1 00:00:08,046 --> 00:00:12,130 UMA APRESENTAÇÃO ESPECIAL MARVEL STUDIOS 2 00:00:50,755 --> 00:00:55,505 MARVEL STUDIOS APRESENTA 3 00:00:55,505 --> 00:01:01,421 {\an8}WEREWOLF BY nIGHT: LOBISOMEM 4 00:01:11,380 --> 00:01:16,671 O universo conhecido, com os seus heróis e maravilhas, 5 00:01:17,171 --> 00:01:20,005 {\an8}mas e a escuridão? 6 00:01:20,880 --> 00:01:24,838 {\an8}No nosso mundo moderno, é aí que os monstros habitam, 7 00:01:25,088 --> 00:01:29,380 {\an8}ao lado daqueles que os caçam e os matam com orgulho. 8 00:01:30,046 --> 00:01:33,338 {\an8}Nenhuns mais prolíficos do que a família Bloodstone, 9 00:01:33,338 --> 00:01:39,088 {\an8}cujo patriarca há muito controla a poderosa relíquia sobrenatural, 10 00:01:39,088 --> 00:01:43,255 a Bloodstone, uma arma distinta de qualquer outra. 11 00:01:43,255 --> 00:01:47,755 Mas agora, esta arma precisa de um novo mestre, 12 00:01:47,755 --> 00:01:51,838 pois Ulysses Bloodstone morreu. 13 00:01:53,588 --> 00:01:57,005 Esta noite, será o seu funeral. 14 00:01:59,005 --> 00:02:02,171 Caçadores reuniram-se de todo o globo, 15 00:02:03,671 --> 00:02:05,671 desconhecidos até esta noite, 16 00:02:06,463 --> 00:02:12,380 para uma caçada cerimonial que decidirá o próximo a empunhar a Bloodstone. 17 00:02:14,213 --> 00:02:20,505 E que infortúnio para o monstro que se encontrar no meio deles. 18 00:03:40,005 --> 00:03:41,255 A Elsa chegou. 19 00:03:54,255 --> 00:03:55,880 É uma beldade, não é? 20 00:03:57,671 --> 00:03:59,963 Cinquenta e sete mortes confirmadas. 21 00:04:03,171 --> 00:04:05,255 No próximo ano, será a minha 30.a temporada. 22 00:04:05,505 --> 00:04:07,880 Quase consigo cheirar o sangue nas tuas mãos. 23 00:04:09,088 --> 00:04:10,005 Obrigado. 24 00:04:10,255 --> 00:04:12,880 Gosto do teu visual, com a maquilhagem. 25 00:04:13,005 --> 00:04:14,296 É uma imagem de marca brutal. 26 00:04:14,380 --> 00:04:17,005 É para honrar os meus antepassados. 27 00:04:17,588 --> 00:04:21,046 Não ligo muito a honrar antepassados, sentimentos e assim. 28 00:04:21,130 --> 00:04:23,255 Só sei que te fica fantástico. 29 00:04:23,255 --> 00:04:28,380 Quero dizer, eu percebo a importância do anonimato naquilo que fazemos, 30 00:04:28,380 --> 00:04:31,255 mas torna-se solitário. 31 00:04:32,588 --> 00:04:34,130 Só quero dizer que fico orgulhoso 32 00:04:34,796 --> 00:04:37,338 em homenagear o velho Ulysses contigo, esta noite. 33 00:04:37,338 --> 00:04:39,755 O Ulysses, claro! Nem acredito que ele morreu. 34 00:04:40,088 --> 00:04:41,755 Sim, aquele sacana louco. 35 00:04:42,963 --> 00:04:45,421 Que lugar e peras ele construiu aqui. 36 00:04:46,505 --> 00:04:50,213 Alguma destas criaturas empalhadas é trabalho teu? 37 00:04:52,380 --> 00:04:53,338 Não. 38 00:04:54,130 --> 00:04:58,671 Não, mas... Mas enfrentei aquele umas quantas vezes. 