1 00:00:08,046 --> 00:00:12,130 UN ESPECIAL DE MARVEL STUDIOS 2 00:00:50,755 --> 00:00:55,505 MARVEL STUDIOS PRESENTA 3 00:00:55,505 --> 00:01:01,421 {\an8}LA MALDICIÓN DEL HOMBRE LOBO 4 00:01:11,380 --> 00:01:16,671 El universo conocido, lleno de héroes y prodigios. 5 00:01:17,171 --> 00:01:20,005 {\an8}Pero ¿qué hay de la oscuridad? 6 00:01:20,880 --> 00:01:24,838 {\an8}En el mundo moderno, es el lugar donde habitan los monstruos, 7 00:01:25,088 --> 00:01:29,380 {\an8}junto con quienes los cazan y masacran con orgullo. 8 00:01:30,046 --> 00:01:33,338 {\an8}Y no hay cazadores más prolíficos que los Bloodstone, 9 00:01:33,338 --> 00:01:39,088 {\an8}cuyo patriarca controló desde antaño una poderosa y sobrenatural reliquia, 10 00:01:39,088 --> 00:01:43,255 la Piedra de Sangre, un arma sin igual. 11 00:01:43,255 --> 00:01:47,755 Pero ahora esa arma necesita un nuevo amo, 12 00:01:47,755 --> 00:01:51,838 pues Ulysses Bloodstone ha muerto. 13 00:01:53,588 --> 00:01:57,005 Esta noche es su funeral. 14 00:01:59,005 --> 00:02:02,171 A él han acudido cazadores de todo el mundo, 15 00:02:03,671 --> 00:02:05,671 desconocidos hasta esta noche, 16 00:02:06,463 --> 00:02:12,380 para celebrar una cacería ceremonial que decidirá el nuevo dueño de la piedra. 17 00:02:14,213 --> 00:02:20,505 Y pobre del monstruo que se cruce en su camino. 18 00:03:40,005 --> 00:03:41,255 Elsa está aquí. 19 00:03:54,255 --> 00:03:55,880 Una belleza, ¿verdad? 20 00:03:57,671 --> 00:03:59,963 Llevo 57 muertes a mis espaldas. 21 00:04:03,171 --> 00:04:05,255 El año que viene haré 30 temporadas. 22 00:04:05,505 --> 00:04:07,880 Casi puedo oler la sangre de tus manos. 23 00:04:09,088 --> 00:04:10,005 Gracias. 24 00:04:10,255 --> 00:04:12,880 Me gusta tu estilo, con ese maquillaje. 25 00:04:13,005 --> 00:04:14,296 Es la marca de un asesino. 26 00:04:14,380 --> 00:04:17,005 Sí. Es para honrar a mis ancestros. 27 00:04:17,588 --> 00:04:21,046 Todo eso de los sentimientos y los ancestros no me va. 28 00:04:21,130 --> 00:04:23,255 Pero te queda de fábula. 29 00:04:23,255 --> 00:04:28,380 A ver, entiendo la importancia del anonimato en este trabajo, 30 00:04:28,380 --> 00:04:31,255 pero es muy solitario. 31 00:04:32,588 --> 00:04:34,130 En serio, es un orgullo 32 00:04:34,796 --> 00:04:37,338 honrar al viejo Ulysses esta noche con vosotros. 33 00:04:37,338 --> 00:04:39,755 ¡Ulysses, claro! Cuesta creer que se haya ido. 34 00:04:40,088 --> 00:04:41,755 Sí. Maldito chalado... 35 00:04:42,963 --> 00:04:45,421 Menuda choza se acabó montando aquí, ¿eh? 36 00:04:46,505 --> 00:04:50,213 Bueno, ¿decapitaste tú a alguna de estas bestias? 37 00:04:52,380 --> 00:04:53,338 No. 38 00:04:54,130 --> 00:04:58,671 No, pero con ese me enfrenté varias veces. 