1
00:00:50,755 --> 00:00:55,505
MARVEL STUDIOS SUNAR
2
00:01:11,380 --> 00:01:16,671
Kahramanları ve harikalarıyla
bilinen bir evren
3
00:01:17,171 --> 00:01:20,005
{\an8}ama ya karanlık tarafı?
4
00:01:20,880 --> 00:01:24,838
{\an8}Modern dünyamızda
canavarların yaşadığı yerdir burası,
5
00:01:25,088 --> 00:01:29,380
{\an8}onları gururla avlayan
ve katledenlerle birlikte.
6
00:01:30,046 --> 00:01:33,338
{\an8}Hiçbiri, eşsiz bir silah olan
7
00:01:33,338 --> 00:01:39,088
{\an8}güçlü doğaüstü bir kutsal emanet
Bloodstone'u uzun süredir kontrol eden
8
00:01:39,088 --> 00:01:43,255
Bloodstone ailesinden
daha üretken değildir.
9
00:01:43,255 --> 00:01:47,755
Ama artık bu silah yeni bir usta istiyor.
10
00:01:47,755 --> 00:01:51,838
Çünkü Ulysses Bloodstone öldü.
11
00:01:53,588 --> 00:01:57,005
Bu gece cenazesi var.
12
00:01:59,005 --> 00:02:02,171
Bu geceye dek
birbirine yabancı olan avcılar
13
00:02:03,671 --> 00:02:05,671
Bloodstone'un yeni sahibini belirleyecek
14
00:02:06,463 --> 00:02:12,380
bir tören avı için
dünyanın dört bir yanından geldiler.
15
00:02:14,213 --> 00:02:20,505
Kendini onların arasında bulan canavarın
vay hâline.
16
00:03:40,005 --> 00:03:41,255
Elsa geldi.
17
00:03:54,255 --> 00:03:55,880
Çok güzel, değil mi?
18
00:03:57,671 --> 00:03:59,963
Elli yedi onaylanmış leşim var.
19
00:04:03,171 --> 00:04:05,255
Gelecek yıl 30. sezonum.
20
00:04:05,505 --> 00:04:07,880
Ellerindeki kan kokusunu alabiliyorum.
21
00:04:09,088 --> 00:04:10,005
Teşekkür ederim.
22
00:04:10,255 --> 00:04:12,880
Bu makyajlı görünüşünü beğendim.
23
00:04:13,005 --> 00:04:14,296
Tam bir katil havası var.
24
00:04:14,380 --> 00:04:17,005
Evet. Atalarımı onurlandırmak için.
25
00:04:17,588 --> 00:04:21,046
Peki ama ataları, duyguları falan
onurlandıracak pek bir şey yok.
26
00:04:21,130 --> 00:04:23,255
Sadece sana çok yakışmış.
27
00:04:23,255 --> 00:04:28,380
Yani işimizde
anonimliğin önemini anlıyorum
28
00:04:28,380 --> 00:04:31,255
ama insan yalnızlaşıyor.
29
00:04:32,588 --> 00:04:34,130
Bu gece burada seninle
30
00:04:34,796 --> 00:04:37,338
Ulysses'i onurlandırmaktan
gurur duyduğumu bil.
31
00:04:37,338 --> 00:04:39,755
Ulysses. Tabii ki.
Onun öldüğüne inanmak zor.
32
00:04:40,088 --> 00:04:41,755
Evet ya, deli herifti.
33
00:04:42,963 --> 00:04:45,421
Burada kendine güzel bir yer inşa etmiş.
34
00:04:46,505 --> 00:04:50,213
Bu canavar kellelerinden biri
senin marifetin mi?
35
00:04:52,380 --> 00:04:53,338
Hayır.
36
00:04:54,130 --> 00:04:58,671
Hayır ama... Ama o.
Onunla birkaç kez savaştım.
37
00:04:59,630 --> 00:05:01,255
Hiç bu kadar canlı görünmemişti.
38
00:05:13,046 --> 00:05:18,505
Elsa, 20 yıl sonra
umarım gelmeye mecbur hissetmemişsindir.
