1
00:00:08,046 --> 00:00:12,130
MARVEL STUDIOS KÜLÖNKIADÁS
2
00:00:50,755 --> 00:00:55,505
A MARVEL STUDIOS BEMUTATJA
3
00:00:55,505 --> 00:01:01,421
{\an8}ÉJJELI VÉRFARKAS
4
00:01:11,380 --> 00:01:16,671
Az ismert univerzum
és annak hősei és csodái.
5
00:01:17,171 --> 00:01:20,005
{\an8}De mi van a sötétséggel?
6
00:01:20,880 --> 00:01:24,838
{\an8}Modern világunkban
ott rejtőznek a szörnyek.
7
00:01:25,088 --> 00:01:29,380
{\an8}Azokkal együtt,
akik büszkén és elszántan vadásznak rájuk.
8
00:01:30,046 --> 00:01:33,338
{\an8}A legtöbb zsákmányt
a Bloodstone família ejti el,
9
00:01:33,338 --> 00:01:39,088
{\an8}akiknek családfője régóta magánál tartott
egy természetfeletti ereklyét,
10
00:01:39,088 --> 00:01:43,255
a Vérkövet, egy páratlan fegyvert.
11
00:01:43,255 --> 00:01:47,755
Most azonban a fegyvernek
új gazdát kell találnia,
12
00:01:47,755 --> 00:01:51,838
mivel Ulysses Bloodstone elhunyt.
13
00:01:53,588 --> 00:01:57,005
Ma este tartják a temetését.
14
00:01:59,005 --> 00:02:02,171
Néhány vadász szerte a világból
összegyűlt az alkalomra.
15
00:02:03,671 --> 00:02:05,671
Eddig az éjszakáig nem ismerték egymást.
16
00:02:06,463 --> 00:02:12,380
Rituális vadászatot tartanak,
hogy eldöntsék, kié legyen a Vérkő.
17
00:02:14,213 --> 00:02:20,505
És jaj annak a szörnynek,
aki közéjük keveredik!
18
00:03:40,005 --> 00:03:41,255
Itt van Elsa.
19
00:03:54,255 --> 00:03:55,880
Egy igazi szépség, mi?
20
00:03:57,671 --> 00:03:59,963
Ötvenhét préda fűződik a nevemhez.
21
00:04:03,171 --> 00:04:05,255
Jövőre lesz a harmincadik idényem.
22
00:04:05,505 --> 00:04:07,880
Szinte érzem a vér szagát a kezeden.
23
00:04:09,088 --> 00:04:10,005
Köszönöm!
24
00:04:10,255 --> 00:04:12,880
Tetszik ez a szerelés,
meg ahogy ki vagy pingálva.
25
00:04:13,005 --> 00:04:14,296
Haláli ez az egész.
26
00:04:14,380 --> 00:04:17,005
Igen. Főhajtás az őseim előtt.
27
00:04:17,588 --> 00:04:21,046
Engem nem hat meg
az ősök tisztelete meg az ilyenek,
28
00:04:21,130 --> 00:04:23,255
de az biztos, hogy ez tök jól áll.
29
00:04:23,255 --> 00:04:28,380
Tudom, hogy a mi szakmánkban fontos,
hogy senki ne ismerjen minket,
30
00:04:28,380 --> 00:04:31,255
de magányos dolog ez.
31
00:04:32,588 --> 00:04:34,130
A lényeg, hogy büszke vagyok,
32
00:04:34,796 --> 00:04:37,338
hogy együtt tisztelgünk
a vén Ulysses emléke előtt.
33
00:04:37,338 --> 00:04:39,755
Ulysses, hogyne! Hihetetlen, hogy elment.
34
00:04:40,088 --> 00:04:41,755
Az a zakkant marha.
35
00:04:42,963 --> 00:04:45,421
Nem semmi palotát épített itt magának, mi?
36
00:04:46,505 --> 00:04:50,213
Akad itt esetleg olyan,
amit te kaszaboltál le?
37
00:04:52,380 --> 00:04:53,338
Nem.
38
00:04:54,130 --> 00:04:58,671
Nem, de vele összeakadtam párszor.
