1 00:00:08,046 --> 00:00:12,130 (漫威影業特別節目) 2 00:00:50,755 --> 00:00:55,505 (漫威影業呈獻) 3 00:00:55,505 --> 00:01:01,421 {\an8}《暗夜狼人》 4 00:01:11,380 --> 00:01:16,671 已知的宇宙,有許多英雄與奇蹟 5 00:01:17,171 --> 00:01:20,005 {\an8}但它的黑暗面呢? 6 00:01:20,880 --> 00:01:24,838 {\an8}在現代世界中,這是怪物居住的地方 7 00:01:25,088 --> 00:01:29,380 {\an8}還有那些驕傲地獵殺牠們的人 8 00:01:30,046 --> 00:01:33,338 {\an8}成績最輝煌的莫過於血石家族 9 00:01:33,338 --> 00:01:39,088 {\an8}它的家長長期掌控強大的超自然遺跡 10 00:01:39,088 --> 00:01:43,255 血石,一件所向無敵的武器 11 00:01:43,255 --> 00:01:47,755 現在,這件武器需要新主人 12 00:01:47,755 --> 00:01:51,838 因為尤里西斯血石已死 13 00:01:53,588 --> 00:01:57,005 今晚是他的葬禮 14 00:01:59,005 --> 00:02:02,171 全球各地的獵人齊聚一堂 15 00:02:03,671 --> 00:02:05,671 他們互不相識 16 00:02:06,463 --> 00:02:12,380 將展開一場儀式獵殺 決定誰能奪下血石 17 00:02:14,213 --> 00:02:20,505 身陷其中的怪物可就倒楣了 18 00:03:40,005 --> 00:03:41,255 艾爾莎來了 19 00:03:54,255 --> 00:03:55,880 是不是很美? 20 00:03:57,671 --> 00:03:59,963 我自己殺了57個 21 00:04:03,171 --> 00:04:05,255 明年是我的第30季 22 00:04:05,505 --> 00:04:07,880 我幾乎能嗅到你手上的血腥味 23 00:04:09,088 --> 00:04:10,005 謝謝 24 00:04:10,255 --> 00:04:12,880 我喜歡你的造型和化妝 25 00:04:13,005 --> 00:04:14,296 這是殺手的標記 26 00:04:14,380 --> 00:04:17,005 是啊,為了榮耀我的祖先 27 00:04:17,588 --> 00:04:21,046 我對榮耀祖先什麼的沒啥興趣 28 00:04:21,130 --> 00:04:23,255 只覺得你很好看 29 00:04:23,255 --> 00:04:28,380 我瞭解這一行必須隱姓埋名 30 00:04:28,380 --> 00:04:31,255 但難免感到寂寞 31 00:04:32,588 --> 00:04:34,130 我想說我很驕傲 32 00:04:34,796 --> 00:04:37,338 今晚能與你一起紀念老尤里西斯 33 00:04:37,338 --> 00:04:39,755 尤里西斯,當然,沒想到他走了 34 00:04:40,088 --> 00:04:41,755 那個瘋狂的混蛋 35 00:04:42,963 --> 00:04:45,421 他替自己蓋的這個地方還不錯 36 00:04:46,505 --> 00:04:50,213 這些被砍下的獸頭有你的傑作嗎? 37 00:04:52,380 --> 00:04:53,338 沒有 38 00:04:54,130 --> 00:04:58,671 沒有,除了牠,我跟牠對抗過幾次 39 00:04:59,630 --> 00:05:01,255 牠從沒這麼生龍活虎過 40 00:05:13,046 --> 00:05:18,505 艾爾莎,過了20年 希望你沒覺得有義務要來 41 00:05:18,838 --> 00:05:23,171 其他人會不高興,你預計待多久? 42 00:05:23,338 --> 00:05:25,171 把東西給我,我馬上走 43 00:05:25,838 --> 00:05:28,671 我們到底想要血石的哪個特點? 44 00:05:28,755 --> 00:05:31,880 它提供的力量、保護? 45 00:05:32,671 --> 00:05:33,755 長壽... 46 00:05:33,880 --> 00:05:35,921 凡露莎,我拿到後怎麼用 47 00:05:36,005 --> 00:05:37,463 不干你的事 48 00:05:37,463 --> 00:05:39,588 其實那可能是最棒的部分 49 00:05:42,296 --> 00:05:46,588 我懷疑你能用,這些年沒受訓... 