1 00:00:08,046 --> 00:00:12,130 MARVEL STUDIOS KÜLÖNKIADÁS 2 00:00:50,755 --> 00:00:55,505 A MARVEL STUDIOS BEMUTATJA 3 00:00:55,505 --> 00:01:01,421 {\an8}ÉJJELI VÉRFARKAS 4 00:01:11,380 --> 00:01:16,671 Az ismert univerzum és annak hősei és csodái. 5 00:01:17,171 --> 00:01:20,005 {\an8}De mi van a sötétséggel? 6 00:01:20,880 --> 00:01:24,838 {\an8}Modern világunkban ott rejtőznek a szörnyek. 7 00:01:25,088 --> 00:01:29,380 {\an8}Azokkal együtt, akik büszkén és elszántan vadásznak rájuk. 8 00:01:30,046 --> 00:01:33,338 {\an8}A legtöbb zsákmányt a Bloodstone família ejti el, 9 00:01:33,338 --> 00:01:39,088 {\an8}akiknek családfője régóta magánál tartott egy természetfeletti ereklyét, 10 00:01:39,088 --> 00:01:43,255 a Vérkövet, egy páratlan fegyvert. 11 00:01:43,255 --> 00:01:47,755 Most azonban a fegyvernek új gazdát kell találnia, 12 00:01:47,755 --> 00:01:51,838 mivel Ulysses Bloodstone elhunyt. 13 00:01:53,588 --> 00:01:57,005 Ma este tartják a temetését. 14 00:01:59,005 --> 00:02:02,171 Néhány vadász szerte a világból összegyűlt az alkalomra. 15 00:02:03,671 --> 00:02:05,671 Eddig az éjszakáig nem ismerték egymást. 16 00:02:06,463 --> 00:02:12,380 Rituális vadászatot tartanak, hogy eldöntsék, kié legyen a Vérkő. 17 00:02:14,213 --> 00:02:20,505 És jaj annak a szörnynek, aki közéjük keveredik! 18 00:03:40,005 --> 00:03:41,255 Itt van Elsa. 19 00:03:54,255 --> 00:03:55,880 Egy igazi szépség, mi? 20 00:03:57,671 --> 00:03:59,963 Ötvenhét préda fűződik a nevemhez. 21 00:04:03,171 --> 00:04:05,255 Jövőre lesz a harmincadik idényem. 22 00:04:05,505 --> 00:04:07,880 Szinte érzem a vér szagát a kezeden. 23 00:04:09,088 --> 00:04:10,005 Köszönöm! 24 00:04:10,255 --> 00:04:12,880 Tetszik ez a szerelés, meg ahogy ki vagy pingálva. 25 00:04:13,005 --> 00:04:14,296 Haláli ez az egész. 26 00:04:14,380 --> 00:04:17,005 Igen. Főhajtás az őseim előtt. 27 00:04:17,588 --> 00:04:21,046 Engem nem hat meg az ősök tisztelete meg az ilyenek, 28 00:04:21,130 --> 00:04:23,255 de az biztos, hogy ez tök jól áll. 29 00:04:23,255 --> 00:04:28,380 Tudom, hogy a mi szakmánkban fontos, hogy senki ne ismerjen minket, 30 00:04:28,380 --> 00:04:31,255 de magányos dolog ez. 31 00:04:32,588 --> 00:04:34,130 A lényeg, hogy büszke vagyok, 32 00:04:34,796 --> 00:04:37,338 hogy együtt tisztelgünk a vén Ulysses emléke előtt. 33 00:04:37,338 --> 00:04:39,755 Ulysses, hogyne! Hihetetlen, hogy elment. 34 00:04:40,088 --> 00:04:41,755 Az a zakkant marha. 35 00:04:42,963 --> 00:04:45,421 Nem semmi palotát épített itt magának, mi? 36 00:04:46,505 --> 00:04:50,213 Akad itt esetleg olyan, amit te kaszaboltál le? 37 00:04:52,380 --> 00:04:53,338 Nem. 38 00:04:54,130 --> 00:04:58,671 Nem, de vele összeakadtam párszor. 