1 00:00:08,046 --> 00:00:12,130 MARVEL STUDIOS APRESENTA UM ESPECIAL 2 00:00:50,755 --> 00:00:55,505 MARVEL STUDIOS APRESENTA 3 00:00:55,505 --> 00:01:01,421 {\an8}LOBISOMEM NA NOITE 4 00:01:11,380 --> 00:01:16,671 O universo conhecido, tem seus heróis e maravilhas, 5 00:01:17,171 --> 00:01:20,005 {\an8}mas e quanto à escuridão? 6 00:01:20,880 --> 00:01:24,838 {\an8}No nosso mundo moderno, é lá que monstros habitam, 7 00:01:25,088 --> 00:01:29,380 {\an8}ao lado daqueles que os caçam e os matam com orgulho. 8 00:01:30,046 --> 00:01:33,338 {\an8}Dentre eles, ninguém teve mais sucesso que a família Bloodstone, 9 00:01:33,338 --> 00:01:39,088 {\an8}cujo patriarca há muito controla uma poderosa relíquia sobrenatural, 10 00:01:39,088 --> 00:01:43,255 a Pedra de Sangue, uma arma diferente de qualquer outra. 11 00:01:43,255 --> 00:01:47,755 Mas agora, esta arma precisa de um novo mestre, 12 00:01:47,755 --> 00:01:51,838 pois Ulysses Bloodstone morreu. 13 00:01:53,588 --> 00:01:57,005 Esta noite é o seu funeral. 14 00:01:59,005 --> 00:02:02,171 Caçadores de todo o mundo se reuniram, 15 00:02:03,671 --> 00:02:05,671 estranhos uns aos outros até esta noite, 16 00:02:06,463 --> 00:02:12,380 para uma caçada cerimonial que decidirá o próximo a empunhar a Pedra de Sangue. 17 00:02:14,213 --> 00:02:20,505 E ai do monstro que se encontrar entre eles. 18 00:03:40,005 --> 00:03:41,255 Elsa está aqui. 19 00:03:54,255 --> 00:03:55,880 É uma beleza, não é? 20 00:03:57,671 --> 00:03:59,963 Tenho cinquenta e sete mortes confirmadas. 21 00:04:03,171 --> 00:04:05,255 Ano que vem será minha 30a temporada. 22 00:04:05,505 --> 00:04:07,880 Eu quase sinto o cheiro do sangue em suas mãos. 23 00:04:09,088 --> 00:04:10,005 Obrigado. 24 00:04:10,255 --> 00:04:12,880 Gosto do seu visual com essa maquiagem. 25 00:04:13,005 --> 00:04:14,296 Excelente marca registrada. 26 00:04:14,380 --> 00:04:17,005 Sim. É para honrar meus ancestrais. 27 00:04:17,588 --> 00:04:21,046 É. Não sou de honrar ancestrais e sentimentos e tudo isso. 28 00:04:21,130 --> 00:04:23,255 Só sei que fica brilhante em você. 29 00:04:23,255 --> 00:04:28,380 Quer dizer, entendo a importância do anonimato em nossa linha de trabalho, 30 00:04:28,380 --> 00:04:31,255 mas é solitário. 31 00:04:32,588 --> 00:04:34,130 Só quero dizer que estou orgulhoso 32 00:04:34,796 --> 00:04:37,338 de homenagear o velho Ulysses com você aqui esta noite. 33 00:04:37,338 --> 00:04:39,755 Ulysses. Claro. Nem acredito que ele se foi. 34 00:04:40,088 --> 00:04:41,755 Sim, o bastardo louco. 35 00:04:42,963 --> 00:04:45,421 É um belo lugar que ele construiu para si mesmo aqui. 36 00:04:46,505 --> 00:04:50,213 Então, alguma dessas bestas decapitadas foi obra sua? 37 00:04:52,380 --> 00:04:53,338 Não. 38 00:04:54,130 --> 00:04:58,671 Não, mas... Mas ele. Com ele, eu lutei algumas vezes. 