39 00:04:59,630 --> 00:05:01,255 Ele nunca pareceu tão vivo. 40 00:05:13,046 --> 00:05:18,505 Elsa, depois de 20 anos, espero que não te tenhas sentido obrigada a vir. 41 00:05:18,838 --> 00:05:23,171 Só Deus sabe que os outros não vão gostar. Quanto tempo podemos esperar que fiques? 42 00:05:23,338 --> 00:05:25,171 Deem-me o que é meu, e vou-me já embora. 43 00:05:25,838 --> 00:05:28,671 Que aspeto da Bloodstone estamos à procura ao certo? 44 00:05:28,755 --> 00:05:31,880 A força que concede, a proteção? 45 00:05:32,671 --> 00:05:33,755 Longevidade... 46 00:05:33,880 --> 00:05:35,921 Verussa, o que farei com ela depois de a ter 47 00:05:36,005 --> 00:05:37,463 não é da vossa conta. 48 00:05:37,463 --> 00:05:39,588 Para ser sincera, talvez seja a melhor parte. 49 00:05:42,296 --> 00:05:46,588 Pergunto-me se estarás à altura. Tantos anos sem formação... 50 00:05:46,588 --> 00:05:48,338 Sem a formação dele. 51 00:05:49,963 --> 00:05:51,296 Podemos descobrir juntas. 52 00:05:53,463 --> 00:05:55,713 Eras tão promissora em criança. 53 00:05:57,046 --> 00:06:01,046 Todos acreditávamos que irias superar o teu pai. 54 00:06:02,005 --> 00:06:05,963 Em vez disso, pareces preferir seguir as pisadas da tua mãe. 55 00:06:07,046 --> 00:06:08,963 Fiz o que pude contigo. 56 00:06:09,755 --> 00:06:11,171 É uma pena não ter sido assim. 57 00:06:11,255 --> 00:06:13,005 Não simplifiques tanto as coisas. 58 00:06:14,005 --> 00:06:16,588 Foste a maior desilusão da vida dele. 59 00:06:24,588 --> 00:06:29,338 Mais de 200 mortes, ao todo. 60 00:06:31,088 --> 00:06:33,005 Vinte e seis para ti. 61 00:06:34,046 --> 00:06:36,296 Trinta e sete mortes. 62 00:06:36,588 --> 00:06:38,088 Quarenta e três. 63 00:06:38,588 --> 00:06:42,130 Umas impressionantes 57. 64 00:06:42,588 --> 00:06:47,296 E mais de cem mortes, por aí. 65 00:06:47,588 --> 00:06:48,546 Mais de cem? 66 00:06:48,713 --> 00:06:49,546 Sim. 67 00:06:50,171 --> 00:06:53,505 Tantos traficantes de morte na mesma sala. 68 00:06:55,755 --> 00:06:57,213 Meu querido coração! 69 00:07:04,380 --> 00:07:08,671 Obrigada por se reunirem em ritual, 70 00:07:09,463 --> 00:07:16,130 por tirarem as vossas máscaras esta noite, em homenagem a Ulysses Bloodstone. 71 00:07:17,796 --> 00:07:18,963 Ele era um líder, 72 00:07:20,963 --> 00:07:22,296 um amigo, 73 00:07:22,880 --> 00:07:26,588 um amante sem igual. 74 00:07:29,796 --> 00:07:32,588 Ao saber que o seu espírito não estaria connosco esta noite 75 00:07:32,588 --> 00:07:35,546 para declarar as suas vontades para a caçada cerimonial, 76 00:07:35,630 --> 00:07:40,380 ele orquestrou a sua presença de outras formas. 77 00:07:43,088 --> 00:07:45,380 Era mesmo incorrigível. 78 00:08:17,171 --> 00:08:21,755 Espero que a minha presença vos encante. 