1
00:00:50,755 --> 00:00:55,505
MARVEL STUDIOS PRESENTA
2
00:00:55,505 --> 00:01:01,421
{\an8}LICANTROPUS
3
00:01:11,380 --> 00:01:16,671
L'universo conosciuto
ha i suoi eroi e i suoi prodigi,
4
00:01:17,171 --> 00:01:20,005
{\an8}ma l'oscurità, invece?
5
00:01:20,880 --> 00:01:24,838
{\an8}Nel nostro mondo moderno,
qui è dove dimorano i mostri,
6
00:01:25,088 --> 00:01:29,380
{\an8}al fianco di coloro che li cacciano
e massacrano con orgoglio.
7
00:01:30,046 --> 00:01:33,338
{\an8}Nessuno è più prolifico
della famiglia Bloodstone,
8
00:01:33,338 --> 00:01:39,088
{\an8}il cui patriarca ha controllato a lungo
la potente reliquia soprannaturale,
9
00:01:39,088 --> 00:01:43,255
la Bloodstone, un'arma come nessun'altra.
10
00:01:43,255 --> 00:01:47,755
Ma ora quest'arma
è alla ricerca di un nuovo padrone,
11
00:01:47,755 --> 00:01:51,838
dato che Ulisse Bloodstone è morto.
12
00:01:53,588 --> 00:01:57,005
Questa è la notte del suo funerale.
13
00:01:59,005 --> 00:02:02,171
I cacciatori si sono radunati
da tutto il mondo,
14
00:02:03,671 --> 00:02:05,671
estranei fino a questa notte,
15
00:02:06,463 --> 00:02:12,380
per una caccia cerimoniale
che deciderà chi brandirà la Bloodstone.
16
00:02:14,213 --> 00:02:20,505
E povero il mostro
che si ritrova in mezzo a loro.
17
00:03:40,005 --> 00:03:41,255
Elsa è qui.
18
00:03:54,255 --> 00:03:55,880
È una meraviglia, vero?
19
00:03:57,671 --> 00:03:59,963
Ho 57 uccisioni confermate.
20
00:04:03,171 --> 00:04:05,255
Sarà la mia trentesima stagione,
l'anno prossimo.
21
00:04:05,505 --> 00:04:07,880
Sento quasi l'odore del sangue
sulle tue mani.
22
00:04:09,088 --> 00:04:10,005
Grazie.
23
00:04:10,255 --> 00:04:12,880
Mi piace il tuo look, e anche il trucco.
24
00:04:13,005 --> 00:04:14,296
È il marchio di un killer.
25
00:04:14,380 --> 00:04:17,005
Sì. È per onorare i miei antenati.
26
00:04:17,588 --> 00:04:21,046
Io non sono tipo da onorare gli antenati,
o da sentimentalismi.
27
00:04:21,130 --> 00:04:23,255
Dico solo che così stai molto bene.
28
00:04:23,255 --> 00:04:28,380
Capisco l'importanza dell'anonimato
nel nostro lavoro,
29
00:04:28,380 --> 00:04:31,255
ma ci si sente soli.
30
00:04:32,588 --> 00:04:34,130
Ci tengo a dire che sono fiero
31
00:04:34,796 --> 00:04:37,338
di onorare il vecchio Ulisse
qui con te stanotte.
32
00:04:37,338 --> 00:04:39,755
Ulisse, certo.
Difficile credere che se ne sia andato.
33
00:04:40,088 --> 00:04:41,755
Quel pazzo bastardo.
34
00:04:42,963 --> 00:04:45,421
Si è costruito un bel posticino, eh?
35
00:04:46,505 --> 00:04:50,213
Allora, qualcuna di quelle bestie appese
è opera tua?
36
00:04:52,380 --> 00:04:53,338
No.
37
00:04:54,130 --> 00:04:58,671
No, ma... Lui.
Ci ho combattuto più volte.
38
00:04:59,630 --> 00:05:01,255
Non è mai sembrato così vivo.