39
00:05:18,838 --> 00:05:23,171
Tanrı biliyor ya kimsenin
hoşuna gitmeyecek. Ne kadar kalacaksın?
40
00:05:23,338 --> 00:05:25,171
Benim olanı ver, hemen gideyim.
41
00:05:25,838 --> 00:05:28,671
Bloodstone'un hangi özelliğinin
peşindeyiz peki?
42
00:05:28,755 --> 00:05:31,880
Verdiği güç mü, koruma mı?
43
00:05:32,671 --> 00:05:33,755
Uzun ömür mü?
44
00:05:33,880 --> 00:05:35,921
Verussa, aldıktan sonra
onunla ne yapacağım
45
00:05:36,005 --> 00:05:37,463
seni hiç ilgilendirmez.
46
00:05:37,463 --> 00:05:39,588
Açıkçası, bu en iyi kısmı olabilir.
47
00:05:42,296 --> 00:05:46,588
Kazanacak mısın merak ediyorum.
Bunca yıl talimsiz...
48
00:05:46,588 --> 00:05:48,338
Onun talimleri olmadan.
49
00:05:49,963 --> 00:05:51,296
Birlikte öğrenelim.
50
00:05:53,463 --> 00:05:55,713
Büyürken çok umut vaat ediyordun.
51
00:05:57,046 --> 00:06:01,046
Hepimiz babanı geçeceğine inanırdık.
52
00:06:02,005 --> 00:06:05,963
Onun yerine annene benzemekten
memnun görünüyorsun.
53
00:06:07,046 --> 00:06:08,963
Senin için elimden geleni yaptım.
54
00:06:09,755 --> 00:06:11,171
Öyle olmamam ne yazık.
55
00:06:11,255 --> 00:06:13,005
Kendini bir şey sanma.
56
00:06:14,005 --> 00:06:16,588
Sen onun hayatının
en büyük hayal kırıklığısın.
57
00:06:24,588 --> 00:06:29,338
Toplam 200'den fazla leş.
58
00:06:31,088 --> 00:06:33,005
Senin 26.
59
00:06:34,046 --> 00:06:36,296
Otuz yedi leş.
60
00:06:36,588 --> 00:06:38,088
Kırk üç.
61
00:06:38,588 --> 00:06:42,130
Etkileyici bir 57.
62
00:06:42,588 --> 00:06:47,296
Ve aşağı yukarı 100'ün üzerinde ölüm.
63
00:06:47,588 --> 00:06:48,546
Yüzün üzerinde mi?
64
00:06:48,713 --> 00:06:49,546
Evet.
65
00:06:50,171 --> 00:06:53,505
Bir odada bir sürü ölüm dağıtan var.
66
00:06:55,755 --> 00:06:57,213
Ah kalbim!
67
00:07:04,380 --> 00:07:08,671
Bu gece Ulysses Bloodstone onuruna
68
00:07:09,463 --> 00:07:16,130
maskelerinizi çıkarıp
törende toplandığınız için sağ olun.
69
00:07:17,796 --> 00:07:18,963
O bir liderdi,
70
00:07:20,963 --> 00:07:22,296
bir dosttu,
71
00:07:22,880 --> 00:07:26,588
benzersiz bir sevgiliydi.
72
00:07:29,796 --> 00:07:32,588
Ruhunun bu gece
bizimle olmayacağını bildiğinden
73
00:07:32,588 --> 00:07:35,546
tören avı dileklerini iletmek için
74
00:07:35,630 --> 00:07:40,380
başka bir şekilde burada olmayı planladı.
75
00:07:43,088 --> 00:07:45,380
İflah olmaz adam.
76
00:08:17,171 --> 00:08:21,755
Umarım katılımım sizi memnun eder.
77
00:08:23,796 --> 00:08:27,338
Desteğin ve davamızı benzersiz biçimde
78
00:08:27,338 --> 00:08:30,921
şekillendirdiğin için teşekkürler Verussa.
79
00:08:32,213 --> 00:08:37,588
Ben öldüğüm için
canavarlara karşı savaşta
80
00:08:37,588 --> 00:08:41,005
yeni bir lider seçme zamanı geldi.
