --> 00:05:01,255
Parece más vivo que nunca.
40
00:05:13,046 --> 00:05:18,505
Elsa. Espero que, después de 20 años,
no te sintieras obligada a venir.
41
00:05:18,838 --> 00:05:23,171
Sabe Dios que a los demás
no les gustará. ¿Cuánto vas a quedarte?
42
00:05:23,338 --> 00:05:25,171
Dame lo que es mío y me iré ya.
43
00:05:25,838 --> 00:05:28,671
¿Qué poder de la Piedra de Sangre
es el que ansías?
44
00:05:28,755 --> 00:05:31,880
¿La fuerza que otorga? ¿La protección?
45
00:05:32,671 --> 00:05:33,755
¿La longevidad?
46
00:05:33,880 --> 00:05:35,921
Lo que haga con ella cuando la gane
47
00:05:36,005 --> 00:05:37,463
ya no será asunto tuyo.
48
00:05:37,463 --> 00:05:39,588
Quizá eso sea lo mejor de todo, la verdad.
49
00:05:42,296 --> 00:05:46,588
No sé si estarás a la altura.
Tantos años sin entrenar...
50
00:05:46,588 --> 00:05:48,338
Sin entrenar con él.
51
00:05:49,963 --> 00:05:51,296
Ahora lo averiguaremos.
52
00:05:53,463 --> 00:05:55,713
Eras toda una promesa de pequeña.
53
00:05:57,046 --> 00:06:01,046
Todos creíamos que superarías a tu padre.
54
00:06:02,005 --> 00:06:05,963
Pero tú parecías conformarte
con emular a tu madre.
55
00:06:07,046 --> 00:06:08,963
Hice lo que pude contigo.
56
00:06:09,755 --> 00:06:11,171
Pero la niña salió rana.
57
00:06:11,255 --> 00:06:13,005
Eso es quedarse corta.
58
00:06:14,005 --> 00:06:16,588
Fuiste la mayor decepción de su vida.
59
00:06:24,588 --> 00:06:29,338
Más de 200 muertes entre todos.
60
00:06:31,088 --> 00:06:33,005
Veintiséis son tuyas.
61
00:06:34,046 --> 00:06:36,296
Treinta y siete muertes.
62
00:06:36,588 --> 00:06:38,088
Cuarenta y tres.
63
00:06:38,588 --> 00:06:42,130
Nada menos que 57.
64
00:06:42,588 --> 00:06:47,296
Y más de 100 muertes, redondeando.
65
00:06:47,588 --> 00:06:48,546
¿Más de 100?
66
00:06:48,713 --> 00:06:49,546
Sí.
67
00:06:50,171 --> 00:06:53,505
Cuántos matamonstruos
tenemos aquí reunidos.
68
00:06:55,755 --> 00:06:57,213
Amado mío.
69
00:07:04,380 --> 00:07:08,671
Gracias por acudir al ritual
70
00:07:09,463 --> 00:07:16,130
y por quitaros la máscara esta noche
en honor a Ulysses Bloodstone.
71
00:07:17,796 --> 00:07:18,963
Era un líder,
72
00:07:20,963 --> 00:07:22,296
un amigo
73
00:07:22,880 --> 00:07:26,588
y un amante sin igual.
74
00:07:29,796 --> 00:07:32,588
Sabiendo que su espíritu no estaría aquí
75
00:07:32,588 --> 00:07:35,546
para expresar sus deseos
en la cacería ceremonial,
76
00:07:35,630 --> 00:07:40,380
él decidió orquestar su presencia
de otra forma.
77
00:07:43,088 --> 00:07:45,380
Qué incorregible era.
78
00:08:17,171 --> 00:08:21,755
Espero que os complazca mi presencia.
79
00:08:23,796 --> 00:08:27,338
Gracias, Verussa, por tu dedicación
80
00:08:27,338 --> 00:08:30,921
y por dar forma a la causa como nadie.