79 00:08:23,796 --> 00:08:27,338 Obrigado, Verussa, por tudo isto 80 00:08:27,338 --> 00:08:30,921 e por moldares a nossa causa como ninguém. 81 00:08:32,213 --> 00:08:37,588 Com a minha morte, chegou o momento de escolher um novo líder 82 00:08:37,588 --> 00:08:41,005 na cruzada contra os monstros. 83 00:08:41,005 --> 00:08:45,588 Esta honra só poderá ser entregue 84 00:08:45,588 --> 00:08:50,296 ao mais forte e mais dedicado à nossa missão. 85 00:08:50,755 --> 00:08:55,338 Muito em breve, um monstro diferente de tudo o que já enfrentaram 86 00:08:55,338 --> 00:08:59,380 será libertado neste solo sagrado. 87 00:09:00,130 --> 00:09:05,880 O caçador que matar a criatura será o nosso novo líder 88 00:09:06,255 --> 00:09:10,296 e ficará com a minha Bloodstone. 89 00:09:10,380 --> 00:09:12,796 Boa sorte. 90 00:09:12,921 --> 00:09:16,963 Estarei a apodrecer por todos. 91 00:09:22,338 --> 00:09:25,630 Desculpem. Humor de enterro. 92 00:09:37,505 --> 00:09:40,255 Existe apenas uma Bloodstone 93 00:09:41,921 --> 00:09:45,546 e apenas pode ter um guardião. 94 00:09:46,463 --> 00:09:52,088 Devia ser entregue à sua filha, mas após décadas de ausência, 95 00:09:52,838 --> 00:09:56,546 a Elsa abandonou há muito esse direito nato. 96 00:09:58,796 --> 00:10:00,880 As únicas armas permitidas esta noite 97 00:10:00,880 --> 00:10:04,380 podem ser encontradas ao longo do labirinto. 98 00:10:06,588 --> 00:10:08,963 Como era vontade do meu marido, 99 00:10:10,713 --> 00:10:15,671 a pedra será afixada ao couro do monstro. 100 00:10:17,171 --> 00:10:18,963 O que o deixará enfraquecido. 101 00:10:19,838 --> 00:10:24,296 Mas também o deixará raivoso. 102 00:10:29,005 --> 00:10:30,005 Esperem. 103 00:10:30,005 --> 00:10:34,588 A pedra está finalmente disponível e todos temos o direito de caçar, 104 00:10:34,588 --> 00:10:37,463 mas ela pode aparecer como se fosse um casamento no quintal? 105 00:10:37,463 --> 00:10:42,005 Ele tem razão. Onde está o medalhão da adorável jovem? 106 00:10:42,296 --> 00:10:43,880 Já viste se o tens metido no rabo? 107 00:10:43,880 --> 00:10:46,546 A Elsa tem permissão para participar. 108 00:10:46,713 --> 00:10:51,088 E, como todos os outros, ela é um alvo a abater. 109 00:10:52,630 --> 00:10:55,963 Nada de tratamento especial. 110 00:11:00,046 --> 00:11:01,921 Os que não sobreviverem 111 00:11:02,921 --> 00:11:07,005 serão devidamente homenageados. 112 00:11:10,338 --> 00:11:17,046 Pois, esta noite, é cada caçador por si. 113 00:11:38,796 --> 00:11:40,630 Seu sacana cheio de sorte. 114 00:11:41,505 --> 00:11:43,130 Tu serás o primeiro. 115 00:11:46,338 --> 00:11:48,338 Os outros irão depois. 116 00:12:04,588 --> 00:12:06,880 Creio que a pedra está no lugar. 117 00:12:08,921 --> 00:12:10,296 Podes ir. 118 00:12:23,213 --> 00:12:25,088 E agora, fazemos o juramento. 119 00:12:26,171 --> 00:12:29,630 Derramamos todo o sangue para a caçada. 