1
00:00:08,046 --> 00:00:12,130
MARVEL STUDIOS APRESENTA UM ESPECIAL
2
00:00:50,755 --> 00:00:55,505
MARVEL STUDIOS APRESENTA
3
00:00:55,505 --> 00:01:01,421
{\an8}LOBISOMEM NA NOITE
4
00:01:11,380 --> 00:01:16,671
O universo conhecido,
tem seus heróis e maravilhas,
5
00:01:17,171 --> 00:01:20,005
{\an8}mas e quanto à escuridão?
6
00:01:20,880 --> 00:01:24,838
{\an8}No nosso mundo moderno,
é lá que monstros habitam,
7
00:01:25,088 --> 00:01:29,380
{\an8}ao lado daqueles que os caçam
e os matam com orgulho.
8
00:01:30,046 --> 00:01:33,338
{\an8}Dentre eles, ninguém teve
mais sucesso que a família Bloodstone,
9
00:01:33,338 --> 00:01:39,088
{\an8}cujo patriarca há muito controla
uma poderosa relíquia sobrenatural,
10
00:01:39,088 --> 00:01:43,255
a Pedra de Sangue,
uma arma diferente de qualquer outra.
11
00:01:43,255 --> 00:01:47,755
Mas agora, esta arma
precisa de um novo mestre,
12
00:01:47,755 --> 00:01:51,838
pois Ulysses Bloodstone morreu.
13
00:01:53,588 --> 00:01:57,005
Esta noite é o seu funeral.
14
00:01:59,005 --> 00:02:02,171
Caçadores de todo o mundo se reuniram,
15
00:02:03,671 --> 00:02:05,671
estranhos uns aos outros até esta noite,
16
00:02:06,463 --> 00:02:12,380
para uma caçada cerimonial que decidirá
o próximo a empunhar a Pedra de Sangue.
17
00:02:14,213 --> 00:02:20,505
E ai do monstro
que se encontrar entre eles.
18
00:03:40,005 --> 00:03:41,255
Elsa está aqui.
19
00:03:54,255 --> 00:03:55,880
É uma beleza, não é?
20
00:03:57,671 --> 00:03:59,963
Tenho cinquenta e sete mortes confirmadas.
21
00:04:03,171 --> 00:04:05,255
Ano que vem
será minha 30a temporada.
22
00:04:05,505 --> 00:04:07,880
Eu quase sinto
o cheiro do sangue em suas mãos.
23
00:04:09,088 --> 00:04:10,005
Obrigado.
24
00:04:10,255 --> 00:04:12,880
Gosto do seu visual
com essa maquiagem.
25
00:04:13,005 --> 00:04:14,296
Excelente marca registrada.
26
00:04:14,380 --> 00:04:17,005
Sim. É para honrar meus ancestrais.
27
00:04:17,588 --> 00:04:21,046
É. Não sou de honrar ancestrais
e sentimentos e tudo isso.
28
00:04:21,130 --> 00:04:23,255
Só sei que fica brilhante em você.
29
00:04:23,255 --> 00:04:28,380
Quer dizer, entendo a importância
do anonimato em nossa linha de trabalho,
30
00:04:28,380 --> 00:04:31,255
mas é solitário.
31
00:04:32,588 --> 00:04:34,130
Só quero dizer que estou orgulhoso
32
00:04:34,796 --> 00:04:37,338
de homenagear o velho Ulysses
com você aqui esta noite.
33
00:04:37,338 --> 00:04:39,755
Ulysses. Claro.
Nem acredito que ele se foi.
34
00:04:40,088 --> 00:04:41,755
Sim, o bastardo louco.
35
00:04:42,963 --> 00:04:45,421
É um belo lugar que ele construiu
para si mesmo aqui.
36
00:04:46,505 --> 00:04:50,213
Então, alguma dessas bestas
decapitadas foi obra sua?
37
00:04:52,380 --> 00:04:53,338
Não.
38
00:04:54,130 --> 00:04:58,671
Não, mas... Mas ele.
