1 00:00:50,755 --> 00:00:55,505 MARVEL STUDIOS SUNAR 2 00:01:11,380 --> 00:01:16,671 Kahramanları ve harikalarıyla bilinen bir evren 3 00:01:17,171 --> 00:01:20,005 {\an8}ama ya karanlık tarafı? 4 00:01:20,880 --> 00:01:24,838 {\an8}Modern dünyamızda canavarların yaşadığı yerdir burası, 5 00:01:25,088 --> 00:01:29,380 {\an8}onları gururla avlayan ve katledenlerle birlikte. 6 00:01:30,046 --> 00:01:33,338 {\an8}Hiçbiri, eşsiz bir silah olan 7 00:01:33,338 --> 00:01:39,088 {\an8}güçlü doğaüstü bir kutsal emanet Bloodstone'u uzun süredir kontrol eden 8 00:01:39,088 --> 00:01:43,255 Bloodstone ailesinden daha üretken değildir. 9 00:01:43,255 --> 00:01:47,755 Ama artık bu silah yeni bir usta istiyor. 10 00:01:47,755 --> 00:01:51,838 Çünkü Ulysses Bloodstone öldü. 11 00:01:53,588 --> 00:01:57,005 Bu gece cenazesi var. 12 00:01:59,005 --> 00:02:02,171 Bu geceye dek birbirine yabancı olan avcılar 13 00:02:03,671 --> 00:02:05,671 Bloodstone'un yeni sahibini belirleyecek 14 00:02:06,463 --> 00:02:12,380 bir tören avı için dünyanın dört bir yanından geldiler. 15 00:02:14,213 --> 00:02:20,505 Kendini onların arasında bulan canavarın vay hâline. 16 00:03:40,005 --> 00:03:41,255 Elsa geldi. 17 00:03:54,255 --> 00:03:55,880 Çok güzel, değil mi? 18 00:03:57,671 --> 00:03:59,963 Elli yedi onaylanmış leşim var. 19 00:04:03,171 --> 00:04:05,255 Gelecek yıl 30. sezonum. 20 00:04:05,505 --> 00:04:07,880 Ellerindeki kan kokusunu alabiliyorum. 21 00:04:09,088 --> 00:04:10,005 Teşekkür ederim. 22 00:04:10,255 --> 00:04:12,880 Bu makyajlı görünüşünü beğendim. 23 00:04:13,005 --> 00:04:14,296 Tam bir katil havası var. 24 00:04:14,380 --> 00:04:17,005 Evet. Atalarımı onurlandırmak için. 25 00:04:17,588 --> 00:04:21,046 Peki ama ataları, duyguları falan onurlandıracak pek bir şey yok. 26 00:04:21,130 --> 00:04:23,255 Sadece sana çok yakışmış. 27 00:04:23,255 --> 00:04:28,380 Yani işimizde anonimliğin önemini anlıyorum 28 00:04:28,380 --> 00:04:31,255 ama insan yalnızlaşıyor. 29 00:04:32,588 --> 00:04:34,130 Bu gece burada seninle 30 00:04:34,796 --> 00:04:37,338 Ulysses'i onurlandırmaktan gurur duyduğumu bil. 31 00:04:37,338 --> 00:04:39,755 Ulysses. Tabii ki. Onun öldüğüne inanmak zor. 32 00:04:40,088 --> 00:04:41,755 Evet ya, deli herifti. 33 00:04:42,963 --> 00:04:45,421 Burada kendine güzel bir yer inşa etmiş. 34 00:04:46,505 --> 00:04:50,213 Bu canavar kellelerinden biri senin marifetin mi? 35 00:04:52,380 --> 00:04:53,338 Hayır. 36 00:04:54,130 --> 00:04:58,671 Hayır ama... Ama o. Onunla birkaç kez savaştım. 37 00:04:59,630 --> 00:05:01,255 Hiç bu kadar canlı görünmemişti. 38 00:05:13,046 --> 00:05:18,505 Elsa, 20 yıl sonra umarım gelmeye mecbur hissetmemişsindir. 