39
00:05:13,046 --> 00:05:18,505
Elsa, dopo 20 anni, spero che tu
non ti sia sentita obbligata a venire.
40
00:05:18,838 --> 00:05:23,171
Dio sa che agli altri non farà piacere.
Quanto tempo pensi di restare?
41
00:05:23,338 --> 00:05:25,171
Dammi ciò che è mio e me ne vado.
42
00:05:25,838 --> 00:05:28,671
Quale aspetto della Bloodstone
ti interessa esattamente?
43
00:05:28,755 --> 00:05:31,880
La forza che conferisce, la protezione?
44
00:05:32,671 --> 00:05:33,755
La longevità...
45
00:05:33,880 --> 00:05:35,921
Verussa, ciò che intendo farne,
una volta mia,
46
00:05:36,005 --> 00:05:37,463
non sono fatti tuoi.
47
00:05:37,463 --> 00:05:39,588
Sinceramente, potrebbe essere
la parte migliore.
48
00:05:42,296 --> 00:05:46,588
Mi domando se sarai all'altezza.
Dopo tanti anni senza addestramento...
49
00:05:46,588 --> 00:05:48,338
Senza il suo addestramento.
50
00:05:49,963 --> 00:05:51,296
Scopriamolo insieme.
51
00:05:53,463 --> 00:05:55,713
Eri molto promettente, da piccola.
52
00:05:57,046 --> 00:06:01,046
Credevamo tutti
che avresti superato tuo padre.
53
00:06:02,005 --> 00:06:05,963
Invece, sembri soddisfatta
di emulare tua madre.
54
00:06:07,046 --> 00:06:08,963
Ho fatto il possibile, con te.
55
00:06:09,755 --> 00:06:11,171
Peccato non abbia funzionato.
56
00:06:11,255 --> 00:06:13,005
Non essere così indulgente con te stessa.
57
00:06:14,005 --> 00:06:16,588
Sei stata
la più grande delusione della sua vita.
58
00:06:24,588 --> 00:06:29,338
Oltre 200 uccisioni, complessivamente.
59
00:06:31,088 --> 00:06:33,005
Ventisei per te.
60
00:06:34,046 --> 00:06:36,296
Trentasette per te.
61
00:06:36,588 --> 00:06:38,088
Quarantatré.
62
00:06:38,588 --> 00:06:42,130
Un ragguardevole 57.
63
00:06:42,588 --> 00:06:47,296
E oltre 100 morti, più o meno.
64
00:06:47,588 --> 00:06:48,546
Oltre 100?
65
00:06:48,713 --> 00:06:49,546
Sì.
66
00:06:50,171 --> 00:06:53,505
Così tanti portatori di morte
in una sola stanza.
67
00:06:55,755 --> 00:06:57,213
Mio caro!
68
00:07:04,380 --> 00:07:08,671
Grazie per esservi uniti a questo rituale.
69
00:07:09,463 --> 00:07:16,130
Per aver tolto le vostre maschere
in onore di Ulisse Bloodstone.
70
00:07:17,796 --> 00:07:18,963
Lui era un leader,
71
00:07:20,963 --> 00:07:22,296
un amico,
72
00:07:22,880 --> 00:07:26,588
un amante senza eguali.
73
00:07:29,796 --> 00:07:32,588
Sapendo che il suo spirito
non sarebbe stato con noi stanotte
74
00:07:32,588 --> 00:07:35,546
a esprimere i suoi desideri
per la caccia cerimoniale,
75
00:07:35,630 --> 00:07:40,380
ha orchestrato la sua presenza
in altri modi.
76
00:07:43,088 --> 00:07:45,380
È davvero incorreggibile.
77
00:08:17,171 --> 00:08:21,755
Spero che la mia presenza vi sia gradita.
78
00:08:23,796 --> 00:08:27,338
Grazie, Verussa,
per aver organizzato tutto
79
00:08:27,338 --> 00:08:30,921
e per aver coltivato la nostra causa
come nessun altro.