Com ele, eu lutei algumas vezes.
39
00:04:59,630 --> 00:05:01,255
Ele nunca pareceu tão vivo.
40
00:05:13,046 --> 00:05:18,505
Elsa, depois de 20 anos, espero
que não tenha se sentido obrigada a vir.
41
00:05:18,838 --> 00:05:23,171
Deus sabe que os outros não vão gostar.
Quanto tempo espera ficar aqui?
42
00:05:23,338 --> 00:05:25,171
Me dê o que é meu, e eu vou embora.
43
00:05:25,838 --> 00:05:28,671
Que aspecto do amuleto
está buscando exatamente?
44
00:05:28,755 --> 00:05:31,880
A força que ele outorga, a proteção?
45
00:05:32,671 --> 00:05:33,755
Longevidade...
46
00:05:33,880 --> 00:05:35,921
Verussa, o que eu fizer depois de ganhar
47
00:05:36,005 --> 00:05:37,463
não será da sua conta.
48
00:05:37,463 --> 00:05:39,588
Para ser honesta,
essa pode ser a melhor parte.
49
00:05:42,296 --> 00:05:46,588
Eu me pergunto se você está à altura.
Todos esses anos sem treinar...
50
00:05:46,588 --> 00:05:48,338
Sem treinar com ele.
51
00:05:49,963 --> 00:05:51,296
Vamos descobrir juntas.
52
00:05:53,463 --> 00:05:55,713
Você era tão promissora quando criança.
53
00:05:57,046 --> 00:06:01,046
Todos acreditávamos
que você superaria seu pai.
54
00:06:02,005 --> 00:06:05,963
No entanto, se satisfez
ao emular a sua mãe.
55
00:06:07,046 --> 00:06:08,963
Eu fiz o que pude por você.
56
00:06:09,755 --> 00:06:11,171
Pena que não foi assim.
57
00:06:11,255 --> 00:06:13,005
Não seja tão complacente.
58
00:06:14,005 --> 00:06:16,588
Você foi a maior decepção da vida dele.
59
00:06:24,588 --> 00:06:29,338
Mais de 200 mortes, coletivamente.
60
00:06:31,088 --> 00:06:33,005
Vinte e seis para você.
61
00:06:34,046 --> 00:06:36,296
Trinta e sete mortes.
62
00:06:36,588 --> 00:06:38,088
Quarenta e três.
63
00:06:38,588 --> 00:06:42,130
E impressionantes 57.
64
00:06:42,588 --> 00:06:47,296
E mais de 100 mortes, mais ou menos.
65
00:06:47,588 --> 00:06:48,546
Mais de 100?
66
00:06:48,713 --> 00:06:49,546
É.
67
00:06:50,171 --> 00:06:53,505
Tantos mercadores da morte na mesma sala.
68
00:06:55,755 --> 00:06:57,213
Ai, meu amado!
69
00:07:04,380 --> 00:07:08,671
Obrigada por se reunirem em ritual,
70
00:07:09,463 --> 00:07:16,130
por tirarem suas máscaras esta noite
em homenagem a Ulysses Bloodstone.
71
00:07:17,796 --> 00:07:18,963
Ele foi um líder,
72
00:07:20,963 --> 00:07:22,296
um amigo,
73
00:07:22,880 --> 00:07:26,588
um amante sem igual.
74
00:07:29,796 --> 00:07:32,588
Sabendo que seu espírito
não estaria conosco esta noite
75
00:07:32,588 --> 00:07:35,546
para declarar seus desejos
para a caçada cerimonial,
76
00:07:35,630 --> 00:07:40,380
ele orquestrou sua presença
de outras maneiras.
77
00:07:43,088 --> 00:07:45,380
Incorrigível, sem dúvida.
78
00:08:17,171 --> 00:08:21,755
Espero que minha presença encante vocês.
79
00:08:23,796 --> 00:08:27,338
Obrigado, Verussa, por fazer isso acontecer
80
00:08:27,338 --> 00:08:30,921
e moldar nossa causa como ninguém.