39
00:04:59,630 --> 00:05:01,255
Sose tűnt ilyen élettelinek.
40
00:05:13,046 --> 00:05:18,505
Elsa, remélem, 20 év után nem érezted
kötelességednek, hogy itt legyél.
41
00:05:18,838 --> 00:05:23,171
A többiek biztos nem fognak örülni.
Meddig maradsz nálunk?
42
00:05:23,338 --> 00:05:25,171
Ha megkapom, ami az enyém, elmegyek.
43
00:05:25,838 --> 00:05:28,671
A Vérkőnek
pontosan melyik tulajdonsága izgat?
44
00:05:28,755 --> 00:05:31,880
Az erő, amit ad? A védelem?
45
00:05:32,671 --> 00:05:33,755
A hosszú élet?
46
00:05:33,880 --> 00:05:35,921
Semmi közöd hozzá, mihez kezdek vele,
47
00:05:36,005 --> 00:05:37,463
miután kiérdemeltem.
48
00:05:37,463 --> 00:05:39,588
Igazából talán ez benne a legjobb.
49
00:05:42,296 --> 00:05:46,588
Meglátjuk, rátermett vagy-e.
Hosszú éveken át nem gyakoroltál...
50
00:05:46,588 --> 00:05:48,338
Apámmal nem.
51
00:05:49,963 --> 00:05:51,296
Tegyünk egy próbát!
52
00:05:53,463 --> 00:05:55,713
Kiskorodban olyan ígéretes voltál!
53
00:05:57,046 --> 00:06:01,046
Azt hittük, még apádon is túlteszel.
54
00:06:02,005 --> 00:06:05,963
Ehelyett megelégszel azzal,
hogy anyád útját járod.
55
00:06:07,046 --> 00:06:08,963
Pedig én mindent elkövettem.
56
00:06:09,755 --> 00:06:11,171
Bocs, hogy így alakult!
57
00:06:11,255 --> 00:06:13,005
Ezt ne vedd ilyen könnyedén!
58
00:06:14,005 --> 00:06:16,588
Te voltál apád életének
legnagyobb csalódása.
59
00:06:24,588 --> 00:06:29,338
Összesen több mint 200 elejtett préda.
60
00:06:31,088 --> 00:06:33,005
Huszonhattal te végeztél.
61
00:06:34,046 --> 00:06:36,296
Harminchét trófea.
62
00:06:36,588 --> 00:06:38,088
Negyvenhárom.
63
00:06:38,588 --> 00:06:42,130
Ötvenhét. Elismerésem!
64
00:06:42,588 --> 00:06:47,296
Több mint száz sikeres vadászat,
ha jól számolom.
65
00:06:47,588 --> 00:06:48,546
Több mint száz?
66
00:06:48,713 --> 00:06:49,546
Igen.
67
00:06:50,171 --> 00:06:53,505
Egy rakás halálosztó egy helyen.
68
00:06:55,755 --> 00:06:57,213
Drága szívem!
69
00:07:04,380 --> 00:07:08,671
Köszönöm, hogy összegyűltetek a rítusra,
70
00:07:09,463 --> 00:07:16,130
és levetettétek maszkotokat, hogy
tisztelegjetek Ulysses Bloodstone előtt.
71
00:07:17,796 --> 00:07:18,963
Ő volt a vezetőnk.
72
00:07:20,963 --> 00:07:22,296
A barátunk.
73
00:07:22,880 --> 00:07:26,588
És nem volt nála jobb szerető.
74
00:07:29,796 --> 00:07:32,588
Tudta, hogy a lelke nem lehet ma velünk,
75
00:07:32,588 --> 00:07:35,546
hogy kinyilvánítsa akaratát
a rituális vadászatról,
76
00:07:35,630 --> 00:07:40,380
ezért inkább más módon gondoskodott
a jelenlétéről.
77
00:07:43,088 --> 00:07:45,380
Javíthatatlan, tényleg.
78
00:08:17,171 --> 00:08:21,755
Remélem, örültök, hogy láthattok.