80
00:08:32,213 --> 00:08:37,588
Con la mia morte, è giunto il momento
di scegliere un nuovo leader
81
00:08:37,588 --> 00:08:41,005
nella crociata contro i mostri.
82
00:08:41,005 --> 00:08:45,588
Questo onore può essere concesso solo
83
00:08:45,588 --> 00:08:50,296
al più forte e al più devoto
alla nostra missione.
84
00:08:50,755 --> 00:08:55,338
Molto presto, un mostro diverso
da tutto ciò che avete affrontato
85
00:08:55,338 --> 00:08:59,380
verrà liberato in questi luoghi sacri.
86
00:09:00,130 --> 00:09:05,880
Il cacciatore che ucciderà questa bestia
diventerà il nostro nuovo leader
87
00:09:06,255 --> 00:09:10,296
e prenderà possesso della mia Bloodstone.
88
00:09:10,380 --> 00:09:12,796
Buona fortuna.
89
00:09:12,921 --> 00:09:16,963
Non sto più nella pelle.
90
00:09:22,338 --> 00:09:25,630
Perdonatemi. Umorismo da cimitero.
91
00:09:37,505 --> 00:09:40,255
C'è una sola Bloodstone,
92
00:09:41,921 --> 00:09:45,546
e può avere un solo custode.
93
00:09:46,463 --> 00:09:52,088
Doveva essere di sua figlia,
ma a seguito di decenni di assenza,
94
00:09:52,838 --> 00:09:56,546
Elsa ha da tempo rinunciato
a tale diritto di nascita.
95
00:09:58,796 --> 00:10:00,880
Le uniche armi concesse questa notte
96
00:10:00,880 --> 00:10:04,380
sono state sparse nel giardino
affinché voi le troviate.
97
00:10:06,588 --> 00:10:08,963
Secondo i desideri di mio marito,
98
00:10:10,713 --> 00:10:15,671
la pietra verrà attaccata
alla pelle del mostro.
99
00:10:17,171 --> 00:10:18,963
In questo modo, lo indebolirà.
100
00:10:19,838 --> 00:10:24,296
E lo renderà furioso.
101
00:10:29,005 --> 00:10:30,005
Un momento.
102
00:10:30,005 --> 00:10:34,588
La pietra è finalmente in palio
e ci siamo meritati il diritto di caccia,
103
00:10:34,588 --> 00:10:37,463
ma lei si auto invita
come fosse un matrimonio in giardino?
104
00:10:37,463 --> 00:10:42,005
È un'ottima osservazione.
Dov'è il medaglione della bella signorina?
105
00:10:42,296 --> 00:10:43,880
Hai controllato tra le tue chiappe?
106
00:10:43,880 --> 00:10:46,546
Elsa è la benvenuta!
107
00:10:46,713 --> 00:10:51,088
E come tutti voi, è un bersaglio.
108
00:10:52,630 --> 00:10:55,963
Nessun trattamento speciale.
109
00:11:00,046 --> 00:11:01,921
Coloro che non sopravvivranno
110
00:11:02,921 --> 00:11:07,005
verranno onorati in modo appropriato.
111
00:11:10,338 --> 00:11:17,046
Questa notte,
ogni cacciatore penserà a se stesso.
112
00:11:38,796 --> 00:11:40,630
Maledetto fortunello.
113
00:11:41,505 --> 00:11:43,130
Tu andrai per primo.
114
00:11:46,338 --> 00:11:48,338
Gli altri dopo di te.
115
00:12:04,588 --> 00:12:06,880
A quanto pare, la pietra è al suo posto.
116
00:12:08,921 --> 00:12:10,296
Puoi andare.
117
00:12:23,213 --> 00:12:25,088
E ora, giuriamo.
118
00:12:26,171 --> 00:12:29,630
Verseremo tutto il sangue per la caccia.
119
00:12:30,088 --> 00:12:35,213
Per la pietra e per il credo,
e per chi ha forgiato la nostra lama.