39 00:04:59,630 --> 00:05:01,255 Sose tűnt ilyen élettelinek. 40 00:05:13,046 --> 00:05:18,505 Elsa, remélem, 20 év után nem érezted kötelességednek, hogy itt legyél. 41 00:05:18,838 --> 00:05:23,171 A többiek biztos nem fognak örülni. Meddig maradsz nálunk? 42 00:05:23,338 --> 00:05:25,171 Ha megkapom, ami az enyém, elmegyek. 43 00:05:25,838 --> 00:05:28,671 A Vérkőnek pontosan melyik tulajdonsága izgat? 44 00:05:28,755 --> 00:05:31,880 Az erő, amit ad? A védelem? 45 00:05:32,671 --> 00:05:33,755 A hosszú élet? 46 00:05:33,880 --> 00:05:35,921 Semmi közöd hozzá, mihez kezdek vele, 47 00:05:36,005 --> 00:05:37,463 miután kiérdemeltem. 48 00:05:37,463 --> 00:05:39,588 Igazából talán ez benne a legjobb. 49 00:05:42,296 --> 00:05:46,588 Meglátjuk, rátermett vagy-e. Hosszú éveken át nem gyakoroltál... 50 00:05:46,588 --> 00:05:48,338 Apámmal nem. 51 00:05:49,963 --> 00:05:51,296 Tegyünk egy próbát! 52 00:05:53,463 --> 00:05:55,713 Kiskorodban olyan ígéretes voltál! 53 00:05:57,046 --> 00:06:01,046 Azt hittük, még apádon is túlteszel. 54 00:06:02,005 --> 00:06:05,963 Ehelyett megelégszel azzal, hogy anyád útját járod. 55 00:06:07,046 --> 00:06:08,963 Pedig én mindent elkövettem. 56 00:06:09,755 --> 00:06:11,171 Bocs, hogy így alakult! 57 00:06:11,255 --> 00:06:13,005 Ezt ne vedd ilyen könnyedén! 58 00:06:14,005 --> 00:06:16,588 Te voltál apád életének legnagyobb csalódása. 59 00:06:24,588 --> 00:06:29,338 Összesen több mint 200 elejtett préda. 60 00:06:31,088 --> 00:06:33,005 Huszonhattal te végeztél. 61 00:06:34,046 --> 00:06:36,296 Harminchét trófea. 62 00:06:36,588 --> 00:06:38,088 Negyvenhárom. 63 00:06:38,588 --> 00:06:42,130 Ötvenhét. Elismerésem! 64 00:06:42,588 --> 00:06:47,296 Több mint száz sikeres vadászat, ha jól számolom. 65 00:06:47,588 --> 00:06:48,546 Több mint száz? 66 00:06:48,713 --> 00:06:49,546 Igen. 67 00:06:50,171 --> 00:06:53,505 Egy rakás halálosztó egy helyen. 68 00:06:55,755 --> 00:06:57,213 Drága szívem! 69 00:07:04,380 --> 00:07:08,671 Köszönöm, hogy összegyűltetek a rítusra, 70 00:07:09,463 --> 00:07:16,130 és levetettétek maszkotokat, hogy tisztelegjetek Ulysses Bloodstone előtt. 71 00:07:17,796 --> 00:07:18,963 Ő volt a vezetőnk. 72 00:07:20,963 --> 00:07:22,296 A barátunk. 73 00:07:22,880 --> 00:07:26,588 És nem volt nála jobb szerető. 74 00:07:29,796 --> 00:07:32,588 Tudta, hogy a lelke nem lehet ma velünk, 75 00:07:32,588 --> 00:07:35,546 hogy kinyilvánítsa akaratát a rituális vadászatról, 76 00:07:35,630 --> 00:07:40,380 ezért inkább más módon gondoskodott a jelenlétéről. 77 00:07:43,088 --> 00:07:45,380 Javíthatatlan, tényleg. 78 00:08:17,171 --> 00:08:21,755 Remélem, örültök, hogy láthattok. 