1
00:00:09,041 --> 00:00:10,916
[bomba ve patlama sesi gelir]
2
00:00:21,125 --> 00:00:22,250
[subay nefes alır]
3
00:00:31,375 --> 00:00:33,458
[subay] Sonunda seni buldum!
4
00:00:36,250 --> 00:00:37,666
Marie!
5
00:00:37,750 --> 00:00:40,375
Artık kaçacak yer kalmadı.
6
00:00:42,291 --> 00:00:44,000
[gerilim müziği başlar]
7
00:00:47,291 --> 00:00:49,083
[subay] Orada olduğunu biliyorum Marie.
8
00:00:51,083 --> 00:00:52,875
Buradan kaçış yok.
9
00:00:54,458 --> 00:00:58,875
Zayıfım ve yavaşım ve onu çok istiyorum.
10
00:01:16,708 --> 00:01:18,541
Seni yakalayacağım Marie.
11
00:01:32,458 --> 00:01:38,541
GÖREMEDİĞİMİZ TÜM IŞIKLAR
12
00:01:46,000 --> 00:01:47,541
[erkek bağırır]
13
00:01:49,500 --> 00:01:51,208
[Marie inler]
14
00:02:01,666 --> 00:02:04,625
[subay] Orada kendine
bir barikat kurdun muhtemelen.
15
00:02:05,500 --> 00:02:06,708
Zeki kızsın.
16
00:02:09,458 --> 00:02:11,208
Ama bu son bulmalı.
17
00:02:14,791 --> 00:02:16,625
Elimde silah var Marie!
18
00:02:17,833 --> 00:02:19,750
Bir de el bombam var.
19
00:02:21,958 --> 00:02:24,583
Ama bunların hiçbirine gerek olmayabilir.
20
00:02:25,833 --> 00:02:27,958
Ne uğraşmaya ne de...
21
00:02:28,791 --> 00:02:31,541
Ya da patlayıcı kullanmaya gerek yok.
22
00:02:31,625 --> 00:02:34,833
Tabii çok basit bir soruya cevap verirsen.
23
00:02:35,666 --> 00:02:38,708
Amerikalılar şehrin surlarına ulaştı.
24
00:02:38,791 --> 00:02:40,958
Oyun oynayacak vakit yok.
25
00:02:42,000 --> 00:02:46,500
Tek yapman gereken şey
Alev Denizi'nin yerini bana söylemek!
26
00:02:46,583 --> 00:02:48,458
Etienne, çok korkuyorum.
27
00:02:49,333 --> 00:02:50,958
Eve dönmeni istiyorum.
28
00:02:52,000 --> 00:02:53,666
Lütfen eve gel.
29
00:03:00,291 --> 00:03:03,583
[Werner zorlukla nefes alır ve öksürür]
30
00:03:24,291 --> 00:03:25,500
Profesör...
31
00:03:29,416 --> 00:03:30,541
İyi misiniz?
32
00:03:31,791 --> 00:03:32,875
[profesör inler]
33
00:03:34,166 --> 00:03:38,250
Hayır, profesör hiç de iyi değil.
34
00:03:44,875 --> 00:03:46,041
[profesör inler]
35
00:03:51,750 --> 00:03:53,958
Bunun için uygun bir yer.
36
00:03:55,375 --> 00:03:56,375
Ne için?
37
00:03:58,625 --> 00:04:02,458
Profesörden öğreneceğin son ders için.
38
00:04:04,041 --> 00:04:06,625
Ruhun bu dünyayı terk etmeye başladığında...
39
00:04:08,833 --> 00:04:10,208
...anlarsın.
40
00:04:10,291 --> 00:04:15,458
Bütün hayatın gözlerinin önünden
geçmeye başlar.
41
00:04:17,333 --> 00:04:20,291
{\an8}DÖRT AY ÖNCE
42
00:04:20,375 --> 00:04:23,541
{\an8}[radyodaki erkek] Londra,
Fransa halkına seslenmektedir.
43
00:04:23,625 --> 00:04:26,125
Sizlere kişisel bir mesajımız var.
44
00:04:27,125 --> 00:04:29,416
Sonbahar kemanlarının
45
00:04:30,708 --> 00:04:34,291
uzun uzun ağlaması.
46
00:04:35,000 --> 00:04:36,416
Tekrar ediyorum...
47
00:04:37,208 --> 00:04:40,791
Sonbahar kemanlarının uzun uzun ağlaması.
48
00:04:42,958 --> 00:04:44,958
[gramofondan Fransızca şarkı çalar]
49
00:04:47,083 --> 00:04:48,083
Teşekkür ederim.
50
00:04:48,166 --> 00:04:49,333
[Madam Manec iç çeker]
51
00:04:49,958 --> 00:04:53,000
Ah, başlamadan önce
ilacınızı almalısınız Madam Manec.
52
00:04:53,083 --> 00:04:56,166
İyi de ilacımı çoktan içtim hayatım.
Beni duydun.
53
00:04:56,250 --> 00:05:00,083
Hayır, ilaç şişesini
kaldırdığınızı duydum, sonra salladınız.
54
00:05:00,166 --> 00:05:02,166
Ama ilaç falan içmediniz.
55
00:05:05,291 --> 00:05:07,041
Biliyorum, ben gıcık biriyim.
56
00:05:07,125 --> 00:05:10,583
Hayır, bence şahane birisin. [güler]
57
00:05:10,666 --> 00:05:15,500
Ama bu ilaçlar var ya
kesin at için yapılmış.
58
00:05:15,583 --> 00:05:18,416
Doktor dedi ki içmezseniz
kalbiniz pes edermiş.
59
00:05:18,500 --> 00:05:22,333
O zaman bu enfes çorbayı
bana kim yapacak? Oldu.
60
00:05:23,666 --> 00:05:25,166
Şimdi yiyebilirsin.
61
00:05:27,250 --> 00:05:30,125
Şey, ben bir şey soracağım Madam Manec.
62
00:05:30,208 --> 00:05:32,875
Cennette Tanrı'yı
karşımızda görebilecek miyiz?
63
00:05:32,958 --> 00:05:34,375
Olabilir.
64
00:05:34,458 --> 00:05:35,708
Ama ya körsem?