39 00:05:18,838 --> 00:05:23,171 Tanrı biliyor ya kimsenin hoşuna gitmeyecek. Ne kadar kalacaksın? 40 00:05:23,338 --> 00:05:25,171 Benim olanı ver, hemen gideyim. 41 00:05:25,838 --> 00:05:28,671 Bloodstone'un hangi özelliğinin peşindeyiz peki? 42 00:05:28,755 --> 00:05:31,880 Verdiği güç mü, koruma mı? 43 00:05:32,671 --> 00:05:33,755 Uzun ömür mü? 44 00:05:33,880 --> 00:05:35,921 Verussa, aldıktan sonra onunla ne yapacağım 45 00:05:36,005 --> 00:05:37,463 seni hiç ilgilendirmez. 46 00:05:37,463 --> 00:05:39,588 Açıkçası, bu en iyi kısmı olabilir. 47 00:05:42,296 --> 00:05:46,588 Kazanacak mısın merak ediyorum. Bunca yıl talimsiz... 48 00:05:46,588 --> 00:05:48,338 Onun talimleri olmadan. 49 00:05:49,963 --> 00:05:51,296 Birlikte öğrenelim. 50 00:05:53,463 --> 00:05:55,713 Büyürken çok umut vaat ediyordun. 51 00:05:57,046 --> 00:06:01,046 Hepimiz babanı geçeceğine inanırdık. 52 00:06:02,005 --> 00:06:05,963 Onun yerine annene benzemekten memnun görünüyorsun. 53 00:06:07,046 --> 00:06:08,963 Senin için elimden geleni yaptım. 54 00:06:09,755 --> 00:06:11,171 Öyle olmamam ne yazık. 55 00:06:11,255 --> 00:06:13,005 Kendini bir şey sanma. 56 00:06:14,005 --> 00:06:16,588 Sen onun hayatının en büyük hayal kırıklığısın. 57 00:06:24,588 --> 00:06:29,338 Toplam 200'den fazla leş. 58 00:06:31,088 --> 00:06:33,005 Senin 26. 59 00:06:34,046 --> 00:06:36,296 Otuz yedi leş. 60 00:06:36,588 --> 00:06:38,088 Kırk üç. 61 00:06:38,588 --> 00:06:42,130 Etkileyici bir 57. 62 00:06:42,588 --> 00:06:47,296 Ve aşağı yukarı 100'ün üzerinde ölüm. 63 00:06:47,588 --> 00:06:48,546 Yüzün üzerinde mi? 64 00:06:48,713 --> 00:06:49,546 Evet. 65 00:06:50,171 --> 00:06:53,505 Bir odada bir sürü ölüm dağıtan var. 66 00:06:55,755 --> 00:06:57,213 Ah kalbim! 67 00:07:04,380 --> 00:07:08,671 Bu gece Ulysses Bloodstone onuruna 68 00:07:09,463 --> 00:07:16,130 maskelerinizi çıkarıp törende toplandığınız için sağ olun. 69 00:07:17,796 --> 00:07:18,963 O bir liderdi, 70 00:07:20,963 --> 00:07:22,296 bir dosttu, 71 00:07:22,880 --> 00:07:26,588 benzersiz bir sevgiliydi. 72 00:07:29,796 --> 00:07:32,588 Ruhunun bu gece bizimle olmayacağını bildiğinden 73 00:07:32,588 --> 00:07:35,546 tören avı dileklerini iletmek için 74 00:07:35,630 --> 00:07:40,380 başka bir şekilde burada olmayı planladı. 75 00:07:43,088 --> 00:07:45,380 İflah olmaz adam. 76 00:08:17,171 --> 00:08:21,755 Umarım katılımım sizi memnun eder. 77 00:08:23,796 --> 00:08:27,338 Desteğin ve davamızı benzersiz biçimde 78 00:08:27,338 --> 00:08:30,921 şekillendirdiğin için teşekkürler Verussa. 79 00:08:32,213 --> 00:08:37,588 Ben öldüğüm için canavarlara karşı savaşta 80 00:08:37,588 --> 00:08:41,005 yeni bir lider seçme zamanı geldi. 