81
00:08:32,213 --> 00:08:37,588
Com a minha morte, chegou a hora
de encontrar um novo líder
82
00:08:37,588 --> 00:08:41,005
na cruzada contra os monstros.
83
00:08:41,005 --> 00:08:45,130
Essa honra só pode recair sobre
84
00:08:50,755 --> 00:08:55,338
Muito em breve, um monstro diferente
de todos que já enfrentaram
85
00:08:55,338 --> 00:08:59,380
será solto nestas terras sagradas.
86
00:09:00,130 --> 00:09:05,880
O caçador que matar essa besta
será o novo líder
87
00:09:06,255 --> 00:09:10,296
e tomará posse de minha Pedra de Sangue.
88
00:09:10,380 --> 00:09:12,796
Boa sorte.
89
00:09:12,921 --> 00:09:16,963
Estarei morto de inveja
de vocês.
90
00:09:22,338 --> 00:09:25,630
Me perdoem. Morri de rir.
91
00:09:37,505 --> 00:09:40,255
Há apenas uma Pedra de Sangue,
92
00:09:41,921 --> 00:09:45,546
e ela só pode ter um guardião.
93
00:09:46,463 --> 00:09:52,088
Era para ser de sua filha,
mas após décadas de ausência,
94
00:09:52,838 --> 00:09:56,546
Elsa há muito abandonou
esse direito de nascença.
95
00:09:58,796 --> 00:10:00,880
As únicas armas permitidas esta noite
96
00:10:00,880 --> 00:10:04,380
foram colocadas no jardim
para que encontrem.
97
00:10:06,588 --> 00:10:08,963
Por vontade do meu marido,
98
00:10:10,713 --> 00:10:15,671
a pedra será afixada na pele do monstro.
99
00:10:17,171 --> 00:10:18,963
Isso o enfraquecerá.
100
00:10:19,838 --> 00:10:24,296
E também o deixará com raiva.
101
00:10:29,005 --> 00:10:30,005
Espere.
102
00:10:30,005 --> 00:10:34,588
A pedra finalmente está disponível
e nós ganhamos o direito de caçar
103
00:10:34,588 --> 00:10:37,463
mas ela é uma penetra na nossa festa?
104
00:10:37,463 --> 00:10:42,005
Boa observação. Onde está
o medalhão da adorável senhorita?
105
00:10:42,296 --> 00:10:43,880
Já verificou seu traseiro?
106
00:10:43,880 --> 00:10:46,546
Elsa é bem-vinda ao nosso evento.
107
00:10:46,713 --> 00:10:51,088
E como o resto de vocês,
é uma participante.
108
00:10:52,630 --> 00:10:55,963
Sem tratamento especial.
109
00:11:00,046 --> 00:11:01,921
Aqueles que não sobreviverem
110
00:11:02,921 --> 00:11:07,005
serão honrados apropriadamente.
111
00:11:10,338 --> 00:11:17,046
Esta noite, será cada caçador
e caçadora por si mesmo.
112
00:11:38,796 --> 00:11:40,630
Maldito sortudo.
113
00:11:41,505 --> 00:11:43,130
Você deve ir primeiro.
114
00:11:46,338 --> 00:11:48,338
Os demais em seguida.
115
00:12:04,588 --> 00:12:06,880
Eu diria que a pedra está no lugar.
116
00:12:08,921 --> 00:12:10,296
Pode ir agora.
117
00:12:23,213 --> 00:12:25,088
E agora, nós juramos.
118
00:12:26,171 --> 00:12:29,630
Derramamos todo sangue pela caçada.
119
00:12:30,088 --> 00:12:35,213
Pela pedra e pelo credo,
para aqueles que forjaram nossa lâmina.
120
00:12:35,213 --> 00:12:38,755
Para livrar a terra
de todas as abominações.
121
00:12:39,755 --> 00:12:45,338
Não há paz sem sangue, e assim será.
122
00:12:45,921 --> 00:12:47,880
E assim será.