39 00:04:59,630 --> 00:05:01,255 Parece más vivo que nunca. 40 00:05:13,046 --> 00:05:18,505 Elsa. Espero que, después de 20 años, no te sintieras obligada a venir. 41 00:05:18,838 --> 00:05:23,171 Sabe Dios que a los demás no les gustará. ¿Cuánto vas a quedarte? 42 00:05:23,338 --> 00:05:25,171 Dame lo que es mío y me iré ya. 43 00:05:25,838 --> 00:05:28,671 ¿Qué poder de la Piedra de Sangre es el que ansías? 44 00:05:28,755 --> 00:05:31,880 ¿La fuerza que otorga? ¿La protección? 45 00:05:32,671 --> 00:05:33,755 ¿La longevidad? 46 00:05:33,880 --> 00:05:35,921 Lo que haga con ella cuando la gane 47 00:05:36,005 --> 00:05:37,463 ya no será asunto tuyo. 48 00:05:37,463 --> 00:05:39,588 Quizá eso sea lo mejor de todo, la verdad. 49 00:05:42,296 --> 00:05:46,588 No sé si estarás a la altura. Tantos años sin entrenar... 50 00:05:46,588 --> 00:05:48,338 Sin entrenar con él. 51 00:05:49,963 --> 00:05:51,296 Ahora lo averiguaremos. 52 00:05:53,463 --> 00:05:55,713 Eras toda una promesa de pequeña. 53 00:05:57,046 --> 00:06:01,046 Todos creíamos que superarías a tu padre. 54 00:06:02,005 --> 00:06:05,963 Pero tú parecías conformarte con emular a tu madre. 55 00:06:07,046 --> 00:06:08,963 Hice lo que pude contigo. 56 00:06:09,755 --> 00:06:11,171 Pero la niña salió rana. 57 00:06:11,255 --> 00:06:13,005 Eso es quedarse corta. 58 00:06:14,005 --> 00:06:16,588 Fuiste la mayor decepción de su vida. 59 00:06:24,588 --> 00:06:29,338 Más de 200 muertes entre todos. 60 00:06:31,088 --> 00:06:33,005 Veintiséis son tuyas. 61 00:06:34,046 --> 00:06:36,296 Treinta y siete muertes. 62 00:06:36,588 --> 00:06:38,088 Cuarenta y tres. 63 00:06:38,588 --> 00:06:42,130 Nada menos que 57. 64 00:06:42,588 --> 00:06:47,296 Y más de 100 muertes, redondeando. 65 00:06:47,588 --> 00:06:48,546 ¿Más de 100? 66 00:06:48,713 --> 00:06:49,546 Sí. 67 00:06:50,171 --> 00:06:53,505 Cuántos matamonstruos tenemos aquí reunidos. 68 00:06:55,755 --> 00:06:57,213 Amado mío. 69 00:07:04,380 --> 00:07:08,671 Gracias por acudir al ritual 70 00:07:09,463 --> 00:07:16,130 y por quitaros la máscara esta noche en honor a Ulysses Bloodstone. 71 00:07:17,796 --> 00:07:18,963 Era un líder, 72 00:07:20,963 --> 00:07:22,296 un amigo 73 00:07:22,880 --> 00:07:26,588 y un amante sin igual. 74 00:07:29,796 --> 00:07:32,588 Sabiendo que su espíritu no estaría aquí 75 00:07:32,588 --> 00:07:35,546 para expresar sus deseos en la cacería ceremonial, 76 00:07:35,630 --> 00:07:40,380 él decidió orquestar su presencia de otra forma. 77 00:07:43,088 --> 00:07:45,380 Qué incorregible era. 78 00:08:17,171 --> 00:08:21,755 Espero que os complazca mi presencia. 