50 00:05:46,588 --> 00:05:48,338 沒受他的訓練 51 00:05:49,963 --> 00:05:51,296 我們一起拭目以待 52 00:05:53,463 --> 00:05:55,713 你小時候潛力無窮 53 00:05:57,046 --> 00:06:01,046 我們都認為你會青出於藍 54 00:06:02,005 --> 00:06:05,963 結果你卻甘於效法你母親 55 00:06:07,046 --> 00:06:08,963 我對你已經盡力了 56 00:06:09,755 --> 00:06:11,171 可惜我不成材 57 00:06:11,255 --> 00:06:13,005 別太看得起自己 58 00:06:14,005 --> 00:06:16,588 他一生中感到最失望的就是你 59 00:06:24,588 --> 00:06:29,338 總共殺了200多個 60 00:06:31,088 --> 00:06:33,005 你殺了26個 61 00:06:34,046 --> 00:06:36,296 殺了37個 62 00:06:36,588 --> 00:06:38,088 43個 63 00:06:38,588 --> 00:06:42,130 57個,了不起 64 00:06:42,588 --> 00:06:47,296 你差不多殺了100多個 65 00:06:47,588 --> 00:06:48,546 100多個? 66 00:06:48,713 --> 00:06:49,546 對 67 00:06:50,171 --> 00:06:53,505 這麼多死亡販子齊聚一堂 68 00:06:55,755 --> 00:06:57,213 親愛的 69 00:07:04,380 --> 00:07:08,671 感謝各位參加這項儀式 70 00:07:09,463 --> 00:07:16,130 今晚卸下面具,紀念尤里西斯血石 71 00:07:17,796 --> 00:07:18,963 他是領袖 72 00:07:20,963 --> 00:07:22,296 朋友 73 00:07:22,880 --> 00:07:26,588 也是無與倫比的愛人 74 00:07:29,796 --> 00:07:32,588 今晚他的靈魂無法與我們同在 75 00:07:32,588 --> 00:07:35,546 為儀式獵殺表述他的心願 76 00:07:35,630 --> 00:07:40,380 他特別以其他方式出席 77 00:07:43,088 --> 00:07:45,380 真是無可救藥 78 00:08:17,171 --> 00:08:21,755 希望你們對我出席感到高興 79 00:08:23,796 --> 00:08:27,338 凡露莎,謝謝你費心安排 80 00:08:27,338 --> 00:08:30,921 促成這次聚會 81 00:08:32,213 --> 00:08:37,588 現在我走了,現在該選出新的領袖 82 00:08:37,588 --> 00:08:41,005 帶領對抗怪物的聖戰 83 00:08:41,005 --> 00:08:45,130 這項殊榮只能賜給 84 00:08:45,671 --> 00:08:50,296 最強大、最投入這項使命的人 85 00:08:50,755 --> 00:08:55,338 很快,一個你們從未見過的怪物 86 00:08:55,338 --> 00:08:59,380 將進入這些聖地 87 00:09:00,130 --> 00:09:05,880 殺死那頭野獸的獵人將成為新領袖 88 00:09:06,255 --> 00:09:10,296 擁有我的血石 89 00:09:10,380 --> 00:09:12,796 祝各位好運 90 00:09:12,921 --> 00:09:16,963 我死也會挺你們 91 00:09:22,338 --> 00:09:25,630 原諒我,這是墓地的幽默 92 00:09:37,505 --> 00:09:40,255 血石只有一個 93 00:09:41,921 --> 00:09:45,546 只能讓一個人擁有 94 00:09:46,463 --> 00:09:52,088 原本應該是他女兒,但消失數十年 95 00:09:52,838 --> 00:09:56,546 艾爾莎早已放棄這項繼承權 96 00:09:58,796 --> 