1 00:00:50,755 --> 00:00:55,505 MARVEL STUDIOS PRESENTA 2 00:00:55,505 --> 00:01:01,421 {\an8}LICANTROPUS 3 00:01:11,380 --> 00:01:16,671 L'universo conosciuto ha i suoi eroi e i suoi prodigi, 4 00:01:17,171 --> 00:01:20,005 {\an8}ma l'oscurità, invece? 5 00:01:20,880 --> 00:01:24,838 {\an8}Nel nostro mondo moderno, qui è dove dimorano i mostri, 6 00:01:25,088 --> 00:01:29,380 {\an8}al fianco di coloro che li cacciano e massacrano con orgoglio. 7 00:01:30,046 --> 00:01:33,338 {\an8}Nessuno è più prolifico della famiglia Bloodstone, 8 00:01:33,338 --> 00:01:39,088 {\an8}il cui patriarca ha controllato a lungo la potente reliquia soprannaturale, 9 00:01:39,088 --> 00:01:43,255 la Bloodstone, un'arma come nessun'altra. 10 00:01:43,255 --> 00:01:47,755 Ma ora quest'arma è alla ricerca di un nuovo padrone, 11 00:01:47,755 --> 00:01:51,838 dato che Ulisse Bloodstone è morto. 12 00:01:53,588 --> 00:01:57,005 Questa è la notte del suo funerale. 13 00:01:59,005 --> 00:02:02,171 I cacciatori si sono radunati da tutto il mondo, 14 00:02:03,671 --> 00:02:05,671 estranei fino a questa notte, 15 00:02:06,463 --> 00:02:12,380 per una caccia cerimoniale che deciderà chi brandirà la Bloodstone. 16 00:02:14,213 --> 00:02:20,505 E povero il mostro che si ritrova in mezzo a loro. 17 00:03:40,005 --> 00:03:41,255 Elsa è qui. 18 00:03:54,255 --> 00:03:55,880 È una meraviglia, vero? 19 00:03:57,671 --> 00:03:59,963 Ho 57 uccisioni confermate. 20 00:04:03,171 --> 00:04:05,255 Sarà la mia trentesima stagione, l'anno prossimo. 21 00:04:05,505 --> 00:04:07,880 Sento quasi l'odore del sangue sulle tue mani. 22 00:04:09,088 --> 00:04:10,005 Grazie. 23 00:04:10,255 --> 00:04:12,880 Mi piace il tuo look, e anche il trucco. 24 00:04:13,005 --> 00:04:14,296 È il marchio di un killer. 25 00:04:14,380 --> 00:04:17,005 Sì. È per onorare i miei antenati. 26 00:04:17,588 --> 00:04:21,046 Io non sono tipo da onorare gli antenati, o da sentimentalismi. 27 00:04:21,130 --> 00:04:23,255 Dico solo che così stai molto bene. 28 00:04:23,255 --> 00:04:28,380 Capisco l'importanza dell'anonimato nel nostro lavoro, 29 00:04:28,380 --> 00:04:31,255 ma ci si sente soli. 30 00:04:32,588 --> 00:04:34,130 Ci tengo a dire che sono fiero 31 00:04:34,796 --> 00:04:37,338 di onorare il vecchio Ulisse qui con te stanotte. 32 00:04:37,338 --> 00:04:39,755 Ulisse, certo. Difficile credere che se ne sia andato. 33 00:04:40,088 --> 00:04:41,755 Quel pazzo bastardo. 34 00:04:42,963 --> 00:04:45,421 Si è costruito un bel posticino, eh? 35 00:04:46,505 --> 00:04:50,213 Allora, qualcuna di quelle bestie appese è opera tua? 36 00:04:52,380 --> 00:04:53,338 No. 37 00:04:54,130 --> 00:04:58,671 No, ma... Lui. Ci ho combattuto più volte. 38 00:04:59,630 --> 00:05:01,255 Non è mai sembrato così vivo. 39 00:05:13,046 --> 00:05:18,505 Elsa, dopo 20 anni, spero che tu non ti sia sentita obbligata a venire. 