1 00:01:11,380 --> 00:01:16,671 Het bekende universum heeft z'n helden en wonderen... 2 00:01:17,171 --> 00:01:20,005 {\an8}...maar hoe zit het met de duisternis? 3 00:01:20,880 --> 00:01:24,838 {\an8}In onze moderne wereld houden monsters zich hier op... 4 00:01:25,088 --> 00:01:29,380 {\an8}...naast degenen die op hen jagen en vol trots afslachten. 5 00:01:30,046 --> 00:01:33,338 {\an8}Geen enkele familie was productiever dan de Bloodstones... 6 00:01:33,338 --> 00:01:39,088 {\an8}...wier hoofd van de familie een machtig bovennatuurlijk relikwie in bezit had. 7 00:01:39,088 --> 00:01:43,255 De Bloodstone, een uniek wapen. 8 00:01:43,255 --> 00:01:47,755 Maar nu is dit wapen op zoek naar een nieuwe meester... 9 00:01:47,755 --> 00:01:51,838 ...want Ulysses Bloodstone is dood. 10 00:01:53,588 --> 00:01:57,005 Vanavond is z'n uitvaart. 11 00:01:59,005 --> 00:02:02,171 Jagers uit heel de wereld zijn bijeengekomen... 12 00:02:03,671 --> 00:02:05,671 ...tot vanavond vreemden voor elkaar... 13 00:02:06,463 --> 00:02:12,380 ...voor een ceremoniële jacht om te bepalen wie nu de Bloodstone mag hanteren. 14 00:02:14,213 --> 00:02:20,505 En wee het monster dat zich onder hen bevindt. 15 00:03:40,005 --> 00:03:41,255 Elsa is er. 16 00:03:54,255 --> 00:03:55,880 Beeldschoon, hè? 17 00:03:57,671 --> 00:03:59,963 57 officiële doden op mijn naam. 18 00:04:03,171 --> 00:04:05,255 Volgend jaar is m'n 30-jarige jubileum. 19 00:04:05,505 --> 00:04:07,880 Ik kan het bloed aan je handen bijna ruiken. 20 00:04:09,088 --> 00:04:10,005 Dank je. 21 00:04:10,255 --> 00:04:12,880 Je hebt een goeie look met die make-up zo. 22 00:04:13,005 --> 00:04:14,296 Het handelsmerk van een killer. 23 00:04:14,380 --> 00:04:17,005 Ja, om m'n voorouders te eren. 24 00:04:17,588 --> 00:04:21,046 Ik heb niet zo veel met voorouders eren en zo. 25 00:04:21,130 --> 00:04:23,255 Maar jou staat het briljant. 26 00:04:23,255 --> 00:04:28,380 Ik begrijp dat anonimiteit in ons vak heel erg belangrijk is. 27 00:04:28,380 --> 00:04:31,255 Maar het is vaak erg eenzaam. 28 00:04:32,588 --> 00:04:37,338 Ik ben trots dat ik de oude Ulysses samen met jullie mag eren vanavond. 29 00:04:37,338 --> 00:04:39,755 Het is moeilijk te geloven dat hij er niet meer is. 30 00:04:40,088 --> 00:04:41,755 Die ouwe gek. 31 00:04:42,963 --> 00:04:45,421 Hij heeft een aardig optrekje hier, hè? 32 00:04:46,505 --> 00:04:50,213 Is een van die afgehakte koppen jouw werk? 33 00:04:52,380 --> 00:04:53,338 Nee. 34 00:04:54,130 --> 00:04:58,671 Nee, maar hij daar, daar heb ik wel een paar keer tegen gevochten. 35 00:04:59,630 --> 00:05:01,838 Hij heeft er nog nooit zo levendig uitgezien. 36 00:05:13,046 --> 00:05:18,505 Elsa, ik hoop dat je na 20 jaar je niet verplicht voelde om te komen. 