120 00:12:30,088 --> 00:12:35,213 Por pedra e credo, por aqueles que forjaram a nossa lâmina. 121 00:12:35,213 --> 00:12:38,755 Para livrar esta terra das suas abominações. 122 00:12:39,755 --> 00:12:45,338 Não há paz sem sangue, e assim será. 123 00:12:45,921 --> 00:12:47,880 E assim será. 124 00:12:48,546 --> 00:12:50,421 E assim será. 125 00:12:51,130 --> 00:12:52,796 E assim será. 126 00:12:53,463 --> 00:12:55,671 E assim será. 127 00:12:56,213 --> 00:12:58,213 E assim será. 128 00:15:43,755 --> 00:15:47,630 Sugiro que passemos um pelo outro. 129 00:15:48,088 --> 00:15:48,921 O quê? 130 00:15:50,588 --> 00:15:53,463 Sugiro que passemos um pelo outro. 131 00:15:59,088 --> 00:16:03,005 A pedra é minha! 132 00:16:19,171 --> 00:16:22,005 A morte vai apanhar-te, pequena! 133 00:20:00,671 --> 00:20:03,921 Olá. O que se passa? 134 00:20:04,921 --> 00:20:07,296 É claro que eu vinha à tua procura. 135 00:20:07,380 --> 00:20:09,088 É claro que sim. Estás bem? 136 00:20:11,005 --> 00:20:13,505 Dizes sempre que vais ter cuidado, 137 00:20:13,505 --> 00:20:15,255 e aqui estamos nós outra vez. 138 00:20:15,255 --> 00:20:18,755 Não podes continuar a contar comigo para te salvar. Esta é a última vez. 139 00:20:21,088 --> 00:20:23,713 Eu sei. Está a doer? 140 00:20:24,963 --> 00:20:26,380 Está a enfraquecer-te, não é? 141 00:20:27,130 --> 00:20:29,213 Eles disseram que a pedra faria isso. 142 00:20:30,838 --> 00:20:33,046 Não te preocupes, tenho um plano. 143 00:20:33,588 --> 00:20:37,505 Parece que estas coisinhas explodem. 144 00:20:38,338 --> 00:20:40,380 Por isso, vamos sair daqui com explosões. 145 00:20:40,505 --> 00:20:42,630 Só tens de evitar morrer. 146 00:20:42,630 --> 00:20:44,838 Não... Mantém-te vivo. 147 00:20:45,088 --> 00:20:48,213 Vou descobrir onde deixar isto e depois venho buscar-te. 148 00:20:48,213 --> 00:20:49,838 Eu encontro-te, não sei. 149 00:21:06,088 --> 00:21:08,421 Não, não, não... 150 00:21:08,505 --> 00:21:09,546 Porta. 151 00:21:15,296 --> 00:21:16,838 Boa, isto é ótimo. 152 00:21:28,296 --> 00:21:29,630 Como vai a tua noite? 153 00:21:29,630 --> 00:21:31,921 Bem, está a ir. 154 00:21:34,130 --> 00:21:35,088 Difícil. 155 00:21:36,880 --> 00:21:37,838 Estás magoada? 156 00:21:38,213 --> 00:21:39,671 - Queres ajuda? - Não. 157 00:21:41,588 --> 00:21:42,463 Está bem. 158 00:21:46,130 --> 00:21:47,421 Mas estás a sangrar muito. 159 00:21:49,630 --> 00:21:52,130 Tem de ficar apertada e uniforme. 160 00:21:52,380 --> 00:21:53,880 Uau, obrigadinha. 161 00:21:55,255 --> 00:21:57,255 Tenho de sair daqui. 162 00:21:57,255 --> 00:21:58,546 E achas que eu não? 163 00:21:59,713 --> 00:22:02,421 Só vim buscar a pedra para me livrar do meu pai, 164 00:22:02,505 --> 00:22:05,838 da minha madrasta, disto tudo para sempre. Agora estou presa com... 165 00:22:05,838 --> 00:22:06,921 Que apertado. 