81
00:08:32,213 --> 00:08:37,588
Tras mi muerte, ha llegado el momento
de elegir a un nuevo líder
82
00:08:37,588 --> 00:08:41,005
en nuestra cruzada contra los monstruos.
83
00:08:41,005 --> 00:08:45,588
Este honor solo puede recaer
84
00:08:45,588 --> 00:08:50,296
en el miembro más fuerte
y entregado a la causa.
85
00:08:50,755 --> 00:08:55,338
Muy pronto, un monstruo sin parangón
86
00:08:55,338 --> 00:08:59,380
será liberado en estas sagradas tierras.
87
00:09:00,130 --> 00:09:05,880
El cazador que mate a la bestia
se convertirá en nuestro nuevo líder
88
00:09:06,255 --> 00:09:10,296
y recibirá mi Piedra de Sangre.
89
00:09:10,380 --> 00:09:12,796
Buena suerte.
90
00:09:12,921 --> 00:09:16,963
Me muero por veros.
91
00:09:22,338 --> 00:09:25,630
Disculpad mi humor sepulcral.
92
00:09:37,505 --> 00:09:40,255
Solo hay una Piedra de Sangre.
93
00:09:41,921 --> 00:09:45,546
Y solo puede tener un guardián.
94
00:09:46,463 --> 00:09:52,088
Iba a ser su hija,
pero, tras décadas de ausencia,
95
00:09:52,838 --> 00:09:56,546
Elsa perdió su derecho de nacimiento.
96
00:09:58,796 --> 00:10:00,880
Las únicas armas permitidas
97
00:10:00,880 --> 00:10:04,380
están diseminadas por el jardín,
así que buscadlas.
98
00:10:06,588 --> 00:10:08,963
Además, mi marido dispuso
99
00:10:10,713 --> 00:10:15,671
que la piedra estuviera pegada
a la piel del monstruo.
100
00:10:17,171 --> 00:10:18,963
Eso lo debilitará.
101
00:10:19,838 --> 00:10:24,296
Pero también lo enfurecerá.
102
00:10:29,005 --> 00:10:30,005
Un momento.
103
00:10:30,005 --> 00:10:34,588
La piedra por fin está a nuestro alcance.
Nos hemos ganado el derecho a cazar.
104
00:10:34,588 --> 00:10:37,463
¿Y ella se cuela en la fiesta
sin invitación?
105
00:10:37,463 --> 00:10:42,005
Razón no le falta.
¿Dónde está el medallón de la señorita?
106
00:10:42,296 --> 00:10:43,880
¿Te has mirado en el culo?
107
00:10:43,880 --> 00:10:46,546
Elsa puede unirse si quiere.
108
00:10:46,713 --> 00:10:51,088
Como cualquiera de vosotros,
será una presa.
109
00:10:52,630 --> 00:10:55,963
No recibirá un trato especial.
110
00:11:00,046 --> 00:11:01,921
Quienes no sobrevivan
111
00:11:02,921 --> 00:11:07,005
serán honrados debidamente.
112
00:11:10,338 --> 00:11:17,046
Esta noche, cada cazador
velará solo por sí mismo.
113
00:11:38,796 --> 00:11:40,630
Joder, qué suerte has tenido.
114
00:11:41,505 --> 00:11:43,130
Tú saldrás primero.
115
00:11:46,338 --> 00:11:48,338
Los demás te seguirán.
116
00:12:04,588 --> 00:12:06,880
Creo que ya lleva la piedra.
117
00:12:08,921 --> 00:12:10,296
Cuando quieras.
118
00:12:23,213 --> 00:12:25,088
Y ahora, el juramento.
119
00:12:26,171 --> 00:12:29,630
Derramamos sangre por la caza,
120
00:12:30,088 --> 00:12:35,213
la piedra y el credo.
Por quienes forjaron nuestra espada.