79 00:08:23,796 --> 00:08:27,338 Gracias, Verussa, por tu dedicación 80 00:08:27,338 --> 00:08:30,921 y por dar forma a la causa como nadie. 81 00:08:32,213 --> 00:08:37,588 Tras mi muerte, ha llegado el momento de elegir a un nuevo líder 82 00:08:37,588 --> 00:08:41,005 en nuestra cruzada contra los monstruos. 83 00:08:41,005 --> 00:08:45,588 Este honor solo puede recaer 84 00:08:45,588 --> 00:08:50,296 en el miembro más fuerte y entregado a la causa. 85 00:08:50,755 --> 00:08:55,338 Muy pronto, un monstruo sin parangón 86 00:08:55,338 --> 00:08:59,380 será liberado en estas sagradas tierras. 87 00:09:00,130 --> 00:09:05,880 El cazador que mate a la bestia se convertirá en nuestro nuevo líder 88 00:09:06,255 --> 00:09:10,296 y recibirá mi Piedra de Sangre. 89 00:09:10,380 --> 00:09:12,796 Buena suerte. 90 00:09:12,921 --> 00:09:16,963 Me muero por veros. 91 00:09:22,338 --> 00:09:25,630 Disculpad mi humor sepulcral. 92 00:09:37,505 --> 00:09:40,255 Solo hay una Piedra de Sangre. 93 00:09:41,921 --> 00:09:45,546 Y solo puede tener un guardián. 94 00:09:46,463 --> 00:09:52,088 Iba a ser su hija, pero, tras décadas de ausencia, 95 00:09:52,838 --> 00:09:56,546 Elsa perdió su derecho de nacimiento. 96 00:09:58,796 --> 00:10:00,880 Las únicas armas permitidas 97 00:10:00,880 --> 00:10:04,380 están diseminadas por el jardín, así que buscadlas. 98 00:10:06,588 --> 00:10:08,963 Además, mi marido dispuso 99 00:10:10,713 --> 00:10:15,671 que la piedra estuviera pegada a la piel del monstruo. 100 00:10:17,171 --> 00:10:18,963 Eso lo debilitará. 101 00:10:19,838 --> 00:10:24,296 Pero también lo enfurecerá. 102 00:10:29,005 --> 00:10:30,005 Un momento. 103 00:10:30,005 --> 00:10:34,588 La piedra por fin está a nuestro alcance. Nos hemos ganado el derecho a cazar. 104 00:10:34,588 --> 00:10:37,463 ¿Y ella se cuela en la fiesta sin invitación? 105 00:10:37,463 --> 00:10:42,005 Razón no le falta. ¿Dónde está el medallón de la señorita? 106 00:10:42,296 --> 00:10:43,880 ¿Te has mirado en el culo? 107 00:10:43,880 --> 00:10:46,546 Elsa puede unirse si quiere. 108 00:10:46,713 --> 00:10:51,088 Como cualquiera de vosotros, será una presa. 109 00:10:52,630 --> 00:10:55,963 No recibirá un trato especial. 110 00:11:00,046 --> 00:11:01,921 Quienes no sobrevivan 111 00:11:02,921 --> 00:11:07,005 serán honrados debidamente. 112 00:11:10,338 --> 00:11:17,046 Esta noche, cada cazador velará solo por sí mismo. 113 00:11:38,796 --> 00:11:40,630 Joder, qué suerte has tenido. 114 00:11:41,505 --> 00:11:43,130 Tú saldrás primero. 115 00:11:46,338 --> 00:11:48,338 Los demás te seguirán. 116 00:12:04,588 --> 00:12:06,880 Creo que ya lleva la piedra. 117 00:12:08,921 --> 00:12:10,296 Cuando quieras. 118 00:12:23,213 --> 00:12:25,088 Y ahora, el juramento. 