123
00:12:48,546 --> 00:12:50,421
E assim será.
124
00:12:51,130 --> 00:12:52,796
E assim será.
125
00:12:53,463 --> 00:12:55,671
E assim será.
126
00:12:56,213 --> 00:12:58,213
E assim será.
127
00:15:43,755 --> 00:15:47,630
Sugiro que a gente passe um pelo outro.
128
00:15:48,088 --> 00:15:48,921
O quê?
129
00:15:50,588 --> 00:15:53,463
Sugiro que passemos um pelo outro.
130
00:15:59,088 --> 00:16:03,005
A pedra é minha!
131
00:16:19,171 --> 00:16:22,005
A morte está vindo te buscar, moça!
132
00:20:00,671 --> 00:20:03,921
Ei. Ei. E aí?
133
00:20:04,921 --> 00:20:07,296
Bem, é claro que eu estava
vindo te encontrar.
134
00:20:07,380 --> 00:20:09,088
É claro. Você está bem?
135
00:20:11,005 --> 00:20:13,505
Você continua dizendo que vai ter cuidado,
136
00:20:13,505 --> 00:20:15,255
e aqui estamos de novo.
137
00:20:15,255 --> 00:20:18,755
Não pode continuar contando comigo
para salvá-lo. Esta é a última vez.
138
00:20:21,088 --> 00:20:23,713
Eu sei. Está doendo?
139
00:20:24,963 --> 00:20:26,380
Está enfraquecendo você, certo?
140
00:20:27,130 --> 00:20:29,213
Sim, eles disseram que a pedra faria isso.
141
00:20:30,838 --> 00:20:33,046
Não se preocupe, eu tenho um plano.
142
00:20:33,588 --> 00:20:37,505
Olha, aparentemente,
essas coisinhas explodem.
143
00:20:38,338 --> 00:20:40,380
Então, vamos abrir caminho
com uma explosão.
144
00:20:40,505 --> 00:20:42,630
Tudo que você tem a fazer é não morrer.
145
00:20:42,630 --> 00:20:44,838
Não... É só continuar vivo.
146
00:20:45,088 --> 00:20:48,213
Eu vou descobrir onde colocar isso,
e venho te buscar.
147
00:20:48,213 --> 00:20:49,838
Eu vou te achar. Não sei.
148
00:21:06,088 --> 00:21:08,421
Não, não, não...
149
00:21:08,505 --> 00:21:09,546
Porta.
150
00:21:15,296 --> 00:21:16,838
Que ótimo.
151
00:21:28,296 --> 00:21:29,630
Como está a sua noite?
152
00:21:29,630 --> 00:21:31,921
Bom, está indo.
153
00:21:34,130 --> 00:21:35,088
Pelo ralo.
154
00:21:36,880 --> 00:21:37,838
Está machucada?
155
00:21:38,213 --> 00:21:39,671
- Posso te ajudar?
- Não.
156
00:21:41,588 --> 00:21:42,463
Está bem.
157
00:21:46,130 --> 00:21:47,421
Mas está sangrando muito.
158
00:21:49,630 --> 00:21:52,130
Tem que ser apertado, mas por igual.
159
00:21:52,380 --> 00:21:53,880
Nossa, valeu pela dica.
160
00:21:55,255 --> 00:21:57,255
Eu, eu tenho que sair daqui.
161
00:21:57,255 --> 00:21:58,546
E você acha que eu não?
162
00:21:59,713 --> 00:22:02,421
Eu vim buscar a pedra
porque quero me livrar do meu pai,
163
00:22:02,505 --> 00:22:05,838
da minha madrasta, tudo isso para sempre.
Agora, estou presa aqui com um...
164
00:22:05,838 --> 00:22:06,921
Isso é apertado.
165
00:22:07,005 --> 00:22:08,046
Posso dar uma olhada?
166
00:22:09,505 --> 00:22:12,380
Tem que ser bem feito,
porque senão, não vai funcionar.