121
00:12:35,213 --> 00:12:38,755
Para librar al mundo de las abominaciones.
122
00:12:39,755 --> 00:12:45,338
La paz no es posible sin sangre.
123
00:12:45,921 --> 00:12:47,880
Y así ha de ser.
124
00:15:43,755 --> 00:15:47,630
Será mejor que pasemos de largo.
125
00:15:48,088 --> 00:15:48,921
¿Qué?
126
00:15:50,588 --> 00:15:53,463
Que será mejor que pasemos de largo.
127
00:15:59,088 --> 00:16:03,005
¡La piedra es mía!
128
00:16:19,171 --> 00:16:22,005
La muerte viene a tu encuentro, niñata.
129
00:20:00,671 --> 00:20:03,921
¡Hola! ¿Qué tal?
130
00:20:04,921 --> 00:20:07,296
Pues claro que iba a venir a por ti.
131
00:20:07,380 --> 00:20:09,088
Por supuesto. ¿Estás bien?
132
00:20:11,005 --> 00:20:13,505
Bueno, siempre dices
que vas a ir con más cuidado
133
00:20:13,505 --> 00:20:15,255
y míranos otra vez.
134
00:20:15,255 --> 00:20:18,755
No confíes en que siga salvándote.
Es la última vez.
135
00:20:21,088 --> 00:20:23,713
Ya lo sé. ¿Te duele?
136
00:20:24,963 --> 00:20:26,380
Te debilita, ¿verdad?
137
00:20:27,130 --> 00:20:29,213
Sí, nos han dicho que es por la piedra.
138
00:20:30,838 --> 00:20:33,046
No te preocupes. Tengo un plan.
139
00:20:33,588 --> 00:20:37,505
Escucha. Por lo visto,
estas cositas explotan.
140
00:20:38,338 --> 00:20:40,380
Así que saldremos de aquí a petardazos.
141
00:20:40,505 --> 00:20:42,630
Tú procura no morir.
142
00:20:42,630 --> 00:20:44,838
No. Tú sigue con vida.
143
00:20:45,088 --> 00:20:48,213
Averiguaré dónde poner esto
y volveré a por ti.
144
00:20:48,213 --> 00:20:49,838
Te encontraré, ¿yo qué sé?
145
00:21:06,088 --> 00:21:08,421
No, no, no...
146
00:21:08,505 --> 00:21:09,546
La puerta.
147
00:21:15,296 --> 00:21:16,838
Pues qué bien.
148
00:21:28,296 --> 00:21:29,630
¿Qué tal va la noche?
149
00:21:29,630 --> 00:21:31,921
Bueno. Ahí va.
150
00:21:34,130 --> 00:21:35,088
Se complica.
151
00:21:36,880 --> 00:21:37,838
¿Te han herido?
152
00:21:38,213 --> 00:21:39,671
-¿Te puedo ayudar?
- No.
153
00:21:41,588 --> 00:21:42,463
Vale.
154
00:21:46,130 --> 00:21:47,421
Estás sangrando mucho.
155
00:21:49,630 --> 00:21:52,130
Que el vendaje esté prieto y firme.
156
00:21:52,380 --> 00:21:53,880
Vaya. Muchas gracias.
157
00:21:55,255 --> 00:21:57,255
Necesito salir de aquí.
158
00:21:57,255 --> 00:21:58,546
¿Crees que yo no?
159
00:21:59,713 --> 00:22:02,421
Venía a por la piedra,
para olvidarme de mi padre,
160
00:22:02,505 --> 00:22:05,838
mi madrastra y lo demás.
Y ahora estoy atrapada con un...
161
00:22:05,838 --> 00:22:06,921
Demasiado prieto.
162
00:22:07,005 --> 00:22:08,046
¿Me dejas verlo?
163
00:22:09,505 --> 00:22:12,380
Si no se venda bien, no servirá de nada.
164
00:22:26,921 --> 00:22:30,380
Antes tampoco querías luchar, ¿no?