39 00:04:59,630 --> 00:05:01,255 Ele nunca pareceu tão vivo. 40 00:05:13,046 --> 00:05:18,505 Elsa, depois de 20 anos, espero que não tenha se sentido obrigada a vir. 41 00:05:18,838 --> 00:05:23,171 Deus sabe que os outros não vão gostar. Quanto tempo espera ficar aqui? 42 00:05:23,338 --> 00:05:25,171 Me dê o que é meu, e eu vou embora. 43 00:05:25,838 --> 00:05:28,671 Que aspecto do amuleto está buscando exatamente? 44 00:05:28,755 --> 00:05:31,880 A força que ele outorga, a proteção? 45 00:05:32,671 --> 00:05:33,755 Longevidade... 46 00:05:33,880 --> 00:05:35,921 Verussa, o que eu fizer depois de ganhar 47 00:05:36,005 --> 00:05:37,463 não será da sua conta. 48 00:05:37,463 --> 00:05:39,588 Para ser honesta, essa pode ser a melhor parte. 49 00:05:42,296 --> 00:05:46,588 Eu me pergunto se você está à altura. Todos esses anos sem treinar... 50 00:05:46,588 --> 00:05:48,338 Sem treinar com ele. 51 00:05:49,963 --> 00:05:51,296 Vamos descobrir juntas. 52 00:05:53,463 --> 00:05:55,713 Você era tão promissora quando criança. 53 00:05:57,046 --> 00:06:01,046 Todos acreditávamos que você superaria seu pai. 54 00:06:02,005 --> 00:06:05,963 No entanto, se satisfez ao emular a sua mãe. 55 00:06:07,046 --> 00:06:08,963 Eu fiz o que pude por você. 56 00:06:09,755 --> 00:06:11,171 Pena que não foi assim. 57 00:06:11,255 --> 00:06:13,005 Não seja tão complacente. 58 00:06:14,005 --> 00:06:16,588 Você foi a maior decepção da vida dele. 59 00:06:24,588 --> 00:06:29,338 Mais de 200 mortes, coletivamente. 60 00:06:31,088 --> 00:06:33,005 Vinte e seis para você. 61 00:06:34,046 --> 00:06:36,296 Trinta e sete mortes. 62 00:06:36,588 --> 00:06:38,088 Quarenta e três. 63 00:06:38,588 --> 00:06:42,130 E impressionantes 57. 64 00:06:42,588 --> 00:06:47,296 E mais de 100 mortes, mais ou menos. 65 00:06:47,588 --> 00:06:48,546 Mais de 100? 66 00:06:48,713 --> 00:06:49,546 É. 67 00:06:50,171 --> 00:06:53,505 Tantos mercadores da morte na mesma sala. 68 00:06:55,755 --> 00:06:57,213 Ai, meu amado! 69 00:07:04,380 --> 00:07:08,671 Obrigada por se reunirem em ritual, 70 00:07:09,463 --> 00:07:16,130 por tirarem suas máscaras esta noite em homenagem a Ulysses Bloodstone. 71 00:07:17,796 --> 00:07:18,963 Ele foi um líder, 72 00:07:20,963 --> 00:07:22,296 um amigo, 73 00:07:22,880 --> 00:07:26,588 um amante sem igual. 74 00:07:29,796 --> 00:07:32,588 Sabendo que seu espírito não estaria conosco esta noite 75 00:07:32,588 --> 00:07:35,546 para declarar seus desejos para a caçada cerimonial, 76 00:07:35,630 --> 00:07:40,380 ele orquestrou sua presença de outras maneiras. 77 00:07:43,088 --> 00:07:45,380 Incorrigível, sem dúvida. 78 00:08:17,171 --> 00:08:21,755 Espero que minha presença encante vocês. 79 00:08:23,796 --> 00:08:27,338 Obrigado, Verussa, por fazer isso acontecer 80 00:08:27,338 --> 00:08:30,921 e moldar nossa causa como ninguém. 