37 00:05:18,838 --> 00:05:23,171 De anderen zal het niet bevallen. Hoelang verwacht je te blijven? 38 00:05:23,338 --> 00:05:25,171 Geef me wat mij toekomt en ik ga weer. 39 00:05:25,838 --> 00:05:28,671 Welk aspect van de Bloodstone zoek je precies? 40 00:05:28,755 --> 00:05:31,880 De kracht die hij geeft, de bescherming? 41 00:05:32,671 --> 00:05:33,755 Een lang leven... 42 00:05:33,880 --> 00:05:37,463 Verussa, wat ik ermee ga doen, gaat jou niks aan. 43 00:05:37,463 --> 00:05:39,588 En dat is maar beter ook. 44 00:05:42,296 --> 00:05:46,588 Ik vraag me af of je het aankunt, na al die jaren zonder training. 45 00:05:46,588 --> 00:05:48,338 Zonder zijn training. 46 00:05:49,921 --> 00:05:51,296 Dat zullen we dan wel zien. 47 00:05:53,463 --> 00:05:55,713 Je was zo veelbelovend toen je opgroeide. 48 00:05:57,046 --> 00:06:01,046 We waren ervan overtuigd dat jij je vader zou overtreffen. 49 00:06:02,005 --> 00:06:05,963 In plaats daarvan stak je je moeder naar de kroon. 50 00:06:07,046 --> 00:06:08,963 Ik heb gedaan wat ik kon met jou. 51 00:06:09,588 --> 00:06:11,171 Jammer dat het op niks uitliep. 52 00:06:11,255 --> 00:06:13,005 Wees niet te makkelijk voor jezelf. 53 00:06:14,005 --> 00:06:16,588 Je was zijn grootste teleurstelling. 54 00:06:24,588 --> 00:06:29,338 Meer dan 200 doden gezamenlijk. 55 00:06:31,088 --> 00:06:33,005 26 voor jou. 56 00:06:34,046 --> 00:06:36,296 37 doden. 57 00:06:36,588 --> 00:06:38,088 43. 58 00:06:38,588 --> 00:06:42,130 Een indrukwekkende 57. 59 00:06:42,588 --> 00:06:47,296 En meer dan 100, om en nabij. 60 00:06:47,588 --> 00:06:48,546 Meer dan 100? 61 00:06:48,713 --> 00:06:49,546 Ja. 62 00:06:50,171 --> 00:06:53,505 Zo veel doodmakers in één ruimte. 63 00:06:55,755 --> 00:06:57,213 M'n arme hart. 64 00:07:04,380 --> 00:07:08,671 Bedankt dat jullie hierheen gekomen zijn... 65 00:07:09,463 --> 00:07:16,130 ...dat jullie je maskers hebben afgeworpen ter ere van Ulysses Bloodstone. 66 00:07:17,796 --> 00:07:18,963 Hij was een leider... 67 00:07:20,963 --> 00:07:22,296 ...een vriend... 68 00:07:22,880 --> 00:07:26,588 ...een minnaar zonder weerga. 69 00:07:29,796 --> 00:07:32,588 Wetende dat zijn geest vanavond niet onder ons zou zijn... 70 00:07:32,588 --> 00:07:35,546 ...om zijn wensen voor de ceremoniële jacht kenbaar te maken... 71 00:07:35,630 --> 00:07:40,380 ...heeft hij z'n aanwezigheid op andere wijze georkestreerd. 72 00:07:43,088 --> 00:07:45,380 Onverbeterlijk gewoon. 73 00:08:17,171 --> 00:08:21,755 Ik hoop dat mijn aanwezigheid jullie zal verrukken. 74 00:08:23,796 --> 00:08:27,338 Dank je, Verussa, dat je hebt doorgezet... 75 00:08:27,338 --> 00:08:30,921 ...en dat je onze zaak op een ongekende manier gevormd hebt. 76 00:08:32,213 --> 00:08:37,588 Na mijn heengaan, is het tijd om een nieuwe leider te kiezen... 