Cuando nos hemos encontrado.
165
00:22:31,588 --> 00:22:34,005
Ni tampoco te has enfrentado
al loco del hacha.
166
00:22:34,713 --> 00:22:37,671
Admito que me cuesta imaginarte
cazando y matando monstruos.
167
00:22:37,755 --> 00:22:39,963
No soy de esa clase de cazadores.
168
00:22:40,755 --> 00:22:42,588
No soy como esos esbirros de ahí fuera.
169
00:22:42,796 --> 00:22:44,130
Ya, yo tampoco.
170
00:22:46,421 --> 00:22:49,088
¿No? ¿No está en tu ADN?
171
00:22:53,880 --> 00:22:56,338
Si no eres cazador,
¿por qué quieres la piedra?
172
00:23:01,671 --> 00:23:02,671
No la quiero.
173
00:23:05,421 --> 00:23:07,255
No he venido por eso.
174
00:23:08,255 --> 00:23:10,255
Podríamos echarnos una mano.
175
00:23:11,296 --> 00:23:14,630
Si me ayudas a sacar al monstruo
de aquí con vida,
176
00:23:15,838 --> 00:23:17,088
te daré la piedra.
177
00:23:18,588 --> 00:23:21,630
Ya, ¿vas a hablarlo con él
178
00:23:21,630 --> 00:23:24,380
y a arreglarlo
porque el monstruo es amigo tuyo?
179
00:23:40,963 --> 00:23:42,880
¿Así que no quieres ser como tu padre?
180
00:23:42,880 --> 00:23:43,963
Cuidadito.
181
00:23:44,796 --> 00:23:48,171
Lo entiendo. No tuvo que ser fácil
criarse en esta familia.
182
00:23:48,255 --> 00:23:50,338
No sabes nada de mi familia. Nada.
183
00:23:50,463 --> 00:23:51,421
Cierto.
184
00:23:53,463 --> 00:23:55,421
Mi familia era muy distinta a la tuya.
185
00:23:57,338 --> 00:23:59,505
Pero todas las familias
tienen algo en común.
186
00:24:01,338 --> 00:24:02,421
Nos persiguen.
187
00:24:04,505 --> 00:24:09,671
Para bien o para mal, se quedan,
como flotando en el ambiente.
188
00:24:12,630 --> 00:24:16,505
A veces creemos que,
haciendo algo muy concreto,
189
00:24:16,505 --> 00:24:19,755
podemos cambiarlo todo
y no ser como ellos.
190
00:24:27,296 --> 00:24:29,630
Y a veces solo son un incordio
191
00:24:29,630 --> 00:24:31,796
y tenemos que salvarlos continuamente.
192
00:24:36,463 --> 00:24:37,338
No sé.
193
00:24:38,796 --> 00:24:39,838
Es complicado.
194
00:24:43,755 --> 00:24:45,005
Podemos morir aquí.
195
00:24:48,213 --> 00:24:49,963
Tú y yo, con tu familia.
196
00:24:51,213 --> 00:24:54,296
Es una opción.
No es mi favorita, pero ahí está.
197
00:25:18,838 --> 00:25:19,921
¿Qué vas a hacer?
198
00:25:20,005 --> 00:25:21,130
De pequeña,
199
00:25:21,130 --> 00:25:24,046
mi padre me contaba historias
sobre la loca de mi tía Frances.
200
00:25:31,588 --> 00:25:33,421
Decía que, si me portaba mal,
201
00:25:34,505 --> 00:25:36,296
Frances saldría de su tumba
202
00:25:36,671 --> 00:25:39,630
y me llevaría con ella
para hacerle compañía.
203
00:25:40,380 --> 00:25:44,130
Ella creía que volvería
de entre los muertos algún día, y sabía
204
00:25:45,255 --> 00:25:47,255
que entonces necesitaría...
205
00:25:49,380 --> 00:25:50,338
No está mal.