81
00:08:41,005 --> 00:08:45,588
Bu şeref, yalnızca en güçlüye
ve amacımıza en bağlı olana verilebilir.
82
00:08:50,755 --> 00:08:55,338
Karşılaştığınız hiçbir şeye benzemeyen
bir canavar
83
00:08:55,338 --> 00:08:59,380
birazdan kutsal topraklara salınacak.
84
00:09:00,130 --> 00:09:05,880
Bu canavarı öldüren avcı
yeni liderimiz olacak
85
00:09:06,255 --> 00:09:10,296
ve Bloodstone'a sahip olacak.
86
00:09:10,380 --> 00:09:12,796
İyi şanslar.
87
00:09:12,921 --> 00:09:16,963
Ben sizin için çürüyor olacağım.
88
00:09:22,338 --> 00:09:25,630
Beni bağışlayın. Mezarlık esprisi işte.
89
00:09:37,505 --> 00:09:40,255
Tek bir tane Bloodstone var
90
00:09:41,921 --> 00:09:45,546
ve sadece tek bir sahibi olabilir.
91
00:09:46,463 --> 00:09:52,088
Kızının olacaktı
ama onlarca yıllık yokluğuyla
92
00:09:52,838 --> 00:09:56,546
Elsa bu mirastan vazgeçti.
93
00:09:58,796 --> 00:10:00,880
Bu gece kullanabileceğiniz silahlar
94
00:10:00,880 --> 00:10:04,380
bulmanız için bahçeye yerleştirildi.
95
00:10:06,588 --> 00:10:08,963
Kocamın dilekleri gereğince
96
00:10:10,713 --> 00:10:15,671
taş, canavarın postuna yapıştırılacak.
97
00:10:17,171 --> 00:10:18,963
Bu onu zayıflatacak.
98
00:10:19,838 --> 00:10:24,296
Aynı zamanda kızdıracak da.
99
00:10:29,005 --> 00:10:30,005
Bir dakika.
100
00:10:30,005 --> 00:10:34,588
Taşı sonunda herkes elde edebilir
ve hepimiz avlanma hakkını kazandık
101
00:10:34,588 --> 00:10:37,463
ama bu hatun düğün basar gibi
davetsiz mi katılacak?
102
00:10:37,463 --> 00:10:42,005
İyi bir noktaya değindi.
Güzel hanımın madalyonu nerede?
103
00:10:42,296 --> 00:10:43,880
Kıçını kontrol ettin mi?
104
00:10:43,880 --> 00:10:46,546
Elsa katılabilir.
105
00:10:46,713 --> 00:10:51,088
Ve herkes gibi o da kolay bir hedef.
106
00:10:52,630 --> 00:10:55,963
Özel bir muamele görmeyecek.
107
00:11:00,046 --> 00:11:01,921
Hayatta kalmayanlar
108
00:11:02,921 --> 00:11:07,005
uygun şekilde onurlandırılacaktır.
109
00:11:10,338 --> 00:11:17,046
Bu gece her avcı kendi başına.
110
00:11:38,796 --> 00:11:40,630
Şanslı herif.
111
00:11:41,505 --> 00:11:43,130
Önce sen gideceksin.
112
00:11:46,338 --> 00:11:48,338
Diğerleri takip edecek.
113
00:12:04,588 --> 00:12:06,880
Bence taş tam yerinde.
114
00:12:08,921 --> 00:12:10,296
Git hadi.
115
00:12:23,213 --> 00:12:25,088
Biz de yemin edeceğiz.
116
00:12:26,171 --> 00:12:29,630
Biz av için kan dökeriz.
117
00:12:30,088 --> 00:12:35,213
Taş ve inancımız için,
bıçağımızı taklit edenler için.
118
00:12:35,213 --> 00:12:38,755
Bu toprakları
iğrenç yaratıklardan temizlemek için.
119
00:12:39,755 --> 00:12:45,338
Kan dökmeden huzur yok ve öyle de kalacak.
120
00:12:45,921 --> 00:12:47,880
Ve öyle de kalacak.
121
00:12:48,546 --> 00:12:50,421
Ve öyle de kalacak.