81 00:08:41,005 --> 00:08:45,588 Bu şeref, yalnızca en güçlüye ve amacımıza en bağlı olana verilebilir. 82 00:08:50,755 --> 00:08:55,338 Karşılaştığınız hiçbir şeye benzemeyen bir canavar 83 00:08:55,338 --> 00:08:59,380 birazdan kutsal topraklara salınacak. 84 00:09:00,130 --> 00:09:05,880 Bu canavarı öldüren avcı yeni liderimiz olacak 85 00:09:06,255 --> 00:09:10,296 ve Bloodstone'a sahip olacak. 86 00:09:10,380 --> 00:09:12,796 İyi şanslar. 87 00:09:12,921 --> 00:09:16,963 Ben sizin için çürüyor olacağım. 88 00:09:22,338 --> 00:09:25,630 Beni bağışlayın. Mezarlık esprisi işte. 89 00:09:37,505 --> 00:09:40,255 Tek bir tane Bloodstone var 90 00:09:41,921 --> 00:09:45,546 ve sadece tek bir sahibi olabilir. 91 00:09:46,463 --> 00:09:52,088 Kızının olacaktı ama onlarca yıllık yokluğuyla 92 00:09:52,838 --> 00:09:56,546 Elsa bu mirastan vazgeçti. 93 00:09:58,796 --> 00:10:00,880 Bu gece kullanabileceğiniz silahlar 94 00:10:00,880 --> 00:10:04,380 bulmanız için bahçeye yerleştirildi. 95 00:10:06,588 --> 00:10:08,963 Kocamın dilekleri gereğince 96 00:10:10,713 --> 00:10:15,671 taş, canavarın postuna yapıştırılacak. 97 00:10:17,171 --> 00:10:18,963 Bu onu zayıflatacak. 98 00:10:19,838 --> 00:10:24,296 Aynı zamanda kızdıracak da. 99 00:10:29,005 --> 00:10:30,005 Bir dakika. 100 00:10:30,005 --> 00:10:34,588 Taşı sonunda herkes elde edebilir ve hepimiz avlanma hakkını kazandık 101 00:10:34,588 --> 00:10:37,463 ama bu hatun düğün basar gibi davetsiz mi katılacak? 102 00:10:37,463 --> 00:10:42,005 İyi bir noktaya değindi. Güzel hanımın madalyonu nerede? 103 00:10:42,296 --> 00:10:43,880 Kıçını kontrol ettin mi? 104 00:10:43,880 --> 00:10:46,546 Elsa katılabilir. 105 00:10:46,713 --> 00:10:51,088 Ve herkes gibi o da kolay bir hedef. 106 00:10:52,630 --> 00:10:55,963 Özel bir muamele görmeyecek. 107 00:11:00,046 --> 00:11:01,921 Hayatta kalmayanlar 108 00:11:02,921 --> 00:11:07,005 uygun şekilde onurlandırılacaktır. 109 00:11:10,338 --> 00:11:17,046 Bu gece her avcı kendi başına. 110 00:11:38,796 --> 00:11:40,630 Şanslı herif. 111 00:11:41,505 --> 00:11:43,130 Önce sen gideceksin. 112 00:11:46,338 --> 00:11:48,338 Diğerleri takip edecek. 113 00:12:04,588 --> 00:12:06,880 Bence taş tam yerinde. 114 00:12:08,921 --> 00:12:10,296 Git hadi. 115 00:12:23,213 --> 00:12:25,088 Biz de yemin edeceğiz. 116 00:12:26,171 --> 00:12:29,630 Biz av için kan dökeriz. 117 00:12:30,088 --> 00:12:35,213 Taş ve inancımız için, bıçağımızı taklit edenler için. 118 00:12:35,213 --> 00:12:38,755 Bu toprakları iğrenç yaratıklardan temizlemek için. 119 00:12:39,755 --> 00:12:45,338 Kan dökmeden huzur yok ve öyle de kalacak. 120 00:12:45,921 --> 00:12:47,880 Ve öyle de kalacak. 