120
00:12:35,213 --> 00:12:38,755
Per liberare questa terra
dai suoi abomini.
121
00:12:39,755 --> 00:12:45,338
Non esiste pace senza sangue,
e così deve essere.
122
00:12:45,921 --> 00:12:47,880
E così deve essere.
123
00:12:48,546 --> 00:12:50,421
E così deve essere.
124
00:12:51,130 --> 00:12:52,796
E così deve essere.
125
00:15:43,755 --> 00:15:47,630
Suggerisco di andare
ognuno per la propria strada.
126
00:15:48,088 --> 00:15:48,921
Cosa?
127
00:15:50,588 --> 00:15:53,463
Suggerisco di andare
ognuno per la propria strada.
128
00:15:59,088 --> 00:16:03,005
La pietra è mia!
129
00:16:19,171 --> 00:16:22,005
La morte verrà a prenderti, signorina!
130
00:20:00,671 --> 00:20:03,921
Ehi. Come va?
131
00:20:04,921 --> 00:20:07,296
Beh, era ovvio
che sarei venuto a cercarti.
132
00:20:07,380 --> 00:20:09,088
Ma certo. Stai bene?
133
00:20:11,005 --> 00:20:13,505
Ogni volta mi ripeti che sarai prudente,
134
00:20:13,505 --> 00:20:15,255
ed eccoci di nuovo qua.
135
00:20:15,255 --> 00:20:18,755
Non puoi contare ancora su di me
perché ti salvi. È l'ultima volta.
136
00:20:21,088 --> 00:20:23,713
Lo so. Ti fa male?
137
00:20:24,963 --> 00:20:26,380
Ti indebolisce, vero?
138
00:20:27,130 --> 00:20:29,213
Hanno detto
che la pietra fa quest'effetto.
139
00:20:30,838 --> 00:20:33,046
Non preoccuparti, ho un piano.
140
00:20:33,588 --> 00:20:37,505
Senti, a quanto pare,
questi aggeggi esplodono.
141
00:20:38,338 --> 00:20:40,380
Li useremo per andarcene da qui.
142
00:20:40,505 --> 00:20:42,630
Tu cerca solo di non morire.
143
00:20:42,630 --> 00:20:44,838
Non... Resta vivo.
144
00:20:45,088 --> 00:20:48,213
Scoprirò dove metterli
e verrò a prenderti.
145
00:20:48,213 --> 00:20:49,838
Ti troverò. Non lo so.
146
00:21:06,088 --> 00:21:08,421
No, no, no...
147
00:21:08,505 --> 00:21:09,546
La porta.
148
00:21:15,296 --> 00:21:16,838
Beh, magnifico.
149
00:21:28,296 --> 00:21:29,630
Come va la tua serata?
150
00:21:29,630 --> 00:21:31,921
Beh, procede.
151
00:21:34,130 --> 00:21:35,088
Difficile.
152
00:21:36,880 --> 00:21:37,838
Hai una ferita?
153
00:21:38,213 --> 00:21:39,671
- Posso aiutarti?
- No.
154
00:21:41,588 --> 00:21:42,463
Ok.
155
00:21:46,130 --> 00:21:47,421
Ma sanguina molto.
156
00:21:49,630 --> 00:21:52,130
Devi comprimerla in modo uniforme.
157
00:21:52,380 --> 00:21:53,880
Wow, grazie davvero.
158
00:21:55,255 --> 00:21:57,255
Io devo uscire da qui.
159
00:21:57,255 --> 00:21:58,546
E secondo te io no?
160
00:21:59,713 --> 00:22:02,421
Sono venuta per la pietra
perché volevo liberarmi di mio padre
161
00:22:02,505 --> 00:22:05,838
e della mia matrigna per sempre.
Ora sono bloccata qui con una specie di...
162
00:22:05,838 --> 00:22:06,921
Quanto è stretta!
163
00:22:07,005 --> 00:22:08,046
Posso vedere?