65
00:05:39,875 --> 00:05:41,083
Tahminime göre
66
00:05:42,208 --> 00:05:44,625
eğer Tanrı bir şey görmemizi isterse
67
00:05:45,916 --> 00:05:47,333
onu görürüz.
68
00:05:47,416 --> 00:05:49,375
[adım sesleri yaklaşır]
69
00:05:50,708 --> 00:05:53,708
Etienne? Ne oldu?
70
00:05:53,791 --> 00:05:54,791
BBC.
71
00:05:55,583 --> 00:05:57,625
Londra'daki, "Sonbahar Şarkısı" nı okudu.
72
00:05:57,708 --> 00:05:59,916
"Sonbahar Şarkısı" nın
ilk üç mısrasını okudu.
73
00:06:00,000 --> 00:06:01,291
"Sonbahar Şarkısı" nedir?
74
00:06:01,375 --> 00:06:03,625
Paul Verlaine'in "Sonbahar Şarkısı"
işaretimiz olacak.
75
00:06:03,708 --> 00:06:07,083
Yani Amerikalılar geliyor.
İngilizler de geliyor.
76
00:06:07,166 --> 00:06:09,166
Bu da demek oluyor ki çok işimiz var.
77
00:06:09,250 --> 00:06:12,166
Merak etme Etienne,
ben ne gerekirse yapacağım.
78
00:06:12,250 --> 00:06:14,125
Limanı, içtima alanını,
yolları gözetlemeliyiz.
79
00:06:14,208 --> 00:06:15,375
Ben yaparım.
80
00:06:15,458 --> 00:06:19,666
Sophie, sen... Doktor dinlenmeni söyledi.
Bu kaygı sana...
81
00:06:19,750 --> 00:06:21,291
Sana zarar verebilir.
82
00:06:21,375 --> 00:06:24,291
Şiiri de okudular.
Sen yapılması gerekeni nasıl yapacaksın?
83
00:06:24,375 --> 00:06:26,000
Doktoru duymazdan gelirim, olur.
84
00:06:26,083 --> 00:06:27,916
Yapılacak bir şey varsa ben yaparım.
85
00:06:28,000 --> 00:06:29,083
Marie ama sen...
86
00:06:29,875 --> 00:06:31,916
Gemileri nasıl gözetleyeceksin ki?
87
00:06:32,000 --> 00:06:34,083
Marie de mesajları toplayabilir.
88
00:06:39,750 --> 00:06:40,750
Ya sen?
89
00:06:41,666 --> 00:06:43,208
Sen ne yapacaksın?
90
00:06:44,958 --> 00:06:46,083
Etienne.
91
00:06:46,750 --> 00:06:49,583
Ölmeden önce yaşamak istemiyor musun?
92
00:06:49,666 --> 00:06:51,791
[duygusal müzik çalar]
93
00:06:53,208 --> 00:06:54,541
- Marie.
- Efendim?
94
00:06:54,625 --> 00:06:57,791
Çorbanı bitirdikten sonra
babanın yaptığı makete git
95
00:06:57,875 --> 00:07:01,125
ve kilise ve fırına giden bütün caddeleri
96
00:07:01,208 --> 00:07:03,250
güzelce bir tanımaya çalış.
97
00:07:03,333 --> 00:07:05,750
- Önümüzdeki günlerde çok işimiz olacak.
- Tabii.
98
00:07:10,916 --> 00:07:13,291
[martı sesleri gelir]
99
00:07:17,583 --> 00:07:20,333
[Marie kısık sesle mırıldanır]
Sonra buradan geçiyoruz.
100
00:07:20,416 --> 00:07:21,541
Kaç adımdı?
101
00:07:23,250 --> 00:07:24,458
Bana bir daha sor.
102
00:07:26,250 --> 00:07:27,500
Neyi?
103
00:07:30,958 --> 00:07:34,416
Bir keresinde beni davet eden sen olursan
104
00:07:35,666 --> 00:07:38,083
belki bir gün gelirim, demiştim.
105
00:07:39,000 --> 00:07:41,708
Yani lütfen bir daha davet et.
106
00:07:43,708 --> 00:07:44,916
Etienne amca.
107
00:07:46,125 --> 00:07:49,541
Benimle dış dünyaya gelir misin?
108
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Evet.
109
00:07:56,083 --> 00:07:57,291
Evet, gelirim.
110
00:07:59,666 --> 00:08:00,791
[Marie] Madam Manec!
111
00:08:00,875 --> 00:08:03,250
Madam Manec, biz dışarı çıkıyoruz.
112
00:08:03,333 --> 00:08:04,750
"Biz" kim oluyor?
113
00:08:06,208 --> 00:08:07,541
[Etienne] Bizi kastediyor.
114
00:08:07,625 --> 00:08:09,500
Yürüyüş yapmaya çıkıyoruz.
115
00:08:09,583 --> 00:08:11,208
Bunun nesi tuhaf ki?
116
00:08:14,458 --> 00:08:15,625
Pekâlâ.
117
00:08:16,416 --> 00:08:17,625
Şapkanı da al Etienne.
118
00:08:17,708 --> 00:08:20,416
Şapkanı takmadan evden çıkmaya
alışık değilsin.
119
00:08:30,958 --> 00:08:32,291
Hâlâ burada.
120
00:08:32,875 --> 00:08:34,125
Hâlâ burada.
121
00:08:40,416 --> 00:08:41,833
Nasıl oldu?
122
00:08:43,666 --> 00:08:47,000
Nasıl olacak? Kardeşim gibi oldu.
123
00:09:20,166 --> 00:09:21,916
[güçlükle nefes alır]
124
00:09:28,791 --> 00:09:32,500
Babam demişti ki
bir zamanlar kaplanmışsın.
125
00:09:32,583 --> 00:09:33,583
[güler]
126
00:09:34,625 --> 00:09:35,916
Kaplanmışım.
127
00:09:37,166 --> 00:09:40,000
Evet, bir zamanlar ben kaplandım.
128
00:09:40,708 --> 00:09:42,000
Tekrar olacaksın.
129
00:09:42,083 --> 00:09:43,833
[duygusal müzik yükselir]
130
00:09:46,583 --> 00:09:48,291
Tekrar kaplan olacaksın.
131
00:09:54,833 --> 00:09:56,041
Teşekkür ederim.
132
00:10:01,250 --> 00:10:02,541
Bu olamaz.