121 00:12:48,546 --> 00:12:50,421 Ve öyle de kalacak. 122 00:12:51,130 --> 00:12:52,796 Ve öyle de kalacak. 123 00:12:53,463 --> 00:12:55,671 Ve öyle de kalacak. 124 00:12:56,213 --> 00:12:58,213 Ve öyle de kalacak. 125 00:15:43,755 --> 00:15:47,630 Bence birbirimizin yanından geçip gidelim. 126 00:15:48,088 --> 00:15:48,921 Ne? 127 00:15:50,588 --> 00:15:53,463 Bence birbirimizin yanından geçip gidelim. 128 00:15:59,088 --> 00:16:03,005 O taş benim! 129 00:16:19,171 --> 00:16:22,005 Ölüm senin için geliyor kızım! 130 00:20:00,671 --> 00:20:03,921 Selam. N'aber? 131 00:20:04,921 --> 00:20:07,296 Tabii ki gelip seni bulacaktım. 132 00:20:07,380 --> 00:20:09,088 Tabii ki. İyi misin? 133 00:20:11,005 --> 00:20:13,505 Her seferinde dikkatli olacağım diyorsun 134 00:20:13,505 --> 00:20:15,255 ve al işte yine aynı şey. 135 00:20:15,255 --> 00:20:18,755 Seni kurtarmam için hep bana güvenemezsin. Bu sondu. 136 00:20:21,088 --> 00:20:23,713 Biliyorum. Acıyor mu? 137 00:20:24,963 --> 00:20:26,380 Seni zayıflatıyor, değil mi? 138 00:20:27,130 --> 00:20:29,213 Evet, taşın zayıflatacağını söylediler. 139 00:20:30,838 --> 00:20:33,046 Merak etme, bir planım var. 140 00:20:33,588 --> 00:20:37,505 Bak, görünüşe göre bu küçük şeyler patlıyor. 141 00:20:38,338 --> 00:20:40,380 Buradan çıkış yolumuzu patlatacağız. 142 00:20:40,505 --> 00:20:42,630 Tek yapman gereken ölmemek. 143 00:20:42,630 --> 00:20:44,838 Sakın... Hayatta kal. 144 00:20:45,088 --> 00:20:48,213 Bunu nereye koyacağımı bulacağım ve gelip seni alacağım. 145 00:20:48,213 --> 00:20:49,838 Seni bulurum. Bilmiyorum. 146 00:21:06,088 --> 00:21:08,421 Hayır, hayır, hayır... 147 00:21:08,505 --> 00:21:09,546 Kapı. 148 00:21:15,296 --> 00:21:16,838 Harika oldu. 149 00:21:28,296 --> 00:21:29,630 Gecen nasıl geçiyor? 150 00:21:29,630 --> 00:21:31,921 Geçiyor işte. 151 00:21:34,130 --> 00:21:35,088 Zor. 152 00:21:36,880 --> 00:21:37,838 Yaralandın mı? 153 00:21:38,213 --> 00:21:39,671 - Bir bakayım mı? - Hayır. 154 00:21:41,588 --> 00:21:42,463 Tamam. 155 00:21:46,130 --> 00:21:47,421 Ama çok kanıyor. 156 00:21:49,630 --> 00:21:52,130 Sıkı ve eşit olmalı. 157 00:21:52,380 --> 00:21:53,880 Vay canına, teşekkürler. 158 00:21:55,255 --> 00:21:57,255 Benim buradan çıkmam gerek. 159 00:21:57,255 --> 00:21:58,546 Benim çıkmam gerekmiyor mu? 160 00:21:59,713 --> 00:22:02,421 Babamdan, üvey annemden, tüm bunlardan 161 00:22:02,505 --> 00:22:05,838 kurtulmak için taşı almaya geldim ama burada mahsur kaldım. 162 00:22:05,838 --> 00:22:06,921 Çok sıkı oldu. 163 00:22:07,005 --> 00:22:08,046 Bakabilir miyim? 164 00:22:09,505 --> 00:22:12,380 Doğru yapılmalı aksi takdirde işe yaramayacak. 