122
00:12:51,130 --> 00:12:52,796
Ve öyle de kalacak.
123
00:12:53,463 --> 00:12:55,671
Ve öyle de kalacak.
124
00:12:56,213 --> 00:12:58,213
Ve öyle de kalacak.
125
00:15:43,755 --> 00:15:47,630
Bence birbirimizin yanından geçip gidelim.
126
00:15:48,088 --> 00:15:48,921
Ne?
127
00:15:50,588 --> 00:15:53,463
Bence birbirimizin yanından geçip gidelim.
128
00:15:59,088 --> 00:16:03,005
O taş benim!
129
00:16:19,171 --> 00:16:22,005
Ölüm senin için geliyor kızım!
130
00:20:00,671 --> 00:20:03,921
Selam. N'aber?
131
00:20:04,921 --> 00:20:07,296
Tabii ki gelip seni bulacaktım.
132
00:20:07,380 --> 00:20:09,088
Tabii ki. İyi misin?
133
00:20:11,005 --> 00:20:13,505
Her seferinde dikkatli olacağım diyorsun
134
00:20:13,505 --> 00:20:15,255
ve al işte yine aynı şey.
135
00:20:15,255 --> 00:20:18,755
Seni kurtarmam için hep bana güvenemezsin.
Bu sondu.
136
00:20:21,088 --> 00:20:23,713
Biliyorum. Acıyor mu?
137
00:20:24,963 --> 00:20:26,380
Seni zayıflatıyor, değil mi?
138
00:20:27,130 --> 00:20:29,213
Evet, taşın zayıflatacağını söylediler.
139
00:20:30,838 --> 00:20:33,046
Merak etme, bir planım var.
140
00:20:33,588 --> 00:20:37,505
Bak, görünüşe göre
bu küçük şeyler patlıyor.
141
00:20:38,338 --> 00:20:40,380
Buradan çıkış yolumuzu patlatacağız.
142
00:20:40,505 --> 00:20:42,630
Tek yapman gereken ölmemek.
143
00:20:42,630 --> 00:20:44,838
Sakın... Hayatta kal.
144
00:20:45,088 --> 00:20:48,213
Bunu nereye koyacağımı bulacağım
ve gelip seni alacağım.
145
00:20:48,213 --> 00:20:49,838
Seni bulurum. Bilmiyorum.
146
00:21:06,088 --> 00:21:08,421
Hayır, hayır, hayır...
147
00:21:08,505 --> 00:21:09,546
Kapı.
148
00:21:15,296 --> 00:21:16,838
Harika oldu.
149
00:21:28,296 --> 00:21:29,630
Gecen nasıl geçiyor?
150
00:21:29,630 --> 00:21:31,921
Geçiyor işte.
151
00:21:34,130 --> 00:21:35,088
Zor.
152
00:21:36,880 --> 00:21:37,838
Yaralandın mı?
153
00:21:38,213 --> 00:21:39,671
- Bir bakayım mı?
- Hayır.
154
00:21:41,588 --> 00:21:42,463
Tamam.
155
00:21:46,130 --> 00:21:47,421
Ama çok kanıyor.
156
00:21:49,630 --> 00:21:52,130
Sıkı ve eşit olmalı.
157
00:21:52,380 --> 00:21:53,880
Vay canına, teşekkürler.
158
00:21:55,255 --> 00:21:57,255
Benim buradan çıkmam gerek.
159
00:21:57,255 --> 00:21:58,546
Benim çıkmam gerekmiyor mu?
160
00:21:59,713 --> 00:22:02,421
Babamdan, üvey annemden, tüm bunlardan
161
00:22:02,505 --> 00:22:05,838
kurtulmak için taşı almaya geldim
ama burada mahsur kaldım.
162
00:22:05,838 --> 00:22:06,921
Çok sıkı oldu.
163
00:22:07,005 --> 00:22:08,046
Bakabilir miyim?
164
00:22:09,505 --> 00:22:12,380
Doğru yapılmalı
aksi takdirde işe yaramayacak.
165
00:22:26,921 --> 00:22:30,380
Benimle karşılaşmadan önce de
dövüşmek istemiyordun, değil mi?