133
00:10:03,166 --> 00:10:06,208
Evet. Benim, Etienne.
134
00:10:06,958 --> 00:10:08,416
Ondan artakalanlar.
135
00:10:09,208 --> 00:10:12,708
Bundan böyle ekmeği almak için
ben geleceğim.
136
00:10:13,416 --> 00:10:15,083
İşte şimdi kesin kazanacağız.
137
00:10:20,375 --> 00:10:22,958
Yanık olanı yemeseniz iyi olur.
138
00:10:25,458 --> 00:10:26,666
Tekrar hoş geldiniz.
139
00:10:31,041 --> 00:10:33,041
[öksürür]
140
00:10:37,791 --> 00:10:40,458
- [kapı açılır]
- [Etienne] Sophie, biz geldik.
141
00:10:43,416 --> 00:10:44,416
[kapı kapanır]
142
00:10:47,125 --> 00:10:48,458
Yanık olanı al.
143
00:10:50,958 --> 00:10:51,958
İyi misin?
144
00:10:53,291 --> 00:10:55,500
İyi olup olmamamızın hiçbir önemi yok.
145
00:11:05,333 --> 00:11:06,750
On altı grup.
146
00:11:07,708 --> 00:11:08,708
Hey.
147
00:11:10,166 --> 00:11:11,041
Karnın aç mı?
148
00:11:11,125 --> 00:11:12,291
Evet, teşekkür ederim.
149
00:11:12,375 --> 00:11:14,625
- Bastonumla daha hızlı yürürüm.
- Şimdi nereye?
150
00:11:14,708 --> 00:11:16,791
- [Marie] Daha çok işimiz var.
- Çok iş var.
151
00:11:18,916 --> 00:11:20,333
[motosiklet sesi]
152
00:11:29,666 --> 00:11:33,583
[Etienne] Bu yeni gelen Rotterdam'dan.
Hollanda bandıralı.
153
00:11:34,375 --> 00:11:37,791
Ticaret gemisiymiş. İsmi de Batista May.
154
00:11:38,500 --> 00:11:42,125
Beton taşıyor. Takviye amaçlı sanırım.
155
00:11:42,708 --> 00:11:44,500
Anladım. Peki sicil numarası kaç?
156
00:11:44,583 --> 00:11:46,958
R-D-1-1-2-3.
157
00:11:48,875 --> 00:11:50,333
[ayak sesleri]
158
00:11:50,416 --> 00:11:51,625
Postal, metal uçlu.
159
00:11:55,208 --> 00:11:56,208
Balık vuruyor mu?
160
00:11:57,166 --> 00:11:58,166
Henüz yok.
161
00:12:03,916 --> 00:12:04,916
Bu nedir?
162
00:12:08,083 --> 00:12:10,083
[gerilim müziği çalar]
163
00:12:12,333 --> 00:12:14,166
Bu nedir, dedim.
164
00:12:14,875 --> 00:12:16,333
[Marie] O benim ev ödevim.
165
00:12:16,416 --> 00:12:18,875
Kör olduğum için
Braille alfabesiyle yazılı.
166
00:12:18,958 --> 00:12:20,875
Peki bu kâğıdın üzerinde ne yazıyor?
167
00:12:22,666 --> 00:12:24,333
[subay] Yüksek sesle oku bakalım.
168
00:12:34,875 --> 00:12:39,125
"Kaptan Nemo büyüleyici
ve kusursuz bir şekilde konuşuyordu.
169
00:12:39,208 --> 00:12:44,541
Gözlerindeki ateş
ve hareketlerindeki tutku onu dönüştürdü.
170
00:12:44,625 --> 00:12:48,583
O gemiyi bir babanın
evladını sevdiği gibi seviyordu."
171
00:12:48,666 --> 00:12:49,791
[müzik kesilir]
172
00:12:49,875 --> 00:12:52,583
Bir kitaptan bir bölüm.
Denizler Altında Yirmi Bin Fersah.
173
00:12:52,666 --> 00:12:55,666
Şu anda okulda bunu okuyoruz.
Ayrıca kitabın yazarı da Fransız.
174
00:12:59,458 --> 00:13:00,791
Balık konusunda bol şans.
175
00:13:02,375 --> 00:13:03,375
Teşekkür ederim.
176
00:13:11,458 --> 00:13:12,458
[iç çeker]
177
00:13:13,458 --> 00:13:16,666
Marie, bazen bu konudaki başarın
beni biraz korkutuyor.
178
00:13:18,416 --> 00:13:20,125
[duygusal müzik çalar]
179
00:13:23,958 --> 00:13:27,291
Şey... Çünkü eğer ben yapacak olsam
ablama yaptırırdım.
180
00:13:29,416 --> 00:13:30,416
[Marie] Duman!
181
00:13:31,041 --> 00:13:32,333
Olamaz!
182
00:13:32,416 --> 00:13:33,916
Sophie!
183
00:13:34,000 --> 00:13:35,500
Sophie! Neredesin?
184
00:13:35,583 --> 00:13:36,833
[öksürür]
185
00:13:38,875 --> 00:13:39,958
Sophie!
186
00:13:40,041 --> 00:13:41,500
[duygusal müzik yükselir]
187
00:13:47,583 --> 00:13:49,416
Hayır! Hayır! Sophie!
188
00:13:49,500 --> 00:13:50,750
Hayır! Yo, yo!
189
00:13:50,833 --> 00:13:51,916
[Marie öksürür]
190
00:13:52,000 --> 00:13:53,333
- Etienne!
- Buradayım.
191
00:13:55,333 --> 00:13:56,333
Ne oldu?
192
00:13:58,416 --> 00:14:00,000
[burnunu çeker]
193
00:14:03,375 --> 00:14:04,791
[Etienne] Kalbi dayanmamış.
194
00:14:05,541 --> 00:14:06,416
Demek...
195
00:14:06,500 --> 00:14:10,625
Demek yerini alabileceğimi
görünceye dek bekledi.
196
00:14:11,708 --> 00:14:15,875
Benden umudunu hiç kesmedi.
Ben kendimden umudumu kesmiş olsam da.
197
00:14:17,791 --> 00:14:21,125
Senin başladığın şeyi biz bitireceğiz.
198
00:14:22,166 --> 00:14:24,791
Başlattığın şeyi bitireceğim, söz.