00:10:00,880 今晚獲准使用的武器 97 00:10:00,880 --> 00:10:04,380 置於花園各處,等待各位去發現 98 00:10:06,588 --> 00:10:08,963 根據先夫的遺願 99 00:10:10,713 --> 00:10:15,671 血石將附在怪物的毛皮上 100 00:10:17,171 --> 00:10:18,963 這會使牠變弱 101 00:10:19,838 --> 00:10:24,296 也會激怒牠 102 00:10:29,005 --> 00:10:30,005 等一下 103 00:10:30,005 --> 00:10:34,588 血石終於能讓人爭取 我們都贏得搶奪的權利 104 00:10:34,588 --> 00:10:37,463 她卻像來喝喜酒一樣亂入? 105 00:10:37,463 --> 00:10:42,005 他說得有道理,這位小姐的勳章呢? 106 00:10:42,296 --> 00:10:43,880 你檢查過自己的屁股嗎? 107 00:10:43,880 --> 00:10:46,546 艾爾莎有資格加入 108 00:10:46,713 --> 00:10:51,088 她跟各位一樣是怪物下手的目標 109 00:10:52,630 --> 00:10:55,963 沒有特殊待遇 110 00:11:00,046 --> 00:11:01,921 無法存活的人 111 00:11:02,921 --> 00:11:07,005 將獲得適當的表揚 112 00:11:10,338 --> 00:11:17,046 今晚,每個獵人只能自求多福 113 00:11:38,796 --> 00:11:40,630 算你好狗運 114 00:11:41,505 --> 00:11:43,130 你先出發 115 00:11:46,338 --> 00:11:48,338 其他人隨後跟上 116 00:12:04,588 --> 00:12:06,880 我想血石已經就位了 117 00:12:08,921 --> 00:12:10,296 出發吧 118 00:12:23,213 --> 00:12:25,088 現在,我們發誓 119 00:12:26,171 --> 00:12:29,630 不惜為獵殺行動濺血 120 00:12:30,088 --> 00:12:35,213 為血石與信念,為鍛造我們利劍者 121 00:12:35,213 --> 00:12:38,755 為這片土地剷奸鋤惡 122 00:12:39,755 --> 00:12:45,338 不濺血就無和平,在所不惜 123 00:12:45,921 --> 00:12:47,880 在所不惜 124 00:12:48,546 --> 00:12:50,421 在所不惜 125 00:12:51,130 --> 00:12:52,796 在所不惜 126 00:12:53,463 --> 00:12:55,671 在所不惜 127 00:12:56,213 --> 00:12:58,213 在所不惜 128 00:15:43,755 --> 00:15:47,630 我建議我們擦身而過就好 129 00:15:48,088 --> 00:15:48,921 什麼? 130 00:15:50,588 --> 00:15:53,463 我建議我們擦身而過就好 131 00:15:59,088 --> 00:16:03,005 血石是我的 132 00:16:19,171 --> 00:16:22,005 你活不久的,小妞 133 00:20:00,671 --> 00:20:03,921 嘿,你好嗎? 134 00:20:04,921 --> 00:20:07,296 我當然會來找你 135 00:20:07,380 --> 00:20:09,088 當然,你還好嗎? 136 00:20:11,005 --> 00:20:13,505 你每次都說會小心 137 00:20:13,505 --> 00:20:15,255 結果又這樣 138 00:20:15,255 --> 00:20:18,755 你不能老是靠我救你,這是最後一次 139 00:20:21,088 --> 00:20:23,713 我知道,痛嗎? 140 00:20:24,963 --> 00:20:26,380 害你變虛弱了? 141 00:20:27,130 --> 00:20:29,213 他們說這是血石造成的 142 00:20:30,838 --> 00:20:33,046 放心,我有個計畫 143 00:20:33,588 --> 00:20:37,505 你看,這些小東西會爆炸 144 00:20:38,338 --> 00:20:40,380 我們就炸出一條出路 145 00:20:40,505 --> 00:20:42,630 你想辦法活下去就對了 146 00:20:42,630 --> 00:20:44,838 不要...