167
00:22:26,921 --> 00:22:30,380
Você não queria lutar antes também,
não é, quando me encontrou?
168
00:22:31,588 --> 00:22:34,005
Daí você não lutou
com aquele maníaco do machado.
169
00:22:34,713 --> 00:22:37,671
Está difícil acreditar
que você caçou e matou monstros.
170
00:22:37,755 --> 00:22:39,963
Bem, eu não sou esse tipo de caçador.
171
00:22:40,755 --> 00:22:42,588
Pelo menos não como
aqueles esbirros lá.
172
00:22:42,796 --> 00:22:44,130
Pois é, nem eu.
173
00:22:46,421 --> 00:22:49,088
Não? Não está no seu DNA?
174
00:22:53,880 --> 00:22:56,338
Se você não é um caçador,
por que quer a pedra?
175
00:23:01,671 --> 00:23:02,671
Eu não quero.
176
00:23:05,421 --> 00:23:07,255
Essa não é a razão pela qual estou aqui.
177
00:23:08,255 --> 00:23:10,255
Sabe, talvez possamos nos ajudar.
178
00:23:11,296 --> 00:23:14,630
Se você me ajudar
a tirar o monstro daqui vivo,
179
00:23:15,838 --> 00:23:17,088
consigo a pedra para você.
180
00:23:18,588 --> 00:23:21,630
Claro, é. Porque vai bater
um papo com ele,
181
00:23:21,630 --> 00:23:24,380
e resolver isso, porque você é,
o quê, amigo do monstro?
182
00:23:40,963 --> 00:23:42,880
Então, não quer ser
como seu pai, então?
183
00:23:42,880 --> 00:23:43,963
Cuidado.
184
00:23:44,796 --> 00:23:48,171
Eu entendo. Deve ser complicado
crescer com essa família.
185
00:23:48,255 --> 00:23:50,338
Não faz ideia nenhuma
do que é a minha família.
186
00:23:50,463 --> 00:23:51,421
Não faço.
187
00:23:53,463 --> 00:23:55,421
Só sei que minha família
era bem diferente.
188
00:23:57,338 --> 00:23:59,505
Mas todas as famílias têm algo em comum.
189
00:24:01,338 --> 00:24:02,421
Elas nos seguem.
190
00:24:04,505 --> 00:24:09,671
Para o bem, para o mal. Elas ficam
como se fossem uma atmosfera.
191
00:24:12,630 --> 00:24:16,505
E, às vezes, pensamos que fazendo
alguma coisa muito especifica,
192
00:24:16,505 --> 00:24:19,755
podemos mudar tudo, e não ser como elas.
193
00:24:27,296 --> 00:24:29,630
Ou às vezes, são apenas um pé no saco
194
00:24:29,630 --> 00:24:31,796
que temos que salvar o tempo todo.
195
00:24:36,463 --> 00:24:37,338
Eu sei lá.
196
00:24:38,796 --> 00:24:39,838
É complicado.
197
00:24:43,755 --> 00:24:45,005
Podemos morrer aqui.
198
00:24:48,213 --> 00:24:49,963
Você e eu, com a sua família.
199
00:24:51,213 --> 00:24:54,296
É uma opção. Não é minha escolha,
mas é uma opção.
200
00:25:18,838 --> 00:25:19,921
O que está fazendo?
201
00:25:20,005 --> 00:25:21,130
Quando eu era criança,
202
00:25:21,130 --> 00:25:24,046
meu pai me contava histórias
sobre minha tia maluca Frances.
203
00:25:31,588 --> 00:25:33,421
Ele disse que se eu me comportasse mal,
204
00:25:34,505 --> 00:25:36,296
ela abriria o túmulo dela,
205
00:25:36,671 --> 00:25:39,630
sairia e me puxaria para lá com ela.
206
00:25:40,380 --> 00:25:44,130
Tinha certeza de que ela voltaria dos
mortos em algum momento, e sabia
207
00:25:45,255 --> 00:25:47,255
que quando ela voltasse ela precisaria...