79 00:08:23,796 --> 00:08:27,338 Köszönöm, Verussa, hogy megszervezted ezt, 80 00:08:27,338 --> 00:08:30,921 és hogy ilyen odaadóan szolgáltad az ügyünket. 81 00:08:32,213 --> 00:08:37,588 Halálom után ideje új vezetőt választanotok 82 00:08:37,588 --> 00:08:41,005 a szörnyek elleni hadjárathoz. 83 00:08:41,005 --> 00:08:45,588 E megtiszteltetés 84 00:08:45,588 --> 00:08:50,296 csak a leginkább elkötelezett és legerősebb személyt érheti. 85 00:08:50,755 --> 00:08:55,338 Van egy szörny, amivel még sosem találkoztatok. 86 00:08:55,338 --> 00:08:59,380 Hamarosan szabadon engedjük e szent földeken. 87 00:09:00,130 --> 00:09:05,880 Az a vadász, aki végez a bestiával, vezetőnkké válik, 88 00:09:06,255 --> 00:09:10,296 és megkapja a Vérkövemet. 89 00:09:10,380 --> 00:09:12,796 Sok sikert! 90 00:09:12,921 --> 00:09:16,963 Ezzel zárom e kis kopor-show-mat. 91 00:09:22,338 --> 00:09:25,630 Elnézést! Akasztófahumor. 92 00:09:37,505 --> 00:09:40,255 Csupán egyetlen Vérkő létezik... 93 00:09:41,921 --> 00:09:45,546 és csupán egyetlen őrzője lehet. 94 00:09:46,463 --> 00:09:52,088 Úgy volt, hogy Ulysses lányára száll, ám mivel Elsa több évtizedig távol volt, 95 00:09:52,838 --> 00:09:56,546 már régen lemondott e jussáról. 96 00:09:58,796 --> 00:10:00,880 A ma éjjel használható fegyvereket 97 00:10:00,880 --> 00:10:04,380 szerte a kertben helyeztük el, ott várnak rátok. 98 00:10:06,588 --> 00:10:08,963 Férjem akaratával összhangban... 99 00:10:10,713 --> 00:10:15,671 a követ hozzáerősítjük a szörny bőréhez. 100 00:10:17,171 --> 00:10:18,963 Ez meggyengíti. 101 00:10:19,838 --> 00:10:24,296 Ugyanakkor fel is bőszíti. 102 00:10:29,005 --> 00:10:30,005 Várjunk! 103 00:10:30,005 --> 00:10:34,588 Végre megkaparinthatjuk a követ, és mind kiérdemeltük, hogy vadászhassunk, 104 00:10:34,588 --> 00:10:37,463 ő meg belóg erre a zárt körű hepajra? 105 00:10:37,463 --> 00:10:42,005 Ebben van valami. Hol van a bájos hölgy medálja? 106 00:10:42,296 --> 00:10:43,880 Lehet, hogy a seggedben. 107 00:10:43,880 --> 00:10:46,546 Elsa nyugodtan csatlakozhat. 108 00:10:46,713 --> 00:10:51,088 És ő is, akárcsak ti, szabad préda. 109 00:10:52,630 --> 00:10:55,963 Nincs kivételezés. 110 00:11:00,046 --> 00:11:01,921 Azokról, akik nem élik túl, 111 00:11:02,921 --> 00:11:07,005 méltó módon megemlékezünk. 112 00:11:10,338 --> 00:11:17,046 Ma éjjel minden vadász csakis magára számíthat. 113 00:11:38,796 --> 00:11:40,630 Te piszok mázlista! 114 00:11:41,505 --> 00:11:43,130 Te indulsz elsőnek. 115 00:11:46,338 --> 00:11:48,338 A többiek követnek. 116 00:12:04,588 --> 00:12:06,880 Szerintem a kő a helyére került. 117 00:12:08,921 --> 00:12:10,296 Indulhatsz. 118 00:12:23,213 --> 00:12:25,088 És most jöhet a fogadalom. 119 00:12:26,171 --> 00:12:29,630 A vér szolgálja a vadászt! 