166 00:22:07,005 --> 00:22:08,046 Posso ver? 167 00:22:09,505 --> 00:22:12,380 Tem de ficar bem-feito, ou não vai resultar. 168 00:22:26,921 --> 00:22:30,380 Há pouco, também não querias lutar, quando me encontraste, pois não? 169 00:22:31,588 --> 00:22:34,005 E nem lutaste com aquele louco do machado. 170 00:22:34,713 --> 00:22:37,671 Está-me a ser difícil acreditar que caçaste e mataste monstros. 171 00:22:37,755 --> 00:22:39,963 Bem, não sou esse tipo de caçador. 172 00:22:40,755 --> 00:22:42,588 Não como aqueles esbirros ali fora. 173 00:22:42,796 --> 00:22:44,130 Pois, nem eu. 174 00:22:46,421 --> 00:22:49,088 Não? Não te está no ADN? 175 00:22:53,880 --> 00:22:56,338 Se não és um caçador, porque queres a pedra? 176 00:23:01,671 --> 00:23:02,671 Não quero. 177 00:23:05,421 --> 00:23:07,255 Não é por isso que estou aqui. 178 00:23:08,255 --> 00:23:10,255 Talvez nos possamos ajudar um ao outro. 179 00:23:11,296 --> 00:23:14,630 Se me ajudares a tirar o monstro daqui com vida, 180 00:23:15,838 --> 00:23:17,088 eu dou-te a pedra. 181 00:23:18,588 --> 00:23:21,630 Claro que sim, vais ter dois dedos de conversa com ele 182 00:23:21,630 --> 00:23:24,380 e resolver tudo, porque és amigo do monstro? 183 00:23:40,963 --> 00:23:42,880 Não queres ser como o teu pai? 184 00:23:42,880 --> 00:23:43,963 Cuidado. 185 00:23:44,796 --> 00:23:48,171 Eu percebo, deve ter sido complicado crescer com essa família. 186 00:23:48,255 --> 00:23:50,338 Não fazes a menor ideia da minha família. 187 00:23:50,463 --> 00:23:51,421 Não faço. 188 00:23:53,463 --> 00:23:55,421 A minha família era muito diferente. 189 00:23:57,338 --> 00:23:59,505 Mas todas as famílias têm algo em comum. 190 00:24:01,338 --> 00:24:02,421 Seguem-nos. 191 00:24:04,505 --> 00:24:09,671 Para o bem e para o mal. Ficam, como se fossem uma atmosfera. 192 00:24:12,630 --> 00:24:16,505 E, às vezes, pensamos que, ao fazermos algo muito específico, 193 00:24:16,505 --> 00:24:19,755 podemos mudar tudo e não ser como eles. 194 00:24:27,296 --> 00:24:29,630 Ou, às vezes, são só uns chatos 195 00:24:29,630 --> 00:24:31,796 que temos de estar sempre a salvar. 196 00:24:36,463 --> 00:24:37,338 Não sei. 197 00:24:38,796 --> 00:24:39,838 É complicado. 198 00:24:43,755 --> 00:24:45,005 Podemos morrer aqui. 199 00:24:48,213 --> 00:24:49,963 Tu e eu, com a tua família. 200 00:24:51,213 --> 00:24:54,296 É uma opção. Não é a minha escolha, mas é uma opção. 201 00:25:18,838 --> 00:25:19,921 O que estás a fazer? 202 00:25:20,005 --> 00:25:21,130 Quando eu era miúda, 203 00:25:21,130 --> 00:25:24,046 o meu pai contava-me histórias sobre a louca da minha tia Frances. 204 00:25:31,588 --> 00:25:33,421 Ele dizia que, se eu me portasse mal, 205 00:25:34,505 --> 00:25:36,296 ela abriria o próprio túmulo, 206 00:25:36,671 --> 00:25:39,630 sairia de lá e levar-me-ia com ela para lhe fazer companhia. 