208
00:25:49,380 --> 00:25:50,338
Isso não é ruim.
209
00:25:56,546 --> 00:25:57,796
...de uma saída estratégica.
210
00:26:08,380 --> 00:26:11,671
Muito bem, Elsa.
A propósito, meu nome é Jack.
211
00:26:11,755 --> 00:26:14,380
Certo, Jack, explode a muralha,
vou atrás dele para você.
212
00:26:14,380 --> 00:26:17,963
Tudo bem, confio em você.
Estou confiando em você, certo?
213
00:26:17,963 --> 00:26:19,630
Consiga a pedra e está tudo bem.
214
00:26:20,463 --> 00:26:22,338
Daí é por sua conta.
215
00:26:25,755 --> 00:26:30,463
A muralha mais próxima é por ali, direto,
depois duas esquerdas e uma direita.
216
00:26:30,880 --> 00:26:32,880
Tem uma rachadura enorme
na metade do caminho.
217
00:26:32,880 --> 00:26:35,005
Assim que chegar lá, ative o explosivo.
218
00:26:35,005 --> 00:26:36,963
Jogue na muralha, aí se proteja.
219
00:26:36,963 --> 00:26:37,963
Está bem.
220
00:26:37,963 --> 00:26:40,838
E, Jack, se me trair eu mato os dois.
221
00:26:41,838 --> 00:26:42,880
Certo.
222
00:26:42,880 --> 00:26:46,005
Ei, quando encontrar com ele, só...
223
00:26:47,463 --> 00:26:51,088
É só tratá-lo como um velho amigo.
Chame-o pelo nome.
224
00:26:51,088 --> 00:26:52,130
E qual é?
225
00:26:52,505 --> 00:26:54,921
Ted. O nome dele é Ted.
226
00:26:56,963 --> 00:26:57,796
Ted?
227
00:26:58,463 --> 00:26:59,296
É.
228
00:27:00,588 --> 00:27:03,213
Como você liga isso?
Porque eu estou tentando...
229
00:27:05,380 --> 00:27:06,213
Não.
230
00:27:31,421 --> 00:27:32,463
Ei!
231
00:27:55,463 --> 00:27:56,296
Ted?
232
00:27:58,546 --> 00:28:01,296
Você tem um nome lindo.
233
00:28:02,546 --> 00:28:06,963
E seu amigo está esperando por você.
234
00:28:50,255 --> 00:28:51,088
Não!
235
00:29:03,588 --> 00:29:04,546
Espere!
236
00:29:51,796 --> 00:29:54,921
Muito bem, olhe para isso.
237
00:29:56,296 --> 00:29:58,421
A Pedra de Sangue fez isso com você?
238
00:29:59,296 --> 00:30:02,088
Ele agarrou e ela o jogou para trás.
239
00:30:05,671 --> 00:30:06,838
Que absurdo.
240
00:30:10,213 --> 00:30:11,505
Um monstro.
241
00:30:13,588 --> 00:30:16,380
Disfarçado como um dos nossos.
242
00:30:17,296 --> 00:30:20,255
Profanando uma noite sagrada.
243
00:30:25,296 --> 00:30:27,671
E você? Qual foi a ideia aqui?
244
00:30:27,963 --> 00:30:30,088
Libertar um monstro com um monstro?
245
00:30:30,213 --> 00:30:31,588
Eu não sabia dessa parte.
246
00:30:32,880 --> 00:30:33,713
Bom,
247
00:30:35,921 --> 00:30:40,588
eu mal posso esperar para descobrir
de que raça do mal você é.
248
00:30:42,421 --> 00:30:44,296
Nenhum de vocês deve ter a pedra.
249
00:30:44,713 --> 00:30:46,380
A caçada decide!
250
00:30:53,671 --> 00:30:54,838
Regras da casa.
251
00:31:17,630 --> 00:31:20,755
Não, não, não, não, não...
252
00:31:22,088 --> 00:31:23,171
Não.
253
00:31:33,838 --> 00:31:34,755
Elsa?