就設法活下去 147 00:20:45,088 --> 00:20:48,213 我想想該把這放哪裡,再來接你 148 00:20:48,213 --> 00:20:49,838 我會找到你,不知道 149 00:21:06,088 --> 00:21:08,421 不要... 150 00:21:08,505 --> 00:21:09,546 門 151 00:21:15,296 --> 00:21:16,838 太好了 152 00:21:28,296 --> 00:21:29,630 你今晚還好嗎? 153 00:21:29,630 --> 00:21:31,921 馬馬虎虎 154 00:21:34,130 --> 00:21:35,088 難熬 155 00:21:36,880 --> 00:21:37,838 你受傷了? 156 00:21:38,213 --> 00:21:39,671 -要我幫忙嗎? -不用 157 00:21:41,588 --> 00:21:42,463 好吧 158 00:21:46,130 --> 00:21:47,421 你流了很多血 159 00:21:49,630 --> 00:21:52,130 要綁緊綁好 160 00:21:52,380 --> 00:21:53,880 謝謝你喔 161 00:21:55,255 --> 00:21:57,255 我得離開這裡 162 00:21:57,255 --> 00:21:58,546 你以為我不用嗎? 163 00:21:59,713 --> 00:22:02,421 我來拿血石是為了擺脫我爸 164 00:22:02,505 --> 00:22:05,838 徹底擺脫我繼母,現在卻困在這裡 165 00:22:05,838 --> 00:22:06,921 好緊 166 00:22:07,005 --> 00:22:08,046 我能看看嗎? 167 00:22:09,505 --> 00:22:12,380 一定得綁好,否則沒用 168 00:22:26,921 --> 00:22:30,380 你之前遇到我時也不想打吧? 169 00:22:31,588 --> 00:22:34,005 你也沒跟那個拿斧頭的瘋子打 170 00:22:34,713 --> 00:22:37,671 我不太相信你獵殺過怪物 171 00:22:37,755 --> 00:22:39,963 我不是那種獵人 172 00:22:40,755 --> 00:22:42,588 至少不像那些爪牙 173 00:22:42,796 --> 00:22:44,130 我也不是 174 00:22:46,421 --> 00:22:49,088 不是嗎?所以那不是你的本性? 175 00:22:53,880 --> 00:22:56,338 如果你不是獵人,為何要血石? 176 00:23:01,671 --> 00:23:02,671 我不要 177 00:23:05,421 --> 00:23:07,255 我來不是為了那個 178 00:23:08,255 --> 00:23:10,255 或許我們能互相幫忙 179 00:23:11,296 --> 00:23:14,630 如果你幫我活著帶怪物離開 180 00:23:15,838 --> 00:23:17,088 我就幫你拿到血石 181 00:23:18,588 --> 00:23:21,630 對,你跟牠聊聊就搞定了 182 00:23:21,630 --> 00:23:24,380 因為你是怪物的朋友? 183 00:23:40,963 --> 00:23:42,880 所以你不想繼承父親的衣缽? 184 00:23:42,880 --> 00:23:43,963 講話小心 185 00:23:44,796 --> 00:23:48,171 我懂,在這家庭長大一定很複雜 186 00:23:48,255 --> 00:23:50,338 你根本不瞭解我家 187 00:23:50,463 --> 00:23:51,421 沒錯 188 00:23:53,463 --> 00:23:55,421 我家人就不一樣 189 00:23:57,338 --> 00:23:59,505 但所有的家人都有個共通點 190 00:24:01,338 --> 00:24:02,421 他們會跟著我們 191 00:24:04,505 --> 00:24:09,671 不論好壞,變成空氣無所不在 192 00:24:12,630 --> 00:24:16,505 有時我們以為做件特別的事 193 00:24:16,505 --> 