119 00:12:26,171 --> 00:12:29,630 Derramamos sangre por la caza, 120 00:12:30,088 --> 00:12:35,213 la piedra y el credo. Por quienes forjaron nuestra espada. 121 00:12:35,213 --> 00:12:38,755 Para librar al mundo de las abominaciones. 122 00:12:39,755 --> 00:12:45,338 La paz no es posible sin sangre. 123 00:12:45,921 --> 00:12:47,880 Y así ha de ser. 124 00:15:43,755 --> 00:15:47,630 Será mejor que pasemos de largo. 125 00:15:48,088 --> 00:15:48,921 ¿Qué? 126 00:15:50,588 --> 00:15:53,463 Que será mejor que pasemos de largo. 127 00:15:59,088 --> 00:16:03,005 ¡La piedra es mía! 128 00:16:19,171 --> 00:16:22,005 La muerte viene a tu encuentro, niñata. 129 00:20:00,671 --> 00:20:03,921 ¡Hola! ¿Qué tal? 130 00:20:04,921 --> 00:20:07,296 Pues claro que iba a venir a por ti. 131 00:20:07,380 --> 00:20:09,088 Por supuesto. ¿Estás bien? 132 00:20:11,005 --> 00:20:13,505 Bueno, siempre dices que vas a ir con más cuidado 133 00:20:13,505 --> 00:20:15,255 y míranos otra vez. 134 00:20:15,255 --> 00:20:18,755 No confíes en que siga salvándote. Es la última vez. 135 00:20:21,088 --> 00:20:23,713 Ya lo sé. ¿Te duele? 136 00:20:24,963 --> 00:20:26,380 Te debilita, ¿verdad? 137 00:20:27,130 --> 00:20:29,213 Sí, nos han dicho que es por la piedra. 138 00:20:30,838 --> 00:20:33,046 No te preocupes. Tengo un plan. 139 00:20:33,588 --> 00:20:37,505 Escucha. Por lo visto, estas cositas explotan. 140 00:20:38,338 --> 00:20:40,380 Así que saldremos de aquí a petardazos. 141 00:20:40,505 --> 00:20:42,630 Tú procura no morir. 142 00:20:42,630 --> 00:20:44,838 No. Tú sigue con vida. 143 00:20:45,088 --> 00:20:48,213 Averiguaré dónde poner esto y volveré a por ti. 144 00:20:48,213 --> 00:20:49,838 Te encontraré, ¿yo qué sé? 145 00:21:06,088 --> 00:21:08,421 No, no, no... 146 00:21:08,505 --> 00:21:09,546 La puerta. 147 00:21:15,296 --> 00:21:16,838 Pues qué bien. 148 00:21:28,296 --> 00:21:29,630 ¿Qué tal va la noche? 149 00:21:29,630 --> 00:21:31,921 Bueno. Ahí va. 150 00:21:34,130 --> 00:21:35,088 Se complica. 151 00:21:36,880 --> 00:21:37,838 ¿Te han herido? 152 00:21:38,213 --> 00:21:39,671 -¿Te puedo ayudar? - No. 153 00:21:41,588 --> 00:21:42,463 Vale. 154 00:21:46,130 --> 00:21:47,421 Estás sangrando mucho. 155 00:21:49,630 --> 00:21:52,130 Que el vendaje esté prieto y firme. 156 00:21:52,380 --> 00:21:53,880 Vaya. Muchas gracias. 157 00:21:55,255 --> 00:21:57,255 Necesito salir de aquí. 158 00:21:57,255 --> 00:21:58,546 ¿Crees que yo no? 159 00:21:59,713 --> 00:22:02,421 Venía a por la piedra, para olvidarme de mi padre, 160 00:22:02,505 --> 00:22:05,838 mi madrastra y lo demás. Y ahora estoy atrapada con un... 161 00:22:05,838 --> 00:22:06,921 Demasiado prieto. 162 00:22:07,005 --> 00:22:08,046 ¿Me dejas verlo? 