77 00:08:37,588 --> 00:08:41,005 ...in de kruistocht tegen monsters. 78 00:08:41,005 --> 00:08:45,296 Deze eer kan alleen verleend worden... 79 00:08:45,380 --> 00:08:50,296 ...aan de sterkste en meest toegewijde van onze missie. 80 00:08:50,755 --> 00:08:55,338 Binnenkort zal een monster zoals jullie nooit eerder hebben gezien... 81 00:08:55,338 --> 00:08:59,380 ...worden losgelaten op deze heilige grond. 82 00:09:00,130 --> 00:09:05,880 De jager die dit beest verslaat, wordt onze nieuwe leider... 83 00:09:06,255 --> 00:09:10,296 ...en krijgt mijn Bloodstone in bezit. 84 00:09:10,380 --> 00:09:12,796 Succes. 85 00:09:12,921 --> 00:09:16,963 Ik duim me rot voor jullie. 86 00:09:22,338 --> 00:09:25,630 Vergeef me, kerkhofhumor. 87 00:09:37,505 --> 00:09:40,255 Er is maar één Bloodstone. 88 00:09:41,921 --> 00:09:45,546 En hij kan maar één hoeder hebben. 89 00:09:46,463 --> 00:09:52,088 Hij zou voor z'n dochter zijn, maar door tientallen jaren van afwezigheid... 90 00:09:52,838 --> 00:09:56,546 ...heeft Elsa dat geboorterecht verzaakt. 91 00:09:58,796 --> 00:10:00,880 De enige wapens die vanavond zijn toegestaan... 92 00:10:00,880 --> 00:10:04,380 ...zijn in de tuin verstopt en het is aan jullie om ze te vinden. 93 00:10:06,588 --> 00:10:08,963 Volgens de wens van mijn echtgenoot... 94 00:10:10,713 --> 00:10:15,671 ...zal de steen aan de huid van het monster worden bevestigd. 95 00:10:17,171 --> 00:10:18,963 Dit maakt het zwakker. 96 00:10:19,838 --> 00:10:24,296 Maar maakt het ook kwader. 97 00:10:29,005 --> 00:10:30,005 Wacht even. 98 00:10:30,005 --> 00:10:34,921 De steen is eindelijk beschikbaar en wij hebben het recht om te jagen verdiend... 99 00:10:35,005 --> 00:10:37,463 ...maar zij mag gewoon binnen komen vallen? 100 00:10:37,463 --> 00:10:42,005 Hij heeft een punt. Waar is het medaillon van de dame? 101 00:10:42,296 --> 00:10:43,880 Heb je al in je kont gekeken? 102 00:10:43,880 --> 00:10:46,546 Elsa is van harte welkom. 103 00:10:46,713 --> 00:10:51,088 En net als de rest van jullie, is zij een prooi. 104 00:10:52,630 --> 00:10:55,963 Zonder speciale behandeling. 105 00:11:00,046 --> 00:11:01,921 Zij die het niet overleven... 106 00:11:02,921 --> 00:11:07,005 ...zullen op gepaste wijze geëerd worden. 107 00:11:10,338 --> 00:11:17,046 Vanavond is het iedere jager voor zich. 108 00:11:38,796 --> 00:11:40,630 Ouwe mazzelaar. 109 00:11:41,255 --> 00:11:43,130 Jij gaat eerst. 110 00:11:46,338 --> 00:11:48,338 De anderen komen daarna. 111 00:12:04,588 --> 00:12:06,880 Volgens mij is de steen geplaatst. 112 00:12:08,921 --> 00:12:10,296 Ga maar. 113 00:12:23,213 --> 00:12:25,088 En dan leggen we nu de eed af. 114 00:12:26,171 --> 00:12:29,630 Wij verspillen bloed voor de jacht. 