199
00:14:24,875 --> 00:14:26,500
Biz bitireceğiz.
200
00:14:26,583 --> 00:14:28,000
[ağlar]
201
00:14:33,833 --> 00:14:35,041
Sophie...
202
00:14:36,375 --> 00:14:40,083
Etienne, Madam Manec'in başlattığı şeyi
bitirmeye çalışıyorum.
203
00:14:40,166 --> 00:14:42,375
Ama bunu sensiz yapamam.
204
00:14:43,416 --> 00:14:45,916
[ağlayarak] Sana burada ihtiyacım var.
205
00:14:46,000 --> 00:14:46,833
Lütfen.
206
00:14:46,916 --> 00:14:48,916
[subay] Sana "Yeter" dedim Marie.
207
00:14:50,291 --> 00:14:51,500
Sonunda
208
00:14:53,041 --> 00:14:54,541
seni buldum işte.
209
00:14:55,458 --> 00:14:56,458
Tam bugün.
210
00:14:57,208 --> 00:14:58,666
Tam bu anda.
211
00:15:00,583 --> 00:15:02,083
Bu iş burada bitecek.
212
00:15:02,166 --> 00:15:03,791
[askerler bağırır]
213
00:15:06,541 --> 00:15:08,958
Almanlar ne yapacağını şaşırdı.
214
00:15:09,708 --> 00:15:11,125
Marie tehlikede olacak.
215
00:15:11,916 --> 00:15:16,916
Onun yanına gidip onu sen koruyacaksın.
Ta ki Amerikalılar gelene dek.
216
00:15:19,416 --> 00:15:20,416
Sana söz.
217
00:15:21,666 --> 00:15:23,083
Marie'yi gördüğünde
218
00:15:24,291 --> 00:15:29,500
ona şöyle de, "Kaplan kafeste olmaktansa
ölümü tercih eder."
219
00:15:31,166 --> 00:15:33,166
Beni o özgür kıldı.
220
00:15:35,875 --> 00:15:37,291
Ona teşekkür et.
221
00:15:41,333 --> 00:15:42,458
Yok bir şey.
222
00:15:47,875 --> 00:15:50,083
Sen iyi bir çocuksun Werner Pfennig.
223
00:15:51,666 --> 00:15:53,041
Sen iyi bir çocuksun.
224
00:15:55,125 --> 00:15:57,333
Savaşın seni mahvetmesine izin verme.
225
00:16:00,125 --> 00:16:01,375
Onu koruyacaksın.
226
00:16:03,250 --> 00:16:04,458
Söz veriyorum.
227
00:16:18,458 --> 00:16:20,750
Baba, eğer beni dinliyorsan
228
00:16:22,083 --> 00:16:23,166
gücüne ihtiyacım var.
229
00:16:23,250 --> 00:16:25,333
Neden babanla konuşuyorsun?
230
00:16:28,416 --> 00:16:31,208
Başına ne geldiğini mi merak ediyorsun?
231
00:16:32,625 --> 00:16:33,833
O zaman anlatayım.
232
00:16:33,916 --> 00:16:35,333
[tren düdüğü]
233
00:16:35,416 --> 00:16:38,208
{\an8}Seni burada bıraktıktan sonra
234
00:16:38,291 --> 00:16:41,458
{\an8}Gestapolardan kurtulmak için
Paris'e gitti.
235
00:16:41,541 --> 00:16:46,125
Ne yazık ki baban için
Gestapo'nun farklı planları vardı.
236
00:16:46,208 --> 00:16:48,375
[çınlama sesi gelir]
237
00:16:50,166 --> 00:16:52,000
[gerilim müziği çalar]
238
00:16:52,083 --> 00:16:53,375
Yürümeyi hiç bırakma.
239
00:16:54,000 --> 00:16:55,500
Hiç tereddüt etme.
240
00:16:56,833 --> 00:17:00,791
Bu iş kolunda pek de başarılı değilsiniz
Bay LeBlanc.
241
00:17:01,833 --> 00:17:04,250
Ve şimdi hiç sorun çıkarmadan...
242
00:17:08,916 --> 00:17:10,333
...benimle geleceksiniz.
243
00:17:22,708 --> 00:17:23,833
[müzik kesilir]
244
00:17:25,916 --> 00:17:29,791
Ah, evet, gülümsüyorsun
çünkü senin eski dostların.
245
00:17:30,666 --> 00:17:35,500
Bir zamanlar
her kilidin anahtarı sendeydi.
246
00:17:37,166 --> 00:17:39,958
Ama şimdi sana gereken
tek bir anahtar var.
247
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Onu alabilirsin.
248
00:17:48,833 --> 00:17:50,250
Senin diyorum, alsana.
249
00:17:52,791 --> 00:17:56,083
Al şunu. Kapıyı aç ve git.
250
00:17:57,458 --> 00:17:59,625
Canın nereye isterse oraya git.
251
00:17:59,708 --> 00:18:01,083
Pahalı bir restorana git.
252
00:18:01,166 --> 00:18:04,416
Hem de tek başına. Bir şişe şarap al.
253
00:18:04,500 --> 00:18:06,666
[nefes alır] Hayatı içine çek.
254
00:18:06,750 --> 00:18:12,583
Tercihim ucuz şarap ve mutfak masası.
Ve hayatı her yerde içime çekebilirim.
255
00:18:12,666 --> 00:18:16,333
Cesaretin beni hiç mi hiç ilgilendirmiyor.
256
00:18:17,083 --> 00:18:20,250
Savaşta cesaret şey gibidir...
257
00:18:21,166 --> 00:18:24,916
Ağaçtaki yapraklar gibidir.
Bol ve gereksiz.
258
00:18:28,458 --> 00:18:29,875
Uçup gider.
259
00:18:29,958 --> 00:18:31,708
Beni hiç ilgilendirmiyorsun.
260
00:18:32,375 --> 00:18:34,625
Ölsen de yaşasan da umurumda değil.
261
00:18:34,708 --> 00:18:37,416
Sen kıdemli subaysın,
benden ne istiyorsun?
262
00:18:37,500 --> 00:18:38,708
Evet, ben...
263
00:18:39,708 --> 00:18:43,083
Tek kişilik birliğin en kıdemli subayıyım.
