1
00:00:08,046 --> 00:00:12,130
UMA APRESENTAÇÃO ESPECIAL
MARVEL STUDIOS
2
00:00:50,755 --> 00:00:55,505
MARVEL STUDIOS APRESENTA
3
00:00:55,505 --> 00:01:01,421
{\an8}WEREWOLF BY nIGHT: LOBISOMEM
4
00:01:11,380 --> 00:01:16,671
O universo conhecido,
com os seus heróis e maravilhas,
5
00:01:17,171 --> 00:01:20,005
{\an8}mas e a escuridão?
6
00:01:20,880 --> 00:01:24,838
{\an8}No nosso mundo moderno,
é aí que os monstros habitam,
7
00:01:25,088 --> 00:01:29,380
{\an8}ao lado daqueles que os caçam
e os matam com orgulho.
8
00:01:30,046 --> 00:01:33,338
{\an8}Nenhuns mais prolíficos
do que a família Bloodstone,
9
00:01:33,338 --> 00:01:39,088
{\an8}cujo patriarca há muito controla
a poderosa relíquia sobrenatural,
10
00:01:39,088 --> 00:01:43,255
a Bloodstone,
uma arma distinta de qualquer outra.
11
00:01:43,255 --> 00:01:47,755
Mas agora, esta arma
precisa de um novo mestre,
12
00:01:47,755 --> 00:01:51,838
pois Ulysses Bloodstone morreu.
13
00:01:53,588 --> 00:01:57,005
Esta noite, será o seu funeral.
14
00:01:59,005 --> 00:02:02,171
Caçadores reuniram-se de todo o globo,
15
00:02:03,671 --> 00:02:05,671
desconhecidos até esta noite,
16
00:02:06,463 --> 00:02:12,380
para uma caçada cerimonial que decidirá
o próximo a empunhar a Bloodstone.
17
00:02:14,213 --> 00:02:20,505
E que infortúnio para o monstro
que se encontrar no meio deles.
18
00:03:40,005 --> 00:03:41,255
A Elsa chegou.
19
00:03:54,255 --> 00:03:55,880
É uma beldade, não é?
20
00:03:57,671 --> 00:03:59,963
Cinquenta e sete mortes confirmadas.
21
00:04:03,171 --> 00:04:05,255
No próximo ano,
será a minha 30.a temporada.
22
00:04:05,505 --> 00:04:07,880
Quase consigo cheirar o sangue
nas tuas mãos.
23
00:04:09,088 --> 00:04:10,005
Obrigado.
24
00:04:10,255 --> 00:04:12,880
Gosto do teu visual, com a maquilhagem.
25
00:04:13,005 --> 00:04:14,296
É uma imagem de marca brutal.
26
00:04:14,380 --> 00:04:17,005
É para honrar os meus antepassados.
27
00:04:17,588 --> 00:04:21,046
Não ligo muito a honrar antepassados,
sentimentos e assim.
28
00:04:21,130 --> 00:04:23,255
Só sei que te fica fantástico.
29
00:04:23,255 --> 00:04:28,380
Quero dizer, eu percebo a importância
do anonimato naquilo que fazemos,
30
00:04:28,380 --> 00:04:31,255
mas torna-se solitário.
31
00:04:32,588 --> 00:04:34,130
Só quero dizer que fico orgulhoso
32
00:04:34,796 --> 00:04:37,338
em homenagear
o velho Ulysses contigo, esta noite.
33
00:04:37,338 --> 00:04:39,755
O Ulysses, claro!
Nem acredito que ele morreu.
34
00:04:40,088 --> 00:04:41,755
Sim, aquele sacana louco.
35
00:04:42,963 --> 00:04:45,421
Que lugar e peras ele construiu aqui.
36
00:04:46,505 --> 00:04:50,213
Alguma destas criaturas empalhadas
é trabalho teu?
37
00:04:52,380 --> 00:04:53,338
Não.
38
00:04:54,130 --> 00:04:58,671
Não, mas...