81 00:08:32,213 --> 00:08:37,588 Com a minha morte, chegou a hora de encontrar um novo líder 82 00:08:37,588 --> 00:08:41,005 na cruzada contra os monstros. 83 00:08:41,005 --> 00:08:45,130 Essa honra só pode recair sobre 84 00:08:50,755 --> 00:08:55,338 Muito em breve, um monstro diferente de todos que já enfrentaram 85 00:08:55,338 --> 00:08:59,380 será solto nestas terras sagradas. 86 00:09:00,130 --> 00:09:05,880 O caçador que matar essa besta será o novo líder 87 00:09:06,255 --> 00:09:10,296 e tomará posse de minha Pedra de Sangue. 88 00:09:10,380 --> 00:09:12,796 Boa sorte. 89 00:09:12,921 --> 00:09:16,963 Estarei morto de inveja de vocês. 90 00:09:22,338 --> 00:09:25,630 Me perdoem. Morri de rir. 91 00:09:37,505 --> 00:09:40,255 Há apenas uma Pedra de Sangue, 92 00:09:41,921 --> 00:09:45,546 e ela só pode ter um guardião. 93 00:09:46,463 --> 00:09:52,088 Era para ser de sua filha, mas após décadas de ausência, 94 00:09:52,838 --> 00:09:56,546 Elsa há muito abandonou esse direito de nascença. 95 00:09:58,796 --> 00:10:00,880 As únicas armas permitidas esta noite 96 00:10:00,880 --> 00:10:04,380 foram colocadas no jardim para que encontrem. 97 00:10:06,588 --> 00:10:08,963 Por vontade do meu marido, 98 00:10:10,713 --> 00:10:15,671 a pedra será afixada na pele do monstro. 99 00:10:17,171 --> 00:10:18,963 Isso o enfraquecerá. 100 00:10:19,838 --> 00:10:24,296 E também o deixará com raiva. 101 00:10:29,005 --> 00:10:30,005 Espere. 102 00:10:30,005 --> 00:10:34,588 A pedra finalmente está disponível e nós ganhamos o direito de caçar 103 00:10:34,588 --> 00:10:37,463 mas ela é uma penetra na nossa festa? 104 00:10:37,463 --> 00:10:42,005 Boa observação. Onde está o medalhão da adorável senhorita? 105 00:10:42,296 --> 00:10:43,880 Já verificou seu traseiro? 106 00:10:43,880 --> 00:10:46,546 Elsa é bem-vinda ao nosso evento. 107 00:10:46,713 --> 00:10:51,088 E como o resto de vocês, é uma participante. 108 00:10:52,630 --> 00:10:55,963 Sem tratamento especial. 109 00:11:00,046 --> 00:11:01,921 Aqueles que não sobreviverem 110 00:11:02,921 --> 00:11:07,005 serão honrados apropriadamente. 111 00:11:10,338 --> 00:11:17,046 Esta noite, será cada caçador e caçadora por si mesmo. 112 00:11:38,796 --> 00:11:40,630 Maldito sortudo. 113 00:11:41,505 --> 00:11:43,130 Você deve ir primeiro. 114 00:11:46,338 --> 00:11:48,338 Os demais em seguida. 115 00:12:04,588 --> 00:12:06,880 Eu diria que a pedra está no lugar. 116 00:12:08,921 --> 00:12:10,296 Pode ir agora. 117 00:12:23,213 --> 00:12:25,088 E agora, nós juramos. 118 00:12:26,171 --> 00:12:29,630 Derramamos todo sangue pela caçada. 119 00:12:30,088 --> 00:12:35,213 Pela pedra e pelo credo, para aqueles que forjaram nossa lâmina. 120 00:12:35,213 --> 00:12:38,755 Para livrar a terra de todas as abominações. 