264
00:18:44,000 --> 00:18:47,708
Ve görevim de
Avrupa'daki bütün değerli taşları bulup
265
00:18:47,791 --> 00:18:49,708
onları imparatorluğa götürmek.
266
00:18:51,833 --> 00:18:53,125
İşimde çok iyiyimdir.
267
00:18:53,916 --> 00:18:56,541
[nefes alır] Çok da başarılı oldum.
268
00:18:58,375 --> 00:18:59,875
Bir tanesi hariç.
269
00:19:01,458 --> 00:19:03,666
Aradığım özel bir elmas var.
270
00:19:06,333 --> 00:19:08,250
Hitler'in özel koleksiyonu için mi?
271
00:19:09,458 --> 00:19:11,500
Yoksa... Belki de senin içindir.
272
00:19:12,250 --> 00:19:13,708
Hastasın.
273
00:19:14,375 --> 00:19:15,750
Hasta kokuyorsun.
274
00:19:19,375 --> 00:19:22,375
Bu öğleden sonra nasıl geçecek, anlatayım.
275
00:19:23,625 --> 00:19:26,541
Şu anla güneşin batmasına kadar...
276
00:19:26,625 --> 00:19:32,541
Emirlere karşı geleceksin ve sonra
bu değerli taşı kendin için kullanacaksın.
277
00:19:36,916 --> 00:19:38,583
Bana yerini söylemezsen
278
00:19:39,416 --> 00:19:40,666
seni vururum.
279
00:19:41,458 --> 00:19:45,875
Hem de kafandan.
Bu odada, karanlık çökmeden.
280
00:19:45,958 --> 00:19:47,375
İyi de ben zaten öldüm.
281
00:19:48,083 --> 00:19:50,166
Ölü bir adamı tehdit edemezsin, değil mi?
282
00:19:56,625 --> 00:20:02,333
Bana hiçbir şey söylemediğini sanabilirsin
ama aslında bana bir sürü şey anlattın.
283
00:20:02,416 --> 00:20:04,250
Hem de bu kadar kısa sürede.
284
00:20:05,041 --> 00:20:09,833
Araştırma yaparken çok kişi
hakkında mantıklı biri olduğunu söyledi.
285
00:20:09,916 --> 00:20:12,250
Mesela lanetli elmas gibi şeylere
286
00:20:12,333 --> 00:20:13,750
inanmazmışsın.
287
00:20:14,583 --> 00:20:16,250
O elması ele geçirmiş olman
288
00:20:16,333 --> 00:20:19,500
kızının hayatını karanlıkta geçirmesine
sebep olsa bile.
289
00:20:20,166 --> 00:20:22,708
Yani mantıklı bir adam olarak
290
00:20:24,458 --> 00:20:28,375
bence basit bir taş parçası için
canından olmak istemezsin.
291
00:20:29,791 --> 00:20:30,791
[iç çeker]
292
00:20:34,250 --> 00:20:36,458
Ama onun için hayatını verirsin.
293
00:20:38,125 --> 00:20:41,375
O hâlde bu elmas kızının yanında.
294
00:20:42,291 --> 00:20:44,708
Yani kızını bulursam taşı da bulurum.
295
00:20:53,375 --> 00:20:57,000
Bu tür odalarda
sadece benim gibi insanların duyabileceği
296
00:20:57,083 --> 00:20:58,750
sessiz çanlar olur.
297
00:21:01,208 --> 00:21:02,708
Az önce bir çan çaldı.
298
00:21:02,791 --> 00:21:05,583
Evet. Her şeyin sesi vardır.
299
00:21:05,666 --> 00:21:07,166
Dinlemesini bilmek gerek.
300
00:21:08,000 --> 00:21:11,208
Alev Denizi sana
ölümsüzlüğü mü getirecek sence?
301
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
Çok üzgünüm.
302
00:21:17,458 --> 00:21:18,875
Ölümü sen de tadacaksın.
303
00:21:20,625 --> 00:21:22,708
Ama eğer birini seversen
304
00:21:23,458 --> 00:21:26,791
sevgi çok daha uzun dayanır.
305
00:21:27,708 --> 00:21:31,333
Bu yüzden de kızım aydınlıkta yaşıyor,
karanlıkta değil.
306
00:21:35,333 --> 00:21:36,333
[inler]
307
00:21:37,916 --> 00:21:42,083
Bunlar değerli taşları incelemek için
kullandığım aletler.
308
00:21:42,166 --> 00:21:43,166
Ama gördüm ki
309
00:21:44,625 --> 00:21:48,000
bu tür durumlarda da
pek bir işe yarıyorlar.
310
00:21:48,083 --> 00:21:49,083
[acıyla bağırır]
311
00:21:52,208 --> 00:21:54,041
Üç saati aşkın zamanımız var.
312
00:21:55,458 --> 00:21:57,000
Bu sırada adresi vereceksin.
313
00:21:57,083 --> 00:21:58,083
[Daniel inler]
314
00:21:58,666 --> 00:22:01,500
Bu tür vakalarda şunu gördüm ki acı,
315
00:22:02,416 --> 00:22:05,583
sadakat ya da vatanperverlikten bile
güçlüdür.
316
00:22:05,666 --> 00:22:08,000
Ama bugünkü sorumuz şu...
317
00:22:11,125 --> 00:22:13,333
...acı, sevgiden de güçlü mü?
318
00:22:14,083 --> 00:22:15,083
[inler]
319
00:22:24,291 --> 00:22:25,708
Sorduğum soru buydu.
320
00:22:26,875 --> 00:22:29,708
Acı sevgiden de güçlü müdür?
321
00:22:31,416 --> 00:22:33,666
Sorunun cevabını merak ediyor musun?
322
00:22:34,833 --> 00:22:36,291
Cevap hayır!
323
00:22:37,291 --> 00:22:39,416
Bana hiçbir şey anlatmadı.
324
00:22:40,166 --> 00:22:47,125
Üç saat boyunca işkence ettim
ama yine de tek kelime etmedi.
325
00:22:48,833 --> 00:22:50,666
Bir adres bile vermedi.
326
00:22:52,000 --> 00:22:53,916
Seni ele vermek istemedi.
327
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
Ben de...
328
00:23:08,791 --> 00:23:11,208
[Marie] Hayır, hayır...