40 00:05:18,838 --> 00:05:23,171 Dio sa che agli altri non farà piacere. Quanto tempo pensi di restare? 41 00:05:23,338 --> 00:05:25,171 Dammi ciò che è mio e me ne vado. 42 00:05:25,838 --> 00:05:28,671 Quale aspetto della Bloodstone ti interessa esattamente? 43 00:05:28,755 --> 00:05:31,880 La forza che conferisce, la protezione? 44 00:05:32,671 --> 00:05:33,755 La longevità... 45 00:05:33,880 --> 00:05:35,921 Verussa, ciò che intendo farne, una volta mia, 46 00:05:36,005 --> 00:05:37,463 non sono fatti tuoi. 47 00:05:37,463 --> 00:05:39,588 Sinceramente, potrebbe essere la parte migliore. 48 00:05:42,296 --> 00:05:46,588 Mi domando se sarai all'altezza. Dopo tanti anni senza addestramento... 49 00:05:46,588 --> 00:05:48,338 Senza il suo addestramento. 50 00:05:49,963 --> 00:05:51,296 Scopriamolo insieme. 51 00:05:53,463 --> 00:05:55,713 Eri molto promettente, da piccola. 52 00:05:57,046 --> 00:06:01,046 Credevamo tutti che avresti superato tuo padre. 53 00:06:02,005 --> 00:06:05,963 Invece, sembri soddisfatta di emulare tua madre. 54 00:06:07,046 --> 00:06:08,963 Ho fatto il possibile, con te. 55 00:06:09,755 --> 00:06:11,171 Peccato non abbia funzionato. 56 00:06:11,255 --> 00:06:13,005 Non essere così indulgente con te stessa. 57 00:06:14,005 --> 00:06:16,588 Sei stata la più grande delusione della sua vita. 58 00:06:24,588 --> 00:06:29,338 Oltre 200 uccisioni, complessivamente. 59 00:06:31,088 --> 00:06:33,005 Ventisei per te. 60 00:06:34,046 --> 00:06:36,296 Trentasette per te. 61 00:06:36,588 --> 00:06:38,088 Quarantatré. 62 00:06:38,588 --> 00:06:42,130 Un ragguardevole 57. 63 00:06:42,588 --> 00:06:47,296 E oltre 100 morti, più o meno. 64 00:06:47,588 --> 00:06:48,546 Oltre 100? 65 00:06:48,713 --> 00:06:49,546 Sì. 66 00:06:50,171 --> 00:06:53,505 Così tanti portatori di morte in una sola stanza. 67 00:06:55,755 --> 00:06:57,213 Mio caro! 68 00:07:04,380 --> 00:07:08,671 Grazie per esservi uniti a questo rituale. 69 00:07:09,463 --> 00:07:16,130 Per aver tolto le vostre maschere in onore di Ulisse Bloodstone. 70 00:07:17,796 --> 00:07:18,963 Lui era un leader, 71 00:07:20,963 --> 00:07:22,296 un amico, 72 00:07:22,880 --> 00:07:26,588 un amante senza eguali. 73 00:07:29,796 --> 00:07:32,588 Sapendo che il suo spirito non sarebbe stato con noi stanotte 74 00:07:32,588 --> 00:07:35,546 a esprimere i suoi desideri per la caccia cerimoniale, 75 00:07:35,630 --> 00:07:40,380 ha orchestrato la sua presenza in altri modi. 76 00:07:43,088 --> 00:07:45,380 È davvero incorreggibile. 77 00:08:17,171 --> 00:08:21,755 Spero che la mia presenza vi sia gradita. 78 00:08:23,796 --> 00:08:27,338 Grazie, Verussa, per aver organizzato tutto 79 00:08:27,338 --> 00:08:30,921 e per aver coltivato la nostra causa come nessun altro. 