254
00:31:39,463 --> 00:31:42,380
Elsa. Você está bem?
255
00:31:44,838 --> 00:31:47,421
Até você rasgar minha garganta,
acho que vou ficar bem.
256
00:31:48,838 --> 00:31:52,505
Eu... sinto muito.
257
00:31:53,380 --> 00:31:56,505
Eu não podia te contar, você sabe.
Não era seguro.
258
00:31:56,505 --> 00:31:59,005
Achou que poderia afetar
um pouco o meu julgamento?
259
00:31:59,463 --> 00:32:02,505
É, eu sei, sou um idiota. Eu sei.
260
00:32:03,838 --> 00:32:05,296
Mas também sou humano.
261
00:32:06,880 --> 00:32:11,130
Talvez não na categoria que você
chamaria um humano de humano.
262
00:32:13,838 --> 00:32:17,213
Escuta, tenho sistemas para gerenciar
a dor que eu poderia causar...
263
00:32:17,213 --> 00:32:20,005
Não me importo com seus sistemas.
264
00:32:20,005 --> 00:32:22,088
Só fique longe de mim enquanto consegue.
265
00:32:22,088 --> 00:32:25,505
Mas funciona. Você ficaria surpresa.
Realmente funciona.
266
00:32:26,171 --> 00:32:27,421
Porque eu não sou aquilo.
267
00:32:28,505 --> 00:32:30,838
Eu sou isso, sabe. Eu...
268
00:32:31,546 --> 00:32:34,630
Eu nunca machucaria você
ou machucaria qualquer um deles.
269
00:32:35,171 --> 00:32:41,671
E qualquer caçada que eu faça é feita
por uma parte de mim que não sou eu.
270
00:32:42,671 --> 00:32:44,963
E essa não é a parte
com a qual você está agora.
271
00:32:48,838 --> 00:32:50,546
Então, não precisa se preocupar.
272
00:32:50,963 --> 00:32:55,505
Porque eu me tranco uma vez por mês,
toda lua cheia.
273
00:32:55,796 --> 00:32:57,046
É isso.
274
00:32:57,130 --> 00:33:00,005
E a próxima lua cheia
é daqui a cinco dias.
275
00:33:00,005 --> 00:33:02,796
Temos bastante tempo para resolver.
276
00:33:02,880 --> 00:33:04,588
Você não entendeu, cara.
277
00:33:06,838 --> 00:33:08,963
Por que acha que eles
me colocaram aqui com você?
278
00:33:10,171 --> 00:33:11,255
Cinco dias?
279
00:33:11,921 --> 00:33:15,005
A Pedra de Sangue é capaz
de transformar você em cinco segundos.
280
00:33:17,796 --> 00:33:19,921
Agradeço se acabar rápido comigo.
281
00:33:37,755 --> 00:33:38,880
Não, não.
282
00:33:45,546 --> 00:33:47,421
Eu não deveria ter pedido sua ajuda.
283
00:33:48,171 --> 00:33:49,963
E eu não deveria ter precisado da sua.
284
00:33:49,963 --> 00:33:52,421
- Isso não vai ser nada bom.
- Fui muito estúpida.
285
00:34:01,005 --> 00:34:02,921
Está bem, está bem.
286
00:34:03,671 --> 00:34:06,463
Então, se isso vai acontecer,
preciso que você olhe para mim.
287
00:34:06,755 --> 00:34:08,546
Não desvie o olhar,
haja o que houver.
288
00:34:08,630 --> 00:34:10,171
Do que você está falando?
289
00:34:10,713 --> 00:34:12,796
O que você está fazendo? O quê...
290
00:34:14,296 --> 00:34:15,130
Sai...
291
00:34:16,338 --> 00:34:17,921
E isso é o quê?
292
00:34:18,213 --> 00:34:19,588
Eu preciso me lembrar de você.
293
00:34:21,296 --> 00:34:22,588
E já funcionou?
294
00:34:26,796 --> 00:34:27,630
Uma vez...