121 00:12:39,755 --> 00:12:45,338 Não há paz sem sangue, e assim será. 122 00:12:45,921 --> 00:12:47,880 E assim será. 123 00:12:48,546 --> 00:12:50,421 E assim será. 124 00:12:51,130 --> 00:12:52,796 E assim será. 125 00:12:53,463 --> 00:12:55,671 E assim será. 126 00:12:56,213 --> 00:12:58,213 E assim será. 127 00:15:43,755 --> 00:15:47,630 Sugiro que a gente passe um pelo outro. 128 00:15:48,088 --> 00:15:48,921 O quê? 129 00:15:50,588 --> 00:15:53,463 Sugiro que passemos um pelo outro. 130 00:15:59,088 --> 00:16:03,005 A pedra é minha! 131 00:16:19,171 --> 00:16:22,005 A morte está vindo te buscar, moça! 132 00:20:00,671 --> 00:20:03,921 Ei. Ei. E aí? 133 00:20:04,921 --> 00:20:07,296 Bem, é claro que eu estava vindo te encontrar. 134 00:20:07,380 --> 00:20:09,088 É claro. Você está bem? 135 00:20:11,005 --> 00:20:13,505 Você continua dizendo que vai ter cuidado, 136 00:20:13,505 --> 00:20:15,255 e aqui estamos de novo. 137 00:20:15,255 --> 00:20:18,755 Não pode continuar contando comigo para salvá-lo. Esta é a última vez. 138 00:20:21,088 --> 00:20:23,713 Eu sei. Está doendo? 139 00:20:24,963 --> 00:20:26,380 Está enfraquecendo você, certo? 140 00:20:27,130 --> 00:20:29,213 Sim, eles disseram que a pedra faria isso. 141 00:20:30,838 --> 00:20:33,046 Não se preocupe, eu tenho um plano. 142 00:20:33,588 --> 00:20:37,505 Olha, aparentemente, essas coisinhas explodem. 143 00:20:38,338 --> 00:20:40,380 Então, vamos abrir caminho com uma explosão. 144 00:20:40,505 --> 00:20:42,630 Tudo que você tem a fazer é não morrer. 145 00:20:42,630 --> 00:20:44,838 Não... É só continuar vivo. 146 00:20:45,088 --> 00:20:48,213 Eu vou descobrir onde colocar isso, e venho te buscar. 147 00:20:48,213 --> 00:20:49,838 Eu vou te achar. Não sei. 148 00:21:06,088 --> 00:21:08,421 Não, não, não... 149 00:21:08,505 --> 00:21:09,546 Porta. 150 00:21:15,296 --> 00:21:16,838 Que ótimo. 151 00:21:28,296 --> 00:21:29,630 Como está a sua noite? 152 00:21:29,630 --> 00:21:31,921 Bom, está indo. 153 00:21:34,130 --> 00:21:35,088 Pelo ralo. 154 00:21:36,880 --> 00:21:37,838 Está machucada? 155 00:21:38,213 --> 00:21:39,671 - Posso te ajudar? - Não. 156 00:21:41,588 --> 00:21:42,463 Está bem. 157 00:21:46,130 --> 00:21:47,421 Mas está sangrando muito. 158 00:21:49,630 --> 00:21:52,130 Tem que ser apertado, mas por igual. 159 00:21:52,380 --> 00:21:53,880 Nossa, valeu pela dica. 160 00:21:55,255 --> 00:21:57,255 Eu, eu tenho que sair daqui. 161 00:21:57,255 --> 00:21:58,546 E você acha que eu não? 162 00:21:59,713 --> 00:22:02,421 Eu vim buscar a pedra porque quero me livrar do meu pai, 163 00:22:02,505 --> 00:22:05,838 da minha madrasta, tudo isso para sempre. Agora, estou presa aqui com um... 164 00:22:05,838 --> 00:22:06,921 Isso é apertado. 165 00:22:07,005 --> 00:22:08,046 Posso dar uma olhada? 166 00:22:09,505 --> 00:22:12,380 Tem que ser bem feito, porque senão, não vai funcionar. 167 00:22:26,921 --> 00:22:30,380 Você não queria lutar antes também, não é, quando me encontrou? 