115 00:12:30,088 --> 00:12:35,213 Voor steen en geloof, voor hen die ons zwaard smeedden. 116 00:12:35,213 --> 00:12:38,755 Om dit land van z'n walgelijkheden te ontdoen. 117 00:12:39,755 --> 00:12:45,338 Er is geen vrede zonder bloed, en zo zal het zijn. 118 00:12:45,921 --> 00:12:47,880 En zo zal het zijn. 119 00:12:48,546 --> 00:12:50,421 En zo zal het zijn. 120 00:12:51,130 --> 00:12:52,796 En zo zal het zijn. 121 00:12:53,463 --> 00:12:55,671 En zo zal het zijn. 122 00:15:43,755 --> 00:15:47,630 Ik stel voor dat we elkaar gewoon passeren. 123 00:15:48,088 --> 00:15:48,921 Wat? 124 00:15:50,588 --> 00:15:53,463 Ik stel voor dat we elkaar gewoon passeren. 125 00:15:59,088 --> 00:16:03,005 De steen is van mij. 126 00:16:19,171 --> 00:16:22,005 De dood komt je halen, meisje. 127 00:20:00,671 --> 00:20:03,921 Hé, wat is er? 128 00:20:04,921 --> 00:20:07,296 Natuurlijk was ik je gaan zoeken. 129 00:20:07,380 --> 00:20:09,088 Natuurlijk. Is alles goed met je? 130 00:20:11,130 --> 00:20:13,505 Je zegt elke keer dat je voorzichtig zal zijn... 131 00:20:13,505 --> 00:20:15,255 ...maar het is steeds hetzelfde liedje. 132 00:20:15,255 --> 00:20:19,296 Je kunt er niet op blijven rekenen dat ik je kom redden. Dit is de laatste keer. 133 00:20:21,088 --> 00:20:23,713 Ik weet het. Doet het pijn? 134 00:20:24,963 --> 00:20:27,046 Het maakt je zwakker, nietwaar? 135 00:20:27,130 --> 00:20:29,213 Ja, dat hadden ze al gezegd. 136 00:20:30,838 --> 00:20:33,046 Maak je geen zorgen, ik heb een plan. 137 00:20:33,588 --> 00:20:37,505 Deze dingen schijnen te ontploffen. 138 00:20:38,338 --> 00:20:40,380 Dus we gaan ons hieruit knallen. 139 00:20:40,505 --> 00:20:42,630 Je hoeft alleen maar niet dood te gaan. 140 00:20:42,630 --> 00:20:44,838 Niet doen. Gewoon blijven leven. 141 00:20:45,088 --> 00:20:48,213 Ik ga uitdokteren waar deze moet en dan kom ik je halen. 142 00:20:48,213 --> 00:20:49,838 Ik vind je heus wel. 143 00:21:06,088 --> 00:21:08,421 Nee... 144 00:21:08,505 --> 00:21:09,546 Deur. 145 00:21:15,296 --> 00:21:16,838 Geweldig gedaan. 146 00:21:28,296 --> 00:21:29,630 Hoe verloopt jouw avond? 147 00:21:29,630 --> 00:21:31,921 Het gaat. 148 00:21:34,130 --> 00:21:35,088 Lastig. 149 00:21:36,880 --> 00:21:39,671 Ben je gewond? Zal ik helpen? - Nee. 150 00:21:46,130 --> 00:21:47,421 Maar het bloedt nogal. 151 00:21:49,630 --> 00:21:52,130 Je moet het goed strak verbinden. 152 00:21:52,380 --> 00:21:53,880 Dank je wel hoor. 153 00:21:55,255 --> 00:21:57,255 Ik moet hier weg. 154 00:21:57,255 --> 00:21:58,546 Ik niet dan? 155 00:21:59,713 --> 00:22:02,421 Ik kwam voor de steen, want ik wil van m'n vader af... 156 00:22:02,505 --> 00:22:05,838 ...en van m'n stiefmoeder. Van alles. En nu zit ik hier met... 157 00:22:05,838 --> 00:22:06,921 Dat zit strak, zeg. 158 00:22:07,005 --> 00:22:08,046 Mag ik even kijken? 