166
00:22:31,588 --> 00:22:34,005
Sonra baltalı manyak geldi, dövüşmedin.
167
00:22:34,713 --> 00:22:37,671
Canavar avlayıp öldürdüğüne
inanmakta zorlanıyorum.
168
00:22:37,755 --> 00:22:39,963
Ben o tip bir avcı değilim.
169
00:22:40,755 --> 00:22:42,588
En azından o esbirro'lar gibi değil.
170
00:22:42,796 --> 00:22:44,130
Evet, ben de değilim.
171
00:22:46,421 --> 00:22:49,088
Değil misin? Tabiatında yok mu yani?
172
00:22:53,880 --> 00:22:56,338
Avcı değilsen taşı neden istiyorsun?
173
00:23:01,671 --> 00:23:02,671
İstemiyorum ki.
174
00:23:05,421 --> 00:23:07,255
Burada olmamın sebebi o değil.
175
00:23:08,255 --> 00:23:10,255
Belki birbirimize yardım edebiliriz.
176
00:23:11,296 --> 00:23:14,630
Canavarı buradan canlı çıkarmama
yardım edersen
177
00:23:15,838 --> 00:23:17,088
sana taşı getirebilirim.
178
00:23:18,588 --> 00:23:21,630
Evet, tabii ya.
Çünkü onunla ayak üstü bir sohbet edip
179
00:23:21,630 --> 00:23:24,380
canavar dostu olduğun için
bu işi çözersin, öyle mi?
180
00:23:40,963 --> 00:23:42,880
Baban gibi olmak istemiyorsun o zaman.
181
00:23:42,880 --> 00:23:43,963
Dikkat et.
182
00:23:44,796 --> 00:23:48,171
Anlıyorum. Bu ailede büyümek zor olmalı.
183
00:23:48,255 --> 00:23:50,338
Ailem hakkında hiçbir fikrin yok.
184
00:23:50,463 --> 00:23:51,421
Evet, yok.
185
00:23:53,463 --> 00:23:55,421
Benim ailem farklıydı.
186
00:23:57,338 --> 00:23:59,505
Ama bütün ailelerin ortak bir yanı vardır.
187
00:24:01,338 --> 00:24:02,421
Peşimizi bırakmazlar.
188
00:24:04,505 --> 00:24:09,671
Hem iyi hem kötü şekilde.
Hava gibi kalırlar.
189
00:24:12,630 --> 00:24:16,505
Ve bazen çok özel bir şey yaparak
her şeyi değiştirebileceğimizi
190
00:24:16,505 --> 00:24:19,755
ve onlar gibi olmayacağımızı düşünürüz.
191
00:24:27,296 --> 00:24:29,630
Ya da bazen tam baş belasıdırlar,
192
00:24:29,630 --> 00:24:31,796
onları hep kurtarmamız gerekir.
193
00:24:36,463 --> 00:24:37,338
Bilemiyorum.
194
00:24:38,796 --> 00:24:39,838
Karmaşık bir durum.
195
00:24:43,755 --> 00:24:45,005
Burada ölebiliriz.
196
00:24:48,213 --> 00:24:49,963
Sen ve ben, ailenle beraber.
197
00:24:51,213 --> 00:24:54,296
Bu bir seçenek.
Tercih etmem ama bir seçenek.
198
00:25:18,838 --> 00:25:19,921
Ne yapıyorsun?
199
00:25:20,005 --> 00:25:21,130
Ben çocukken
200
00:25:21,130 --> 00:25:24,046
babam deli Frances halamla ilgili
hikâyeler anlatırdı.
201
00:25:31,588 --> 00:25:33,421
Yaramazlık yaparsam
202
00:25:34,505 --> 00:25:36,296
halamın mezarının kilidini açıp
203
00:25:36,671 --> 00:25:39,630
dışarı çıkacağını
ve beni yanına alacağını söylerdi.
204
00:25:40,380 --> 00:25:44,130
Kadın bir noktada
ölümden döneceğinden emindi ve o vakit
205
00:25:45,255 --> 00:25:47,255
ihtiyaç duyacağı şeyi biliyordu.