79
00:08:23,796 --> 00:08:27,338
Köszönöm, Verussa, hogy megszervezted ezt,
80
00:08:27,338 --> 00:08:30,921
és hogy ilyen odaadóan szolgáltad
az ügyünket.
81
00:08:32,213 --> 00:08:37,588
Halálom után
ideje új vezetőt választanotok
82
00:08:37,588 --> 00:08:41,005
a szörnyek elleni hadjárathoz.
83
00:08:41,005 --> 00:08:45,588
E megtiszteltetés
84
00:08:45,588 --> 00:08:50,296
csak a leginkább elkötelezett
és legerősebb személyt érheti.
85
00:08:50,755 --> 00:08:55,338
Van egy szörny,
amivel még sosem találkoztatok.
86
00:08:55,338 --> 00:08:59,380
Hamarosan szabadon engedjük
e szent földeken.
87
00:09:00,130 --> 00:09:05,880
Az a vadász, aki végez a bestiával,
vezetőnkké válik,
88
00:09:06,255 --> 00:09:10,296
és megkapja a Vérkövemet.
89
00:09:10,380 --> 00:09:12,796
Sok sikert!
90
00:09:12,921 --> 00:09:16,963
Ezzel zárom e kis kopor-show-mat.
91
00:09:22,338 --> 00:09:25,630
Elnézést! Akasztófahumor.
92
00:09:37,505 --> 00:09:40,255
Csupán egyetlen Vérkő létezik...
93
00:09:41,921 --> 00:09:45,546
és csupán egyetlen őrzője lehet.
94
00:09:46,463 --> 00:09:52,088
Úgy volt, hogy Ulysses lányára száll,
ám mivel Elsa több évtizedig távol volt,
95
00:09:52,838 --> 00:09:56,546
már régen lemondott e jussáról.
96
00:09:58,796 --> 00:10:00,880
A ma éjjel használható fegyvereket
97
00:10:00,880 --> 00:10:04,380
szerte a kertben helyeztük el,
ott várnak rátok.
98
00:10:06,588 --> 00:10:08,963
Férjem akaratával összhangban...
99
00:10:10,713 --> 00:10:15,671
a követ hozzáerősítjük a szörny bőréhez.
100
00:10:17,171 --> 00:10:18,963
Ez meggyengíti.
101
00:10:19,838 --> 00:10:24,296
Ugyanakkor fel is bőszíti.
102
00:10:29,005 --> 00:10:30,005
Várjunk!
103
00:10:30,005 --> 00:10:34,588
Végre megkaparinthatjuk a követ,
és mind kiérdemeltük, hogy vadászhassunk,
104
00:10:34,588 --> 00:10:37,463
ő meg belóg erre a zárt körű hepajra?
105
00:10:37,463 --> 00:10:42,005
Ebben van valami.
Hol van a bájos hölgy medálja?
106
00:10:42,296 --> 00:10:43,880
Lehet, hogy a seggedben.
107
00:10:43,880 --> 00:10:46,546
Elsa nyugodtan csatlakozhat.
108
00:10:46,713 --> 00:10:51,088
És ő is, akárcsak ti, szabad préda.
109
00:10:52,630 --> 00:10:55,963
Nincs kivételezés.
110
00:11:00,046 --> 00:11:01,921
Azokról, akik nem élik túl,
111
00:11:02,921 --> 00:11:07,005
méltó módon megemlékezünk.
112
00:11:10,338 --> 00:11:17,046
Ma éjjel minden vadász
csakis magára számíthat.
113
00:11:38,796 --> 00:11:40,630
Te piszok mázlista!
114
00:11:41,505 --> 00:11:43,130
Te indulsz elsőnek.
115
00:11:46,338 --> 00:11:48,338
A többiek követnek.
116
00:12:04,588 --> 00:12:06,880
Szerintem a kő a helyére került.
117
00:12:08,921 --> 00:12:10,296
Indulhatsz.
118
00:12:23,213 --> 00:12:25,088
És most jöhet a fogadalom.
119
00:12:26,171 --> 00:12:29,630
A vér szolgálja a vadászt!