Mas enfrentei aquele umas quantas vezes.
39
00:04:59,630 --> 00:05:01,255
Ele nunca pareceu tão vivo.
40
00:05:13,046 --> 00:05:18,505
Elsa, depois de 20 anos, espero
que não te tenhas sentido obrigada a vir.
41
00:05:18,838 --> 00:05:23,171
Só Deus sabe que os outros não vão gostar.
Quanto tempo podemos esperar que fiques?
42
00:05:23,338 --> 00:05:25,171
Deem-me o que é meu, e vou-me já embora.
43
00:05:25,838 --> 00:05:28,671
Que aspeto da Bloodstone
estamos à procura ao certo?
44
00:05:28,755 --> 00:05:31,880
A força que concede, a proteção?
45
00:05:32,671 --> 00:05:33,755
Longevidade...
46
00:05:33,880 --> 00:05:35,921
Verussa, o que farei com ela
depois de a ter
47
00:05:36,005 --> 00:05:37,463
não é da vossa conta.
48
00:05:37,463 --> 00:05:39,588
Para ser sincera,
talvez seja a melhor parte.
49
00:05:42,296 --> 00:05:46,588
Pergunto-me se estarás à altura.
Tantos anos sem formação...
50
00:05:46,588 --> 00:05:48,338
Sem a formação dele.
51
00:05:49,963 --> 00:05:51,296
Podemos descobrir juntas.
52
00:05:53,463 --> 00:05:55,713
Eras tão promissora em criança.
53
00:05:57,046 --> 00:06:01,046
Todos acreditávamos
que irias superar o teu pai.
54
00:06:02,005 --> 00:06:05,963
Em vez disso, pareces preferir
seguir as pisadas da tua mãe.
55
00:06:07,046 --> 00:06:08,963
Fiz o que pude contigo.
56
00:06:09,755 --> 00:06:11,171
É uma pena não ter sido assim.
57
00:06:11,255 --> 00:06:13,005
Não simplifiques tanto as coisas.
58
00:06:14,005 --> 00:06:16,588
Foste a maior desilusão da vida dele.
59
00:06:24,588 --> 00:06:29,338
Mais de 200 mortes, ao todo.
60
00:06:31,088 --> 00:06:33,005
Vinte e seis para ti.
61
00:06:34,046 --> 00:06:36,296
Trinta e sete mortes.
62
00:06:36,588 --> 00:06:38,088
Quarenta e três.
63
00:06:38,588 --> 00:06:42,130
Umas impressionantes 57.
64
00:06:42,588 --> 00:06:47,296
E mais de cem mortes, por aí.
65
00:06:47,588 --> 00:06:48,546
Mais de cem?
66
00:06:48,713 --> 00:06:49,546
Sim.
67
00:06:50,171 --> 00:06:53,505
Tantos traficantes de morte na mesma sala.
68
00:06:55,755 --> 00:06:57,213
Meu querido coração!
69
00:07:04,380 --> 00:07:08,671
Obrigada por se reunirem em ritual,
70
00:07:09,463 --> 00:07:16,130
por tirarem as vossas máscaras esta noite,
em homenagem a Ulysses Bloodstone.
71
00:07:17,796 --> 00:07:18,963
Ele era um líder,
72
00:07:20,963 --> 00:07:22,296
um amigo,
73
00:07:22,880 --> 00:07:26,588
um amante sem igual.
74
00:07:29,796 --> 00:07:32,588
Ao saber que o seu espírito
não estaria connosco esta noite
75
00:07:32,588 --> 00:07:35,546
para declarar as suas vontades
para a caçada cerimonial,
76
00:07:35,630 --> 00:07:40,380
ele orquestrou a sua presença
de outras formas.
77
00:07:43,088 --> 00:07:45,380
Era mesmo incorrigível.
78
00:08:17,171 --> 00:08:21,755
Espero que a minha presença vos encante.