00:24:19,755 就能改變一切,跟他們不一樣 194 00:24:27,296 --> 00:24:29,630 有時候他們就是那麼討厭 195 00:24:29,630 --> 00:24:31,796 我們得不斷救他們 196 00:24:36,463 --> 00:24:37,338 不曉得 197 00:24:38,796 --> 00:24:39,838 很複雜 198 00:24:43,755 --> 00:24:45,005 我們可能死在這裡 199 00:24:48,213 --> 00:24:49,963 你和我,和你的家人 200 00:24:51,213 --> 00:24:54,296 是一種可能,不是我的選擇,但有可能 201 00:24:58,921 --> 00:25:01,463 {\an8}(法蘭西絲布里斯班血石) 202 00:25:18,838 --> 00:25:19,921 你在幹嘛? 203 00:25:20,005 --> 00:25:21,130 小時候 204 00:25:21,130 --> 00:25:24,046 我爸常跟我說瘋狂法蘭西絲姑媽的故事 205 00:25:31,588 --> 00:25:33,421 他說如果我不乖 206 00:25:34,505 --> 00:25:36,296 她就會打開墳墓 207 00:25:36,671 --> 00:25:39,630 出來把我拉回去陪她 208 00:25:40,380 --> 00:25:44,130 她認定自己會起死回生 209 00:25:45,255 --> 00:25:47,255 也知道屆時她需要... 210 00:25:49,380 --> 00:25:50,338 還不賴嘛 211 00:25:56,546 --> 00:25:57,796 出逃策略 212 00:26:08,380 --> 00:26:11,671 非常好,艾爾莎,我叫傑克 213 00:26:11,755 --> 00:26:14,380 傑克,炸掉圍牆,我帶牠去找你 214 00:26:14,380 --> 00:26:17,963 好,我相信你,我相信你 215 00:26:17,963 --> 00:26:19,630 拿血石給我就是了 216 00:26:20,463 --> 00:26:22,338 然後你就自求多福了 217 00:26:25,755 --> 00:26:30,463 好,最近的圍牆在那邊,直走 然後左轉兩次再右轉 218 00:26:30,880 --> 00:26:32,880 半路上有一個很大的裂縫 219 00:26:32,880 --> 00:26:35,005 一到那裡就啟動炸藥 220 00:26:35,005 --> 00:26:36,963 丟向圍牆,然後閃人 221 00:26:36,963 --> 00:26:37,963 好 222 00:26:37,963 --> 00:26:40,838 傑克,敢騙我,我就殺了你們倆 223 00:26:41,838 --> 00:26:42,880 好 224 00:26:42,880 --> 00:26:46,005 嘿,等你碰到牠 225 00:26:47,463 --> 00:26:51,088 把牠當成老朋友,叫牠的名字 226 00:26:51,088 --> 00:26:52,130 牠叫什麼? 227 00:26:52,505 --> 00:26:54,921 泰德,牠叫泰德 228 00:26:56,963 --> 00:26:57,796 泰德? 229 00:26:58,463 --> 00:26:59,296 對 230 00:27:00,588 --> 00:27:03,213 這怎麼啟動?我已經試了... 231 00:27:05,380 --> 00:27:06,213 糟糕 232 00:27:31,421 --> 00:27:32,463 喂! 233 00:27:55,463 --> 00:27:56,296 泰德? 234 00:27:58,546 --> 00:28:01,296 你名字真好聽 235 00:28:02,546 --> 00:28:06,963 你朋友在等你 236 00:28:50,255 --> 00:28:51,088 不! 237 00:29:03,588 --> 00:29:04,546 等等 238 00:29:51,796 --> 00:29:54,921 唉呀,你看看 239 00:29:56,296 --> 00:29:58,421 血石害的嗎? 