168 00:22:31,588 --> 00:22:34,005 Daí você não lutou com aquele maníaco do machado. 169 00:22:34,713 --> 00:22:37,671 Está difícil acreditar que você caçou e matou monstros. 170 00:22:37,755 --> 00:22:39,963 Bem, eu não sou esse tipo de caçador. 171 00:22:40,755 --> 00:22:42,588 Pelo menos não como aqueles esbirros lá. 172 00:22:42,796 --> 00:22:44,130 Pois é, nem eu. 173 00:22:46,421 --> 00:22:49,088 Não? Não está no seu DNA? 174 00:22:53,880 --> 00:22:56,338 Se você não é um caçador, por que quer a pedra? 175 00:23:01,671 --> 00:23:02,671 Eu não quero. 176 00:23:05,421 --> 00:23:07,255 Essa não é a razão pela qual estou aqui. 177 00:23:08,255 --> 00:23:10,255 Sabe, talvez possamos nos ajudar. 178 00:23:11,296 --> 00:23:14,630 Se você me ajudar a tirar o monstro daqui vivo, 179 00:23:15,838 --> 00:23:17,088 consigo a pedra para você. 180 00:23:18,588 --> 00:23:21,630 Claro, é. Porque vai bater um papo com ele, 181 00:23:21,630 --> 00:23:24,380 e resolver isso, porque você é, o quê, amigo do monstro? 182 00:23:40,963 --> 00:23:42,880 Então, não quer ser como seu pai, então? 183 00:23:42,880 --> 00:23:43,963 Cuidado. 184 00:23:44,796 --> 00:23:48,171 Eu entendo. Deve ser complicado crescer com essa família. 185 00:23:48,255 --> 00:23:50,338 Não faz ideia nenhuma do que é a minha família. 186 00:23:50,463 --> 00:23:51,421 Não faço. 187 00:23:53,463 --> 00:23:55,421 Só sei que minha família era bem diferente. 188 00:23:57,338 --> 00:23:59,505 Mas todas as famílias têm algo em comum. 189 00:24:01,338 --> 00:24:02,421 Elas nos seguem. 190 00:24:04,505 --> 00:24:09,671 Para o bem, para o mal. Elas ficam como se fossem uma atmosfera. 191 00:24:12,630 --> 00:24:16,505 E, às vezes, pensamos que fazendo alguma coisa muito especifica, 192 00:24:16,505 --> 00:24:19,755 podemos mudar tudo, e não ser como elas. 193 00:24:27,296 --> 00:24:29,630 Ou às vezes, são apenas um pé no saco 194 00:24:29,630 --> 00:24:31,796 que temos que salvar o tempo todo. 195 00:24:36,463 --> 00:24:37,338 Eu sei lá. 196 00:24:38,796 --> 00:24:39,838 É complicado. 197 00:24:43,755 --> 00:24:45,005 Podemos morrer aqui. 198 00:24:48,213 --> 00:24:49,963 Você e eu, com a sua família. 199 00:24:51,213 --> 00:24:54,296 É uma opção. Não é minha escolha, mas é uma opção. 200 00:25:18,838 --> 00:25:19,921 O que está fazendo? 201 00:25:20,005 --> 00:25:21,130 Quando eu era criança, 202 00:25:21,130 --> 00:25:24,046 meu pai me contava histórias sobre minha tia maluca Frances. 203 00:25:31,588 --> 00:25:33,421 Ele disse que se eu me comportasse mal, 204 00:25:34,505 --> 00:25:36,296 ela abriria o túmulo dela, 205 00:25:36,671 --> 00:25:39,630 sairia e me puxaria para lá com ela. 206 00:25:40,380 --> 00:25:44,130 Tinha certeza de que ela voltaria dos mortos em algum momento, e sabia 207 00:25:45,255 --> 00:25:47,255 que quando ela voltasse ela precisaria... 