165 00:22:26,921 --> 00:22:30,380 Benimle karşılaşmadan önce de dövüşmek istemiyordun, değil mi? 166 00:22:31,588 --> 00:22:34,005 Sonra baltalı manyak geldi, dövüşmedin. 167 00:22:34,713 --> 00:22:37,671 Canavar avlayıp öldürdüğüne inanmakta zorlanıyorum. 168 00:22:37,755 --> 00:22:39,963 Ben o tip bir avcı değilim. 169 00:22:40,755 --> 00:22:42,588 En azından o esbirro'lar gibi değil. 170 00:22:42,796 --> 00:22:44,130 Evet, ben de değilim. 171 00:22:46,421 --> 00:22:49,088 Değil misin? Tabiatında yok mu yani? 172 00:22:53,880 --> 00:22:56,338 Avcı değilsen taşı neden istiyorsun? 173 00:23:01,671 --> 00:23:02,671 İstemiyorum ki. 174 00:23:05,421 --> 00:23:07,255 Burada olmamın sebebi o değil. 175 00:23:08,255 --> 00:23:10,255 Belki birbirimize yardım edebiliriz. 176 00:23:11,296 --> 00:23:14,630 Canavarı buradan canlı çıkarmama yardım edersen 177 00:23:15,838 --> 00:23:17,088 sana taşı getirebilirim. 178 00:23:18,588 --> 00:23:21,630 Evet, tabii ya. Çünkü onunla ayak üstü bir sohbet edip 179 00:23:21,630 --> 00:23:24,380 canavar dostu olduğun için bu işi çözersin, öyle mi? 180 00:23:40,963 --> 00:23:42,880 Baban gibi olmak istemiyorsun o zaman. 181 00:23:42,880 --> 00:23:43,963 Dikkat et. 182 00:23:44,796 --> 00:23:48,171 Anlıyorum. Bu ailede büyümek zor olmalı. 183 00:23:48,255 --> 00:23:50,338 Ailem hakkında hiçbir fikrin yok. 184 00:23:50,463 --> 00:23:51,421 Evet, yok. 185 00:23:53,463 --> 00:23:55,421 Benim ailem farklıydı. 186 00:23:57,338 --> 00:23:59,505 Ama bütün ailelerin ortak bir yanı vardır. 187 00:24:01,338 --> 00:24:02,421 Peşimizi bırakmazlar. 188 00:24:04,505 --> 00:24:09,671 Hem iyi hem kötü şekilde. Hava gibi kalırlar. 189 00:24:12,630 --> 00:24:16,505 Ve bazen çok özel bir şey yaparak her şeyi değiştirebileceğimizi 190 00:24:16,505 --> 00:24:19,755 ve onlar gibi olmayacağımızı düşünürüz. 191 00:24:27,296 --> 00:24:29,630 Ya da bazen tam baş belasıdırlar, 192 00:24:29,630 --> 00:24:31,796 onları hep kurtarmamız gerekir. 193 00:24:36,463 --> 00:24:37,338 Bilemiyorum. 194 00:24:38,796 --> 00:24:39,838 Karmaşık bir durum. 195 00:24:43,755 --> 00:24:45,005 Burada ölebiliriz. 196 00:24:48,213 --> 00:24:49,963 Sen ve ben, ailenle beraber. 197 00:24:51,213 --> 00:24:54,296 Bu bir seçenek. Tercih etmem ama bir seçenek. 198 00:25:18,838 --> 00:25:19,921 Ne yapıyorsun? 199 00:25:20,005 --> 00:25:21,130 Ben çocukken 200 00:25:21,130 --> 00:25:24,046 babam deli Frances halamla ilgili hikâyeler anlatırdı. 201 00:25:31,588 --> 00:25:33,421 Yaramazlık yaparsam 202 00:25:34,505 --> 00:25:36,296 halamın mezarının kilidini açıp 203 00:25:36,671 --> 00:25:39,630 dışarı çıkacağını ve beni yanına alacağını söylerdi. 