120
00:12:30,088 --> 00:12:35,213
A követ és a hitünket,
azokat, kiktől pengénket kaptuk.
121
00:12:35,213 --> 00:12:38,755
Pusztuljon az összes förtelem e vidéken!
122
00:12:39,755 --> 00:12:45,338
Nincsen béke vér nélkül.
123
00:12:45,921 --> 00:12:47,880
Jöjjön hát, aminek kell!
124
00:12:48,546 --> 00:12:50,421
Jöjjön hát, aminek kell!
125
00:12:51,130 --> 00:12:52,796
Jöjjön hát, aminek kell!
126
00:12:53,463 --> 00:12:55,671
Jöjjön hát, aminek kell!
127
00:12:56,213 --> 00:12:58,213
Jöjjön hát, aminek kell!
128
00:15:43,755 --> 00:15:47,630
Szerintem menjünk el egymás mellett!
129
00:15:48,088 --> 00:15:48,921
Mi?
130
00:15:50,588 --> 00:15:53,463
Szerintem menjünk el egymás mellett!
131
00:15:59,088 --> 00:16:03,005
A kő az enyém!
132
00:16:19,171 --> 00:16:22,005
Halál vár rád, meglásd, kisanyám!
133
00:20:00,671 --> 00:20:03,921
Szia! Helló! Mi a helyzet?
134
00:20:04,921 --> 00:20:07,296
Hát persze, hogy megkerestelek.
135
00:20:07,380 --> 00:20:09,088
Hát persze. Jól vagy?
136
00:20:11,005 --> 00:20:13,505
Mindig azt mondod, hogy vigyázni fogsz,
137
00:20:13,505 --> 00:20:15,255
és mi lett megint?
138
00:20:15,255 --> 00:20:18,755
Nem bízhatsz mindig abban
hogy megmentelek. Ez az utolsó.
139
00:20:21,088 --> 00:20:23,713
Tudom. Fáj?
140
00:20:24,963 --> 00:20:26,380
Meggyengített, igaz?
141
00:20:27,130 --> 00:20:29,213
Mondták, hogy ezt csinálja a kő.
142
00:20:30,838 --> 00:20:33,046
Ne aggódj, van egy tervem.
143
00:20:33,588 --> 00:20:37,505
A jelek szerint ezek az izék felrobbannak.
144
00:20:38,338 --> 00:20:40,380
Úgyhogy kirobbantjuk magunkat innen.
145
00:20:40,505 --> 00:20:42,630
Egy dolgod van: ne halj meg!
146
00:20:42,630 --> 00:20:44,838
Csak maradj életben!
147
00:20:45,088 --> 00:20:48,213
Kitalálom, hova tegyem, aztán jövök érted.
148
00:20:48,213 --> 00:20:49,838
Megkereslek. Nem tudom.
149
00:21:06,088 --> 00:21:08,421
Ne zárd be...
150
00:21:08,505 --> 00:21:09,546
az ajtót!
151
00:21:15,296 --> 00:21:16,838
Nagyszerű!
152
00:21:28,296 --> 00:21:29,630
Hogy alakul az estéd?
153
00:21:29,630 --> 00:21:31,921
Hát, alakul.
154
00:21:34,130 --> 00:21:35,088
Zűrösen.
155
00:21:36,880 --> 00:21:37,838
Megsérültél?
156
00:21:38,213 --> 00:21:39,671
- Segíthetek?
- Nem.
157
00:21:41,588 --> 00:21:42,463
Oké.
158
00:21:46,130 --> 00:21:47,421
De nagyon vérzel.
159
00:21:49,630 --> 00:21:52,130
Legyen jó szoros! Tartson jól!
160
00:21:52,380 --> 00:21:53,880
Azta! Kösz szépen!
161
00:21:55,255 --> 00:21:57,255
Ki kell jutnom innen.
162
00:21:57,255 --> 00:21:58,546
Szerinted nekem nem?
163
00:21:59,713 --> 00:22:02,421
Csak a kőért jöttem ide.
A pokolba apámmal,
164
00:22:02,505 --> 00:22:05,838
a mostohaanyámmal, az egésszel!