206
00:25:49,380 --> 00:25:50,338
Fena değil.
207
00:25:56,546 --> 00:25:57,796
Bir çıkış stratejisi.
208
00:26:08,380 --> 00:26:11,671
İyi işti Elsa. Bu arada benim adım Jack.
209
00:26:11,755 --> 00:26:14,380
Tamam Jack, sen duvarı patlat,
ben de onu sana getireyim.
210
00:26:14,380 --> 00:26:17,963
Tamam, sana güveniyorum.
Sana güveniyorum, tamam mı?
211
00:26:17,963 --> 00:26:19,630
Taşı getirirsen sıkıntı olmaz.
212
00:26:20,463 --> 00:26:22,338
Sonra tek başınasın.
213
00:26:25,755 --> 00:26:30,463
Tamam. En yakın dış duvar bu tarafta.
Doğruca git, sonra iki sol ve bir sağ.
214
00:26:30,880 --> 00:26:32,880
Yolun yarısında büyük bir çatlak var.
215
00:26:32,880 --> 00:26:35,005
Oraya varır varmaz patlayıcıyı aç.
216
00:26:35,005 --> 00:26:36,963
Duvara at, sonra kendini koru.
217
00:26:36,963 --> 00:26:37,963
Tamam.
218
00:26:37,963 --> 00:26:40,838
Jack, bana kazık atarsan
ikinizi de öldürürüm.
219
00:26:41,838 --> 00:26:42,880
Tamam.
220
00:26:42,880 --> 00:26:46,005
Bu arada, onunla karşılaştığında...
221
00:26:47,463 --> 00:26:51,088
Ona eski bir dost gibi davran.
Adıyla seslen.
222
00:26:51,088 --> 00:26:52,130
Adı ne?
223
00:26:52,505 --> 00:26:54,921
Ted. Adı Ted.
224
00:26:56,963 --> 00:26:57,796
Ted mi?
225
00:26:58,463 --> 00:26:59,296
Evet.
226
00:27:00,588 --> 00:27:03,213
Bu nasıl açılıyor? Çünkü deniyordum...
227
00:27:05,380 --> 00:27:06,213
Hayır.
228
00:27:31,421 --> 00:27:32,463
Hey!
229
00:27:55,463 --> 00:27:56,296
Ted?
230
00:27:58,546 --> 00:28:01,296
Çok güzel bir ismin var.
231
00:28:02,546 --> 00:28:06,963
Dostun seni bekliyor.
232
00:28:50,255 --> 00:28:51,088
Hayır!
233
00:29:03,588 --> 00:29:04,546
Bekle!
234
00:29:51,796 --> 00:29:54,921
Bak sen şu işe.
235
00:29:56,296 --> 00:29:58,421
Bunu sana Bloodstone mı yaptı?
236
00:29:59,296 --> 00:30:02,088
Eline alınca taş onu bu hâle getirdi.
237
00:30:05,671 --> 00:30:06,838
Tanrım.
238
00:30:10,213 --> 00:30:11,505
Bir canavar.
239
00:30:13,588 --> 00:30:16,380
Bizden biri gibi görünüyor.
240
00:30:17,296 --> 00:30:20,255
Kutsal bir geceyi kirletiyor.
241
00:30:25,296 --> 00:30:27,671
Peki ya sen? Sen ne düşünüyordun?
242
00:30:27,963 --> 00:30:30,088
Bir canavarı
bir canavarla serbest mi bıraktın?
243
00:30:30,213 --> 00:30:31,588
O kısmı bilmiyordum.
244
00:30:32,880 --> 00:30:33,713
Şimdi,
245
00:30:35,921 --> 00:30:40,588
ne cins bir canavar olduğunu
öğrenmek için sabırsızlanıyorum.
246
00:30:42,421 --> 00:30:44,296
Hiçbiriniz taşa sahip olmamalı.
247
00:30:44,713 --> 00:30:46,380
Av karar verir!
248
00:30:53,671 --> 00:30:54,838
Ev kuralları.
249
00:31:17,630 --> 00:31:20,755
Hayır. Hayır, hayır...