159 00:22:09,505 --> 00:22:12,380 Je moet het goed verbinden, anders wordt het niks. 160 00:22:26,921 --> 00:22:30,380 Je wilde toen ook al niet vechten, hè, toen je me tegenkwam. 161 00:22:31,588 --> 00:22:34,588 En tegen die maniak met die bijl vocht je ook niet. 162 00:22:34,588 --> 00:22:37,671 Ik vind het moeilijk te geloven dat jij monsters gedood hebt. 163 00:22:37,755 --> 00:22:39,963 Maar ik ben niet zo'n type jager. 164 00:22:40,755 --> 00:22:42,588 Niet zoals die esbirros daar. 165 00:22:42,796 --> 00:22:44,130 Ik ook niet. 166 00:22:46,421 --> 00:22:49,088 Nee? Zit het niet in je DNA? 167 00:22:53,880 --> 00:22:56,546 Als jij geen jager bent, wat moet je dan met de steen? 168 00:23:01,671 --> 00:23:03,213 Die wil ik niet. 169 00:23:05,421 --> 00:23:07,588 Dat is niet de reden waarom ik hier ben. 170 00:23:08,255 --> 00:23:10,255 Misschien kunnen we elkaar helpen. 171 00:23:11,296 --> 00:23:14,630 Als jij me helpt het monster hier levend weg te krijgen... 172 00:23:15,838 --> 00:23:17,713 ...dan regel ik de steen voor je. 173 00:23:18,588 --> 00:23:21,630 O ja, dus dan maak je een babbeltje met hem... 174 00:23:21,630 --> 00:23:24,671 ...en regel je het, omdat je 'n vriend bent van het monster? 175 00:23:40,963 --> 00:23:42,880 Dus je wilt niet zoals je vader zijn? 176 00:23:42,880 --> 00:23:43,963 Voorzichtig. 177 00:23:44,755 --> 00:23:48,213 Ik snap het. Het lijkt me erg lastig om in deze familie op te groeien. 178 00:23:48,213 --> 00:23:50,338 Jij weet helemaal niks van mijn familie. 179 00:23:50,463 --> 00:23:51,421 Klopt. 180 00:23:53,421 --> 00:23:55,421 Ik weet wel dat mijn familie anders was. 181 00:23:57,338 --> 00:23:59,505 Maar alle families hebben iets gemeen. 182 00:24:01,338 --> 00:24:02,421 Ze achtervolgen ons. 183 00:24:04,505 --> 00:24:09,671 In goede en slechte tijden. Ze blijven alsof ze een atmosfeer zijn geworden. 184 00:24:12,630 --> 00:24:16,505 En soms denken we door iets heel specifieks te doen... 185 00:24:16,505 --> 00:24:19,755 ...dat we alles kunnen veranderen en niet op hen lijken. 186 00:24:27,296 --> 00:24:31,796 Of soms zijn het zulke vervelende klieren dat we ze steeds moeten redden. 187 00:24:36,463 --> 00:24:37,338 Ik weet het niet. 188 00:24:38,796 --> 00:24:39,838 Het is ingewikkeld. 189 00:24:43,755 --> 00:24:45,963 We zouden hier dood kunnen gaan. 190 00:24:48,213 --> 00:24:49,963 Jij en ik, bij je familie. 191 00:24:51,213 --> 00:24:54,296 Het is een optie. Niet mijn keuze, maar het kan. 192 00:25:18,838 --> 00:25:19,921 Wat doe je? 193 00:25:20,005 --> 00:25:21,130 Toen ik nog een kind was... 194 00:25:21,130 --> 00:25:24,046 ...vertelde m'n vader verhalen over m'n gekke tante Frances. 195 00:25:31,588 --> 00:25:33,421 Hij zei dat als ik me misdroeg... 