Erre itt ragadtam valami...
165
00:22:05,838 --> 00:22:06,921
Hú, de szoros!
166
00:22:07,005 --> 00:22:08,046
Megnézhetem?
167
00:22:09,505 --> 00:22:12,380
Rendesen kell csinálni,
különben nem ér semmit.
168
00:22:26,921 --> 00:22:30,380
Az előbb sem akartál harcolni,
amikor egymásba botlottunk.
169
00:22:31,588 --> 00:22:34,005
Aztán azzal a csatabárdos vadállattal sem.
170
00:22:34,713 --> 00:22:37,671
Nehezen hiszem el,
hogy eddig szörnyekre vadásztál.
171
00:22:37,755 --> 00:22:39,963
Én nem olyan vadász vagyok.
172
00:22:40,755 --> 00:22:42,588
Nem olyan, mint azok ott kint.
173
00:22:42,796 --> 00:22:44,130
Én sem.
174
00:22:46,421 --> 00:22:49,088
Nem? Még sincs a véredben?
175
00:22:53,880 --> 00:22:56,338
Ha nem vagy vadász, minek neked a kő?
176
00:23:01,671 --> 00:23:02,671
Nem kell.
177
00:23:05,421 --> 00:23:07,255
Nem ezért vagyok itt.
178
00:23:08,255 --> 00:23:10,255
Talán segíthetünk egymásnak.
179
00:23:11,296 --> 00:23:14,630
Ha segítesz nekem
élve kijuttatni innen a szörnyet,
180
00:23:15,838 --> 00:23:17,088
megszerzem neked a követ.
181
00:23:18,588 --> 00:23:21,630
Ja, persze, eldumcsizol vele?
182
00:23:21,630 --> 00:23:24,380
Lerendezitek?
Mi vagy te, a szörny haverja?
183
00:23:40,963 --> 00:23:42,880
Nem akarsz olyan lenni, mint apád?
184
00:23:42,880 --> 00:23:43,963
Ez vékony jég!
185
00:23:44,796 --> 00:23:48,171
Megértelek.
Nehéz lehetett ilyen családban felnőni.
186
00:23:48,255 --> 00:23:50,338
Fogalmad sincs, milyen a családom.
187
00:23:50,463 --> 00:23:51,421
Tényleg nincs.
188
00:23:53,463 --> 00:23:55,421
Az én családom teljesen más.
189
00:23:57,338 --> 00:23:59,505
De egy dologban minden család ugyanolyan.
190
00:24:01,338 --> 00:24:02,421
Az őseink ott vannak
191
00:24:04,505 --> 00:24:09,671
a jóban és a rosszban is,
itt lebegnek a fejünk fölött.
192
00:24:12,630 --> 00:24:16,505
És néha azt hisszük,
ha teszünk valami fontosat,
193
00:24:16,505 --> 00:24:19,755
attól minden megváltozik,
és mi mások leszünk.
194
00:24:27,296 --> 00:24:29,630
De persze a családtagok
néha csak koloncok,
195
00:24:29,630 --> 00:24:31,796
akiket meg kell mentenünk.
196
00:24:36,463 --> 00:24:37,338
Nem tudom.
197
00:24:38,796 --> 00:24:39,838
Ez bonyolult.
198
00:24:43,755 --> 00:24:45,005
Meg is halhatunk itt.
199
00:24:48,213 --> 00:24:49,963
Te és én a családoddal.
200
00:24:51,213 --> 00:24:54,296
Benne van a pakliban.
Nem örülnék neki, de benne van.
201
00:25:18,838 --> 00:25:19,921
Mit csinálsz?
202
00:25:20,005 --> 00:25:21,130
Kiskoromban
203
00:25:21,130 --> 00:25:24,046
apám sokat mesélt nekem
a félnótás Frances néniről.
204
00:25:31,588 --> 00:25:33,421
Azt mondta, ha rossz leszek...
205
00:25:34,505 --> 00:25:36,296
az öreglány feléled,
206
00:25:36,671 --> 00:25:39,630
és berángat magához,
hogy legyen társasága.