240 00:29:59,296 --> 00:30:02,088 他抓住它,它把他丟回來 241 00:30:05,671 --> 00:30:06,838 天啊 242 00:30:10,213 --> 00:30:11,505 怪物 243 00:30:13,588 --> 00:30:16,380 冒充成我們自己人 244 00:30:17,296 --> 00:30:20,255 褻瀆了神聖的夜晚 245 00:30:25,296 --> 00:30:27,671 你呢?你在想什麼? 246 00:30:27,963 --> 00:30:30,088 你靠怪物釋放怪物? 247 00:30:30,213 --> 00:30:31,588 這我又不知道 248 00:30:32,880 --> 00:30:33,713 好 249 00:30:35,921 --> 00:30:40,588 我等不及要發現你是哪種魔鬼 250 00:30:42,421 --> 00:30:44,296 你們都不該擁有血石 251 00:30:44,713 --> 00:30:46,380 由獵殺結果來決定 252 00:30:53,671 --> 00:30:54,838 家規伺候 253 00:31:17,630 --> 00:31:20,755 不... 254 00:31:22,088 --> 00:31:23,171 不 255 00:31:33,838 --> 00:31:34,755 艾爾莎? 256 00:31:39,463 --> 00:31:42,380 艾爾莎,你還好嗎? 257 00:31:44,838 --> 00:31:47,421 除非你扯斷我喉嚨,我想我沒事 258 00:31:48,838 --> 00:31:52,505 我...對不起 259 00:31:53,380 --> 00:31:56,505 我無法告訴你,那樣很危險 260 00:31:56,505 --> 00:31:59,005 你想那可能妨礙我的判斷嗎? 261 00:31:59,463 --> 00:32:02,505 我知道,我是白癡,我知道 262 00:32:03,838 --> 00:32:05,296 但我也是人 263 00:32:06,880 --> 00:32:11,130 或許不算你認為的那種人類 264 00:32:13,838 --> 00:32:17,213 我有系統能應付我造成的傷害... 265 00:32:17,213 --> 00:32:20,005 我不在乎你的系統 266 00:32:20,005 --> 00:32:22,088 盡量離我遠一點 267 00:32:22,088 --> 00:32:25,505 它們有用,你會很驚訝,真的有用 268 00:32:26,171 --> 00:32:27,421 我不是那樣的 269 00:32:28,505 --> 00:32:30,838 我是這樣,我... 270 00:32:31,546 --> 00:32:34,630 我絕不會傷害你,傷害他們 271 00:32:35,171 --> 00:32:41,671 凶殘獵殺的那個我不是我 272 00:32:42,671 --> 00:32:44,963 那不是你眼前的這個我 273 00:32:48,838 --> 00:32:50,546 你沒什麼好擔心的 274 00:32:50,963 --> 00:32:55,505 我一個月把自己鎖起來一次 每次滿月時 275 00:32:55,796 --> 00:32:57,046 就這樣 276 00:32:57,130 --> 00:33:00,005 下次滿月在五天後 277 00:33:00,005 --> 00:33:02,796 我們還有時間能想出辦法 278 00:33:02,880 --> 00:33:04,588 你不懂,老兄 279 00:33:06,838 --> 00:33:08,963 你想他們為何把我和你關在一起? 280 00:33:10,171 --> 00:33:11,255 五天? 281 00:33:11,921 --> 00:33:15,005 血石五秒就能讓你變形 282 00:33:17,796 --> 00:33:19,921 先謝謝你讓它變快 283 00:33:37,755 --> 00:33:38,880 不 284 00:33:45,546 --> 00:33:47,421 我不該請你幫忙的 285 00:33:48,171 --> 00:33:49,963 我也不該找你幫忙 286 00:33:49,963 --> 00:33:52,421 -這下完蛋了 -真蠢 287 00:34:01,005 --> 00:34:02,921 好 288 00:34:03,671 --> 00:34:06,463 如果真的發生,我要你看著我 289 00:34:06,755 --> 00:34:08,546 一直保持眼神接觸 290 00:34:08,630 --> 00:34:10,171 你在說什麼? 