206
00:25:56,546 --> 00:25:57,796
...una forma de salir.
207
00:26:08,380 --> 00:26:11,671
Muy bien, Elsa. Me llamo Jack, por cierto.
208
00:26:11,755 --> 00:26:14,380
Vale, Jack.
Tú vuela el muro y yo iré a por él.
209
00:26:14,380 --> 00:26:17,963
De acuerdo, me fío de ti.
Confío en ti, ¿vale?
210
00:26:17,963 --> 00:26:19,630
Tú dame la piedra y tan amigos.
211
00:26:20,463 --> 00:26:22,213
Después, apáñatelas solo.
212
00:26:25,755 --> 00:26:30,463
El muro más cercano está por ahí.
Recto, dos a la izquierda y a la derecha.
213
00:26:30,880 --> 00:26:32,880
Hay una grieta enorme como a la mitad.
214
00:26:32,880 --> 00:26:35,005
Cuando llegues, activa el explosivo,
215
00:26:35,005 --> 00:26:36,963
lánzalo y, en cuanto se pegue, lárgate.
216
00:26:36,963 --> 00:26:37,963
Vale.
217
00:26:37,963 --> 00:26:40,838
Jack. Si me la juegas, os mato a los dos.
218
00:26:41,838 --> 00:26:42,880
Entendido.
219
00:26:42,880 --> 00:26:46,005
Cuando lo encuentres,
220
00:26:47,463 --> 00:26:51,088
trátalo como a un viejo amigo.
Llámalo por su nombre.
221
00:26:51,088 --> 00:26:52,130
¿Cuál es?
222
00:26:52,505 --> 00:26:54,921
Ted. Se llama Ted.
223
00:26:56,963 --> 00:26:57,796
¿Ted?
224
00:26:58,463 --> 00:26:59,296
Sí.
225
00:27:00,588 --> 00:27:03,213
¿Cómo se enciende esto?
Porque he intentado...
226
00:27:05,380 --> 00:27:06,213
No.
227
00:27:55,463 --> 00:27:56,296
¿Ted?
228
00:27:58,546 --> 00:28:01,296
Tienes un nombre precioso.
229
00:28:02,546 --> 00:28:06,963
Y tu amigo está esperándote.
230
00:28:50,255 --> 00:28:51,088
¡No!
231
00:29:03,588 --> 00:29:04,546
¡Espera!
232
00:29:51,796 --> 00:29:54,921
Hay que ver. Qué estropicio.
233
00:29:56,296 --> 00:29:58,421
¿Ha sido la Piedra de Sangre?
234
00:29:59,296 --> 00:30:02,088
La ha cogido y ha salido disparado.
235
00:30:05,671 --> 00:30:06,838
Vaya, vaya.
236
00:30:10,213 --> 00:30:11,505
Un monstruo.
237
00:30:13,588 --> 00:30:16,380
Infiltrándose entre nosotros.
238
00:30:17,296 --> 00:30:20,255
Profanando una noche sagrada.
239
00:30:25,296 --> 00:30:27,671
¿Y tú? ¿Qué pensabas hacer?
240
00:30:27,963 --> 00:30:30,088
¿Liberar a un monstruo con otro monstruo?
241
00:30:30,213 --> 00:30:31,588
Esto no lo sabía.
242
00:30:32,880 --> 00:30:33,713
En fin.
243
00:30:35,921 --> 00:30:40,588
Estoy deseando saber
qué clase de ser maligno eres.
244
00:30:42,421 --> 00:30:44,296
Ninguno os merecéis la piedra.
245
00:30:44,713 --> 00:30:46,380
¡Lo decide la caza!
246
00:30:53,671 --> 00:30:54,838
Son las reglas.
247
00:31:17,630 --> 00:31:20,755
No.
248
00:31:33,838 --> 00:31:34,755
¿Elsa?