164
00:22:09,505 --> 00:22:12,380
Bisogna farlo come si deve,
altrimenti non funziona.
165
00:22:26,921 --> 00:22:30,380
Non volevi combattere
quando ci siamo incrociati, vero?
166
00:22:31,588 --> 00:22:34,005
Nemmeno con quel pazzo con l'ascia.
167
00:22:34,713 --> 00:22:37,671
Fatico a credere
che tu abbia cacciato e ucciso mostri.
168
00:22:37,755 --> 00:22:39,963
Beh, non sono quel tipo di cacciatore.
169
00:22:40,755 --> 00:22:42,588
Almeno non come quegli scagnozzi là fuori.
170
00:22:42,796 --> 00:22:44,130
Sì, beh, nemmeno io.
171
00:22:46,421 --> 00:22:49,088
No? Quindi non ce l'hai nel DNA?
172
00:22:53,880 --> 00:22:56,338
Se non sei un cacciatore,
perché vuoi la pietra?
173
00:23:01,671 --> 00:23:02,671
Non la voglio.
174
00:23:05,421 --> 00:23:07,255
Non è il motivo per cui sono qui.
175
00:23:08,255 --> 00:23:10,255
Forse potremmo aiutarci a vicenda.
176
00:23:11,296 --> 00:23:14,630
Se mi aiuti
a far uscire vivo il mostro da qui,
177
00:23:15,838 --> 00:23:17,088
posso procurarti la pietra.
178
00:23:18,588 --> 00:23:21,630
Sì, certo.
Risolvi tutto con una chiacchierata,
179
00:23:21,630 --> 00:23:24,380
come se tu fossi amico del mostro?
180
00:23:40,963 --> 00:23:42,880
Quindi non vuoi essere come tuo padre?
181
00:23:42,880 --> 00:23:43,963
Stai attento.
182
00:23:44,796 --> 00:23:48,171
Lo capisco. Dev'essere difficile,
crescere in questa famiglia.
183
00:23:48,255 --> 00:23:50,338
Non sai proprio niente della mia famiglia.
184
00:23:50,463 --> 00:23:51,421
No.
185
00:23:53,463 --> 00:23:55,421
Posso dirti che la mia era molto diversa.
186
00:23:57,338 --> 00:23:59,505
Ma tutte le famiglie
hanno qualcosa in comune.
187
00:24:01,338 --> 00:24:02,421
Ce le portiamo dietro.
188
00:24:04,505 --> 00:24:09,671
Nel bene e nel male.
Permangono, come fossero un'aura.
189
00:24:12,630 --> 00:24:16,505
A volte pensiamo
che facendo una cosa molto specifica,
190
00:24:16,505 --> 00:24:19,755
possiamo cambiare tutto
e non essere come loro.
191
00:24:27,296 --> 00:24:29,630
Oppure, a volte,
sono solo una spina nel fianco
192
00:24:29,630 --> 00:24:31,796
e dobbiamo salvarli in continuazione.
193
00:24:36,463 --> 00:24:37,338
Non saprei.
194
00:24:38,796 --> 00:24:39,838
È complicato.
195
00:24:43,755 --> 00:24:45,005
Potremmo morire qui.
196
00:24:48,213 --> 00:24:49,963
Io e te, con la tua famiglia.
197
00:24:51,213 --> 00:24:54,296
È una possibilità.
Non è la mia scelta, ma può succedere.
198
00:25:18,838 --> 00:25:19,921
Che fai?
199
00:25:20,005 --> 00:25:21,130
Quando ero piccola,
200
00:25:21,130 --> 00:25:24,046
mio padre mi raccontava
di quella pazza della zia Frances.
201
00:25:31,588 --> 00:25:33,421
Diceva che se mi comportavo male,
202
00:25:34,505 --> 00:25:36,296
lei avrebbe aperto la sua tomba
203
00:25:36,671 --> 00:25:39,630
e mi avrebbe portata dentro con sé
per farle compagnia.