79
00:08:23,796 --> 00:08:27,338
Obrigado, Verussa, por tudo isto
80
00:08:27,338 --> 00:08:30,921
e por moldares a nossa causa como ninguém.
81
00:08:32,213 --> 00:08:37,588
Com a minha morte,
chegou o momento de escolher um novo líder
82
00:08:37,588 --> 00:08:41,005
na cruzada contra os monstros.
83
00:08:41,005 --> 00:08:45,588
Esta honra só poderá ser entregue
84
00:08:45,588 --> 00:08:50,296
ao mais forte e mais dedicado
à nossa missão.
85
00:08:50,755 --> 00:08:55,338
Muito em breve, um monstro
diferente de tudo o que já enfrentaram
86
00:08:55,338 --> 00:08:59,380
será libertado neste solo sagrado.
87
00:09:00,130 --> 00:09:05,880
O caçador que matar a criatura
será o nosso novo líder
88
00:09:06,255 --> 00:09:10,296
e ficará com a minha Bloodstone.
89
00:09:10,380 --> 00:09:12,796
Boa sorte.
90
00:09:12,921 --> 00:09:16,963
Estarei a apodrecer por todos.
91
00:09:22,338 --> 00:09:25,630
Desculpem. Humor de enterro.
92
00:09:37,505 --> 00:09:40,255
Existe apenas uma Bloodstone
93
00:09:41,921 --> 00:09:45,546
e apenas pode ter um guardião.
94
00:09:46,463 --> 00:09:52,088
Devia ser entregue à sua filha,
mas após décadas de ausência,
95
00:09:52,838 --> 00:09:56,546
a Elsa abandonou há muito
esse direito nato.
96
00:09:58,796 --> 00:10:00,880
As únicas armas permitidas esta noite
97
00:10:00,880 --> 00:10:04,380
podem ser encontradas
ao longo do labirinto.
98
00:10:06,588 --> 00:10:08,963
Como era vontade do meu marido,
99
00:10:10,713 --> 00:10:15,671
a pedra será afixada ao couro do monstro.
100
00:10:17,171 --> 00:10:18,963
O que o deixará enfraquecido.
101
00:10:19,838 --> 00:10:24,296
Mas também o deixará raivoso.
102
00:10:29,005 --> 00:10:30,005
Esperem.
103
00:10:30,005 --> 00:10:34,588
A pedra está finalmente disponível
e todos temos o direito de caçar,
104
00:10:34,588 --> 00:10:37,463
mas ela pode aparecer
como se fosse um casamento no quintal?
105
00:10:37,463 --> 00:10:42,005
Ele tem razão.
Onde está o medalhão da adorável jovem?
106
00:10:42,296 --> 00:10:43,880
Já viste se o tens metido no rabo?
107
00:10:43,880 --> 00:10:46,546
A Elsa tem permissão para participar.
108
00:10:46,713 --> 00:10:51,088
E, como todos os outros,
ela é um alvo a abater.
109
00:10:52,630 --> 00:10:55,963
Nada de tratamento especial.
110
00:11:00,046 --> 00:11:01,921
Os que não sobreviverem
111
00:11:02,921 --> 00:11:07,005
serão devidamente homenageados.
112
00:11:10,338 --> 00:11:17,046
Pois, esta noite, é cada caçador por si.
113
00:11:38,796 --> 00:11:40,630
Seu sacana cheio de sorte.
114
00:11:41,505 --> 00:11:43,130
Tu serás o primeiro.
115
00:11:46,338 --> 00:11:48,338
Os outros irão depois.
116
00:12:04,588 --> 00:12:06,880
Creio que a pedra está no lugar.
117
00:12:08,921 --> 00:12:10,296
Podes ir.
118
00:12:23,213 --> 00:12:25,088
E agora, fazemos o juramento.
119
00:12:26,171 --> 00:12:29,630
Derramamos todo o sangue para a caçada.
120
00:12:30,088 --> 00:12:35,213
Por pedra e credo,
por aqueles que forjaram a nossa lâmina.