208 00:25:49,380 --> 00:25:50,338 Isso não é ruim. 209 00:25:56,546 --> 00:25:57,796 ...de uma saída estratégica. 210 00:26:08,380 --> 00:26:11,671 Muito bem, Elsa. A propósito, meu nome é Jack. 211 00:26:11,755 --> 00:26:14,380 Certo, Jack, explode a muralha, vou atrás dele para você. 212 00:26:14,380 --> 00:26:17,963 Tudo bem, confio em você. Estou confiando em você, certo? 213 00:26:17,963 --> 00:26:19,630 Consiga a pedra e está tudo bem. 214 00:26:20,463 --> 00:26:22,338 Daí é por sua conta. 215 00:26:25,755 --> 00:26:30,463 A muralha mais próxima é por ali, direto, depois duas esquerdas e uma direita. 216 00:26:30,880 --> 00:26:32,880 Tem uma rachadura enorme na metade do caminho. 217 00:26:32,880 --> 00:26:35,005 Assim que chegar lá, ative o explosivo. 218 00:26:35,005 --> 00:26:36,963 Jogue na muralha, aí se proteja. 219 00:26:36,963 --> 00:26:37,963 Está bem. 220 00:26:37,963 --> 00:26:40,838 E, Jack, se me trair eu mato os dois. 221 00:26:41,838 --> 00:26:42,880 Certo. 222 00:26:42,880 --> 00:26:46,005 Ei, quando encontrar com ele, só... 223 00:26:47,463 --> 00:26:51,088 É só tratá-lo como um velho amigo. Chame-o pelo nome. 224 00:26:51,088 --> 00:26:52,130 E qual é? 225 00:26:52,505 --> 00:26:54,921 Ted. O nome dele é Ted. 226 00:26:56,963 --> 00:26:57,796 Ted? 227 00:26:58,463 --> 00:26:59,296 É. 228 00:27:00,588 --> 00:27:03,213 Como você liga isso? Porque eu estou tentando... 229 00:27:05,380 --> 00:27:06,213 Não. 230 00:27:31,421 --> 00:27:32,463 Ei! 231 00:27:55,463 --> 00:27:56,296 Ted? 232 00:27:58,546 --> 00:28:01,296 Você tem um nome lindo. 233 00:28:02,546 --> 00:28:06,963 E seu amigo está esperando por você. 234 00:28:50,255 --> 00:28:51,088 Não! 235 00:29:03,588 --> 00:29:04,546 Espere! 236 00:29:51,796 --> 00:29:54,921 Muito bem, olhe para isso. 237 00:29:56,296 --> 00:29:58,421 A Pedra de Sangue fez isso com você? 238 00:29:59,296 --> 00:30:02,088 Ele agarrou e ela o jogou para trás. 239 00:30:05,671 --> 00:30:06,838 Que absurdo. 240 00:30:10,213 --> 00:30:11,505 Um monstro. 241 00:30:13,588 --> 00:30:16,380 Disfarçado como um dos nossos. 242 00:30:17,296 --> 00:30:20,255 Profanando uma noite sagrada. 243 00:30:25,296 --> 00:30:27,671 E você? Qual foi a ideia aqui? 244 00:30:27,963 --> 00:30:30,088 Libertar um monstro com um monstro? 245 00:30:30,213 --> 00:30:31,588 Eu não sabia dessa parte. 246 00:30:32,880 --> 00:30:33,713 Bom, 247 00:30:35,921 --> 00:30:40,588 eu mal posso esperar para descobrir de que raça do mal você é. 248 00:30:42,421 --> 00:30:44,296 Nenhum de vocês deve ter a pedra. 249 00:30:44,713 --> 00:30:46,380 A caçada decide! 250 00:30:53,671 --> 00:30:54,838 Regras da casa. 251 00:31:17,630 --> 00:31:20,755 Não, não, não, não, não... 252 00:31:22,088 --> 00:31:23,171 Não. 253 00:31:33,838 --> 00:31:34,755 Elsa? 254 00:31:39,463 --> 00:31:42,380 Elsa. Você está bem? 255 00:31:44,838 --> 00:31:47,421 Até você rasgar minha garganta, acho que vou ficar bem. 256 00:31:48,838 --> 00:31:52,505 Eu... sinto muito. 