207 00:25:40,380 --> 00:25:44,130 Ela tinha a certeza de que voltaria dos mortos e sabia 208 00:25:45,255 --> 00:25:47,255 que, quando o fizesse, iria precisar de... 209 00:25:49,380 --> 00:25:50,338 Nada mal. 210 00:25:56,546 --> 00:25:57,796 ...uma estratégia de saída. 211 00:26:08,380 --> 00:26:11,671 Muito bem, Elsa. A propósito, o meu nome é Jack. 212 00:26:11,755 --> 00:26:14,380 Jack, tu explodes a parede, eu trago-o até ti. 213 00:26:14,380 --> 00:26:17,963 Eu confio em ti. Vou confiar em ti. 214 00:26:17,963 --> 00:26:19,630 Dá-me a pedra, estamos bem. 215 00:26:20,463 --> 00:26:22,213 Depois, ficas por tua conta. 216 00:26:25,755 --> 00:26:30,463 A parede exterior mais próxima é por ali, a direito, duas esquerdas e uma direita. 217 00:26:30,880 --> 00:26:32,880 Há uma fenda enorme a meio da descida. 218 00:26:32,880 --> 00:26:35,005 Assim que chegares lá, ativa o explosivo. 219 00:26:35,005 --> 00:26:36,963 Atira-o à parede e depois afasta-te. 220 00:26:36,963 --> 00:26:37,963 Está bem. 221 00:26:37,963 --> 00:26:40,838 Jack, se me traíres, mato-vos aos dois. 222 00:26:41,838 --> 00:26:42,880 Certo. 223 00:26:42,880 --> 00:26:46,005 Quando o encontrares, só tens de... 224 00:26:47,463 --> 00:26:51,088 Trata-o como um velho amigo. Chama-o pelo nome. 225 00:26:51,088 --> 00:26:52,130 E qual é? 226 00:26:52,505 --> 00:26:54,921 Ted. Ele chama-se Ted. 227 00:26:56,963 --> 00:26:57,796 Ted? 228 00:26:58,463 --> 00:26:59,296 Sim. 229 00:27:00,588 --> 00:27:03,213 Como se ativa isto? Porque tenho tentado... 230 00:27:05,380 --> 00:27:06,213 Não. 231 00:27:55,463 --> 00:27:56,296 Ted? 232 00:27:58,546 --> 00:28:01,296 Tens um nome lindo. 233 00:28:02,546 --> 00:28:06,963 E o teu amigo está à tua espera. 234 00:28:50,255 --> 00:28:51,088 Não! 235 00:29:03,588 --> 00:29:04,546 Espera! 236 00:29:51,796 --> 00:29:54,921 Olhem só para isto. 237 00:29:56,296 --> 00:29:58,421 A Bloodstone fez-te isso? 238 00:29:59,296 --> 00:30:02,088 Ele apanhou-a, e a pedra atirou-o de volta. 239 00:30:05,671 --> 00:30:06,838 Deus do Céu. 240 00:30:10,213 --> 00:30:11,505 Um monstro. 241 00:30:13,588 --> 00:30:16,380 A fazer-se passar por um dos nossos. 242 00:30:17,296 --> 00:30:20,255 A profanar uma noite sagrada. 243 00:30:25,296 --> 00:30:27,671 E tu? No que estavas a pensar? 244 00:30:27,963 --> 00:30:30,088 Soltaste um monstro com um monstro? 245 00:30:30,213 --> 00:30:31,588 Não sabia essa parte. 246 00:30:32,880 --> 00:30:33,713 Bem, 247 00:30:35,921 --> 00:30:40,588 mal posso esperar por descobrir que raça de mal és tu. 248 00:30:42,421 --> 00:30:44,296 Nenhum de vocês devia ficar com a pedra. 249 00:30:44,713 --> 00:30:46,380 A caçada decide! 