250
00:31:22,088 --> 00:31:23,171
Hayır.
251
00:31:33,838 --> 00:31:34,755
Elsa?
252
00:31:39,463 --> 00:31:42,380
Elsa. İyi misin?
253
00:31:44,838 --> 00:31:47,421
Sen boğazımı parçalayana kadar
sanırım iyiyim.
254
00:31:48,838 --> 00:31:52,505
Özür dilerim.
255
00:31:53,380 --> 00:31:56,505
Sana söyleyemedim. Güvenli değildi.
256
00:31:56,505 --> 00:31:59,005
Ne yani,
kararımı etkileyeceğini mi düşündün?
257
00:31:59,463 --> 00:32:02,505
Evet, biliyorum,
ben bir aptalım. Biliyorum.
258
00:32:03,838 --> 00:32:05,296
Ama aynı zamanda bir insanım.
259
00:32:06,880 --> 00:32:11,130
Belki tam bir insan kategorisinde değil.
260
00:32:13,838 --> 00:32:17,213
Neden olabileceğim acının idaresi için
sistemlerim var...
261
00:32:17,213 --> 00:32:20,005
Sistemlerin umurumda değil.
262
00:32:20,005 --> 00:32:22,088
Yapamayana dek benden uzak dur.
263
00:32:22,088 --> 00:32:25,505
Ama çalışıyorlar. Şaşırırsın.
Gerçekten işe yarıyorlar.
264
00:32:26,171 --> 00:32:27,421
Çünkü ben öyle değilim.
265
00:32:28,505 --> 00:32:30,838
Ben böyleyim. Ben...
266
00:32:31,546 --> 00:32:34,630
Sana ya da onlara asla zarar vermem.
267
00:32:35,171 --> 00:32:41,671
Ve ben olmayan bir parçam avlanıyor.
268
00:32:42,671 --> 00:32:44,963
Şu anda birlikte olduğun parça değil.
269
00:32:48,838 --> 00:32:50,546
Yani endişeleneceğin bir şey yok.
270
00:32:50,963 --> 00:32:55,505
Çünkü kendimi ayda bir kez,
her dolunayda kilitliyorum.
271
00:32:55,796 --> 00:32:57,046
Hepsi bu.
272
00:32:57,130 --> 00:33:00,005
Dolunay da beş gün sonra.
273
00:33:00,005 --> 00:33:02,796
Bir yolunu bulmak için
bolca zamanımız var.
274
00:33:02,880 --> 00:33:04,588
Anlamıyorsun dostum.
275
00:33:06,838 --> 00:33:08,963
Sence beni neden yanına koydular?
276
00:33:10,171 --> 00:33:11,255
Beş gün mü?
277
00:33:11,921 --> 00:33:15,005
Bloodstone seni beş saniyede dönüştürür.
278
00:33:17,796 --> 00:33:19,921
Hızlandırdığın için şimdiden teşekkürler.
279
00:33:37,755 --> 00:33:38,880
Hayır, hayır.
280
00:33:45,546 --> 00:33:47,421
Yardımını istememeliydim.
281
00:33:48,171 --> 00:33:49,963
Benim de yardımına ihtiyacım olmamalıydı.
282
00:33:49,963 --> 00:33:52,421
- Gerçekten kötü olacak.
-Çok aptalcaydı.
283
00:34:01,005 --> 00:34:02,921
Tamam, tamam.
284
00:34:03,671 --> 00:34:06,463
Bu olacaksa bana bakman gerek. Tamam mı?
285
00:34:06,755 --> 00:34:08,546
Ne olursa olsun göz temasını bozma.
286
00:34:08,630 --> 00:34:10,171
Sen neden bahsediyorsun?
287
00:34:10,713 --> 00:34:12,796
Ne yapıyorsun? Ne...
288
00:34:16,338 --> 00:34:17,921
Peki bu ne?
289
00:34:18,213 --> 00:34:19,588
Seni hatırlamam gerek.
290
00:34:21,296 --> 00:34:22,588
İşe yarayacak mı?
291
00:34:26,796 --> 00:34:27,630
Bir kez...