257 00:31:53,380 --> 00:31:56,505 Eu não podia te contar, você sabe. Não era seguro. 258 00:31:56,505 --> 00:31:59,005 Achou que poderia afetar um pouco o meu julgamento? 259 00:31:59,463 --> 00:32:02,505 É, eu sei, sou um idiota. Eu sei. 260 00:32:03,838 --> 00:32:05,296 Mas também sou humano. 261 00:32:06,880 --> 00:32:11,130 Talvez não na categoria que você chamaria um humano de humano. 262 00:32:13,838 --> 00:32:17,213 Escuta, tenho sistemas para gerenciar a dor que eu poderia causar... 263 00:32:17,213 --> 00:32:20,005 Não me importo com seus sistemas. 264 00:32:20,005 --> 00:32:22,088 Só fique longe de mim enquanto consegue. 265 00:32:22,088 --> 00:32:25,505 Mas funciona. Você ficaria surpresa. Realmente funciona. 266 00:32:26,171 --> 00:32:27,421 Porque eu não sou aquilo. 267 00:32:28,505 --> 00:32:30,838 Eu sou isso, sabe. Eu... 268 00:32:31,546 --> 00:32:34,630 Eu nunca machucaria você ou machucaria qualquer um deles. 269 00:32:35,171 --> 00:32:41,671 E qualquer caçada que eu faça é feita por uma parte de mim que não sou eu. 270 00:32:42,671 --> 00:32:44,963 E essa não é a parte com a qual você está agora. 271 00:32:48,838 --> 00:32:50,546 Então, não precisa se preocupar. 272 00:32:50,963 --> 00:32:55,505 Porque eu me tranco uma vez por mês, toda lua cheia. 273 00:32:55,796 --> 00:32:57,046 É isso. 274 00:32:57,130 --> 00:33:00,005 E a próxima lua cheia é daqui a cinco dias. 275 00:33:00,005 --> 00:33:02,796 Temos bastante tempo para resolver. 276 00:33:02,880 --> 00:33:04,588 Você não entendeu, cara. 277 00:33:06,838 --> 00:33:08,963 Por que acha que eles me colocaram aqui com você? 278 00:33:10,171 --> 00:33:11,255 Cinco dias? 279 00:33:11,921 --> 00:33:15,005 A Pedra de Sangue é capaz de transformar você em cinco segundos. 280 00:33:17,796 --> 00:33:19,921 Agradeço se acabar rápido comigo. 281 00:33:37,755 --> 00:33:38,880 Não, não. 282 00:33:45,546 --> 00:33:47,421 Eu não deveria ter pedido sua ajuda. 283 00:33:48,171 --> 00:33:49,963 E eu não deveria ter precisado da sua. 284 00:33:49,963 --> 00:33:52,421 - Isso não vai ser nada bom. - Fui muito estúpida. 285 00:34:01,005 --> 00:34:02,921 Está bem, está bem. 286 00:34:03,671 --> 00:34:06,463 Então, se isso vai acontecer, preciso que você olhe para mim. 287 00:34:06,755 --> 00:34:08,546 Não desvie o olhar, haja o que houver. 288 00:34:08,630 --> 00:34:10,171 Do que você está falando? 289 00:34:10,713 --> 00:34:12,796 O que você está fazendo? O quê... 290 00:34:14,296 --> 00:34:15,130 Sai... 291 00:34:16,338 --> 00:34:17,921 E isso é o quê? 292 00:34:18,213 --> 00:34:19,588 Eu preciso me lembrar de você. 293 00:34:21,296 --> 00:34:22,588 E já funcionou? 