329
00:23:11,291 --> 00:23:14,416
[subay] Evet Marie, baban artık yok.
330
00:23:15,291 --> 00:23:17,250
Onu ben öldürdüm.
331
00:23:18,625 --> 00:23:19,625
Hayır.
332
00:23:24,750 --> 00:23:27,208
- [askerler bağırır]
- [silah sesleri]
333
00:23:35,958 --> 00:23:38,291
Hayır baba, sen ölmedin.
334
00:23:39,875 --> 00:23:41,708
Çünkü ben daha ölmedim.
335
00:23:48,458 --> 00:23:51,250
Marie, durumunu anlıyorsun, değil mi?
336
00:23:51,916 --> 00:23:53,750
Burayı havaya uçurabilirim.
337
00:23:54,958 --> 00:23:58,250
- O ölmeden ben de ölmeyeceğim.
- [subay] Çok az kaldı bak.
338
00:24:03,458 --> 00:24:06,041
Babanın elması
nereye sakladığını söylersen
339
00:24:06,125 --> 00:24:07,583
yine yalnız kalabilirsin.
340
00:24:07,666 --> 00:24:09,416
Ben yalnız değilim.
341
00:24:14,000 --> 00:24:17,250
Sende el bombası olabilir.
Ama bende silah var.
342
00:24:17,333 --> 00:24:19,458
Kim kör bir kızın eline
silah verecek kadar
343
00:24:19,541 --> 00:24:21,291
salak ve pervasız olabilir?
344
00:24:24,000 --> 00:24:27,041
Bana silahı Etienne amcam verdi,
kullanmayı da o öğretti.
345
00:24:29,083 --> 00:24:30,083
[cam kırılır]
346
00:24:31,000 --> 00:24:33,500
Bu kapıdan içeri girmeye kalkarsan
seni vururum.
347
00:24:33,583 --> 00:24:36,333
Amcam Etienne'in
bana öğrettiği gibi hem de.
348
00:24:36,416 --> 00:24:41,166
Amcanın silahının sende olması
işleri biraz zorlaştırabilir tabii.
349
00:24:41,250 --> 00:24:43,083
Ama birazcık.
350
00:24:43,166 --> 00:24:45,125
- Ne dedin sen?
- Dedim ki...
351
00:24:48,375 --> 00:24:49,375
[inler]
352
00:24:54,625 --> 00:24:55,958
[inler]
353
00:25:03,791 --> 00:25:05,500
Elinde silah olabilir Marie.
354
00:25:06,583 --> 00:25:08,791
- Ama gözün yok.
- [gıcırtılar gelir]
355
00:25:08,875 --> 00:25:09,875
Ve yakında
356
00:25:11,125 --> 00:25:13,625
kulakların da olmayacak.
357
00:25:15,125 --> 00:25:17,250
[subay] Ondan geriye doğru sayacağım.
358
00:25:18,416 --> 00:25:22,833
Sonra da bombadaki pimi tutan
o teli çekeceğim.
359
00:25:25,250 --> 00:25:27,958
Patlayıcının içi şarapnel dolu.
360
00:25:28,041 --> 00:25:30,625
Bu yüzden uzaklaşmanı öneririm.
361
00:25:31,500 --> 00:25:35,875
Kapıyı havaya uçurduktan sonra
hâlâ canlı olmanı istiyorum da.
362
00:25:36,875 --> 00:25:38,875
Patlama kulaklarını sağır edecek.
363
00:25:39,791 --> 00:25:42,416
Otuz saniye boyunca bir şey duymayacaksın.
364
00:25:42,500 --> 00:25:45,125
Sonra da ben odaya girip
365
00:25:45,208 --> 00:25:48,541
yarı baygın bu küçük kızla
şansımı deneyeceğim.
366
00:25:48,625 --> 00:25:50,708
Sadece koku alabileceksin.
367
00:25:50,791 --> 00:25:54,500
Bu senin son şansın. Konuşsana!
368
00:25:56,000 --> 00:25:58,416
[piyano müziği çalar]
369
00:26:17,208 --> 00:26:18,041
[Jutta] Werner!
370
00:26:18,125 --> 00:26:19,208
[Werner nefes nefese]
371
00:26:24,375 --> 00:26:26,375
[silah sesleri]
372
00:26:27,875 --> 00:26:30,041
[duygusal müzik başlar]
373
00:26:56,833 --> 00:26:58,958
Hayır, bugün ölmeyeceksin.
374
00:27:02,708 --> 00:27:04,125
Geliyorum Marie.
375
00:27:09,291 --> 00:27:10,166
On.
376
00:27:10,250 --> 00:27:13,083
Sağır olsam bile yine de sesini duyacağım.
377
00:27:13,166 --> 00:27:14,166
[subay] Dokuz.
378
00:27:18,500 --> 00:27:19,791
Sekiz.
379
00:27:22,791 --> 00:27:23,875
Yedi.
380
00:27:27,125 --> 00:27:28,125
Altı.
381
00:27:30,750 --> 00:27:31,750
Beş.
382
00:27:35,666 --> 00:27:36,875
Dört.
383
00:27:44,583 --> 00:27:45,666
Üç.
384
00:27:47,166 --> 00:27:48,166
İki.
385
00:27:52,541 --> 00:27:53,625
Bir.
386
00:28:05,166 --> 00:28:07,208
[sesler kesilir
ve sadece çınlama sesi gelir]
387
00:28:17,708 --> 00:28:19,708
[çınlama sesleri]
388
00:28:19,791 --> 00:28:22,291
[boğuk mırıltılar ve yutkunmalar]
389
00:28:25,041 --> 00:28:27,375
[uçak ve silah sesleri gelir]
390
00:28:45,666 --> 00:28:47,333
[Marie boğuk sesler duyar]
391
00:28:55,250 --> 00:28:56,750
[askerler bağırır]
392
00:29:15,166 --> 00:29:17,250
Marie! İyi misin?
393
00:29:18,958 --> 00:29:20,666
Marie! Neredesin?
394
00:29:22,875 --> 00:29:24,333
Beni amcan Etienne gönderdi.
395
00:29:25,750 --> 00:29:28,666
[Marie boğuk sesler duyar]
396
00:29:58,291 --> 00:29:59,791
- Marie!
- [Marie] Buradayım!