163 00:22:09,505 --> 00:22:12,380 Si no se venda bien, no servirá de nada. 164 00:22:26,921 --> 00:22:30,380 Antes tampoco querías luchar, ¿no? Cuando nos hemos encontrado. 165 00:22:31,588 --> 00:22:34,005 Ni tampoco te has enfrentado al loco del hacha. 166 00:22:34,713 --> 00:22:37,671 Admito que me cuesta imaginarte cazando y matando monstruos. 167 00:22:37,755 --> 00:22:39,963 No soy de esa clase de cazadores. 168 00:22:40,755 --> 00:22:42,588 No soy como esos esbirros de ahí fuera. 169 00:22:42,796 --> 00:22:44,130 Ya, yo tampoco. 170 00:22:46,421 --> 00:22:49,088 ¿No? ¿No está en tu ADN? 171 00:22:53,880 --> 00:22:56,338 Si no eres cazador, ¿por qué quieres la piedra? 172 00:23:01,671 --> 00:23:02,671 No la quiero. 173 00:23:05,421 --> 00:23:07,255 No he venido por eso. 174 00:23:08,255 --> 00:23:10,255 Podríamos echarnos una mano. 175 00:23:11,296 --> 00:23:14,630 Si me ayudas a sacar al monstruo de aquí con vida, 176 00:23:15,838 --> 00:23:17,088 te daré la piedra. 177 00:23:18,588 --> 00:23:21,630 Ya, ¿vas a hablarlo con él 178 00:23:21,630 --> 00:23:24,380 y a arreglarlo porque el monstruo es amigo tuyo? 179 00:23:40,963 --> 00:23:42,880 ¿Así que no quieres ser como tu padre? 180 00:23:42,880 --> 00:23:43,963 Cuidadito. 181 00:23:44,796 --> 00:23:48,171 Lo entiendo. No tuvo que ser fácil criarse en esta familia. 182 00:23:48,255 --> 00:23:50,338 No sabes nada de mi familia. Nada. 183 00:23:50,463 --> 00:23:51,421 Cierto. 184 00:23:53,463 --> 00:23:55,421 Mi familia era muy distinta a la tuya. 185 00:23:57,338 --> 00:23:59,505 Pero todas las familias tienen algo en común. 186 00:24:01,338 --> 00:24:02,421 Nos persiguen. 187 00:24:04,505 --> 00:24:09,671 Para bien o para mal, se quedan, como flotando en el ambiente. 188 00:24:12,630 --> 00:24:16,505 A veces creemos que, haciendo algo muy concreto, 189 00:24:16,505 --> 00:24:19,755 podemos cambiarlo todo y no ser como ellos. 190 00:24:27,296 --> 00:24:29,630 Y a veces solo son un incordio 191 00:24:29,630 --> 00:24:31,796 y tenemos que salvarlos continuamente. 192 00:24:36,463 --> 00:24:37,338 No sé. 193 00:24:38,796 --> 00:24:39,838 Es complicado. 194 00:24:43,755 --> 00:24:45,005 Podemos morir aquí. 195 00:24:48,213 --> 00:24:49,963 Tú y yo, con tu familia. 196 00:24:51,213 --> 00:24:54,296 Es una opción. No es mi favorita, pero ahí está. 197 00:25:18,838 --> 00:25:19,921 ¿Qué vas a hacer? 198 00:25:20,005 --> 00:25:21,130 De pequeña, 199 00:25:21,130 --> 00:25:24,046 mi padre me contaba historias sobre la loca de mi tía Frances. 200 00:25:31,588 --> 00:25:33,421 Decía que, si me portaba mal, 201 00:25:34,505 --> 00:25:36,296 Frances saldría de su tumba 202 00:25:36,671 --> 00:25:39,630 y me llevaría con ella para hacerle compañía. 