204 00:25:40,380 --> 00:25:44,130 Kadın bir noktada ölümden döneceğinden emindi ve o vakit 205 00:25:45,255 --> 00:25:47,255 ihtiyaç duyacağı şeyi biliyordu. 206 00:25:49,380 --> 00:25:50,338 Fena değil. 207 00:25:56,546 --> 00:25:57,796 Bir çıkış stratejisi. 208 00:26:08,380 --> 00:26:11,671 İyi işti Elsa. Bu arada benim adım Jack. 209 00:26:11,755 --> 00:26:14,380 Tamam Jack, sen duvarı patlat, ben de onu sana getireyim. 210 00:26:14,380 --> 00:26:17,963 Tamam, sana güveniyorum. Sana güveniyorum, tamam mı? 211 00:26:17,963 --> 00:26:19,630 Taşı getirirsen sıkıntı olmaz. 212 00:26:20,463 --> 00:26:22,338 Sonra tek başınasın. 213 00:26:25,755 --> 00:26:30,463 Tamam. En yakın dış duvar bu tarafta. Doğruca git, sonra iki sol ve bir sağ. 214 00:26:30,880 --> 00:26:32,880 Yolun yarısında büyük bir çatlak var. 215 00:26:32,880 --> 00:26:35,005 Oraya varır varmaz patlayıcıyı aç. 216 00:26:35,005 --> 00:26:36,963 Duvara at, sonra kendini koru. 217 00:26:36,963 --> 00:26:37,963 Tamam. 218 00:26:37,963 --> 00:26:40,838 Jack, bana kazık atarsan ikinizi de öldürürüm. 219 00:26:41,838 --> 00:26:42,880 Tamam. 220 00:26:42,880 --> 00:26:46,005 Bu arada, onunla karşılaştığında... 221 00:26:47,463 --> 00:26:51,088 Ona eski bir dost gibi davran. Adıyla seslen. 222 00:26:51,088 --> 00:26:52,130 Adı ne? 223 00:26:52,505 --> 00:26:54,921 Ted. Adı Ted. 224 00:26:56,963 --> 00:26:57,796 Ted mi? 225 00:26:58,463 --> 00:26:59,296 Evet. 226 00:27:00,588 --> 00:27:03,213 Bu nasıl açılıyor? Çünkü deniyordum... 227 00:27:05,380 --> 00:27:06,213 Hayır. 228 00:27:31,421 --> 00:27:32,463 Hey! 229 00:27:55,463 --> 00:27:56,296 Ted? 230 00:27:58,546 --> 00:28:01,296 Çok güzel bir ismin var. 231 00:28:02,546 --> 00:28:06,963 Dostun seni bekliyor. 232 00:28:50,255 --> 00:28:51,088 Hayır! 233 00:29:03,588 --> 00:29:04,546 Bekle! 234 00:29:51,796 --> 00:29:54,921 Bak sen şu işe. 235 00:29:56,296 --> 00:29:58,421 Bunu sana Bloodstone mı yaptı? 236 00:29:59,296 --> 00:30:02,088 Eline alınca taş onu bu hâle getirdi. 237 00:30:05,671 --> 00:30:06,838 Tanrım. 238 00:30:10,213 --> 00:30:11,505 Bir canavar. 239 00:30:13,588 --> 00:30:16,380 Bizden biri gibi görünüyor. 240 00:30:17,296 --> 00:30:20,255 Kutsal bir geceyi kirletiyor. 241 00:30:25,296 --> 00:30:27,671 Peki ya sen? Sen ne düşünüyordun? 242 00:30:27,963 --> 00:30:30,088 Bir canavarı bir canavarla serbest mi bıraktın? 243 00:30:30,213 --> 00:30:31,588 O kısmı bilmiyordum. 244 00:30:32,880 --> 00:30:33,713 Şimdi, 245 00:30:35,921 --> 00:30:40,588 ne cins bir canavar olduğunu öğrenmek için sabırsızlanıyorum. 246 00:30:42,421 --> 00:30:44,296 Hiçbiriniz taşa sahip olmamalı. 247 00:30:44,713 --> 00:30:46,380 Av karar verir! 248 00:30:53,671 --> 00:30:54,838 Ev kuralları. 