249
00:31:39,463 --> 00:31:42,380
Elsa. ¿Estás bien?
250
00:31:44,838 --> 00:31:47,421
Hasta que me arranques la tráquea,
supongo que sí.
251
00:31:48,838 --> 00:31:52,505
Lo siento.
252
00:31:53,380 --> 00:31:56,505
No podía decírtelo, ¿vale?
No era seguro.
253
00:31:56,505 --> 00:31:59,005
¿Por si me nublaba
un poquito el juicio o qué?
254
00:31:59,463 --> 00:32:02,505
Lo sé. Soy idiota, lo sé.
255
00:32:03,838 --> 00:32:05,296
Pero también soy humano.
256
00:32:06,880 --> 00:32:11,130
Aunque tal vez no sea exactamente
lo que tú entiendes por "humano".
257
00:32:13,838 --> 00:32:17,213
Tengo mis métodos
para evitar hacer daño a...
258
00:32:17,213 --> 00:32:20,005
Me traen sin cuidado tus métodos.
259
00:32:20,005 --> 00:32:22,088
Mantente lejos de mí mientras puedas.
260
00:32:22,088 --> 00:32:25,505
Pues funcionan. Te sorprenderías.
Funcionan de verdad.
261
00:32:26,171 --> 00:32:27,421
No soy como crees.
262
00:32:28,505 --> 00:32:30,838
Soy así. ¿Vale?
263
00:32:31,546 --> 00:32:34,630
Nunca te haría daño. Ni a ti ni a nadie.
264
00:32:35,171 --> 00:32:41,671
Si en alguna ocasión cazo algo,
lo hace una parte de mí que no soy yo.
265
00:32:42,671 --> 00:32:44,963
Y esa no es la parte
con la que estás ahora.
266
00:32:48,838 --> 00:32:50,546
No tienes de qué preocuparte.
267
00:32:50,963 --> 00:32:55,505
Me encierro una vez al mes,
cuando hay luna llena.
268
00:32:55,796 --> 00:32:57,046
Y ya está.
269
00:32:57,130 --> 00:33:00,005
Quedan cinco días para la próxima.
270
00:33:00,005 --> 00:33:02,796
Tenemos tiempo de sobra para pensar algo.
271
00:33:02,880 --> 00:33:04,588
No lo entiendes, tío.
272
00:33:06,838 --> 00:33:08,963
¿Por qué crees
que me han metido aquí contigo?
273
00:33:10,171 --> 00:33:11,255
¿Cinco días?
274
00:33:11,921 --> 00:33:15,005
La Piedra de Sangre
puede transformarte en cinco segundos.
275
00:33:17,796 --> 00:33:19,921
Gracias por una muerte rápida.
276
00:33:37,755 --> 00:33:38,880
No.
277
00:33:45,546 --> 00:33:47,421
No debí pedirte ayuda.
278
00:33:48,171 --> 00:33:49,963
Ni yo debí aceptar la tuya.
279
00:33:49,963 --> 00:33:52,421
- Esto va a ponerse muy feo.
- Seré idiota.
280
00:34:01,005 --> 00:34:02,921
De acuerdo.
281
00:34:03,671 --> 00:34:06,463
Si es inevitable,
tienes que mirarme. ¿Vale?
282
00:34:06,755 --> 00:34:08,546
No apartes la mirada, pase lo que pase.
283
00:34:08,630 --> 00:34:10,171
¿De qué estás hablando?
284
00:34:10,713 --> 00:34:12,796
Pero ¿qué haces? ¿Qué me...?
285
00:34:14,296 --> 00:34:15,130
Quita...
286
00:34:16,338 --> 00:34:17,921
¿Para qué haces esto?
287
00:34:18,213 --> 00:34:19,588
Para recordarte.
288
00:34:21,296 --> 00:34:22,588
¿Y funciona?
289
00:34:26,796 --> 00:34:27,630
Funcionó una vez.