196 00:25:34,505 --> 00:25:36,296 ...zij haar tombe zou openmaken... 197 00:25:36,671 --> 00:25:40,296 ...eruit zou komen en mij meenemen om haar daarin gezelschap te houden. 198 00:25:40,380 --> 00:25:44,130 Ze was ervan overtuigd dat ze uit de dood zou opstaan, en ze wist... 199 00:25:45,255 --> 00:25:47,255 ...dat als dat zou gebeuren, dat ze... 200 00:25:49,380 --> 00:25:50,338 Niet verkeerd dit. 201 00:25:56,463 --> 00:25:58,046 ...een exitstrategie nodig had. 202 00:26:08,380 --> 00:26:11,671 Goed gedaan, Elsa. Ik heet trouwens Jack. 203 00:26:11,755 --> 00:26:14,380 Oké, als jij de muur opblaast, dan lok ik hem naar jou. 204 00:26:14,380 --> 00:26:17,963 Oké, ik vertrouw je. Ik kan je toch vertrouwen? 205 00:26:17,963 --> 00:26:20,421 Pak de steen voor me en dan staan we quitte. 206 00:26:20,505 --> 00:26:22,213 Daarna sta je er alleen voor. 207 00:26:25,755 --> 00:26:30,463 De dichtstbijzijnde muur is rechtdoor, twee keer links en een keer rechts. 208 00:26:30,880 --> 00:26:32,880 Er zit een enorme scheur in. 209 00:26:32,880 --> 00:26:35,005 Zodra je er bent, activeer je het explosief. 210 00:26:35,005 --> 00:26:37,963 Gooi het naar de muur en maak dat je wegkomt. 211 00:26:37,963 --> 00:26:41,088 En, Jack, als je me belazert, dan maak ik jullie allebei af. 212 00:26:41,838 --> 00:26:42,880 Oké. 213 00:26:42,880 --> 00:26:46,005 Als je hem tegenkomt... 214 00:26:47,463 --> 00:26:51,088 ...behandel hem dan als een oude vriend. Noem hem bij z'n naam. 215 00:26:51,088 --> 00:26:52,130 En die luidt? 216 00:26:52,505 --> 00:26:54,921 Ted. Hij heet Ted. 217 00:26:56,963 --> 00:26:57,796 Ted? 218 00:27:00,588 --> 00:27:03,213 Hoe zet je dit aan? Ik heb geprobeerd om... 219 00:27:05,380 --> 00:27:06,213 Nee. 220 00:27:55,463 --> 00:27:56,296 Ted? 221 00:27:58,546 --> 00:28:01,296 Wat een mooie naam heb je. 222 00:28:02,546 --> 00:28:06,963 En je vriend wacht op je. 223 00:28:50,255 --> 00:28:51,088 Nee. 224 00:29:03,588 --> 00:29:04,546 Wacht. 225 00:29:51,796 --> 00:29:54,921 Kijk eens aan. 226 00:29:56,296 --> 00:29:58,421 Heeft de Bloodstone jou dit aangedaan? 227 00:29:59,296 --> 00:30:02,088 Hij pakte hem en werd weggeduwd. 228 00:30:05,671 --> 00:30:06,838 Nee maar. 229 00:30:10,213 --> 00:30:11,505 Een monster. 230 00:30:13,588 --> 00:30:16,380 Dat zich vermomd heeft als een van ons. 231 00:30:17,296 --> 00:30:20,255 Dat de heilige nacht ontheiligt. 232 00:30:25,296 --> 00:30:27,671 En jij? Wat had jij gedacht? 233 00:30:27,963 --> 00:30:30,088 Een monster bevrijden met een monster? 234 00:30:30,213 --> 00:30:31,588 Dat stukje wist ik niet. 235 00:30:32,880 --> 00:30:33,713 Nou... 236 00:30:35,921 --> 00:30:40,588 ...ik kan niet wachten tot we erachter komen wat voor soort jij bent. 237 00:30:42,421 --> 00:30:44,296 Geen van jullie zou de steen moeten hebben. 