249 00:31:17,630 --> 00:31:20,755 Hayır. Hayır, hayır... 250 00:31:22,088 --> 00:31:23,171 Hayır. 251 00:31:33,838 --> 00:31:34,755 Elsa? 252 00:31:39,463 --> 00:31:42,380 Elsa. İyi misin? 253 00:31:44,838 --> 00:31:47,421 Sen boğazımı parçalayana kadar sanırım iyiyim. 254 00:31:48,838 --> 00:31:52,505 Özür dilerim. 255 00:31:53,380 --> 00:31:56,505 Sana söyleyemedim. Güvenli değildi. 256 00:31:56,505 --> 00:31:59,005 Ne yani, kararımı etkileyeceğini mi düşündün? 257 00:31:59,463 --> 00:32:02,505 Evet, biliyorum, ben bir aptalım. Biliyorum. 258 00:32:03,838 --> 00:32:05,296 Ama aynı zamanda bir insanım. 259 00:32:06,880 --> 00:32:11,130 Belki tam bir insan kategorisinde değil. 260 00:32:13,838 --> 00:32:17,213 Neden olabileceğim acının idaresi için sistemlerim var... 261 00:32:17,213 --> 00:32:20,005 Sistemlerin umurumda değil. 262 00:32:20,005 --> 00:32:22,088 Yapamayana dek benden uzak dur. 263 00:32:22,088 --> 00:32:25,505 Ama çalışıyorlar. Şaşırırsın. Gerçekten işe yarıyorlar. 264 00:32:26,171 --> 00:32:27,421 Çünkü ben öyle değilim. 265 00:32:28,505 --> 00:32:30,838 Ben böyleyim. Ben... 266 00:32:31,546 --> 00:32:34,630 Sana ya da onlara asla zarar vermem. 267 00:32:35,171 --> 00:32:41,671 Ve ben olmayan bir parçam avlanıyor. 268 00:32:42,671 --> 00:32:44,963 Şu anda birlikte olduğun parça değil. 269 00:32:48,838 --> 00:32:50,546 Yani endişeleneceğin bir şey yok. 270 00:32:50,963 --> 00:32:55,505 Çünkü kendimi ayda bir kez, her dolunayda kilitliyorum. 271 00:32:55,796 --> 00:32:57,046 Hepsi bu. 272 00:32:57,130 --> 00:33:00,005 Dolunay da beş gün sonra. 273 00:33:00,005 --> 00:33:02,796 Bir yolunu bulmak için bolca zamanımız var. 274 00:33:02,880 --> 00:33:04,588 Anlamıyorsun dostum. 275 00:33:06,838 --> 00:33:08,963 Sence beni neden yanına koydular? 276 00:33:10,171 --> 00:33:11,255 Beş gün mü? 277 00:33:11,921 --> 00:33:15,005 Bloodstone seni beş saniyede dönüştürür. 278 00:33:17,796 --> 00:33:19,921 Hızlandırdığın için şimdiden teşekkürler. 279 00:33:37,755 --> 00:33:38,880 Hayır, hayır. 280 00:33:45,546 --> 00:33:47,421 Yardımını istememeliydim. 281 00:33:48,171 --> 00:33:49,963 Benim de yardımına ihtiyacım olmamalıydı. 282 00:33:49,963 --> 00:33:52,421 - Gerçekten kötü olacak. -Çok aptalcaydı. 283 00:34:01,005 --> 00:34:02,921 Tamam, tamam. 284 00:34:03,671 --> 00:34:06,463 Bu olacaksa bana bakman gerek. Tamam mı? 285 00:34:06,755 --> 00:34:08,546 Ne olursa olsun göz temasını bozma. 286 00:34:08,630 --> 00:34:10,171 Sen neden bahsediyorsun? 287 00:34:10,713 --> 00:34:12,796 Ne yapıyorsun? Ne... 288 00:34:16,338 --> 00:34:17,921 Peki bu ne? 289 00:34:18,213 --> 00:34:19,588 Seni hatırlamam gerek. 