204
00:25:40,380 --> 00:25:44,130
Era certa che prima o poi sarebbe tornata
dal regno dei morti, e sapeva
205
00:25:45,255 --> 00:25:47,255
che a quel punto le sarebbe servito...
206
00:25:49,380 --> 00:25:50,338
Niente male.
207
00:25:56,546 --> 00:25:57,796
...un piano di fuga.
208
00:26:08,380 --> 00:26:11,671
Ben fatto, Elsa.
Io mi chiamo Jack, a proposito.
209
00:26:11,755 --> 00:26:14,380
Ok, Jack. Fai esplodere il muro,
io porto lui da te.
210
00:26:14,380 --> 00:26:17,963
Ok, ho fiducia in te. Mi fido, ok?
211
00:26:17,963 --> 00:26:19,630
Procurami la pietra e siamo pari.
212
00:26:20,463 --> 00:26:22,213
Poi te la cavi da solo.
213
00:26:25,755 --> 00:26:30,463
Ok. Il muro più vicino è da quella parte,
dritto, poi due a sinistra e una a destra.
214
00:26:30,880 --> 00:26:32,880
C'è una crepa enorme circa a metà.
215
00:26:32,880 --> 00:26:35,005
Appena ci arrivi, attiva l'esplosivo.
216
00:26:35,005 --> 00:26:36,963
Lancialo contro il muro e scappa.
217
00:26:36,963 --> 00:26:37,963
Ok.
218
00:26:37,963 --> 00:26:40,838
E, Jack, se mi ostacoli,
vi uccido entrambi.
219
00:26:41,838 --> 00:26:42,880
Ok.
220
00:26:42,880 --> 00:26:46,005
Ehi, quando lo incontri,
221
00:26:47,463 --> 00:26:51,088
trattalo come un vecchio amico.
Chiamalo per nome.
222
00:26:51,088 --> 00:26:52,130
Ovvero?
223
00:26:52,505 --> 00:26:54,921
Ted. Si chiama Ted.
224
00:26:56,963 --> 00:26:57,796
Ted?
225
00:26:58,463 --> 00:26:59,296
Sì.
226
00:27:00,588 --> 00:27:03,213
Questo come si accende?
Perché ho provato a...
227
00:27:05,380 --> 00:27:06,213
No.
228
00:27:31,421 --> 00:27:32,463
Ehi!
229
00:27:55,463 --> 00:27:56,296
Ted?
230
00:27:58,546 --> 00:28:01,296
Hai un nome adorabile.
231
00:28:02,546 --> 00:28:06,963
E il tuo amico ti aspetta.
232
00:28:50,255 --> 00:28:51,088
No!
233
00:29:03,588 --> 00:29:04,546
Aspetta!
234
00:29:51,796 --> 00:29:54,921
Beh, guarda guarda.
235
00:29:56,296 --> 00:29:58,421
La Bloodstone ti ha fatto questo effetto?
236
00:29:59,296 --> 00:30:02,088
L'ha afferrata e l'ha respinto.
237
00:30:05,671 --> 00:30:06,838
Poveri noi.
238
00:30:10,213 --> 00:30:11,505
Un mostro.
239
00:30:13,588 --> 00:30:16,380
Mascherato da uno dei nostri.
240
00:30:17,296 --> 00:30:20,255
A profanare una notte sacra.
241
00:30:25,296 --> 00:30:27,671
E tu? Che cosa avevi in mente?
242
00:30:27,963 --> 00:30:30,088
Liberare un mostro aiutata da un mostro?
243
00:30:30,213 --> 00:30:31,588
Non ne sapevo niente.
244
00:30:32,880 --> 00:30:33,713
Beh,
245
00:30:35,921 --> 00:30:40,588
non vedo l'ora di scoprire
di che razza di malvagità sei.
246
00:30:42,421 --> 00:30:44,296
Nessuno di voi dovrebbe avere la pietra.
247
00:30:44,713 --> 00:30:46,380
È la caccia a stabilirlo!
248
00:30:53,671 --> 00:30:54,838
Regole della casa.