120 00:12:30,088 --> 00:12:35,213 A követ és a hitünket, azokat, kiktől pengénket kaptuk. 121 00:12:35,213 --> 00:12:38,755 Pusztuljon az összes förtelem e vidéken! 122 00:12:39,755 --> 00:12:45,338 Nincsen béke vér nélkül. 123 00:12:45,921 --> 00:12:47,880 Jöjjön hát, aminek kell! 124 00:12:48,546 --> 00:12:50,421 Jöjjön hát, aminek kell! 125 00:12:51,130 --> 00:12:52,796 Jöjjön hát, aminek kell! 126 00:12:53,463 --> 00:12:55,671 Jöjjön hát, aminek kell! 127 00:12:56,213 --> 00:12:58,213 Jöjjön hát, aminek kell! 128 00:15:43,755 --> 00:15:47,630 Szerintem menjünk el egymás mellett! 129 00:15:48,088 --> 00:15:48,921 Mi? 130 00:15:50,588 --> 00:15:53,463 Szerintem menjünk el egymás mellett! 131 00:15:59,088 --> 00:16:03,005 A kő az enyém! 132 00:16:19,171 --> 00:16:22,005 Halál vár rád, meglásd, kisanyám! 133 00:20:00,671 --> 00:20:03,921 Szia! Helló! Mi a helyzet? 134 00:20:04,921 --> 00:20:07,296 Hát persze, hogy megkerestelek. 135 00:20:07,380 --> 00:20:09,088 Hát persze. Jól vagy? 136 00:20:11,005 --> 00:20:13,505 Mindig azt mondod, hogy vigyázni fogsz, 137 00:20:13,505 --> 00:20:15,255 és mi lett megint? 138 00:20:15,255 --> 00:20:18,755 Nem bízhatsz mindig abban hogy megmentelek. Ez az utolsó. 139 00:20:21,088 --> 00:20:23,713 Tudom. Fáj? 140 00:20:24,963 --> 00:20:26,380 Meggyengített, igaz? 141 00:20:27,130 --> 00:20:29,213 Mondták, hogy ezt csinálja a kő. 142 00:20:30,838 --> 00:20:33,046 Ne aggódj, van egy tervem. 143 00:20:33,588 --> 00:20:37,505 A jelek szerint ezek az izék felrobbannak. 144 00:20:38,338 --> 00:20:40,380 Úgyhogy kirobbantjuk magunkat innen. 145 00:20:40,505 --> 00:20:42,630 Egy dolgod van: ne halj meg! 146 00:20:42,630 --> 00:20:44,838 Csak maradj életben! 147 00:20:45,088 --> 00:20:48,213 Kitalálom, hova tegyem, aztán jövök érted. 148 00:20:48,213 --> 00:20:49,838 Megkereslek. Nem tudom. 149 00:21:06,088 --> 00:21:08,421 Ne zárd be... 150 00:21:08,505 --> 00:21:09,546 az ajtót! 151 00:21:15,296 --> 00:21:16,838 Nagyszerű! 152 00:21:28,296 --> 00:21:29,630 Hogy alakul az estéd? 153 00:21:29,630 --> 00:21:31,921 Hát, alakul. 154 00:21:34,130 --> 00:21:35,088 Zűrösen. 155 00:21:36,880 --> 00:21:37,838 Megsérültél? 156 00:21:38,213 --> 00:21:39,671 - Segíthetek? - Nem. 157 00:21:41,588 --> 00:21:42,463 Oké. 158 00:21:46,130 --> 00:21:47,421 De nagyon vérzel. 159 00:21:49,630 --> 00:21:52,130 Legyen jó szoros! Tartson jól! 160 00:21:52,380 --> 00:21:53,880 Azta! Kösz szépen! 161 00:21:55,255 --> 00:21:57,255 Ki kell jutnom innen. 162 00:21:57,255 --> 00:21:58,546 Szerinted nekem nem? 163 00:21:59,713 --> 00:22:02,421 Csak a kőért jöttem ide. A pokolba apámmal, 164 00:22:02,505 --> 00:22:05,838 a mostohaanyámmal, az egésszel! Erre itt ragadtam valami... 