80 00:08:32,213 --> 00:08:37,588 Con la mia morte, è giunto il momento di scegliere un nuovo leader 81 00:08:37,588 --> 00:08:41,005 nella crociata contro i mostri. 82 00:08:41,005 --> 00:08:45,588 Questo onore può essere concesso solo 83 00:08:45,588 --> 00:08:50,296 al più forte e al più devoto alla nostra missione. 84 00:08:50,755 --> 00:08:55,338 Molto presto, un mostro diverso da tutto ciò che avete affrontato 85 00:08:55,338 --> 00:08:59,380 verrà liberato in questi luoghi sacri. 86 00:09:00,130 --> 00:09:05,880 Il cacciatore che ucciderà questa bestia diventerà il nostro nuovo leader 87 00:09:06,255 --> 00:09:10,296 e prenderà possesso della mia Bloodstone. 88 00:09:10,380 --> 00:09:12,796 Buona fortuna. 89 00:09:12,921 --> 00:09:16,963 Non sto più nella pelle. 90 00:09:22,338 --> 00:09:25,630 Perdonatemi. Umorismo da cimitero. 91 00:09:37,505 --> 00:09:40,255 C'è una sola Bloodstone, 92 00:09:41,921 --> 00:09:45,546 e può avere un solo custode. 93 00:09:46,463 --> 00:09:52,088 Doveva essere di sua figlia, ma a seguito di decenni di assenza, 94 00:09:52,838 --> 00:09:56,546 Elsa ha da tempo rinunciato a tale diritto di nascita. 95 00:09:58,796 --> 00:10:00,880 Le uniche armi concesse questa notte 96 00:10:00,880 --> 00:10:04,380 sono state sparse nel giardino affinché voi le troviate. 97 00:10:06,588 --> 00:10:08,963 Secondo i desideri di mio marito, 98 00:10:10,713 --> 00:10:15,671 la pietra verrà attaccata alla pelle del mostro. 99 00:10:17,171 --> 00:10:18,963 In questo modo, lo indebolirà. 100 00:10:19,838 --> 00:10:24,296 E lo renderà furioso. 101 00:10:29,005 --> 00:10:30,005 Un momento. 102 00:10:30,005 --> 00:10:34,588 La pietra è finalmente in palio e ci siamo meritati il diritto di caccia, 103 00:10:34,588 --> 00:10:37,463 ma lei si auto invita come fosse un matrimonio in giardino? 104 00:10:37,463 --> 00:10:42,005 È un'ottima osservazione. Dov'è il medaglione della bella signorina? 105 00:10:42,296 --> 00:10:43,880 Hai controllato tra le tue chiappe? 106 00:10:43,880 --> 00:10:46,546 Elsa è la benvenuta! 107 00:10:46,713 --> 00:10:51,088 E come tutti voi, è un bersaglio. 108 00:10:52,630 --> 00:10:55,963 Nessun trattamento speciale. 109 00:11:00,046 --> 00:11:01,921 Coloro che non sopravvivranno 110 00:11:02,921 --> 00:11:07,005 verranno onorati in modo appropriato. 111 00:11:10,338 --> 00:11:17,046 Questa notte, ogni cacciatore penserà a se stesso. 112 00:11:38,796 --> 00:11:40,630 Maledetto fortunello. 113 00:11:41,505 --> 00:11:43,130 Tu andrai per primo. 114 00:11:46,338 --> 00:11:48,338 Gli altri dopo di te. 115 00:12:04,588 --> 00:12:06,880 A quanto pare, la pietra è al suo posto. 116 00:12:08,921 --> 00:12:10,296 Puoi andare. 117 00:12:23,213 --> 00:12:25,088 E ora, giuriamo. 