207
00:25:40,380 --> 00:25:44,130
A nénikém biztos volt benne,
hogy visszatér a holtak közül, és tudta...
208
00:25:45,255 --> 00:25:47,255
hogy ha így alakul, szüksége lesz...
209
00:25:49,380 --> 00:25:50,338
Nem is rossz!
210
00:25:56,546 --> 00:25:57,796
...menekülési tervre.
211
00:26:08,380 --> 00:26:11,671
Szép volt, Elsa! Én amúgy Jack vagyok.
212
00:26:11,755 --> 00:26:14,380
Jó, Jack, robbantsd át a falat,
én meg odaterelem őt.
213
00:26:14,380 --> 00:26:17,963
Rendben. Bízom benned. Jó?
214
00:26:17,963 --> 00:26:19,630
Szerezd meg nekem a követ!
215
00:26:20,463 --> 00:26:22,213
Aztán oldd meg egyedül!
216
00:26:25,755 --> 00:26:30,463
Oké. A legközelebbi külső fal arra van.
Itt előre, kétszer balra, aztán jobbra.
217
00:26:30,880 --> 00:26:32,880
Van egy nagy repedés kábé a felénél.
218
00:26:32,880 --> 00:26:35,005
Amint odaérsz, aktiváld a töltetet,
219
00:26:35,005 --> 00:26:36,963
dobd a falra, és ha odaragadt, tűnés!
220
00:26:36,963 --> 00:26:37,963
Okés!
221
00:26:37,963 --> 00:26:40,838
És Jack, ha átversz,
mindkettőtöket kinyírom.
222
00:26:41,838 --> 00:26:42,880
Értem.
223
00:26:42,880 --> 00:26:46,005
Ha összefutsz a szörnnyel...
224
00:26:47,463 --> 00:26:51,088
bánj vele úgy, mint egy baráttal!
Szólítsd a nevén!
225
00:26:51,088 --> 00:26:52,130
Hogy hívják?
226
00:26:52,505 --> 00:26:54,921
Ted. Tednek hívják.
227
00:26:56,963 --> 00:26:57,796
Ted?
228
00:26:58,463 --> 00:26:59,296
Aha.
229
00:27:00,588 --> 00:27:03,213
Hogy kell aktiválni? Mert próbáltam...
230
00:27:05,380 --> 00:27:06,213
Ne!
231
00:27:31,421 --> 00:27:32,463
Hé!
232
00:27:55,463 --> 00:27:56,296
Ted?
233
00:27:58,546 --> 00:28:01,296
Igazán szép neved van.
234
00:28:02,546 --> 00:28:06,963
És a barátod már vár rád.
235
00:28:50,255 --> 00:28:51,088
Ne!
236
00:29:03,588 --> 00:29:04,546
Várj!
237
00:29:51,796 --> 00:29:54,921
Nocsak! Nézzenek oda!
238
00:29:56,296 --> 00:29:58,421
Ezt a Vérkő tette veled?
239
00:29:59,296 --> 00:30:02,088
Megragadta, és hátrarepült.
240
00:30:05,671 --> 00:30:06,838
Nahát!
241
00:30:10,213 --> 00:30:11,505
Egy szörny!
242
00:30:13,588 --> 00:30:16,380
Aki közülünk valónak adja ki magát.
243
00:30:17,296 --> 00:30:20,255
Beszennyezve egy szent éjszakát!
244
00:30:25,296 --> 00:30:27,671
És te? Mégis mit gondoltál?
245
00:30:27,963 --> 00:30:30,088
Egy szörnnyel szabadítasz ki egy másikat?
246
00:30:30,213 --> 00:30:31,588
Nem tudtam, hogy az.
247
00:30:32,880 --> 00:30:33,713
Hát...
248
00:30:35,921 --> 00:30:40,588
alig várom, hogy megtudjam,
miféle fajzat vagy.
249
00:30:42,421 --> 00:30:44,296
Nem érdemlitek meg a követ.
250
00:30:44,713 --> 00:30:46,380
Az a vadászaton dől el!
251
00:30:53,671 --> 00:30:54,838
Házi szabály.