165 00:22:05,838 --> 00:22:06,921 Hú, de szoros! 166 00:22:07,005 --> 00:22:08,046 Megnézhetem? 167 00:22:09,505 --> 00:22:12,380 Rendesen kell csinálni, különben nem ér semmit. 168 00:22:26,921 --> 00:22:30,380 Az előbb sem akartál harcolni, amikor egymásba botlottunk. 169 00:22:31,588 --> 00:22:34,005 Aztán azzal a csatabárdos vadállattal sem. 170 00:22:34,713 --> 00:22:37,671 Nehezen hiszem el, hogy eddig szörnyekre vadásztál. 171 00:22:37,755 --> 00:22:39,963 Én nem olyan vadász vagyok. 172 00:22:40,755 --> 00:22:42,588 Nem olyan, mint azok ott kint. 173 00:22:42,796 --> 00:22:44,130 Én sem. 174 00:22:46,421 --> 00:22:49,088 Nem? Még sincs a véredben? 175 00:22:53,880 --> 00:22:56,338 Ha nem vagy vadász, minek neked a kő? 176 00:23:01,671 --> 00:23:02,671 Nem kell. 177 00:23:05,421 --> 00:23:07,255 Nem ezért vagyok itt. 178 00:23:08,255 --> 00:23:10,255 Talán segíthetünk egymásnak. 179 00:23:11,296 --> 00:23:14,630 Ha segítesz nekem élve kijuttatni innen a szörnyet, 180 00:23:15,838 --> 00:23:17,088 megszerzem neked a követ. 181 00:23:18,588 --> 00:23:21,630 Ja, persze, eldumcsizol vele? 182 00:23:21,630 --> 00:23:24,380 Lerendezitek? Mi vagy te, a szörny haverja? 183 00:23:40,963 --> 00:23:42,880 Nem akarsz olyan lenni, mint apád? 184 00:23:42,880 --> 00:23:43,963 Ez vékony jég! 185 00:23:44,796 --> 00:23:48,171 Megértelek. Nehéz lehetett ilyen családban felnőni. 186 00:23:48,255 --> 00:23:50,338 Fogalmad sincs, milyen a családom. 187 00:23:50,463 --> 00:23:51,421 Tényleg nincs. 188 00:23:53,463 --> 00:23:55,421 Az én családom teljesen más. 189 00:23:57,338 --> 00:23:59,505 De egy dologban minden család ugyanolyan. 190 00:24:01,338 --> 00:24:02,421 Az őseink ott vannak 191 00:24:04,505 --> 00:24:09,671 a jóban és a rosszban is, itt lebegnek a fejünk fölött. 192 00:24:12,630 --> 00:24:16,505 És néha azt hisszük, ha teszünk valami fontosat, 193 00:24:16,505 --> 00:24:19,755 attól minden megváltozik, és mi mások leszünk. 194 00:24:27,296 --> 00:24:29,630 De persze a családtagok néha csak koloncok, 195 00:24:29,630 --> 00:24:31,796 akiket meg kell mentenünk. 196 00:24:36,463 --> 00:24:37,338 Nem tudom. 197 00:24:38,796 --> 00:24:39,838 Ez bonyolult. 198 00:24:43,755 --> 00:24:45,005 Meg is halhatunk itt. 199 00:24:48,213 --> 00:24:49,963 Te és én a családoddal. 200 00:24:51,213 --> 00:24:54,296 Benne van a pakliban. Nem örülnék neki, de benne van. 201 00:25:18,838 --> 00:25:19,921 Mit csinálsz? 202 00:25:20,005 --> 00:25:21,130 Kiskoromban 203 00:25:21,130 --> 00:25:24,046 apám sokat mesélt nekem a félnótás Frances néniről. 204 00:25:31,588 --> 00:25:33,421 Azt mondta, ha rossz leszek... 205 00:25:34,505 --> 00:25:36,296 az öreglány feléled, 206 00:25:36,671 --> 00:25:39,630 és berángat magához, hogy legyen társasága. 