294 00:34:26,796 --> 00:34:27,630 Uma vez... 295 00:34:35,255 --> 00:34:36,588 Estou te pedindo, por favor. 296 00:34:37,963 --> 00:34:39,213 Por favor, não faça isso. 297 00:34:40,296 --> 00:34:41,421 Não desse jeito. 298 00:34:46,213 --> 00:34:47,630 Me mate enquanto eu sou humano. 299 00:34:49,755 --> 00:34:51,921 Senão eu prometo que não vai ter misericórdia. 300 00:35:12,671 --> 00:35:13,630 Misericórdia? 301 00:35:18,588 --> 00:35:20,171 Isso pode surpreendê-lo, 302 00:35:20,796 --> 00:35:24,963 mas a nossa missão é construída sobre misericórdia para você, 303 00:35:25,880 --> 00:35:27,755 e seres como você, 304 00:35:29,296 --> 00:35:33,380 e também para todas as vidas inocentes que vocês tiram. 305 00:35:35,921 --> 00:35:39,213 Você vai querer ver isso, querida. 306 00:35:39,671 --> 00:35:45,296 Seu pai morreu convencido que você nunca voltaria para casa. Eu vivia na esperança. 307 00:35:45,421 --> 00:35:47,838 Como será que ele se sentiria sobre você me caçar. 308 00:35:47,838 --> 00:35:50,213 Melhor do que ele se sentiria sobre sua traição. 309 00:35:51,130 --> 00:35:55,671 Mas quando isso acabar, notará que minhas mãos estarão limpas. 310 00:35:55,755 --> 00:35:59,380 As dele? Nem tanto. 311 00:36:04,296 --> 00:36:08,588 É hora de você mostrar quem é. 312 00:36:31,880 --> 00:36:33,130 Me desculpe, Elsa. 313 00:38:25,796 --> 00:38:27,130 Minha mão! 314 00:38:27,130 --> 00:38:31,088 Ele não quer soltar! Não quer me soltar! Ele está me puxando! 315 00:38:32,671 --> 00:38:33,713 Peguem ele! 316 00:41:12,213 --> 00:41:14,005 Não! Não, não, não! 317 00:43:14,630 --> 00:43:17,213 Jack, você ainda está aí? 318 00:44:40,838 --> 00:44:45,171 Elsa! Você o deixou ir! 319 00:44:50,338 --> 00:44:54,213 Agora você vai morrer, como viveu, 320 00:44:54,796 --> 00:44:58,171 uma desgraça para a memória de seu pai, 321 00:44:59,338 --> 00:45:02,171 e o sagrado nome Bloodstone! 322 00:45:25,713 --> 00:45:27,463 Ele foi naquela direção. 323 00:45:43,546 --> 00:45:44,921 A senhora está aqui. 324 00:45:46,713 --> 00:45:52,338 Eu só queria me colocar à sua disposição. 325 00:45:53,171 --> 00:45:55,921 Maravilha. Pode começar limpando essa imundície. 326 00:46:57,213 --> 00:46:58,463 Sim, obrigado, Ted. 327 00:47:01,338 --> 00:47:02,338 Obrigado, cara. 328 00:47:13,380 --> 00:47:14,421 Ela está bem? 329 00:47:17,421 --> 00:47:18,963 Bom. Isso é bom. 330 00:47:34,171 --> 00:47:36,046 O quê? Não. 331 00:47:37,380 --> 00:47:41,171 Não, quem te salvou fui eu. Do que está falando? 332 00:47:41,755 --> 00:47:43,046 Tanto faz. Não. 333 00:47:46,505 --> 00:47:49,088 Cara, não consigo pensar em comida agora. Eu estou... 334 00:47:51,505 --> 00:47:55,671 Então vamos de sushi. Eu te devo uma. É. 335 00:47:57,255 --> 00:47:59,005 Sim, você escolhe. Sim. 336 00:49:54,838 --> 00:50:00,671 {\an8}LOBISOMEM NA NOITE 337 00:52:29,796 --> 00:52:31,796 Legendas: Marya Bravo