118 00:12:26,171 --> 00:12:29,630 Verseremo tutto il sangue per la caccia. 119 00:12:30,088 --> 00:12:35,213 Per la pietra e per il credo, e per chi ha forgiato la nostra lama. 120 00:12:35,213 --> 00:12:38,755 Per liberare questa terra dai suoi abomini. 121 00:12:39,755 --> 00:12:45,338 Non esiste pace senza sangue, e così deve essere. 122 00:12:45,921 --> 00:12:47,880 E così deve essere. 123 00:12:48,546 --> 00:12:50,421 E così deve essere. 124 00:12:51,130 --> 00:12:52,796 E così deve essere. 125 00:15:43,755 --> 00:15:47,630 Suggerisco di andare ognuno per la propria strada. 126 00:15:48,088 --> 00:15:48,921 Cosa? 127 00:15:50,588 --> 00:15:53,463 Suggerisco di andare ognuno per la propria strada. 128 00:15:59,088 --> 00:16:03,005 La pietra è mia! 129 00:16:19,171 --> 00:16:22,005 La morte verrà a prenderti, signorina! 130 00:20:00,671 --> 00:20:03,921 Ehi. Come va? 131 00:20:04,921 --> 00:20:07,296 Beh, era ovvio che sarei venuto a cercarti. 132 00:20:07,380 --> 00:20:09,088 Ma certo. Stai bene? 133 00:20:11,005 --> 00:20:13,505 Ogni volta mi ripeti che sarai prudente, 134 00:20:13,505 --> 00:20:15,255 ed eccoci di nuovo qua. 135 00:20:15,255 --> 00:20:18,755 Non puoi contare ancora su di me perché ti salvi. È l'ultima volta. 136 00:20:21,088 --> 00:20:23,713 Lo so. Ti fa male? 137 00:20:24,963 --> 00:20:26,380 Ti indebolisce, vero? 138 00:20:27,130 --> 00:20:29,213 Hanno detto che la pietra fa quest'effetto. 139 00:20:30,838 --> 00:20:33,046 Non preoccuparti, ho un piano. 140 00:20:33,588 --> 00:20:37,505 Senti, a quanto pare, questi aggeggi esplodono. 141 00:20:38,338 --> 00:20:40,380 Li useremo per andarcene da qui. 142 00:20:40,505 --> 00:20:42,630 Tu cerca solo di non morire. 143 00:20:42,630 --> 00:20:44,838 Non... Resta vivo. 144 00:20:45,088 --> 00:20:48,213 Scoprirò dove metterli e verrò a prenderti. 145 00:20:48,213 --> 00:20:49,838 Ti troverò. Non lo so. 146 00:21:06,088 --> 00:21:08,421 No, no, no... 147 00:21:08,505 --> 00:21:09,546 La porta. 148 00:21:15,296 --> 00:21:16,838 Beh, magnifico. 149 00:21:28,296 --> 00:21:29,630 Come va la tua serata? 150 00:21:29,630 --> 00:21:31,921 Beh, procede. 151 00:21:34,130 --> 00:21:35,088 Difficile. 152 00:21:36,880 --> 00:21:37,838 Hai una ferita? 153 00:21:38,213 --> 00:21:39,671 - Posso aiutarti? - No. 154 00:21:41,588 --> 00:21:42,463 Ok. 155 00:21:46,130 --> 00:21:47,421 Ma sanguina molto. 156 00:21:49,630 --> 00:21:52,130 Devi comprimerla in modo uniforme. 157 00:21:52,380 --> 00:21:53,880 Wow, grazie davvero. 158 00:21:55,255 --> 00:21:57,255 Io devo uscire da qui. 159 00:21:57,255 --> 00:21:58,546 E secondo te io no? 160 00:21:59,713 --> 00:22:02,421 Sono venuta per la pietra perché volevo liberarmi di mio padre 161 00:22:02,505 --> 00:22:05,838 e della mia matrigna per sempre. Ora sono bloccata qui con una specie di... 162 00:22:05,838 --> 00:22:06,921 Quanto è stretta! 