295
00:34:35,255 --> 00:34:36,588
Estou te pedindo, por favor.
296
00:34:37,963 --> 00:34:39,213
Por favor, não faça isso.
297
00:34:40,296 --> 00:34:41,421
Não desse jeito.
298
00:34:46,213 --> 00:34:47,630
Me mate enquanto eu sou humano.
299
00:34:49,755 --> 00:34:51,921
Senão eu prometo
que não vai ter misericórdia.
300
00:35:12,671 --> 00:35:13,630
Misericórdia?
301
00:35:18,588 --> 00:35:20,171
Isso pode surpreendê-lo,
302
00:35:20,796 --> 00:35:24,963
mas a nossa missão é construída
sobre misericórdia para você,
303
00:35:25,880 --> 00:35:27,755
e seres como você,
304
00:35:29,296 --> 00:35:33,380
e também para todas as vidas inocentes
que vocês tiram.
305
00:35:35,921 --> 00:35:39,213
Você vai querer ver isso, querida.
306
00:35:39,671 --> 00:35:45,296
Seu pai morreu convencido que você nunca
voltaria para casa. Eu vivia na esperança.
307
00:35:45,421 --> 00:35:47,838
Como será que ele se sentiria
sobre você me caçar.
308
00:35:47,838 --> 00:35:50,213
Melhor do que ele se sentiria
sobre sua traição.
309
00:35:51,130 --> 00:35:55,671
Mas quando isso acabar,
notará que minhas mãos estarão limpas.
310
00:35:55,755 --> 00:35:59,380
As dele? Nem tanto.
311
00:36:04,296 --> 00:36:08,588
É hora de você mostrar quem é.
312
00:36:31,880 --> 00:36:33,130
Me desculpe, Elsa.
313
00:38:25,796 --> 00:38:27,130
Minha mão!
314
00:38:27,130 --> 00:38:31,088
Ele não quer soltar! Não quer me soltar!
Ele está me puxando!
315
00:38:32,671 --> 00:38:33,713
Peguem ele!
316
00:41:12,213 --> 00:41:14,005
Não! Não, não, não!
317
00:43:14,630 --> 00:43:17,213
Jack, você ainda está aí?
318
00:44:40,838 --> 00:44:45,171
Elsa! Você o deixou ir!
319
00:44:50,338 --> 00:44:54,213
Agora você vai morrer, como viveu,
320
00:44:54,796 --> 00:44:58,171
uma desgraça para a memória de seu pai,
321
00:44:59,338 --> 00:45:02,171
e o sagrado nome Bloodstone!
322
00:45:25,713 --> 00:45:27,463
Ele foi naquela direção.
323
00:45:43,546 --> 00:45:44,921
A senhora está aqui.
324
00:45:46,713 --> 00:45:52,338
Eu só queria me colocar à sua disposição.
325
00:45:53,171 --> 00:45:55,921
Maravilha. Pode começar
limpando essa imundície.
326
00:46:57,213 --> 00:46:58,463
Sim, obrigado, Ted.
327
00:47:01,338 --> 00:47:02,338
Obrigado, cara.
328
00:47:13,380 --> 00:47:14,421
Ela está bem?
329
00:47:17,421 --> 00:47:18,963
Bom. Isso é bom.
330
00:47:34,171 --> 00:47:36,046
O quê? Não.
331
00:47:37,380 --> 00:47:41,171
Não, quem te salvou fui eu.
Do que está falando?
332
00:47:41,755 --> 00:47:43,046
Tanto faz. Não.
333
00:47:46,505 --> 00:47:49,088
Cara, não consigo pensar
em comida agora. Eu estou...
334
00:47:51,505 --> 00:47:55,671
Então vamos de sushi.
Eu te devo uma. É.
335
00:47:57,255 --> 00:47:59,005
Sim, você escolhe. Sim.
336
00:49:54,838 --> 00:50:00,671
{\an8}LOBISOMEM NA NOITE
337
00:52:29,796 --> 00:52:31,796
Legendas: Marya Bravo