250 00:30:53,671 --> 00:30:54,838 Regras da casa. 251 00:31:17,630 --> 00:31:20,755 Não... 252 00:31:22,088 --> 00:31:23,171 Não. 253 00:31:33,838 --> 00:31:34,755 Elsa? 254 00:31:39,463 --> 00:31:42,380 Elsa. Estás bem? 255 00:31:44,838 --> 00:31:47,421 Até me rasgares a garganta, devo ficar bem. 256 00:31:48,838 --> 00:31:52,505 Eu... lamento. 257 00:31:53,380 --> 00:31:56,505 Não te podia dizer. Não era seguro. 258 00:31:56,505 --> 00:31:59,005 Pensavas que podia influenciar as minhas decisões? 259 00:31:59,463 --> 00:32:02,505 Eu sei, sou um idiota. Eu sei. 260 00:32:03,838 --> 00:32:05,296 Mas também sou humano. 261 00:32:06,880 --> 00:32:11,130 Talvez não na categoria a que chamarias humano a um humano. 262 00:32:13,838 --> 00:32:17,213 Tenho sistemas para controlar a dor que eu possa causar... 263 00:32:17,213 --> 00:32:20,005 Não quero saber dos teus sistemas! 264 00:32:20,005 --> 00:32:22,088 Afasta-te de mim até não conseguires mais. 265 00:32:22,088 --> 00:32:25,505 Mas resultam mesmo, nem vais acreditar. 266 00:32:26,171 --> 00:32:27,421 Porque eu não sou assim. 267 00:32:28,505 --> 00:32:30,838 Eu sou assim, eu sou... 268 00:32:31,546 --> 00:32:34,630 Não seria capaz de te magoar nem qualquer um deles. 269 00:32:35,171 --> 00:32:41,671 E qualquer caçada que eu faço é feita por uma parte de mim que não sou eu. 270 00:32:42,671 --> 00:32:44,963 E, neste momento, não estás com essa parte. 271 00:32:48,838 --> 00:32:50,546 Escusas de te preocupar. 272 00:32:50,963 --> 00:32:55,505 Eu tranco-me uma vez por mês, a cada lua cheia. 273 00:32:55,796 --> 00:32:57,046 E é isso. 274 00:32:57,130 --> 00:33:00,005 A próxima lua cheia é daqui a cinco dias. 275 00:33:00,005 --> 00:33:02,796 Temos muito tempo para pensar numa solução. 276 00:33:02,880 --> 00:33:04,588 Não percebes, amigo. 277 00:33:06,838 --> 00:33:08,963 Porque achas que me fecharam aqui contigo? 278 00:33:10,171 --> 00:33:11,255 Cinco dias? 279 00:33:11,921 --> 00:33:15,005 A Bloodstone é capaz de te transformar em cinco segundos. 280 00:33:17,796 --> 00:33:19,921 Agradeço antecipadamente uma morte rápida. 281 00:33:37,755 --> 00:33:38,880 Não. 282 00:33:45,546 --> 00:33:47,421 Não devia ter-te pedido ajuda. 283 00:33:48,171 --> 00:33:49,963 E eu não devia ter precisado da tua. 284 00:33:49,963 --> 00:33:52,421 - Isto vai ser muito mau. - Que idiotice. 285 00:34:01,005 --> 00:34:02,921 Muito bem. 286 00:34:03,671 --> 00:34:06,463 Se isto vai mesmo acontecer, tens de olhar para mim. 287 00:34:06,755 --> 00:34:08,546 Não quebres o contacto visual. 288 00:34:08,630 --> 00:34:10,171 Do que estás a falar? 289 00:34:10,713 --> 00:34:12,796 O que estás a fazer? O que... 290 00:34:14,296 --> 00:34:15,130 Afasta-te... 291 00:34:16,338 --> 00:34:17,921 E o que é isto? 292 00:34:18,213 --> 00:34:19,588 Tenho de me lembrar de ti. 293 00:34:21,296 --> 00:34:22,588 Bem, e resulta? 