249
00:31:17,630 --> 00:31:20,755
No, no, no.
250
00:31:22,088 --> 00:31:23,171
No.
251
00:31:33,838 --> 00:31:34,755
Elsa?
252
00:31:39,463 --> 00:31:42,380
Elsa. Stai bene?
253
00:31:44,838 --> 00:31:47,421
Finché non mi tagli la gola,
direi che sto bene.
254
00:31:48,838 --> 00:31:52,505
Mi... dispiace.
255
00:31:53,380 --> 00:31:56,505
Non potevo dirtelo. Non era sicuro.
256
00:31:56,505 --> 00:31:59,005
Pensavi che potesse offuscare
il mio giudizio?
257
00:31:59,463 --> 00:32:02,505
Sì, lo so, sono un idiota. Lo so.
258
00:32:03,838 --> 00:32:05,296
Ma sono anche umano.
259
00:32:06,880 --> 00:32:11,130
Forse non della categoria
con cui definiresti umano un umano.
260
00:32:13,838 --> 00:32:17,213
Vedi, ho dei sistemi per gestire
il male che potrei causare...
261
00:32:17,213 --> 00:32:20,005
Me ne frego dei tuoi sistemi.
262
00:32:20,005 --> 00:32:22,088
Stammi lontano finché ce la fai.
263
00:32:22,088 --> 00:32:25,505
Ma funzionano. Ne saresti sorpresa.
Funzionano davvero.
264
00:32:26,171 --> 00:32:27,421
Io non sono così.
265
00:32:28,505 --> 00:32:30,838
Ecco come sono.
266
00:32:31,546 --> 00:32:34,630
Non farei mai del male a te
o a qualcuno di loro.
267
00:32:35,171 --> 00:32:41,671
E ogni caccia che faccio è fatta
da una parte di me che non sono io.
268
00:32:42,671 --> 00:32:44,963
E non è la parte con cui sei ora.
269
00:32:48,838 --> 00:32:50,546
Quindi non devi preoccuparti.
270
00:32:50,963 --> 00:32:55,505
Perché mi rinchiudo una volta al mese,
ogni luna piena.
271
00:32:55,796 --> 00:32:57,046
Tutto qui.
272
00:32:57,130 --> 00:33:00,005
E la prossima luna piena
è tra cinque giorni.
273
00:33:00,005 --> 00:33:02,796
Abbiamo un sacco di tempo
per trovare una soluzione.
274
00:33:02,880 --> 00:33:04,588
Tu non capisci.
275
00:33:06,838 --> 00:33:08,963
Perché pensi
che mi abbiano messa qui con te?
276
00:33:10,171 --> 00:33:11,255
Cinque giorni?
277
00:33:11,921 --> 00:33:15,005
La Bloodstone è in grado di trasformarti
in cinque secondi.
278
00:33:17,796 --> 00:33:19,921
Ti ringrazio fin da ora per la rapidità.
279
00:33:37,755 --> 00:33:38,880
No.
280
00:33:45,546 --> 00:33:47,421
Non avrei dovuto chiedere il tuo aiuto.
281
00:33:48,171 --> 00:33:49,963
Io non avrei dovuto aver bisogno del tuo.
282
00:33:49,963 --> 00:33:52,421
- Finirà molto male.
- Che stupida.
283
00:34:01,005 --> 00:34:02,921
Ok.
284
00:34:03,671 --> 00:34:06,463
Se questo è ciò che succederà,
devi guardarmi negli occhi, ok?
285
00:34:06,755 --> 00:34:08,546
Non distogliere lo sguardo,
in nessun caso.
286
00:34:08,630 --> 00:34:10,171
Ma di che parli?
287
00:34:10,713 --> 00:34:12,796
Che fai? Ma che...
288
00:34:16,338 --> 00:34:17,921
Che cosa fai?
289
00:34:18,213 --> 00:34:19,588
Ho bisogno di ricordarti.
290
00:34:21,296 --> 00:34:22,588
Beh, funziona?