238 00:30:44,713 --> 00:30:46,380 Dat bepaalt de jacht. 239 00:30:53,671 --> 00:30:54,838 Huisregels. 240 00:31:33,838 --> 00:31:34,755 Elsa? 241 00:31:39,463 --> 00:31:42,380 Elsa, is alles goed met je? 242 00:31:44,838 --> 00:31:47,421 Tot je m'n strot eruit trekt gaat het nog prima. 243 00:31:48,838 --> 00:31:52,505 Het spijt me. 244 00:31:53,380 --> 00:31:56,505 Ik kon het je niet vertellen. Het was niet veilig. 245 00:31:56,505 --> 00:31:59,005 Dacht je dat het mijn oordeel zou vertroebelen? 246 00:31:59,463 --> 00:32:02,505 Ik weet het. Ik ben een idioot. 247 00:32:03,838 --> 00:32:05,296 Maar ik ben ook een mens. 248 00:32:06,880 --> 00:32:11,130 Misschien niet in de categorie die jullie als mensen beschouwen. 249 00:32:13,838 --> 00:32:17,213 Ik heb systemen om de pijn die ik kan veroorzaken te beheersen. 250 00:32:17,213 --> 00:32:20,005 Jouw systemen interesseren me niet. 251 00:32:20,005 --> 00:32:22,088 Blijf uit m'n buurt tot je niet anders kunt. 252 00:32:22,088 --> 00:32:25,505 Maar ze werken. Je zou er nog van staan te kijken. 253 00:32:26,171 --> 00:32:27,421 Want ik ben niet zo. 254 00:32:28,505 --> 00:32:30,838 Ik ben gewoon zo... 255 00:32:31,546 --> 00:32:34,630 Ik zou jou of de anderen nooit iets aandoen. 256 00:32:35,171 --> 00:32:41,671 En het jagen van me wordt gedaan door een deel van mij dat ik niet ben. 257 00:32:42,671 --> 00:32:44,963 En dat is niet het deel bij wie jij nu bent. 258 00:32:48,838 --> 00:32:50,546 Je hoeft je geen zorgen te maken. 259 00:32:50,963 --> 00:32:55,505 Want eens per maand sluit ik mezelf op. Met volle maan. 260 00:32:55,796 --> 00:32:57,046 Dat is alles. 261 00:32:57,130 --> 00:33:00,005 En de volgende volle maan is over vijf dagen. 262 00:33:00,005 --> 00:33:02,796 We hebben voldoende tijd om iets te bedenken. 263 00:33:02,880 --> 00:33:04,588 Je snapt het niet, vriend. 264 00:33:06,838 --> 00:33:10,046 Waarom denk je dat ze mij hierin hebben gestopt met jou? 265 00:33:10,171 --> 00:33:11,796 Vijf dagen? 266 00:33:11,921 --> 00:33:15,005 De Bloodstone kan jou in vijf seconden transformeren. 267 00:33:17,796 --> 00:33:19,921 Alvast bedankt voor een snelle dood. 268 00:33:45,505 --> 00:33:47,421 Ik had je nooit om hulp moeten vragen. 269 00:33:48,171 --> 00:33:49,963 Ik had die van jou niet nodig moeten hebben. 270 00:33:49,963 --> 00:33:52,421 Dit gaat heel erg worden. - Lekker stom. 271 00:34:03,671 --> 00:34:06,463 Als het gaat gebeuren, dan moet je me aankijken, oké? 272 00:34:06,755 --> 00:34:10,171 Verlies geen oogcontact. - Waar heb je het over? 273 00:34:10,713 --> 00:34:12,796 Wat doe je? 274 00:34:16,338 --> 00:34:17,921 Wat stelt dit voor? 275 00:34:18,213 --> 00:34:19,588 Ik moet me je zien te herinneren. 