207 00:25:40,380 --> 00:25:44,130 A nénikém biztos volt benne, hogy visszatér a holtak közül, és tudta... 208 00:25:45,255 --> 00:25:47,255 hogy ha így alakul, szüksége lesz... 209 00:25:49,380 --> 00:25:50,338 Nem is rossz! 210 00:25:56,546 --> 00:25:57,796 ...menekülési tervre. 211 00:26:08,380 --> 00:26:11,671 Szép volt, Elsa! Én amúgy Jack vagyok. 212 00:26:11,755 --> 00:26:14,380 Jó, Jack, robbantsd át a falat, én meg odaterelem őt. 213 00:26:14,380 --> 00:26:17,963 Rendben. Bízom benned. Jó? 214 00:26:17,963 --> 00:26:19,630 Szerezd meg nekem a követ! 215 00:26:20,463 --> 00:26:22,213 Aztán oldd meg egyedül! 216 00:26:25,755 --> 00:26:30,463 Oké. A legközelebbi külső fal arra van. Itt előre, kétszer balra, aztán jobbra. 217 00:26:30,880 --> 00:26:32,880 Van egy nagy repedés kábé a felénél. 218 00:26:32,880 --> 00:26:35,005 Amint odaérsz, aktiváld a töltetet, 219 00:26:35,005 --> 00:26:36,963 dobd a falra, és ha odaragadt, tűnés! 220 00:26:36,963 --> 00:26:37,963 Okés! 221 00:26:37,963 --> 00:26:40,838 És Jack, ha átversz, mindkettőtöket kinyírom. 222 00:26:41,838 --> 00:26:42,880 Értem. 223 00:26:42,880 --> 00:26:46,005 Ha összefutsz a szörnnyel... 224 00:26:47,463 --> 00:26:51,088 bánj vele úgy, mint egy baráttal! Szólítsd a nevén! 225 00:26:51,088 --> 00:26:52,130 Hogy hívják? 226 00:26:52,505 --> 00:26:54,921 Ted. Tednek hívják. 227 00:26:56,963 --> 00:26:57,796 Ted? 228 00:26:58,463 --> 00:26:59,296 Aha. 229 00:27:00,588 --> 00:27:03,213 Hogy kell aktiválni? Mert próbáltam... 230 00:27:05,380 --> 00:27:06,213 Ne! 231 00:27:31,421 --> 00:27:32,463 Hé! 232 00:27:55,463 --> 00:27:56,296 Ted? 233 00:27:58,546 --> 00:28:01,296 Igazán szép neved van. 234 00:28:02,546 --> 00:28:06,963 És a barátod már vár rád. 235 00:28:50,255 --> 00:28:51,088 Ne! 236 00:29:03,588 --> 00:29:04,546 Várj! 237 00:29:51,796 --> 00:29:54,921 Nocsak! Nézzenek oda! 238 00:29:56,296 --> 00:29:58,421 Ezt a Vérkő tette veled? 239 00:29:59,296 --> 00:30:02,088 Megragadta, és hátrarepült. 240 00:30:05,671 --> 00:30:06,838 Nahát! 241 00:30:10,213 --> 00:30:11,505 Egy szörny! 242 00:30:13,588 --> 00:30:16,380 Aki közülünk valónak adja ki magát. 243 00:30:17,296 --> 00:30:20,255 Beszennyezve egy szent éjszakát! 244 00:30:25,296 --> 00:30:27,671 És te? Mégis mit gondoltál? 245 00:30:27,963 --> 00:30:30,088 Egy szörnnyel szabadítasz ki egy másikat? 246 00:30:30,213 --> 00:30:31,588 Nem tudtam, hogy az. 247 00:30:32,880 --> 00:30:33,713 Hát... 248 00:30:35,921 --> 00:30:40,588 alig várom, hogy megtudjam, miféle fajzat vagy. 249 00:30:42,421 --> 00:30:44,296 Nem érdemlitek meg a követ. 250 00:30:44,713 --> 00:30:46,380 Az a vadászaton dől el! 251 00:30:53,671 --> 00:30:54,838 Házi szabály. 