291
00:34:26,796 --> 00:34:27,630
Una volta...
292
00:34:35,255 --> 00:34:36,588
Vi scongiuro.
293
00:34:37,963 --> 00:34:39,213
Vi prego, non fatelo.
294
00:34:40,296 --> 00:34:41,421
Non in questo modo.
295
00:34:46,213 --> 00:34:47,630
Uccidetemi così come sono.
296
00:34:49,755 --> 00:34:51,921
Altrimenti non ci sarà pietà, ve lo giuro.
297
00:35:12,671 --> 00:35:13,630
Pietà?
298
00:35:18,588 --> 00:35:20,171
Potrà sorprenderti,
299
00:35:20,796 --> 00:35:24,963
ma la nostra missione
è costruita sulla pietà per te,
300
00:35:25,880 --> 00:35:27,755
e per quelli come te,
301
00:35:29,296 --> 00:35:33,380
così come per tutte
le vite innocenti che togli.
302
00:35:35,921 --> 00:35:39,213
Stai a vedere, tesoro.
303
00:35:39,671 --> 00:35:45,296
Tuo padre è morto convinto
che mai saresti tornata. Io ho sperato.
304
00:35:45,421 --> 00:35:47,838
Chissà cosa penserebbe di te
che mi dai la caccia.
305
00:35:47,838 --> 00:35:50,213
Meglio di ciò che proverebbe
per il tuo tradimento.
306
00:35:51,130 --> 00:35:55,671
Ma una volta finita questa storia,
vedrai che le mie mani saranno pulite.
307
00:35:55,755 --> 00:35:59,380
Le sue? Non proprio.
308
00:36:04,296 --> 00:36:08,588
È ora che tu ti riveli.
309
00:36:31,880 --> 00:36:33,130
Mi dispiace, Elsa.
310
00:38:25,796 --> 00:38:27,130
La mano!
311
00:38:27,130 --> 00:38:31,088
Non mi lascia! Mi sta tirando dentro!
312
00:38:32,671 --> 00:38:33,713
Colpitelo!
313
00:41:12,213 --> 00:41:14,005
No, no, no!
314
00:43:14,630 --> 00:43:17,213
Jack, sei ancora tu?
315
00:44:40,838 --> 00:44:45,171
Elsa! L'hai lasciato andare!
316
00:44:50,338 --> 00:44:54,213
Ora morirai, così come hai vissuto,
317
00:44:54,796 --> 00:44:58,171
come una disgrazia
per la memoria di tuo padre
318
00:44:59,338 --> 00:45:02,171
e per il sacro nome dei Bloodstone!
319
00:45:25,713 --> 00:45:27,463
È andato da quella parte.
320
00:45:43,546 --> 00:45:44,921
Eccomi, signorina.
321
00:45:46,713 --> 00:45:52,338
Volevo solo mettermi a sua disposizione.
322
00:45:53,171 --> 00:45:55,921
Ottimo. Inizia ripulendo questo casino.
323
00:46:57,213 --> 00:46:58,463
Sì, grazie, Ted.
324
00:47:01,338 --> 00:47:02,338
Grazie, amico.
325
00:47:13,380 --> 00:47:14,421
Lei sta bene?
326
00:47:17,421 --> 00:47:18,963
Bene. Mi fa piacere.
327
00:47:34,171 --> 00:47:36,046
Cosa? No.
328
00:47:37,380 --> 00:47:41,171
No, sono venuto io in tuo soccorso.
Di cosa stai parlando?
329
00:47:41,755 --> 00:47:43,046
Lasciamo stare. No.
330
00:47:46,505 --> 00:47:49,088
Ora non riesco a pensare al cibo.
331
00:47:51,505 --> 00:47:55,671
Vada per il sushi. Te lo devo. Sì.
332
00:47:57,255 --> 00:47:59,005
Sì, scegli tu. Sì.
333
00:52:29,796 --> 00:52:31,796
Sottotitoli: Alessio Oggianu