276 00:34:21,296 --> 00:34:22,588 En, werkt het? 277 00:34:26,796 --> 00:34:27,630 Eén keer... 278 00:34:35,255 --> 00:34:36,588 Ik smeek je. 279 00:34:37,963 --> 00:34:39,213 Doe dit niet. 280 00:34:40,296 --> 00:34:41,421 Niet op deze manier. 281 00:34:46,213 --> 00:34:47,630 Dood me zoals ik nu ben. 282 00:34:49,755 --> 00:34:51,921 Anders zal er geen genade zijn. 283 00:35:12,671 --> 00:35:13,630 Genade? 284 00:35:18,588 --> 00:35:20,713 Dit zal je misschien verrassen... 285 00:35:20,713 --> 00:35:24,963 ...maar deze hele missie is uit genade voor jou... 286 00:35:25,880 --> 00:35:27,755 ...en jouw soortgenoten... 287 00:35:29,296 --> 00:35:33,380 ...en alle onschuldige levens die jullie nemen. 288 00:35:35,921 --> 00:35:39,213 Dit moet je zien, lieverd. 289 00:35:39,671 --> 00:35:45,296 Je vader stierf in de overtuiging dat je nooit terug zou komen. Ik hoopte er op. 290 00:35:45,421 --> 00:35:47,838 Hoe zou hij zich voelen als hij weet dat je op me jaagt? 291 00:35:47,838 --> 00:35:50,213 Beter dan over je verraad. 292 00:35:51,130 --> 00:35:55,671 Maar zodra dit is afgelopen zul je zien dat ik schone handen heb. 293 00:35:55,755 --> 00:35:59,380 Die van hem? Niet zo schoon. 294 00:36:04,296 --> 00:36:08,588 Het is tijd dat je jezelf laat zien. 295 00:36:31,880 --> 00:36:33,130 Het spijt me, Elsa. 296 00:38:25,796 --> 00:38:27,130 M'n hand. 297 00:38:27,130 --> 00:38:31,088 Hij laat niet los. Hij trekt me naar binnen. 298 00:38:32,671 --> 00:38:33,713 Grijp hem. 299 00:43:14,630 --> 00:43:17,213 Jack, ben je daar nog? 300 00:44:40,838 --> 00:44:45,171 Elsa, jij hebt hem laten gaan. 301 00:44:50,338 --> 00:44:54,213 Jij gaat nu sterven, zoals je geleefd hebt. 302 00:44:54,796 --> 00:44:58,171 Als een schande voor je vaders nagedachtenis... 303 00:44:59,338 --> 00:45:02,171 ...en de heilige Bloodstone naam. 304 00:45:25,713 --> 00:45:27,463 Hij ging die kant op. 305 00:45:43,546 --> 00:45:44,921 Daar bent u, meesteres. 306 00:45:46,713 --> 00:45:52,338 Ik sta geheel tot uw dienst. 307 00:45:53,171 --> 00:45:55,921 Geweldig, begin maar met het opruimen van die rotzooi. 308 00:46:57,213 --> 00:46:58,463 Dank je, Ted. 309 00:47:01,338 --> 00:47:02,338 Bedankt, man. 310 00:47:13,380 --> 00:47:14,421 Is alles goed met haar? 311 00:47:17,421 --> 00:47:18,963 Mooi. Heel mooi. 312 00:47:34,171 --> 00:47:36,046 Wat? Nee. 313 00:47:37,380 --> 00:47:41,171 Ik ben degene die jou komt redden. Waar heb je het over? 314 00:47:41,755 --> 00:47:43,046 Laat ook maar. 315 00:47:46,505 --> 00:47:49,088 Ik moet nu niet aan eten denken. 316 00:47:51,505 --> 00:47:55,671 Laten we sushi gaan eten. Dat ben ik je verplicht. 317 00:47:57,255 --> 00:47:59,005 Ja, kies jij maar. 318 00:52:29,796 --> 00:52:31,796 Vertaling: Frank Bovelander