163 00:22:07,005 --> 00:22:08,046 Posso vedere? 164 00:22:09,505 --> 00:22:12,380 Bisogna farlo come si deve, altrimenti non funziona. 165 00:22:26,921 --> 00:22:30,380 Non volevi combattere quando ci siamo incrociati, vero? 166 00:22:31,588 --> 00:22:34,005 Nemmeno con quel pazzo con l'ascia. 167 00:22:34,713 --> 00:22:37,671 Fatico a credere che tu abbia cacciato e ucciso mostri. 168 00:22:37,755 --> 00:22:39,963 Beh, non sono quel tipo di cacciatore. 169 00:22:40,755 --> 00:22:42,588 Almeno non come quegli scagnozzi là fuori. 170 00:22:42,796 --> 00:22:44,130 Sì, beh, nemmeno io. 171 00:22:46,421 --> 00:22:49,088 No? Quindi non ce l'hai nel DNA? 172 00:22:53,880 --> 00:22:56,338 Se non sei un cacciatore, perché vuoi la pietra? 173 00:23:01,671 --> 00:23:02,671 Non la voglio. 174 00:23:05,421 --> 00:23:07,255 Non è il motivo per cui sono qui. 175 00:23:08,255 --> 00:23:10,255 Forse potremmo aiutarci a vicenda. 176 00:23:11,296 --> 00:23:14,630 Se mi aiuti a far uscire vivo il mostro da qui, 177 00:23:15,838 --> 00:23:17,088 posso procurarti la pietra. 178 00:23:18,588 --> 00:23:21,630 Sì, certo. Risolvi tutto con una chiacchierata, 179 00:23:21,630 --> 00:23:24,380 come se tu fossi amico del mostro? 180 00:23:40,963 --> 00:23:42,880 Quindi non vuoi essere come tuo padre? 181 00:23:42,880 --> 00:23:43,963 Stai attento. 182 00:23:44,796 --> 00:23:48,171 Lo capisco. Dev'essere difficile, crescere in questa famiglia. 183 00:23:48,255 --> 00:23:50,338 Non sai proprio niente della mia famiglia. 184 00:23:50,463 --> 00:23:51,421 No. 185 00:23:53,463 --> 00:23:55,421 Posso dirti che la mia era molto diversa. 186 00:23:57,338 --> 00:23:59,505 Ma tutte le famiglie hanno qualcosa in comune. 187 00:24:01,338 --> 00:24:02,421 Ce le portiamo dietro. 188 00:24:04,505 --> 00:24:09,671 Nel bene e nel male. Permangono, come fossero un'aura. 189 00:24:12,630 --> 00:24:16,505 A volte pensiamo che facendo una cosa molto specifica, 190 00:24:16,505 --> 00:24:19,755 possiamo cambiare tutto e non essere come loro. 191 00:24:27,296 --> 00:24:29,630 Oppure, a volte, sono solo una spina nel fianco 192 00:24:29,630 --> 00:24:31,796 e dobbiamo salvarli in continuazione. 193 00:24:36,463 --> 00:24:37,338 Non saprei. 194 00:24:38,796 --> 00:24:39,838 È complicato. 195 00:24:43,755 --> 00:24:45,005 Potremmo morire qui. 196 00:24:48,213 --> 00:24:49,963 Io e te, con la tua famiglia. 197 00:24:51,213 --> 00:24:54,296 È una possibilità. Non è la mia scelta, ma può succedere. 198 00:25:18,838 --> 00:25:19,921 Che fai? 199 00:25:20,005 --> 00:25:21,130 Quando ero piccola, 200 00:25:21,130 --> 00:25:24,046 mio padre mi raccontava di quella pazza della zia Frances. 