252 00:31:17,630 --> 00:31:20,755 Ne! 253 00:31:22,088 --> 00:31:23,171 Jaj, ne! 254 00:31:33,838 --> 00:31:34,755 Elsa? 255 00:31:39,463 --> 00:31:42,380 Elsa! Jól vagy? 256 00:31:44,838 --> 00:31:47,421 Amíg ki nem téped a szívem, megleszek. 257 00:31:48,838 --> 00:31:52,505 Sajnálom. 258 00:31:53,380 --> 00:31:56,505 Nem mondhattam el. Nem lett volna jó. 259 00:31:56,505 --> 00:31:59,005 Miért? Azt hitted, más szemmel néznék rád? 260 00:31:59,463 --> 00:32:02,505 Ja, tudom, hülye voltam. 261 00:32:03,838 --> 00:32:05,296 De hát ember vagyok. 262 00:32:06,880 --> 00:32:11,130 Talán nem olyan értelemben, ahogy te gondolsz az emberekre. 263 00:32:13,838 --> 00:32:17,213 Vannak bizonyos módszereim, amikkel kordában tartom magam... 264 00:32:17,213 --> 00:32:20,005 Teszek a módszereidre! 265 00:32:20,005 --> 00:32:22,088 Tartsd magad távol tőlem, amíg megy! 266 00:32:22,088 --> 00:32:25,505 De működnek. Nem is hinnéd, de tényleg működnek. 267 00:32:26,171 --> 00:32:27,421 Én nem olyan vagyok. 268 00:32:28,505 --> 00:32:30,838 Hanem ilyen. 269 00:32:31,546 --> 00:32:34,630 Nem tudnálak bántani, senkit sem akarok bántani. 270 00:32:35,171 --> 00:32:41,671 Amikor vadászom, azt az énemnek egy olyan része teszi, ami nem én vagyok. 271 00:32:42,671 --> 00:32:44,963 És most itt nem az a rész van. 272 00:32:48,838 --> 00:32:50,546 Úgyhogy nem kell aggódnod. 273 00:32:50,963 --> 00:32:55,505 Ugyanis havonta egyszer, teliholdkor bezárkózom. 274 00:32:55,796 --> 00:32:57,046 És ennyi. 275 00:32:57,130 --> 00:33:00,005 A következő teliholdig még öt nap van. 276 00:33:00,005 --> 00:33:02,796 Rengeteg időnk van kitalálni valamit. 277 00:33:02,880 --> 00:33:04,588 Te nagyon el vagy tájolva. 278 00:33:06,838 --> 00:33:08,963 Szerinted miért zártak be ide veled? 279 00:33:10,171 --> 00:33:11,255 Öt nap? 280 00:33:11,921 --> 00:33:15,005 Ahhoz, hogy a Vérkő átváltoztasson, elég öt másodperc. 281 00:33:17,796 --> 00:33:19,921 Díjaznám, ha nem húznánk sokáig. 282 00:33:37,755 --> 00:33:38,880 Jaj, ne! 283 00:33:45,546 --> 00:33:47,421 Nem kellett volna segítséget kérnem. 284 00:33:48,171 --> 00:33:49,963 Ezt én is elmondhatnám. 285 00:33:49,963 --> 00:33:52,421 - Ez nagyon csúnya lesz. -Én hülye! 286 00:34:01,005 --> 00:34:02,921 Jól van. 287 00:34:03,671 --> 00:34:06,463 Ha megtörténik, a szemembe kell nézned. 288 00:34:06,755 --> 00:34:08,546 Ne nézz másfelé, bármi lesz is! 289 00:34:08,630 --> 00:34:10,171 Miről beszélsz? 290 00:34:10,713 --> 00:34:12,796 Ez meg mi? Mi a... 291 00:34:14,296 --> 00:34:15,130 Ne már! 292 00:34:16,338 --> 00:34:17,921 Mi ütött beléd? 293 00:34:18,213 --> 00:34:19,588 Emlékeznem kell rád. 294 00:34:21,296 --> 00:34:22,588 Volt már, hogy bejött? 