121
00:12:35,213 --> 00:12:38,755
Para livrar esta terra
das suas abominações.
122
00:12:39,755 --> 00:12:45,338
Não há paz sem sangue, e assim será.
123
00:12:45,921 --> 00:12:47,880
E assim será.
124
00:12:48,546 --> 00:12:50,421
E assim será.
125
00:12:51,130 --> 00:12:52,796
E assim será.
126
00:12:53,463 --> 00:12:55,671
E assim será.
127
00:12:56,213 --> 00:12:58,213
E assim será.
128
00:15:43,755 --> 00:15:47,630
Sugiro que passemos um pelo outro.
129
00:15:48,088 --> 00:15:48,921
O quê?
130
00:15:50,588 --> 00:15:53,463
Sugiro que passemos um pelo outro.
131
00:15:59,088 --> 00:16:03,005
A pedra é minha!
132
00:16:19,171 --> 00:16:22,005
A morte vai apanhar-te, pequena!
133
00:20:00,671 --> 00:20:03,921
Olá. O que se passa?
134
00:20:04,921 --> 00:20:07,296
É claro que eu vinha à tua procura.
135
00:20:07,380 --> 00:20:09,088
É claro que sim. Estás bem?
136
00:20:11,005 --> 00:20:13,505
Dizes sempre que vais ter cuidado,
137
00:20:13,505 --> 00:20:15,255
e aqui estamos nós outra vez.
138
00:20:15,255 --> 00:20:18,755
Não podes continuar a contar comigo
para te salvar. Esta é a última vez.
139
00:20:21,088 --> 00:20:23,713
Eu sei. Está a doer?
140
00:20:24,963 --> 00:20:26,380
Está a enfraquecer-te, não é?
141
00:20:27,130 --> 00:20:29,213
Eles disseram que a pedra faria isso.
142
00:20:30,838 --> 00:20:33,046
Não te preocupes, tenho um plano.
143
00:20:33,588 --> 00:20:37,505
Parece que estas coisinhas explodem.
144
00:20:38,338 --> 00:20:40,380
Por isso, vamos sair daqui com explosões.
145
00:20:40,505 --> 00:20:42,630
Só tens de evitar morrer.
146
00:20:42,630 --> 00:20:44,838
Não... Mantém-te vivo.
147
00:20:45,088 --> 00:20:48,213
Vou descobrir onde deixar isto
e depois venho buscar-te.
148
00:20:48,213 --> 00:20:49,838
Eu encontro-te, não sei.
149
00:21:06,088 --> 00:21:08,421
Não, não, não...
150
00:21:08,505 --> 00:21:09,546
Porta.
151
00:21:15,296 --> 00:21:16,838
Boa, isto é ótimo.
152
00:21:28,296 --> 00:21:29,630
Como vai a tua noite?
153
00:21:29,630 --> 00:21:31,921
Bem, está a ir.
154
00:21:34,130 --> 00:21:35,088
Difícil.
155
00:21:36,880 --> 00:21:37,838
Estás magoada?
156
00:21:38,213 --> 00:21:39,671
- Queres ajuda?
- Não.
157
00:21:41,588 --> 00:21:42,463
Está bem.
158
00:21:46,130 --> 00:21:47,421
Mas estás a sangrar muito.
159
00:21:49,630 --> 00:21:52,130
Tem de ficar apertada e uniforme.
160
00:21:52,380 --> 00:21:53,880
Uau, obrigadinha.
161
00:21:55,255 --> 00:21:57,255
Tenho de sair daqui.
162
00:21:57,255 --> 00:21:58,546
E achas que eu não?
163
00:21:59,713 --> 00:22:02,421
Só vim buscar a pedra
para me livrar do meu pai,
164
00:22:02,505 --> 00:22:05,838
da minha madrasta, disto tudo para sempre.
Agora estou presa com...
165
00:22:05,838 --> 00:22:06,921
Que apertado.
166
00:22:07,005 --> 00:22:08,046
Posso ver?