201 00:25:31,588 --> 00:25:33,421 Diceva che se mi comportavo male, 202 00:25:34,505 --> 00:25:36,296 lei avrebbe aperto la sua tomba 203 00:25:36,671 --> 00:25:39,630 e mi avrebbe portata dentro con sé per farle compagnia. 204 00:25:40,380 --> 00:25:44,130 Era certa che prima o poi sarebbe tornata dal regno dei morti, e sapeva 205 00:25:45,255 --> 00:25:47,255 che a quel punto le sarebbe servito... 206 00:25:49,380 --> 00:25:50,338 Niente male. 207 00:25:56,546 --> 00:25:57,796 ...un piano di fuga. 208 00:26:08,380 --> 00:26:11,671 Ben fatto, Elsa. Io mi chiamo Jack, a proposito. 209 00:26:11,755 --> 00:26:14,380 Ok, Jack. Fai esplodere il muro, io porto lui da te. 210 00:26:14,380 --> 00:26:17,963 Ok, ho fiducia in te. Mi fido, ok? 211 00:26:17,963 --> 00:26:19,630 Procurami la pietra e siamo pari. 212 00:26:20,463 --> 00:26:22,213 Poi te la cavi da solo. 213 00:26:25,755 --> 00:26:30,463 Ok. Il muro più vicino è da quella parte, dritto, poi due a sinistra e una a destra. 214 00:26:30,880 --> 00:26:32,880 C'è una crepa enorme circa a metà. 215 00:26:32,880 --> 00:26:35,005 Appena ci arrivi, attiva l'esplosivo. 216 00:26:35,005 --> 00:26:36,963 Lancialo contro il muro e scappa. 217 00:26:36,963 --> 00:26:37,963 Ok. 218 00:26:37,963 --> 00:26:40,838 E, Jack, se mi ostacoli, vi uccido entrambi. 219 00:26:41,838 --> 00:26:42,880 Ok. 220 00:26:42,880 --> 00:26:46,005 Ehi, quando lo incontri, 221 00:26:47,463 --> 00:26:51,088 trattalo come un vecchio amico. Chiamalo per nome. 222 00:26:51,088 --> 00:26:52,130 Ovvero? 223 00:26:52,505 --> 00:26:54,921 Ted. Si chiama Ted. 224 00:26:56,963 --> 00:26:57,796 Ted? 225 00:26:58,463 --> 00:26:59,296 Sì. 226 00:27:00,588 --> 00:27:03,213 Questo come si accende? Perché ho provato a... 227 00:27:05,380 --> 00:27:06,213 No. 228 00:27:31,421 --> 00:27:32,463 Ehi! 229 00:27:55,463 --> 00:27:56,296 Ted? 230 00:27:58,546 --> 00:28:01,296 Hai un nome adorabile. 231 00:28:02,546 --> 00:28:06,963 E il tuo amico ti aspetta. 232 00:28:50,255 --> 00:28:51,088 No! 233 00:29:03,588 --> 00:29:04,546 Aspetta! 234 00:29:51,796 --> 00:29:54,921 Beh, guarda guarda. 235 00:29:56,296 --> 00:29:58,421 La Bloodstone ti ha fatto questo effetto? 236 00:29:59,296 --> 00:30:02,088 L'ha afferrata e l'ha respinto. 237 00:30:05,671 --> 00:30:06,838 Poveri noi. 238 00:30:10,213 --> 00:30:11,505 Un mostro. 239 00:30:13,588 --> 00:30:16,380 Mascherato da uno dei nostri. 240 00:30:17,296 --> 00:30:20,255 A profanare una notte sacra. 241 00:30:25,296 --> 00:30:27,671 E tu? Che cosa avevi in mente? 242 00:30:27,963 --> 00:30:30,088 Liberare un mostro aiutata da un mostro? 243 00:30:30,213 --> 00:30:31,588 Non ne sapevo niente. 244 00:30:32,880 --> 00:30:33,713 Beh, 245 00:30:35,921 --> 00:30:40,588 non vedo l'ora di scoprire di che razza di malvagità sei. 246 00:30:42,421 --> 00:30:44,296 Nessuno di voi dovrebbe avere la pietra. 