252
00:31:17,630 --> 00:31:20,755
Ne!
253
00:31:22,088 --> 00:31:23,171
Jaj, ne!
254
00:31:33,838 --> 00:31:34,755
Elsa?
255
00:31:39,463 --> 00:31:42,380
Elsa! Jól vagy?
256
00:31:44,838 --> 00:31:47,421
Amíg ki nem téped a szívem, megleszek.
257
00:31:48,838 --> 00:31:52,505
Sajnálom.
258
00:31:53,380 --> 00:31:56,505
Nem mondhattam el. Nem lett volna jó.
259
00:31:56,505 --> 00:31:59,005
Miért? Azt hitted, más szemmel néznék rád?
260
00:31:59,463 --> 00:32:02,505
Ja, tudom, hülye voltam.
261
00:32:03,838 --> 00:32:05,296
De hát ember vagyok.
262
00:32:06,880 --> 00:32:11,130
Talán nem olyan értelemben,
ahogy te gondolsz az emberekre.
263
00:32:13,838 --> 00:32:17,213
Vannak bizonyos módszereim,
amikkel kordában tartom magam...
264
00:32:17,213 --> 00:32:20,005
Teszek a módszereidre!
265
00:32:20,005 --> 00:32:22,088
Tartsd magad távol tőlem, amíg megy!
266
00:32:22,088 --> 00:32:25,505
De működnek.
Nem is hinnéd, de tényleg működnek.
267
00:32:26,171 --> 00:32:27,421
Én nem olyan vagyok.
268
00:32:28,505 --> 00:32:30,838
Hanem ilyen.
269
00:32:31,546 --> 00:32:34,630
Nem tudnálak bántani,
senkit sem akarok bántani.
270
00:32:35,171 --> 00:32:41,671
Amikor vadászom, azt az énemnek
egy olyan része teszi, ami nem én vagyok.
271
00:32:42,671 --> 00:32:44,963
És most itt nem az a rész van.
272
00:32:48,838 --> 00:32:50,546
Úgyhogy nem kell aggódnod.
273
00:32:50,963 --> 00:32:55,505
Ugyanis havonta egyszer,
teliholdkor bezárkózom.
274
00:32:55,796 --> 00:32:57,046
És ennyi.
275
00:32:57,130 --> 00:33:00,005
A következő teliholdig még öt nap van.
276
00:33:00,005 --> 00:33:02,796
Rengeteg időnk van kitalálni valamit.
277
00:33:02,880 --> 00:33:04,588
Te nagyon el vagy tájolva.
278
00:33:06,838 --> 00:33:08,963
Szerinted miért zártak be ide veled?
279
00:33:10,171 --> 00:33:11,255
Öt nap?
280
00:33:11,921 --> 00:33:15,005
Ahhoz, hogy a Vérkő átváltoztasson,
elég öt másodperc.
281
00:33:17,796 --> 00:33:19,921
Díjaznám, ha nem húznánk sokáig.
282
00:33:37,755 --> 00:33:38,880
Jaj, ne!
283
00:33:45,546 --> 00:33:47,421
Nem kellett volna segítséget kérnem.
284
00:33:48,171 --> 00:33:49,963
Ezt én is elmondhatnám.
285
00:33:49,963 --> 00:33:52,421
- Ez nagyon csúnya lesz.
-Én hülye!
286
00:34:01,005 --> 00:34:02,921
Jól van.
287
00:34:03,671 --> 00:34:06,463
Ha megtörténik, a szemembe kell nézned.
288
00:34:06,755 --> 00:34:08,546
Ne nézz másfelé, bármi lesz is!
289
00:34:08,630 --> 00:34:10,171
Miről beszélsz?
290
00:34:10,713 --> 00:34:12,796
Ez meg mi? Mi a...
291
00:34:14,296 --> 00:34:15,130
Ne már!
292
00:34:16,338 --> 00:34:17,921
Mi ütött beléd?
293
00:34:18,213 --> 00:34:19,588
Emlékeznem kell rád.
294
00:34:21,296 --> 00:34:22,588
Volt már, hogy bejött?