167
00:22:09,505 --> 00:22:12,380
Tem de ficar bem-feito,
ou não vai resultar.
168
00:22:26,921 --> 00:22:30,380
Há pouco, também não querias lutar,
quando me encontraste, pois não?
169
00:22:31,588 --> 00:22:34,005
E nem lutaste com aquele louco do machado.
170
00:22:34,713 --> 00:22:37,671
Está-me a ser difícil acreditar
que caçaste e mataste monstros.
171
00:22:37,755 --> 00:22:39,963
Bem, não sou esse tipo de caçador.
172
00:22:40,755 --> 00:22:42,588
Não como aqueles esbirros ali fora.
173
00:22:42,796 --> 00:22:44,130
Pois, nem eu.
174
00:22:46,421 --> 00:22:49,088
Não? Não te está no ADN?
175
00:22:53,880 --> 00:22:56,338
Se não és um caçador,
porque queres a pedra?
176
00:23:01,671 --> 00:23:02,671
Não quero.
177
00:23:05,421 --> 00:23:07,255
Não é por isso que estou aqui.
178
00:23:08,255 --> 00:23:10,255
Talvez nos possamos ajudar um ao outro.
179
00:23:11,296 --> 00:23:14,630
Se me ajudares a tirar
o monstro daqui com vida,
180
00:23:15,838 --> 00:23:17,088
eu dou-te a pedra.
181
00:23:18,588 --> 00:23:21,630
Claro que sim,
vais ter dois dedos de conversa com ele
182
00:23:21,630 --> 00:23:24,380
e resolver tudo,
porque és amigo do monstro?
183
00:23:40,963 --> 00:23:42,880
Não queres ser como o teu pai?
184
00:23:42,880 --> 00:23:43,963
Cuidado.
185
00:23:44,796 --> 00:23:48,171
Eu percebo, deve ter sido complicado
crescer com essa família.
186
00:23:48,255 --> 00:23:50,338
Não fazes a menor ideia da minha família.
187
00:23:50,463 --> 00:23:51,421
Não faço.
188
00:23:53,463 --> 00:23:55,421
A minha família era muito diferente.
189
00:23:57,338 --> 00:23:59,505
Mas todas as famílias têm algo em comum.
190
00:24:01,338 --> 00:24:02,421
Seguem-nos.
191
00:24:04,505 --> 00:24:09,671
Para o bem e para o mal.
Ficam, como se fossem uma atmosfera.
192
00:24:12,630 --> 00:24:16,505
E, às vezes, pensamos que,
ao fazermos algo muito específico,
193
00:24:16,505 --> 00:24:19,755
podemos mudar tudo e não ser como eles.
194
00:24:27,296 --> 00:24:29,630
Ou, às vezes, são só uns chatos
195
00:24:29,630 --> 00:24:31,796
que temos de estar sempre a salvar.
196
00:24:36,463 --> 00:24:37,338
Não sei.
197
00:24:38,796 --> 00:24:39,838
É complicado.
198
00:24:43,755 --> 00:24:45,005
Podemos morrer aqui.
199
00:24:48,213 --> 00:24:49,963
Tu e eu, com a tua família.
200
00:24:51,213 --> 00:24:54,296
É uma opção.
Não é a minha escolha, mas é uma opção.
201
00:25:18,838 --> 00:25:19,921
O que estás a fazer?
202
00:25:20,005 --> 00:25:21,130
Quando eu era miúda,
203
00:25:21,130 --> 00:25:24,046
o meu pai contava-me histórias
sobre a louca da minha tia Frances.
204
00:25:31,588 --> 00:25:33,421
Ele dizia que, se eu me portasse mal,
205
00:25:34,505 --> 00:25:36,296
ela abriria o próprio túmulo,
206
00:25:36,671 --> 00:25:39,630
sairia de lá e levar-me-ia com ela
para lhe fazer companhia.