203 00:25:40,380 --> 00:25:44,130 Ella creía que volvería de entre los muertos algún día, y sabía 204 00:25:45,255 --> 00:25:47,255 que entonces necesitaría... 205 00:25:49,380 --> 00:25:50,338 No está mal. 206 00:25:56,546 --> 00:25:57,796 ...una forma de salir. 207 00:26:08,380 --> 00:26:11,671 Muy bien, Elsa. Me llamo Jack, por cierto. 208 00:26:11,755 --> 00:26:14,380 Vale, Jack. Tú vuela el muro y yo iré a por él. 209 00:26:14,380 --> 00:26:17,963 De acuerdo, me fío de ti. Confío en ti, ¿vale? 210 00:26:17,963 --> 00:26:19,630 Tú dame la piedra y tan amigos. 211 00:26:20,463 --> 00:26:22,213 Después, apáñatelas solo. 212 00:26:25,755 --> 00:26:30,463 El muro más cercano está por ahí. Recto, dos a la izquierda y a la derecha. 213 00:26:30,880 --> 00:26:32,880 Hay una grieta enorme como a la mitad. 214 00:26:32,880 --> 00:26:35,005 Cuando llegues, activa el explosivo, 215 00:26:35,005 --> 00:26:36,963 lánzalo y, en cuanto se pegue, lárgate. 216 00:26:36,963 --> 00:26:37,963 Vale. 217 00:26:37,963 --> 00:26:40,838 Jack. Si me la juegas, os mato a los dos. 218 00:26:41,838 --> 00:26:42,880 Entendido. 219 00:26:42,880 --> 00:26:46,005 Cuando lo encuentres, 220 00:26:47,463 --> 00:26:51,088 trátalo como a un viejo amigo. Llámalo por su nombre. 221 00:26:51,088 --> 00:26:52,130 ¿Cuál es? 222 00:26:52,505 --> 00:26:54,921 Ted. Se llama Ted. 223 00:26:56,963 --> 00:26:57,796 ¿Ted? 224 00:26:58,463 --> 00:26:59,296 Sí. 225 00:27:00,588 --> 00:27:03,213 ¿Cómo se enciende esto? Porque he intentado... 226 00:27:05,380 --> 00:27:06,213 No. 227 00:27:55,463 --> 00:27:56,296 ¿Ted? 228 00:27:58,546 --> 00:28:01,296 Tienes un nombre precioso. 229 00:28:02,546 --> 00:28:06,963 Y tu amigo está esperándote. 230 00:28:50,255 --> 00:28:51,088 ¡No! 231 00:29:03,588 --> 00:29:04,546 ¡Espera! 232 00:29:51,796 --> 00:29:54,921 Hay que ver. Qué estropicio. 233 00:29:56,296 --> 00:29:58,421 ¿Ha sido la Piedra de Sangre? 234 00:29:59,296 --> 00:30:02,088 La ha cogido y ha salido disparado. 235 00:30:05,671 --> 00:30:06,838 Vaya, vaya. 236 00:30:10,213 --> 00:30:11,505 Un monstruo. 237 00:30:13,588 --> 00:30:16,380 Infiltrándose entre nosotros. 238 00:30:17,296 --> 00:30:20,255 Profanando una noche sagrada. 239 00:30:25,296 --> 00:30:27,671 ¿Y tú? ¿Qué pensabas hacer? 240 00:30:27,963 --> 00:30:30,088 ¿Liberar a un monstruo con otro monstruo? 241 00:30:30,213 --> 00:30:31,588 Esto no lo sabía. 242 00:30:32,880 --> 00:30:33,713 En fin. 243 00:30:35,921 --> 00:30:40,588 Estoy deseando saber qué clase de ser maligno eres. 244 00:30:42,421 --> 00:30:44,296 Ninguno os merecéis la piedra. 245 00:30:44,713 --> 00:30:46,380 ¡Lo decide la caza! 246 00:30:53,671 --> 00:30:54,838 Son las reglas. 