295
00:34:26,796 --> 00:34:27,630
Egyszer...
296
00:34:35,255 --> 00:34:36,588
Könyörgök, kérlek!
297
00:34:37,963 --> 00:34:39,213
Ne tegyétek ezt!
298
00:34:40,296 --> 00:34:41,421
Illetve ne így!
299
00:34:46,213 --> 00:34:47,630
Csak öljetek meg most!
300
00:34:49,755 --> 00:34:51,921
Különben nem lesz kegyelem, esküszöm.
301
00:35:12,671 --> 00:35:13,630
Kegyelem?
302
00:35:18,588 --> 00:35:20,171
Lehet, hogy ez meglep,
303
00:35:20,796 --> 00:35:24,963
de a küldetésünk lényege a kegyelem, neked
304
00:35:25,880 --> 00:35:27,755
és a magadféléknek.
305
00:35:29,296 --> 00:35:33,380
És annak a sok ártatlan léleknek,
akiket megöltök.
306
00:35:35,921 --> 00:35:39,213
Ezt biztos látni akarod, drágám.
307
00:35:39,671 --> 00:35:45,296
Apád úgy halt meg, hogy azt hitte,
sose jössz haza. Engem pedig ez éltetett.
308
00:35:45,421 --> 00:35:47,838
Vajon apám mit szólna, hogy rám vadásztál?
309
00:35:47,838 --> 00:35:50,213
Nem bánná annyira,
mint azt, hogy elárultad.
310
00:35:51,130 --> 00:35:55,671
De miután ennek vége,
meglátod, az én kezem tiszta lesz.
311
00:35:55,755 --> 00:35:59,380
Az övé? Nem annyira.
312
00:36:04,296 --> 00:36:08,588
Eljött az idő. Lássuk, ki vagy!
313
00:36:31,880 --> 00:36:33,130
Sajnálom, Elsa!
314
00:38:25,796 --> 00:38:27,130
A kezem!
315
00:38:27,130 --> 00:38:31,088
Nem ereszt! Be akar rántani!
316
00:38:32,671 --> 00:38:33,713
Gyerünk!
317
00:41:12,213 --> 00:41:14,005
Ne!
318
00:43:14,630 --> 00:43:17,213
Jack, ott vagy még?
319
00:44:40,838 --> 00:44:45,171
Elsa! Hagytad, hogy megszökjön!
320
00:44:50,338 --> 00:44:54,213
Ezért most meghalsz. Úgy, ahogy éltél.
321
00:44:54,796 --> 00:44:58,171
Szégyenfoltként az apád emlékén
322
00:44:59,338 --> 00:45:02,171
és a szentséges Bloodstone néven!
323
00:45:25,713 --> 00:45:27,463
Arra ment.
324
00:45:43,546 --> 00:45:44,921
Hát itt van, kisasszony!
325
00:45:46,713 --> 00:45:52,338
Csak szeretném felajánlani
a szolgálataimat.
326
00:45:53,171 --> 00:45:55,921
Király! Először is takaríts fel itt!
327
00:46:57,213 --> 00:46:58,463
Jaj, kösz, Ted!
328
00:47:01,338 --> 00:47:02,338
Kösz, haver!
329
00:47:13,380 --> 00:47:14,421
Jól van a lány?
330
00:47:17,421 --> 00:47:18,963
Jó. Az jó.
331
00:47:34,171 --> 00:47:36,046
Mi? Nem.
332
00:47:37,380 --> 00:47:41,171
Nem. Én szoktalak megmenteni.
Miről beszélsz?
333
00:47:41,755 --> 00:47:43,046
Hagyjuk! Nem.
334
00:47:46,505 --> 00:47:49,088
Most nem tudok kajára gondolni. Még...
335
00:47:51,505 --> 00:47:55,671
Együnk szusit! Jövök eggyel. Igen.
336
00:47:57,255 --> 00:47:59,005
Te választhatsz.
337
00:49:54,838 --> 00:50:00,671
{\an8}ÉJJELI VÉRFARKAS
338
00:52:29,796 --> 00:52:31,796
A feliratot fordította: Gáspár Bence