207
00:25:40,380 --> 00:25:44,130
Ela tinha a certeza
de que voltaria dos mortos e sabia
208
00:25:45,255 --> 00:25:47,255
que, quando o fizesse, iria precisar de...
209
00:25:49,380 --> 00:25:50,338
Nada mal.
210
00:25:56,546 --> 00:25:57,796
...uma estratégia de saída.
211
00:26:08,380 --> 00:26:11,671
Muito bem, Elsa.
A propósito, o meu nome é Jack.
212
00:26:11,755 --> 00:26:14,380
Jack, tu explodes a parede,
eu trago-o até ti.
213
00:26:14,380 --> 00:26:17,963
Eu confio em ti. Vou confiar em ti.
214
00:26:17,963 --> 00:26:19,630
Dá-me a pedra, estamos bem.
215
00:26:20,463 --> 00:26:22,213
Depois, ficas por tua conta.
216
00:26:25,755 --> 00:26:30,463
A parede exterior mais próxima é por ali,
a direito, duas esquerdas e uma direita.
217
00:26:30,880 --> 00:26:32,880
Há uma fenda enorme a meio da descida.
218
00:26:32,880 --> 00:26:35,005
Assim que chegares lá, ativa o explosivo.
219
00:26:35,005 --> 00:26:36,963
Atira-o à parede e depois afasta-te.
220
00:26:36,963 --> 00:26:37,963
Está bem.
221
00:26:37,963 --> 00:26:40,838
Jack, se me traíres, mato-vos aos dois.
222
00:26:41,838 --> 00:26:42,880
Certo.
223
00:26:42,880 --> 00:26:46,005
Quando o encontrares, só tens de...
224
00:26:47,463 --> 00:26:51,088
Trata-o como um velho amigo.
Chama-o pelo nome.
225
00:26:51,088 --> 00:26:52,130
E qual é?
226
00:26:52,505 --> 00:26:54,921
Ted. Ele chama-se Ted.
227
00:26:56,963 --> 00:26:57,796
Ted?
228
00:26:58,463 --> 00:26:59,296
Sim.
229
00:27:00,588 --> 00:27:03,213
Como se ativa isto?
Porque tenho tentado...
230
00:27:05,380 --> 00:27:06,213
Não.
231
00:27:55,463 --> 00:27:56,296
Ted?
232
00:27:58,546 --> 00:28:01,296
Tens um nome lindo.
233
00:28:02,546 --> 00:28:06,963
E o teu amigo está à tua espera.
234
00:28:50,255 --> 00:28:51,088
Não!
235
00:29:03,588 --> 00:29:04,546
Espera!
236
00:29:51,796 --> 00:29:54,921
Olhem só para isto.
237
00:29:56,296 --> 00:29:58,421
A Bloodstone fez-te isso?
238
00:29:59,296 --> 00:30:02,088
Ele apanhou-a,
e a pedra atirou-o de volta.
239
00:30:05,671 --> 00:30:06,838
Deus do Céu.
240
00:30:10,213 --> 00:30:11,505
Um monstro.
241
00:30:13,588 --> 00:30:16,380
A fazer-se passar por um dos nossos.
242
00:30:17,296 --> 00:30:20,255
A profanar uma noite sagrada.
243
00:30:25,296 --> 00:30:27,671
E tu? No que estavas a pensar?
244
00:30:27,963 --> 00:30:30,088
Soltaste um monstro com um monstro?
245
00:30:30,213 --> 00:30:31,588
Não sabia essa parte.
246
00:30:32,880 --> 00:30:33,713
Bem,
247
00:30:35,921 --> 00:30:40,588
mal posso esperar por descobrir
que raça de mal és tu.
248
00:30:42,421 --> 00:30:44,296
Nenhum de vocês devia ficar com a pedra.
249
00:30:44,713 --> 00:30:46,380
A caçada decide!
250
00:30:53,671 --> 00:30:54,838
Regras da casa.
251
00:31:17,630 --> 00:31:20,755
Não...