295 00:34:26,796 --> 00:34:27,630 Egyszer... 296 00:34:35,255 --> 00:34:36,588 Könyörgök, kérlek! 297 00:34:37,963 --> 00:34:39,213 Ne tegyétek ezt! 298 00:34:40,296 --> 00:34:41,421 Illetve ne így! 299 00:34:46,213 --> 00:34:47,630 Csak öljetek meg most! 300 00:34:49,755 --> 00:34:51,921 Különben nem lesz kegyelem, esküszöm. 301 00:35:12,671 --> 00:35:13,630 Kegyelem? 302 00:35:18,588 --> 00:35:20,171 Lehet, hogy ez meglep, 303 00:35:20,796 --> 00:35:24,963 de a küldetésünk lényege a kegyelem, neked 304 00:35:25,880 --> 00:35:27,755 és a magadféléknek. 305 00:35:29,296 --> 00:35:33,380 És annak a sok ártatlan léleknek, akiket megöltök. 306 00:35:35,921 --> 00:35:39,213 Ezt biztos látni akarod, drágám. 307 00:35:39,671 --> 00:35:45,296 Apád úgy halt meg, hogy azt hitte, sose jössz haza. Engem pedig ez éltetett. 308 00:35:45,421 --> 00:35:47,838 Vajon apám mit szólna, hogy rám vadásztál? 309 00:35:47,838 --> 00:35:50,213 Nem bánná annyira, mint azt, hogy elárultad. 310 00:35:51,130 --> 00:35:55,671 De miután ennek vége, meglátod, az én kezem tiszta lesz. 311 00:35:55,755 --> 00:35:59,380 Az övé? Nem annyira. 312 00:36:04,296 --> 00:36:08,588 Eljött az idő. Lássuk, ki vagy! 313 00:36:31,880 --> 00:36:33,130 Sajnálom, Elsa! 314 00:38:25,796 --> 00:38:27,130 A kezem! 315 00:38:27,130 --> 00:38:31,088 Nem ereszt! Be akar rántani! 316 00:38:32,671 --> 00:38:33,713 Gyerünk! 317 00:41:12,213 --> 00:41:14,005 Ne! 318 00:43:14,630 --> 00:43:17,213 Jack, ott vagy még? 319 00:44:40,838 --> 00:44:45,171 Elsa! Hagytad, hogy megszökjön! 320 00:44:50,338 --> 00:44:54,213 Ezért most meghalsz. Úgy, ahogy éltél. 321 00:44:54,796 --> 00:44:58,171 Szégyenfoltként az apád emlékén 322 00:44:59,338 --> 00:45:02,171 és a szentséges Bloodstone néven! 323 00:45:25,713 --> 00:45:27,463 Arra ment. 324 00:45:43,546 --> 00:45:44,921 Hát itt van, kisasszony! 325 00:45:46,713 --> 00:45:52,338 Csak szeretném felajánlani a szolgálataimat. 326 00:45:53,171 --> 00:45:55,921 Király! Először is takaríts fel itt! 327 00:46:57,213 --> 00:46:58,463 Jaj, kösz, Ted! 328 00:47:01,338 --> 00:47:02,338 Kösz, haver! 329 00:47:13,380 --> 00:47:14,421 Jól van a lány? 330 00:47:17,421 --> 00:47:18,963 Jó. Az jó. 331 00:47:34,171 --> 00:47:36,046 Mi? Nem. 332 00:47:37,380 --> 00:47:41,171 Nem. Én szoktalak megmenteni. Miről beszélsz? 333 00:47:41,755 --> 00:47:43,046 Hagyjuk! Nem. 334 00:47:46,505 --> 00:47:49,088 Most nem tudok kajára gondolni. Még... 335 00:47:51,505 --> 00:47:55,671 Együnk szusit! Jövök eggyel. Igen. 336 00:47:57,255 --> 00:47:59,005 Te választhatsz. 337 00:49:54,838 --> 00:50:00,671 {\an8}ÉJJELI VÉRFARKAS 338 00:52:29,796 --> 00:52:31,796 A feliratot fordította: Gáspár Bence