247 00:30:44,713 --> 00:30:46,380 È la caccia a stabilirlo! 248 00:30:53,671 --> 00:30:54,838 Regole della casa. 249 00:31:17,630 --> 00:31:20,755 No, no, no. 250 00:31:22,088 --> 00:31:23,171 No. 251 00:31:33,838 --> 00:31:34,755 Elsa? 252 00:31:39,463 --> 00:31:42,380 Elsa. Stai bene? 253 00:31:44,838 --> 00:31:47,421 Finché non mi tagli la gola, direi che sto bene. 254 00:31:48,838 --> 00:31:52,505 Mi... dispiace. 255 00:31:53,380 --> 00:31:56,505 Non potevo dirtelo. Non era sicuro. 256 00:31:56,505 --> 00:31:59,005 Pensavi che potesse offuscare il mio giudizio? 257 00:31:59,463 --> 00:32:02,505 Sì, lo so, sono un idiota. Lo so. 258 00:32:03,838 --> 00:32:05,296 Ma sono anche umano. 259 00:32:06,880 --> 00:32:11,130 Forse non della categoria con cui definiresti umano un umano. 260 00:32:13,838 --> 00:32:17,213 Vedi, ho dei sistemi per gestire il male che potrei causare... 261 00:32:17,213 --> 00:32:20,005 Me ne frego dei tuoi sistemi. 262 00:32:20,005 --> 00:32:22,088 Stammi lontano finché ce la fai. 263 00:32:22,088 --> 00:32:25,505 Ma funzionano. Ne saresti sorpresa. Funzionano davvero. 264 00:32:26,171 --> 00:32:27,421 Io non sono così. 265 00:32:28,505 --> 00:32:30,838 Ecco come sono. 266 00:32:31,546 --> 00:32:34,630 Non farei mai del male a te o a qualcuno di loro. 267 00:32:35,171 --> 00:32:41,671 E ogni caccia che faccio è fatta da una parte di me che non sono io. 268 00:32:42,671 --> 00:32:44,963 E non è la parte con cui sei ora. 269 00:32:48,838 --> 00:32:50,546 Quindi non devi preoccuparti. 270 00:32:50,963 --> 00:32:55,505 Perché mi rinchiudo una volta al mese, ogni luna piena. 271 00:32:55,796 --> 00:32:57,046 Tutto qui. 272 00:32:57,130 --> 00:33:00,005 E la prossima luna piena è tra cinque giorni. 273 00:33:00,005 --> 00:33:02,796 Abbiamo un sacco di tempo per trovare una soluzione. 274 00:33:02,880 --> 00:33:04,588 Tu non capisci. 275 00:33:06,838 --> 00:33:08,963 Perché pensi che mi abbiano messa qui con te? 276 00:33:10,171 --> 00:33:11,255 Cinque giorni? 277 00:33:11,921 --> 00:33:15,005 La Bloodstone è in grado di trasformarti in cinque secondi. 278 00:33:17,796 --> 00:33:19,921 Ti ringrazio fin da ora per la rapidità. 279 00:33:37,755 --> 00:33:38,880 No. 280 00:33:45,546 --> 00:33:47,421 Non avrei dovuto chiedere il tuo aiuto. 281 00:33:48,171 --> 00:33:49,963 Io non avrei dovuto aver bisogno del tuo. 282 00:33:49,963 --> 00:33:52,421 - Finirà molto male. - Che stupida. 283 00:34:01,005 --> 00:34:02,921 Ok. 284 00:34:03,671 --> 00:34:06,463 Se questo è ciò che succederà, devi guardarmi negli occhi, ok? 285 00:34:06,755 --> 00:34:08,546 Non distogliere lo sguardo, in nessun caso. 286 00:34:08,630 --> 00:34:10,171 Ma di che parli? 287 00:34:10,713 --> 00:34:12,796 Che fai? Ma che... 288 00:34:16,338 --> 00:34:17,921 Che cosa fai? 289 00:34:18,213 --> 00:34:19,588 Ho bisogno di ricordarti. 