292
00:34:35,255 --> 00:34:36,588
Yalvarıyorum, lütfen.
293
00:34:37,963 --> 00:34:39,213
Lütfen bunu yapmayın.
294
00:34:40,296 --> 00:34:41,421
Bu şekilde değil.
295
00:34:46,213 --> 00:34:47,630
Beni böyleyken öldürün.
296
00:34:49,755 --> 00:34:51,921
Yoksa merhamet olmayacak, gerçekten.
297
00:35:12,671 --> 00:35:13,630
Merhamet mi?
298
00:35:18,588 --> 00:35:20,171
Bu seni şaşırtabilir,
299
00:35:20,796 --> 00:35:24,963
amacımız, sen ve senin gibilerin yanı sıra
300
00:35:25,880 --> 00:35:27,755
canını aldığınız masumlara
301
00:35:29,296 --> 00:35:33,380
merhamet üzerine inşa edilmiştir.
302
00:35:35,921 --> 00:35:39,213
Bunu görmek istersin hayatım.
303
00:35:39,671 --> 00:35:45,296
Baban senin asla eve dönmeyeceğine
inanarak öldü. Ben umutla yaşadım.
304
00:35:45,421 --> 00:35:47,838
Acaba beni avlaman hakkında ne hissederdi?
305
00:35:47,838 --> 00:35:50,213
Senin ihanetin hakkında
hissedeceğinden daha iyi.
306
00:35:51,130 --> 00:35:55,671
Ama bu bittiğinde,
ellerimin temiz olduğunu göreceksin.
307
00:35:55,755 --> 00:35:59,380
Onunki ise pek olmayacak.
308
00:36:04,296 --> 00:36:08,588
Kendini göstermenin zamanı geldi.
309
00:36:31,880 --> 00:36:33,130
Üzgünüm Elsa.
310
00:38:25,796 --> 00:38:27,130
Elim!
311
00:38:27,130 --> 00:38:31,088
Bırakmıyor! Bırakmıyor!
Beni içeri çekiyor!
312
00:38:32,671 --> 00:38:33,713
Onu yakalayın!
313
00:41:12,213 --> 00:41:14,005
Hayır! Hayır, hayır!
314
00:43:14,630 --> 00:43:17,213
Jack, hâlâ orada mısın?
315
00:44:40,838 --> 00:44:45,171
Elsa! Gitmesine izin verdin!
316
00:44:50,338 --> 00:44:54,213
Şimdi yaşadığın gibi öleceksin,
317
00:44:54,796 --> 00:44:58,171
babanın anısına
318
00:44:59,338 --> 00:45:02,171
ve kutsal Bloodstone adına
bir utanç olarak!
319
00:45:25,713 --> 00:45:27,463
O tarafa gitti.
320
00:45:43,546 --> 00:45:44,921
İşte buradasınız efendim.
321
00:45:46,713 --> 00:45:52,338
Emrinize amadeyim.
322
00:45:53,171 --> 00:45:55,921
Harika. Bu pisliği
temizlemeye başlayabilirsin.
323
00:46:57,213 --> 00:46:58,463
Evet, teşekkürler Ted.
324
00:47:01,338 --> 00:47:02,338
Teşekkürler dostum.
325
00:47:13,380 --> 00:47:14,421
O iyi mi?
326
00:47:17,421 --> 00:47:18,963
İyi. Çok iyi.
327
00:47:34,171 --> 00:47:36,046
Ne? Hayır.
328
00:47:37,380 --> 00:47:41,171
Hayır, seni kurtarmaya gelen benim.
Neden bahsediyorsun?
329
00:47:41,755 --> 00:47:43,046
Her neyse. Hayır.
330
00:47:46,505 --> 00:47:49,088
Dostum, şu anda yemek düşünemiyorum.
331
00:47:51,505 --> 00:47:55,671
Hadi suşi yemeye gidelim.
Bunu sana borçluyum. Evet.
332
00:47:57,255 --> 00:47:59,005
Evet, sen seç. Evet.
333
00:52:29,796 --> 00:52:31,796
Alt yazı çevirmeni: Ulcen Arıcan