397
00:29:59,875 --> 00:30:00,750
Kimsin sen?
398
00:30:00,833 --> 00:30:02,041
İsmim Werner.
399
00:30:02,125 --> 00:30:04,250
Ben Alman askeriyim ama dostunum.
400
00:30:04,333 --> 00:30:06,416
Amcan Etienne benim de öğretmenimdi.
401
00:30:06,500 --> 00:30:09,125
Hikâyenin konuyla bir ilgisi yok
seni hain!
402
00:30:09,791 --> 00:30:13,875
Şunu bil ki hikâyen pek yakında
seninle ölecek.
403
00:30:15,375 --> 00:30:18,000
Marie, silahın altı mermi alıyor.
404
00:30:18,708 --> 00:30:20,166
Ve ben beş saydım.
405
00:30:21,041 --> 00:30:22,458
Yani bir mermi kaldı.
406
00:30:23,083 --> 00:30:27,416
Önce şu hainle ilgileneceğim,
sonra da gelip seni bulacağım.
407
00:30:32,250 --> 00:30:33,916
[duygusal müzik yükselir]
408
00:30:41,791 --> 00:30:43,250
[nefes nefese kalır]
409
00:30:52,041 --> 00:30:53,916
[merdiven gıcırdar]
410
00:30:57,083 --> 00:30:58,666
Merdivenden aşağı iniyor.
411
00:30:58,750 --> 00:31:01,625
Yarısına kadar indi.
Her basamağın sesini tanıyorum.
412
00:31:06,625 --> 00:31:08,208
Neredeyse küçük salona ulaştı!
413
00:31:10,500 --> 00:31:11,875
Beş adım sonra orada!
414
00:31:21,541 --> 00:31:23,166
Son basamağa geliyor!
415
00:31:26,916 --> 00:31:29,500
Şu an sahanlıkta, kapının hemen dışında!
416
00:31:40,291 --> 00:31:42,333
[aksiyon müziği çalar]
417
00:32:04,375 --> 00:32:06,166
[silah mekanizması hareketlenir]
418
00:32:07,875 --> 00:32:08,875
[tetik çekilir]
419
00:32:22,708 --> 00:32:24,250
Her şeyin bir sesi vardır.
420
00:32:27,375 --> 00:32:29,125
Dinlemeyi bileceksin.
421
00:32:51,791 --> 00:32:53,666
Sen Alman askeri misin?
422
00:32:58,958 --> 00:33:00,583
Hayır, artık hiçbir şey değilim.
423
00:33:02,916 --> 00:33:04,750
Sadece hayattayım.
424
00:33:04,833 --> 00:33:06,041
Senin sayende.
425
00:33:13,583 --> 00:33:14,625
Bu da ne?
426
00:33:14,708 --> 00:33:15,916
Ne?
427
00:33:16,000 --> 00:33:17,458
Demek bu maketin içindeymiş.
428
00:33:17,541 --> 00:33:20,583
- Şeye benziyor... Elmasa.
- Sakın dokunma!
429
00:33:22,208 --> 00:33:23,208
Neden peki?
430
00:33:24,250 --> 00:33:25,333
Bırak kalsın.
431
00:33:31,416 --> 00:33:32,833
Şey dedin...
432
00:33:33,791 --> 00:33:36,625
Amcam senin de öğretmeninmiş.
433
00:33:38,791 --> 00:33:39,791
Evet.
434
00:33:48,291 --> 00:33:50,291
[hafif müzik çalar]
435
00:33:52,166 --> 00:33:54,166
[radyo cızırtısı]
436
00:34:04,333 --> 00:34:07,125
Biraz önce şey dedin...
437
00:34:10,666 --> 00:34:13,000
Seni profesör göndermiş.
438
00:34:15,666 --> 00:34:16,666
Evet, ee...
439
00:34:18,375 --> 00:34:19,708
Şeyi söylememi istedi...
440
00:34:21,125 --> 00:34:22,541
Ne söyleyecekmişsin?
441
00:34:26,708 --> 00:34:29,458
Kaplan, kafeste olmaktansa
ölümü tercih eder.
442
00:34:32,458 --> 00:34:33,458
Ama o...
443
00:34:34,291 --> 00:34:35,708
Ama öldürülmüştü.
444
00:34:37,958 --> 00:34:40,000
O... Onu özgür kıldığını söyledi.
445
00:34:43,416 --> 00:34:46,000
Seve seve ölürmüş.
446
00:34:49,416 --> 00:34:50,875
Aynen böyle söyledi.
447
00:35:00,041 --> 00:35:01,791
Hep burada mı otururdu?
448
00:35:06,166 --> 00:35:07,375
Onu dinler miydin?
449
00:35:09,333 --> 00:35:10,875
O benim babamdı.
450
00:35:11,875 --> 00:35:14,791
Yani... Yani sanki babam gibiydi.
451
00:35:16,833 --> 00:35:18,041
Ben yetimdim.
452
00:35:22,166 --> 00:35:24,791
Eskiden gözümü kapatınca burayı görürdüm.
453
00:35:25,875 --> 00:35:27,083
Evet, ben de görürdüm.
454
00:35:31,250 --> 00:35:33,250
Ama gözümü kapatmama gerek yoktu.
455
00:35:38,000 --> 00:35:39,458
En önemli ışık...
456
00:35:39,541 --> 00:35:41,666
[beraber söylerler] Göremediğimiz ışıktır.
457
00:35:51,375 --> 00:35:52,791
Şey... Acıkmış gibisin.
458
00:35:53,541 --> 00:35:54,541
Acıkmadım.
459
00:35:55,666 --> 00:35:56,958
Ben açım.
460
00:35:58,916 --> 00:36:00,166
Şeftali sever misin?
461
00:36:01,625 --> 00:36:03,250
Evet, şeftali çok severim.
462
00:36:13,750 --> 00:36:14,958
Avucunu aç.
463
00:36:15,041 --> 00:36:16,250
[Marie] Teşekkür ederim.
464
00:36:35,958 --> 00:36:37,833
[radyo cızırtısı]
465
00:36:47,833 --> 00:36:49,041
Ne yapıyorsun sen?
466
00:36:50,375 --> 00:36:52,208
[Werner] Radyoyu tamir ediyorum.