294 00:34:26,796 --> 00:34:27,630 Uma vez... 295 00:34:35,255 --> 00:34:36,588 Peço-vos, por favor. 296 00:34:37,963 --> 00:34:39,213 Por favor, não façam isto. 297 00:34:40,296 --> 00:34:41,421 Não assim. 298 00:34:46,213 --> 00:34:47,630 Matem-me como estou. 299 00:34:49,755 --> 00:34:51,921 Caso contrário, não haverá misericórdia, prometo. 300 00:35:12,671 --> 00:35:13,630 Misericórdia? 301 00:35:18,588 --> 00:35:20,171 Talvez seja uma surpresa, 302 00:35:20,796 --> 00:35:24,963 mas toda a nossa missão baseia-se na misericórdia para contigo, 303 00:35:25,880 --> 00:35:27,755 e aqueles como tu, 304 00:35:29,296 --> 00:35:33,380 bem como todas as vidas inocentes que você tiram. 305 00:35:35,921 --> 00:35:39,213 Vais querer ver isto, querido! 306 00:35:39,671 --> 00:35:45,296 O teu pai morreu convencido de que nunca voltarias a casa, eu vivia na esperança. 307 00:35:45,421 --> 00:35:47,838 Gostaria de saber o que pensaria quanto a caçarem-me. 308 00:35:47,838 --> 00:35:50,213 Melhor do que ele se sentiria quanto à tua traição. 309 00:35:51,130 --> 00:35:55,671 Mas, quando tudo isto acabar, verás que tenho as mãos limpas. 310 00:35:55,755 --> 00:35:59,380 As dele? Nem tanto. 311 00:36:04,296 --> 00:36:08,588 Está na hora de te revelares. 312 00:36:31,880 --> 00:36:33,130 Lamento, Elsa. 313 00:38:25,796 --> 00:38:27,130 A minha mão! 314 00:38:27,130 --> 00:38:31,088 Ele não vai soltar! Ele está a puxar-me! 315 00:38:32,671 --> 00:38:33,713 Apanhem-no! 316 00:41:12,213 --> 00:41:14,005 Não! 317 00:43:14,630 --> 00:43:17,213 Jack, ainda estás aí? 318 00:44:40,838 --> 00:44:45,171 Elsa! Deixaste-o ir! 319 00:44:50,338 --> 00:44:54,213 Agora vais morrer como viveste, 320 00:44:54,796 --> 00:44:58,171 uma vergonha para a memória do teu pai 321 00:44:59,338 --> 00:45:02,171 e do sagrado nome de Bloodstone! 322 00:45:25,713 --> 00:45:27,463 Ele foi por ali. 323 00:45:43,546 --> 00:45:44,921 Aí está, senhora. 324 00:45:46,713 --> 00:45:52,338 Eu queria apenas deixar-me à sua disposição. 325 00:45:53,171 --> 00:45:55,921 Fantástico, podes começar por arrumar esta merda toda. 326 00:46:57,213 --> 00:46:58,463 Obrigado, Ted. 327 00:47:01,338 --> 00:47:02,338 Obrigado. 328 00:47:13,380 --> 00:47:14,421 Ela está bem? 329 00:47:17,421 --> 00:47:18,963 Ótimo, ainda bem. 330 00:47:34,171 --> 00:47:36,046 O quê? Não! 331 00:47:37,380 --> 00:47:41,171 Não, eu é que vim salvar-te. Do que estás a falar? 332 00:47:41,755 --> 00:47:43,046 Como queiras. Não. 333 00:47:46,505 --> 00:47:49,088 Nem consigo pensar em comida. 334 00:47:51,505 --> 00:47:55,671 Podemos comprar sushi. Devo-te isso. 335 00:47:57,255 --> 00:47:59,005 Sim, podes escolher. 336 00:49:54,838 --> 00:50:00,671 {\an8}WEREWOLF BY nIGHT: LOBISOMEM 337 00:52:29,796 --> 00:52:31,796 Tradução: Bernardo Rodrigues