291 00:34:10,713 --> 00:34:12,796 你幹嘛? 292 00:34:14,296 --> 00:34:15,130 走開... 293 00:34:16,338 --> 00:34:17,921 這是幹嘛? 294 00:34:18,213 --> 00:34:19,588 我必須記住你 295 00:34:21,296 --> 00:34:22,588 有用嗎? 296 00:34:26,796 --> 00:34:27,630 成功過一次 297 00:34:35,255 --> 00:34:36,588 我求求你們 298 00:34:37,963 --> 00:34:39,213 拜託別這麼做 299 00:34:40,296 --> 00:34:41,421 別這樣 300 00:34:46,213 --> 00:34:47,630 直接殺了我 301 00:34:49,755 --> 00:34:51,921 否則到時毫無仁慈可言 302 00:35:12,671 --> 00:35:13,630 仁慈? 303 00:35:18,588 --> 00:35:20,171 這可能會令你意外 304 00:35:20,796 --> 00:35:24,963 我們的任務就是為了對你仁慈 305 00:35:25,880 --> 00:35:27,755 還有跟你一樣的人 306 00:35:29,296 --> 00:35:33,380 以及你奪走的無辜性命 307 00:35:35,921 --> 00:35:39,213 你會想看到的,親愛的 308 00:35:39,671 --> 00:35:45,296 你父親深信你不會回家,我還抱著希望 309 00:35:45,421 --> 00:35:47,838 不曉得你獵殺我他有什麼感覺 310 00:35:47,838 --> 00:35:50,213 感覺比你的背叛來得好 311 00:35:51,130 --> 00:35:55,671 這件事一結束,你會發現我的手很乾淨 312 00:35:55,755 --> 00:35:59,380 他的手?可不見得 313 00:36:04,296 --> 00:36:08,588 你該現出原形了 314 00:36:31,880 --> 00:36:33,130 對不起,艾爾莎 315 00:38:25,796 --> 00:38:27,130 我的手 316 00:38:27,130 --> 00:38:31,088 他不肯放手...他要把我拉進去 317 00:38:32,671 --> 00:38:33,713 抓住他 318 00:41:12,213 --> 00:41:14,005 不... 319 00:43:14,630 --> 00:43:17,213 傑克,你還在裡面嗎? 320 00:44:40,838 --> 00:44:45,171 艾爾莎,你竟然放了他 321 00:44:50,338 --> 00:44:54,213 你馬上給我死,畢竟你活著 322 00:44:54,796 --> 00:44:58,171 就是在羞辱你父親的記憶 323 00:44:59,338 --> 00:45:02,171 以及神聖的血石家族 324 00:45:25,713 --> 00:45:27,463 他往那邊走 325 00:45:43,546 --> 00:45:44,921 你來了,小姐 326 00:45:46,713 --> 00:45:52,338 我只想為你效勞 327 00:45:53,171 --> 00:45:55,921 很好,先把這裡清一清 328 00:46:57,213 --> 00:46:58,463 謝了,泰德 329 00:47:01,338 --> 00:47:02,338 謝謝 330 00:47:13,380 --> 00:47:14,421 她還好嗎? 331 00:47:17,421 --> 00:47:18,963 那就好 332 00:47:34,171 --> 00:47:36,046 什麼?不對 333 00:47:37,380 --> 00:47:41,171 跑來救你的是我,你在說什麼? 334 00:47:41,755 --> 00:47:43,046 隨便啦 335 00:47:46,505 --> 00:47:49,088 我現在沒什麼胃口 336 00:47:51,505 --> 00:47:55,671 我們吃壽司吧,我欠你的 337 00:47:57,255 --> 00:47:59,005 好,你選 338 00:49:54,838 --> 00:50:00,671 {\an8}《暗夜狼人》 339 00:52:29,796 --> 00:52:31,796 字幕翻譯: Aaron Wu