290 00:34:21,296 --> 00:34:22,588 İşe yarayacak mı? 291 00:34:26,796 --> 00:34:27,630 Bir kez... 292 00:34:35,255 --> 00:34:36,588 Yalvarıyorum, lütfen. 293 00:34:37,963 --> 00:34:39,213 Lütfen bunu yapmayın. 294 00:34:40,296 --> 00:34:41,421 Bu şekilde değil. 295 00:34:46,213 --> 00:34:47,630 Beni böyleyken öldürün. 296 00:34:49,755 --> 00:34:51,921 Yoksa merhamet olmayacak, gerçekten. 297 00:35:12,671 --> 00:35:13,630 Merhamet mi? 298 00:35:18,588 --> 00:35:20,171 Bu seni şaşırtabilir, 299 00:35:20,796 --> 00:35:24,963 amacımız, sen ve senin gibilerin yanı sıra 300 00:35:25,880 --> 00:35:27,755 canını aldığınız masumlara 301 00:35:29,296 --> 00:35:33,380 merhamet üzerine inşa edilmiştir. 302 00:35:35,921 --> 00:35:39,213 Bunu görmek istersin hayatım. 303 00:35:39,671 --> 00:35:45,296 Baban senin asla eve dönmeyeceğine inanarak öldü. Ben umutla yaşadım. 304 00:35:45,421 --> 00:35:47,838 Acaba beni avlaman hakkında ne hissederdi? 305 00:35:47,838 --> 00:35:50,213 Senin ihanetin hakkında hissedeceğinden daha iyi. 306 00:35:51,130 --> 00:35:55,671 Ama bu bittiğinde, ellerimin temiz olduğunu göreceksin. 307 00:35:55,755 --> 00:35:59,380 Onunki ise pek olmayacak. 308 00:36:04,296 --> 00:36:08,588 Kendini göstermenin zamanı geldi. 309 00:36:31,880 --> 00:36:33,130 Üzgünüm Elsa. 310 00:38:25,796 --> 00:38:27,130 Elim! 311 00:38:27,130 --> 00:38:31,088 Bırakmıyor! Bırakmıyor! Beni içeri çekiyor! 312 00:38:32,671 --> 00:38:33,713 Onu yakalayın! 313 00:41:12,213 --> 00:41:14,005 Hayır! Hayır, hayır! 314 00:43:14,630 --> 00:43:17,213 Jack, hâlâ orada mısın? 315 00:44:40,838 --> 00:44:45,171 Elsa! Gitmesine izin verdin! 316 00:44:50,338 --> 00:44:54,213 Şimdi yaşadığın gibi öleceksin, 317 00:44:54,796 --> 00:44:58,171 babanın anısına 318 00:44:59,338 --> 00:45:02,171 ve kutsal Bloodstone adına bir utanç olarak! 319 00:45:25,713 --> 00:45:27,463 O tarafa gitti. 320 00:45:43,546 --> 00:45:44,921 İşte buradasınız efendim. 321 00:45:46,713 --> 00:45:52,338 Emrinize amadeyim. 322 00:45:53,171 --> 00:45:55,921 Harika. Bu pisliği temizlemeye başlayabilirsin. 323 00:46:57,213 --> 00:46:58,463 Evet, teşekkürler Ted. 324 00:47:01,338 --> 00:47:02,338 Teşekkürler dostum. 325 00:47:13,380 --> 00:47:14,421 O iyi mi? 326 00:47:17,421 --> 00:47:18,963 İyi. Çok iyi. 327 00:47:34,171 --> 00:47:36,046 Ne? Hayır. 328 00:47:37,380 --> 00:47:41,171 Hayır, seni kurtarmaya gelen benim. Neden bahsediyorsun? 329 00:47:41,755 --> 00:47:43,046 Her neyse. Hayır. 330 00:47:46,505 --> 00:47:49,088 Dostum, şu anda yemek düşünemiyorum. 331 00:47:51,505 --> 00:47:55,671 Hadi suşi yemeye gidelim. Bunu sana borçluyum. Evet. 332 00:47:57,255 --> 00:47:59,005 Evet, sen seç. Evet. 333 00:52:29,796 --> 00:52:31,796 Alt yazı çevirmeni: Ulcen Arıcan