252
00:31:22,088 --> 00:31:23,171
Não.
253
00:31:33,838 --> 00:31:34,755
Elsa?
254
00:31:39,463 --> 00:31:42,380
Elsa. Estás bem?
255
00:31:44,838 --> 00:31:47,421
Até me rasgares a garganta,
devo ficar bem.
256
00:31:48,838 --> 00:31:52,505
Eu... lamento.
257
00:31:53,380 --> 00:31:56,505
Não te podia dizer. Não era seguro.
258
00:31:56,505 --> 00:31:59,005
Pensavas que podia influenciar
as minhas decisões?
259
00:31:59,463 --> 00:32:02,505
Eu sei, sou um idiota. Eu sei.
260
00:32:03,838 --> 00:32:05,296
Mas também sou humano.
261
00:32:06,880 --> 00:32:11,130
Talvez não na categoria
a que chamarias humano a um humano.
262
00:32:13,838 --> 00:32:17,213
Tenho sistemas para controlar a dor
que eu possa causar...
263
00:32:17,213 --> 00:32:20,005
Não quero saber dos teus sistemas!
264
00:32:20,005 --> 00:32:22,088
Afasta-te de mim até não conseguires mais.
265
00:32:22,088 --> 00:32:25,505
Mas resultam mesmo, nem vais acreditar.
266
00:32:26,171 --> 00:32:27,421
Porque eu não sou assim.
267
00:32:28,505 --> 00:32:30,838
Eu sou assim, eu sou...
268
00:32:31,546 --> 00:32:34,630
Não seria capaz de te magoar
nem qualquer um deles.
269
00:32:35,171 --> 00:32:41,671
E qualquer caçada que eu faço é feita
por uma parte de mim que não sou eu.
270
00:32:42,671 --> 00:32:44,963
E, neste momento,
não estás com essa parte.
271
00:32:48,838 --> 00:32:50,546
Escusas de te preocupar.
272
00:32:50,963 --> 00:32:55,505
Eu tranco-me uma vez por mês,
a cada lua cheia.
273
00:32:55,796 --> 00:32:57,046
E é isso.
274
00:32:57,130 --> 00:33:00,005
A próxima lua cheia é daqui a cinco dias.
275
00:33:00,005 --> 00:33:02,796
Temos muito tempo
para pensar numa solução.
276
00:33:02,880 --> 00:33:04,588
Não percebes, amigo.
277
00:33:06,838 --> 00:33:08,963
Porque achas que me fecharam aqui contigo?
278
00:33:10,171 --> 00:33:11,255
Cinco dias?
279
00:33:11,921 --> 00:33:15,005
A Bloodstone é capaz de te transformar
em cinco segundos.
280
00:33:17,796 --> 00:33:19,921
Agradeço antecipadamente uma morte rápida.
281
00:33:37,755 --> 00:33:38,880
Não.
282
00:33:45,546 --> 00:33:47,421
Não devia ter-te pedido ajuda.
283
00:33:48,171 --> 00:33:49,963
E eu não devia ter precisado da tua.
284
00:33:49,963 --> 00:33:52,421
- Isto vai ser muito mau.
- Que idiotice.
285
00:34:01,005 --> 00:34:02,921
Muito bem.
286
00:34:03,671 --> 00:34:06,463
Se isto vai mesmo acontecer,
tens de olhar para mim.
287
00:34:06,755 --> 00:34:08,546
Não quebres o contacto visual.
288
00:34:08,630 --> 00:34:10,171
Do que estás a falar?
289
00:34:10,713 --> 00:34:12,796
O que estás a fazer? O que...
290
00:34:14,296 --> 00:34:15,130
Afasta-te...
291
00:34:16,338 --> 00:34:17,921
E o que é isto?
292
00:34:18,213 --> 00:34:19,588
Tenho de me lembrar de ti.
293
00:34:21,296 --> 00:34:22,588
Bem, e resulta?
294
00:34:26,796 --> 00:34:27,630
Uma vez...