467
00:37:03,291 --> 00:37:05,291
[cızırtılar gelir]
468
00:37:08,875 --> 00:37:11,375
Profesörün her zaman çaldığı o şarkı...
469
00:37:12,708 --> 00:37:13,916
Hâlâ burada mı?
470
00:37:22,541 --> 00:37:25,541
[radyoda hafif piyano müziği çalar]
471
00:38:02,666 --> 00:38:04,291
Sevgili kız kardeşim Jutta...
472
00:38:05,458 --> 00:38:08,708
[Werner'in radyodan gelen sesi]
Beni duyup duymadığını bilmiyorum.
473
00:38:09,458 --> 00:38:10,750
Ama duyuyorsan
474
00:38:11,708 --> 00:38:13,333
bil ki ben hayattayım.
475
00:38:14,833 --> 00:38:17,666
Ve bil ki kafamda hâlâ aynı frekanstayım.
476
00:38:19,750 --> 00:38:21,166
Şu an Fransa'dayım.
477
00:38:21,875 --> 00:38:23,500
Ve eve dönmeyi deneyeceğim.
478
00:38:24,583 --> 00:38:27,291
Ve geri dönüğümde
sana her şeyi anlatacağım.
479
00:38:27,375 --> 00:38:28,958
Öyle çok şey oldu ki.
480
00:38:30,125 --> 00:38:32,750
Ama içlerinde en önemli olanı da...
481
00:38:35,125 --> 00:38:36,375
...profesörle tanışmam.
482
00:38:36,458 --> 00:38:38,208
Gerçekten tanıştım.
483
00:38:39,291 --> 00:38:40,708
Hayatımı kurtardı.
484
00:38:41,916 --> 00:38:43,750
Ve şu an onun koltuğundayım.
485
00:38:46,208 --> 00:38:48,416
Yanımda da müthiş güzel gözlü bir kız var.
486
00:38:54,458 --> 00:38:55,666
Artık kapatmalıyım.
487
00:38:57,250 --> 00:38:58,458
[Werner] Sevgilerimle.
488
00:39:01,000 --> 00:39:02,541
[Jutta ağlar]
489
00:39:22,708 --> 00:39:24,916
[radyo kapanır ve müzik devam eder]
490
00:40:59,625 --> 00:41:00,625
[müzik kesilir]
491
00:41:06,000 --> 00:41:07,208
Yakınlardalar.
492
00:41:08,208 --> 00:41:11,875
Şehri çok iyi tanırım.
Gizli geçitleri de biliyorum.
493
00:41:11,958 --> 00:41:14,166
Şehrin surlarına kadar
sana eşlik edebilirim.
494
00:41:15,208 --> 00:41:16,208
Hayır.
495
00:41:18,291 --> 00:41:22,125
Hayır, benimle yakalanırsan
yardım ve yataklıktan idam edilirsin.
496
00:41:24,166 --> 00:41:26,083
Ama tekrar karşılaşacağız.
497
00:41:26,958 --> 00:41:27,958
Nerede?
498
00:41:29,416 --> 00:41:30,916
Kısa dalga 13.10'da.
499
00:41:31,583 --> 00:41:34,208
Yayın yaptığında seni dinleyeceğim.
500
00:41:34,291 --> 00:41:37,125
Ve savaş bittiği zaman da
gelmemi istersen geleceğim.
501
00:41:37,916 --> 00:41:39,416
Fikrini değiştirebilirsin.
502
00:41:39,500 --> 00:41:40,541
Değiştirmem.
503
00:41:42,125 --> 00:41:43,125
Değiştirmem.
504
00:41:44,500 --> 00:41:46,041
O zaman hep radyo dinle.
505
00:41:46,916 --> 00:41:47,916
Dinleyeceğim.
506
00:41:49,250 --> 00:41:50,750
Her zamanki gibi dinleyeceğim.
507
00:41:52,541 --> 00:41:55,916
- [kalabalığın sevinç nidaları]
- [duygusal müzik çalar]
508
00:42:04,166 --> 00:42:07,583
Amerikalılara teslim olman gerekiyor.
509
00:42:08,916 --> 00:42:10,708
Buradakiler seni öldürür.
510
00:42:10,791 --> 00:42:15,375
Ama Amerikalılar
sana postal ve erzak verir.
511
00:42:16,083 --> 00:42:18,125
Ve bir şans.
512
00:42:21,333 --> 00:42:22,333
Tamam.
513
00:42:23,916 --> 00:42:24,916
Tamam.
514
00:42:25,666 --> 00:42:26,875
Seninle geleceğim.
515
00:42:26,958 --> 00:42:29,416
[dışarıdan gelen
alkış sesleri ve sevinç nidaları]
516
00:42:33,666 --> 00:42:35,666
[duygusal müzik çalar]
517
00:42:55,000 --> 00:42:56,000
[erkek] Bu bölgenin
518
00:42:56,083 --> 00:42:59,000
tamamen güvenli bir hâle geldiğinden
emin olmalıyız.
519
00:42:59,083 --> 00:43:00,916
Hepiniz çok dikkatli olun, tamam mı?
520
00:43:01,000 --> 00:43:02,875
Hep radyo dinleyeceğim.
521
00:43:07,583 --> 00:43:10,750
[Amerikan askeri] Çavuş!
Bu adamı hemen götürün!
522
00:43:10,833 --> 00:43:12,958
[yuhalama sesleri]
523
00:44:21,791 --> 00:44:25,208
Başardık Marie! Başardık!
524
00:44:52,291 --> 00:44:55,541
[kalabalık Fransızca şarkı söyler]
525
00:45:19,791 --> 00:45:21,791
[duygusal müzik çalar]
526
00:46:21,583 --> 00:46:24,291
[kalabalık şarkı söylemeye devam eder]
527
00:46:50,458 --> 00:46:52,458
[müzik yükselir]
528
00:47:15,375 --> 00:47:16,833
[müzik biter]
529
00:47:23,583 --> 00:47:26,166
{\an8}[hafif piyano müziği çalar]
530
00:48:51,625 --> 00:48:55,125
ANTHONY DOERR'İN
ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR
531
00:49:39,416 --> 00:49:41,458
[müzik biter]
532
00:49:41,541 --> 00:49:43,541
[duygusal müzik çalar]
533
00:52:09,541 --> 00:52:11,458
[müzik biter]