247 00:31:17,630 --> 00:31:20,755 No. 248 00:31:33,838 --> 00:31:34,755 ¿Elsa? 249 00:31:39,463 --> 00:31:42,380 Elsa. ¿Estás bien? 250 00:31:44,838 --> 00:31:47,421 Hasta que me arranques la tráquea, supongo que sí. 251 00:31:48,838 --> 00:31:52,505 Lo siento. 252 00:31:53,380 --> 00:31:56,505 No podía decírtelo, ¿vale? No era seguro. 253 00:31:56,505 --> 00:31:59,005 ¿Por si me nublaba un poquito el juicio o qué? 254 00:31:59,463 --> 00:32:02,505 Lo sé. Soy idiota, lo sé. 255 00:32:03,838 --> 00:32:05,296 Pero también soy humano. 256 00:32:06,880 --> 00:32:11,130 Aunque tal vez no sea exactamente lo que tú entiendes por "humano". 257 00:32:13,838 --> 00:32:17,213 Tengo mis métodos para evitar hacer daño a... 258 00:32:17,213 --> 00:32:20,005 Me traen sin cuidado tus métodos. 259 00:32:20,005 --> 00:32:22,088 Mantente lejos de mí mientras puedas. 260 00:32:22,088 --> 00:32:25,505 Pues funcionan. Te sorprenderías. Funcionan de verdad. 261 00:32:26,171 --> 00:32:27,421 No soy como crees. 262 00:32:28,505 --> 00:32:30,838 Soy así. ¿Vale? 263 00:32:31,546 --> 00:32:34,630 Nunca te haría daño. Ni a ti ni a nadie. 264 00:32:35,171 --> 00:32:41,671 Si en alguna ocasión cazo algo, lo hace una parte de mí que no soy yo. 265 00:32:42,671 --> 00:32:44,963 Y esa no es la parte con la que estás ahora. 266 00:32:48,838 --> 00:32:50,546 No tienes de qué preocuparte. 267 00:32:50,963 --> 00:32:55,505 Me encierro una vez al mes, cuando hay luna llena. 268 00:32:55,796 --> 00:32:57,046 Y ya está. 269 00:32:57,130 --> 00:33:00,005 Quedan cinco días para la próxima. 270 00:33:00,005 --> 00:33:02,796 Tenemos tiempo de sobra para pensar algo. 271 00:33:02,880 --> 00:33:04,588 No lo entiendes, tío. 272 00:33:06,838 --> 00:33:08,963 ¿Por qué crees que me han metido aquí contigo? 273 00:33:10,171 --> 00:33:11,255 ¿Cinco días? 274 00:33:11,921 --> 00:33:15,005 La Piedra de Sangre puede transformarte en cinco segundos. 275 00:33:17,796 --> 00:33:19,921 Gracias por una muerte rápida. 276 00:33:37,755 --> 00:33:38,880 No. 277 00:33:45,546 --> 00:33:47,421 No debí pedirte ayuda. 278 00:33:48,171 --> 00:33:49,963 Ni yo debí aceptar la tuya. 279 00:33:49,963 --> 00:33:52,421 - Esto va a ponerse muy feo. - Seré idiota. 280 00:34:01,005 --> 00:34:02,921 De acuerdo. 281 00:34:03,671 --> 00:34:06,463 Si es inevitable, tienes que mirarme. ¿Vale? 282 00:34:06,755 --> 00:34:08,546 No apartes la mirada, pase lo que pase. 283 00:34:08,630 --> 00:34:10,171 ¿De qué estás hablando? 284 00:34:10,713 --> 00:34:12,796 Pero ¿qué haces? ¿Qué me...? 285 00:34:14,296 --> 00:34:15,130 Quita... 286 00:34:16,338 --> 00:34:17,921 ¿Para qué haces esto? 287 00:34:18,213 --> 00:34:19,588 Para recordarte. 288 00:34:21,296 --> 00:34:22,588 ¿Y funciona? 