290 00:34:21,296 --> 00:34:22,588 Beh, funziona? 291 00:34:26,796 --> 00:34:27,630 Una volta... 292 00:34:35,255 --> 00:34:36,588 Vi scongiuro. 293 00:34:37,963 --> 00:34:39,213 Vi prego, non fatelo. 294 00:34:40,296 --> 00:34:41,421 Non in questo modo. 295 00:34:46,213 --> 00:34:47,630 Uccidetemi così come sono. 296 00:34:49,755 --> 00:34:51,921 Altrimenti non ci sarà pietà, ve lo giuro. 297 00:35:12,671 --> 00:35:13,630 Pietà? 298 00:35:18,588 --> 00:35:20,171 Potrà sorprenderti, 299 00:35:20,796 --> 00:35:24,963 ma la nostra missione è costruita sulla pietà per te, 300 00:35:25,880 --> 00:35:27,755 e per quelli come te, 301 00:35:29,296 --> 00:35:33,380 così come per tutte le vite innocenti che togli. 302 00:35:35,921 --> 00:35:39,213 Stai a vedere, tesoro. 303 00:35:39,671 --> 00:35:45,296 Tuo padre è morto convinto che mai saresti tornata. Io ho sperato. 304 00:35:45,421 --> 00:35:47,838 Chissà cosa penserebbe di te che mi dai la caccia. 305 00:35:47,838 --> 00:35:50,213 Meglio di ciò che proverebbe per il tuo tradimento. 306 00:35:51,130 --> 00:35:55,671 Ma una volta finita questa storia, vedrai che le mie mani saranno pulite. 307 00:35:55,755 --> 00:35:59,380 Le sue? Non proprio. 308 00:36:04,296 --> 00:36:08,588 È ora che tu ti riveli. 309 00:36:31,880 --> 00:36:33,130 Mi dispiace, Elsa. 310 00:38:25,796 --> 00:38:27,130 La mano! 311 00:38:27,130 --> 00:38:31,088 Non mi lascia! Mi sta tirando dentro! 312 00:38:32,671 --> 00:38:33,713 Colpitelo! 313 00:41:12,213 --> 00:41:14,005 No, no, no! 314 00:43:14,630 --> 00:43:17,213 Jack, sei ancora tu? 315 00:44:40,838 --> 00:44:45,171 Elsa! L'hai lasciato andare! 316 00:44:50,338 --> 00:44:54,213 Ora morirai, così come hai vissuto, 317 00:44:54,796 --> 00:44:58,171 come una disgrazia per la memoria di tuo padre 318 00:44:59,338 --> 00:45:02,171 e per il sacro nome dei Bloodstone! 319 00:45:25,713 --> 00:45:27,463 È andato da quella parte. 320 00:45:43,546 --> 00:45:44,921 Eccomi, signorina. 321 00:45:46,713 --> 00:45:52,338 Volevo solo mettermi a sua disposizione. 322 00:45:53,171 --> 00:45:55,921 Ottimo. Inizia ripulendo questo casino. 323 00:46:57,213 --> 00:46:58,463 Sì, grazie, Ted. 324 00:47:01,338 --> 00:47:02,338 Grazie, amico. 325 00:47:13,380 --> 00:47:14,421 Lei sta bene? 326 00:47:17,421 --> 00:47:18,963 Bene. Mi fa piacere. 327 00:47:34,171 --> 00:47:36,046 Cosa? No. 328 00:47:37,380 --> 00:47:41,171 No, sono venuto io in tuo soccorso. Di cosa stai parlando? 329 00:47:41,755 --> 00:47:43,046 Lasciamo stare. No. 330 00:47:46,505 --> 00:47:49,088 Ora non riesco a pensare al cibo. 331 00:47:51,505 --> 00:47:55,671 Vada per il sushi. Te lo devo. Sì. 332 00:47:57,255 --> 00:47:59,005 Sì, scegli tu. Sì. 333 00:52:29,796 --> 00:52:31,796 Sottotitoli: Alessio Oggianu