290
00:34:35,255 --> 00:34:36,588
Os lo pido por favor.
291
00:34:37,963 --> 00:34:39,213
Por favor, no lo hagáis.
292
00:34:40,296 --> 00:34:41,421
Así no.
293
00:34:46,213 --> 00:34:47,630
Matadme ahora mismo.
294
00:34:49,755 --> 00:34:51,921
O aquí no habrá piedad, os lo prometo.
295
00:35:12,671 --> 00:35:13,630
¿Piedad?
296
00:35:18,588 --> 00:35:20,171
Quizá te sorprenda,
297
00:35:20,796 --> 00:35:24,963
pero nuestra misión
es un acto de piedad hacia ti
298
00:35:25,880 --> 00:35:27,755
y otros como tú.
299
00:35:29,296 --> 00:35:33,380
Y también hacia todas las vidas inocentes
que segáis.
300
00:35:35,921 --> 00:35:39,213
Esto te va a gustar, querido.
301
00:35:39,671 --> 00:35:45,296
Tu padre murió convencido
de que no volverías. Yo tenía esperanzas.
302
00:35:45,421 --> 00:35:47,838
¿Cómo se sentiría si te viera cazándome?
303
00:35:47,838 --> 00:35:50,213
Mejor que cuando lo traicionaste.
304
00:35:51,130 --> 00:35:55,671
Pero cuando esto acabe,
verás que mis manos siguen limpias.
305
00:35:55,755 --> 00:35:59,380
¿Las suyas? No tanto.
306
00:36:04,296 --> 00:36:08,588
Te toca mostrarte tal como eres.
307
00:36:31,880 --> 00:36:33,130
Lo siento, Elsa.
308
00:38:25,796 --> 00:38:27,130
¡La mano!
309
00:38:27,130 --> 00:38:31,088
¡No me suelta! ¡Me va a meter dentro!
310
00:38:32,671 --> 00:38:33,713
¡Dadle!
311
00:41:12,213 --> 00:41:14,005
¡No!
312
00:43:14,630 --> 00:43:17,213
Jack, ¿sigues ahí dentro?
313
00:44:40,838 --> 00:44:45,171
¡Elsa! ¡Le has dejado escapar!
314
00:44:50,338 --> 00:44:54,213
Ahora morirás como has vivido,
315
00:44:54,796 --> 00:44:58,171
siendo una deshonra para tu padre
316
00:44:59,338 --> 00:45:02,171
y el sagrado apellido Bloodstone.
317
00:45:25,713 --> 00:45:27,463
Se ha ido por ahí.
318
00:45:43,546 --> 00:45:44,921
Hola, señorita.
319
00:45:46,713 --> 00:45:52,338
Solo quería ponerme
a su entera disposición.
320
00:45:53,171 --> 00:45:55,921
Pues empieza limpiando toda esta mierda.
321
00:46:57,213 --> 00:46:58,463
Gracias, Ted.
322
00:47:01,338 --> 00:47:02,338
Gracias, tío.
323
00:47:13,380 --> 00:47:14,421
¿Ella está bien?
324
00:47:17,421 --> 00:47:18,963
Genial. Me alegro.
325
00:47:34,171 --> 00:47:36,046
¿Qué? No.
326
00:47:37,380 --> 00:47:41,171
Soy yo el que te rescata a ti.
Pero ¿qué dices?
327
00:47:41,755 --> 00:47:43,046
No, ni hablar.
328
00:47:46,505 --> 00:47:49,088
No, ahora no puedo ni pensar en comida.
329
00:47:51,505 --> 00:47:55,671
¿Qué tal sushi? Ya sé que te lo debo.
330
00:47:57,255 --> 00:47:59,005
Sí, tú eliges.
331
00:49:54,838 --> 00:50:00,671
{\an8}LA MALDICIÓN DEL HOMBRE LOBO
332
00:52:29,796 --> 00:52:31,796
Subtítulos: Mario Pérez