289 00:34:26,796 --> 00:34:27,630 Funcionó una vez. 290 00:34:35,255 --> 00:34:36,588 Os lo pido por favor. 291 00:34:37,963 --> 00:34:39,213 Por favor, no lo hagáis. 292 00:34:40,296 --> 00:34:41,421 Así no. 293 00:34:46,213 --> 00:34:47,630 Matadme ahora mismo. 294 00:34:49,755 --> 00:34:51,921 O aquí no habrá piedad, os lo prometo. 295 00:35:12,671 --> 00:35:13,630 ¿Piedad? 296 00:35:18,588 --> 00:35:20,171 Quizá te sorprenda, 297 00:35:20,796 --> 00:35:24,963 pero nuestra misión es un acto de piedad hacia ti 298 00:35:25,880 --> 00:35:27,755 y otros como tú. 299 00:35:29,296 --> 00:35:33,380 Y también hacia todas las vidas inocentes que segáis. 300 00:35:35,921 --> 00:35:39,213 Esto te va a gustar, querido. 301 00:35:39,671 --> 00:35:45,296 Tu padre murió convencido de que no volverías. Yo tenía esperanzas. 302 00:35:45,421 --> 00:35:47,838 ¿Cómo se sentiría si te viera cazándome? 303 00:35:47,838 --> 00:35:50,213 Mejor que cuando lo traicionaste. 304 00:35:51,130 --> 00:35:55,671 Pero cuando esto acabe, verás que mis manos siguen limpias. 305 00:35:55,755 --> 00:35:59,380 ¿Las suyas? No tanto. 306 00:36:04,296 --> 00:36:08,588 Te toca mostrarte tal como eres. 307 00:36:31,880 --> 00:36:33,130 Lo siento, Elsa. 308 00:38:25,796 --> 00:38:27,130 ¡La mano! 309 00:38:27,130 --> 00:38:31,088 ¡No me suelta! ¡Me va a meter dentro! 310 00:38:32,671 --> 00:38:33,713 ¡Dadle! 311 00:41:12,213 --> 00:41:14,005 ¡No! 312 00:43:14,630 --> 00:43:17,213 Jack, ¿sigues ahí dentro? 313 00:44:40,838 --> 00:44:45,171 ¡Elsa! ¡Le has dejado escapar! 314 00:44:50,338 --> 00:44:54,213 Ahora morirás como has vivido, 315 00:44:54,796 --> 00:44:58,171 siendo una deshonra para tu padre 316 00:44:59,338 --> 00:45:02,171 y el sagrado apellido Bloodstone. 317 00:45:25,713 --> 00:45:27,463 Se ha ido por ahí. 318 00:45:43,546 --> 00:45:44,921 Hola, señorita. 319 00:45:46,713 --> 00:45:52,338 Solo quería ponerme a su entera disposición. 320 00:45:53,171 --> 00:45:55,921 Pues empieza limpiando toda esta mierda. 321 00:46:57,213 --> 00:46:58,463 Gracias, Ted. 322 00:47:01,338 --> 00:47:02,338 Gracias, tío. 323 00:47:13,380 --> 00:47:14,421 ¿Ella está bien? 324 00:47:17,421 --> 00:47:18,963 Genial. Me alegro. 325 00:47:34,171 --> 00:47:36,046 ¿Qué? No. 326 00:47:37,380 --> 00:47:41,171 Soy yo el que te rescata a ti. Pero ¿qué dices? 327 00:47:41,755 --> 00:47:43,046 No, ni hablar. 328 00:47:46,505 --> 00:47:49,088 No, ahora no puedo ni pensar en comida. 329 00:47:51,505 --> 00:47:55,671 ¿Qué tal sushi? Ya sé que te lo debo. 330 00:47:57,255 --> 00:47:59,005 Sí, tú eliges. 331 00:49:54,838 --> 00:50:00,671 {\an8}LA MALDICIÓN DEL HOMBRE LOBO 332 00:52:29,796 --> 00:52:31,796 Subtítulos: Mario Pérez