295
00:34:35,255 --> 00:34:36,588
Peço-vos, por favor.
296
00:34:37,963 --> 00:34:39,213
Por favor, não façam isto.
297
00:34:40,296 --> 00:34:41,421
Não assim.
298
00:34:46,213 --> 00:34:47,630
Matem-me como estou.
299
00:34:49,755 --> 00:34:51,921
Caso contrário,
não haverá misericórdia, prometo.
300
00:35:12,671 --> 00:35:13,630
Misericórdia?
301
00:35:18,588 --> 00:35:20,171
Talvez seja uma surpresa,
302
00:35:20,796 --> 00:35:24,963
mas toda a nossa missão
baseia-se na misericórdia para contigo,
303
00:35:25,880 --> 00:35:27,755
e aqueles como tu,
304
00:35:29,296 --> 00:35:33,380
bem como todas as vidas inocentes
que você tiram.
305
00:35:35,921 --> 00:35:39,213
Vais querer ver isto, querido!
306
00:35:39,671 --> 00:35:45,296
O teu pai morreu convencido de que nunca
voltarias a casa, eu vivia na esperança.
307
00:35:45,421 --> 00:35:47,838
Gostaria de saber o que pensaria
quanto a caçarem-me.
308
00:35:47,838 --> 00:35:50,213
Melhor do que ele se sentiria
quanto à tua traição.
309
00:35:51,130 --> 00:35:55,671
Mas, quando tudo isto acabar,
verás que tenho as mãos limpas.
310
00:35:55,755 --> 00:35:59,380
As dele? Nem tanto.
311
00:36:04,296 --> 00:36:08,588
Está na hora de te revelares.
312
00:36:31,880 --> 00:36:33,130
Lamento, Elsa.
313
00:38:25,796 --> 00:38:27,130
A minha mão!
314
00:38:27,130 --> 00:38:31,088
Ele não vai soltar! Ele está a puxar-me!
315
00:38:32,671 --> 00:38:33,713
Apanhem-no!
316
00:41:12,213 --> 00:41:14,005
Não!
317
00:43:14,630 --> 00:43:17,213
Jack, ainda estás aí?
318
00:44:40,838 --> 00:44:45,171
Elsa! Deixaste-o ir!
319
00:44:50,338 --> 00:44:54,213
Agora vais morrer como viveste,
320
00:44:54,796 --> 00:44:58,171
uma vergonha para a memória do teu pai
321
00:44:59,338 --> 00:45:02,171
e do sagrado nome de Bloodstone!
322
00:45:25,713 --> 00:45:27,463
Ele foi por ali.
323
00:45:43,546 --> 00:45:44,921
Aí está, senhora.
324
00:45:46,713 --> 00:45:52,338
Eu queria apenas deixar-me
à sua disposição.
325
00:45:53,171 --> 00:45:55,921
Fantástico, podes começar
por arrumar esta merda toda.
326
00:46:57,213 --> 00:46:58,463
Obrigado, Ted.
327
00:47:01,338 --> 00:47:02,338
Obrigado.
328
00:47:13,380 --> 00:47:14,421
Ela está bem?
329
00:47:17,421 --> 00:47:18,963
Ótimo, ainda bem.
330
00:47:34,171 --> 00:47:36,046
O quê? Não!
331
00:47:37,380 --> 00:47:41,171
Não, eu é que vim salvar-te.
Do que estás a falar?
332
00:47:41,755 --> 00:47:43,046
Como queiras. Não.
333
00:47:46,505 --> 00:47:49,088
Nem consigo pensar em comida.
334
00:47:51,505 --> 00:47:55,671
Podemos comprar sushi. Devo-te isso.
335
00:47:57,255 --> 00:47:59,005
Sim, podes escolher.
336
00:49:54,838 --> 00:50:00,671
{\an8}WEREWOLF BY nIGHT: LOBISOMEM
337
00:52:29,796 --> 00:52:31,796
Tradução: Bernardo Rodrigues