1 00:00:10,833 --> 00:00:15,291 ‫{\an8}"12 أغسطس، 1944" 2 00:00:41,583 --> 00:00:42,583 ‫"فينيغ". 3 00:00:47,833 --> 00:00:48,750 ‫تعال. 4 00:00:57,250 --> 00:00:58,250 ‫إذًا، 5 00:00:59,458 --> 00:01:01,250 ‫ستسير في الأمام. 6 00:01:02,083 --> 00:01:04,541 ‫إن كان لديها شركاء، فستموت أنت أولًا. 7 00:01:04,625 --> 00:01:09,708 ‫إن كانت وحدها، فستحظى أنت بمتعة قتلها. 8 00:01:12,625 --> 00:01:13,541 ‫خذه. 9 00:01:14,875 --> 00:01:15,875 ‫خذه! 10 00:01:22,916 --> 00:01:24,625 ‫باتصال واحد، 11 00:01:24,708 --> 00:01:28,333 ‫يمكنني إعطاء أوامر بتقديم أختكلكلاب قوات الأمن الخاصة... 12 00:01:30,583 --> 00:01:32,958 ‫فور انتهاء سائسي الكلاب منها. 13 00:01:35,875 --> 00:01:36,875 ‫تحرّك. 14 00:01:38,708 --> 00:01:39,916 ‫تحرّك! 15 00:01:41,041 --> 00:01:42,125 ‫هذا صحيح. 16 00:01:58,416 --> 00:01:59,750 ‫توقّف! 17 00:02:31,291 --> 00:02:33,958 ‫- "ماري"!- إنها بأمان. أؤكد لك. 18 00:02:36,375 --> 00:02:38,958 ‫أنت أطلقت النار على قائدك للتو. 19 00:02:40,791 --> 00:02:42,083 ‫إنها قصة طويلة. 20 00:02:45,208 --> 00:02:48,208 ‫"ماري"! لا تقلقي. كلّ شيء على ما يُرام! 21 00:02:51,458 --> 00:02:53,500 ‫قفل الباب مكسور! 22 00:02:54,166 --> 00:02:57,208 ‫سيتعين عليك سحب المزاليج من الداخل. 23 00:02:58,541 --> 00:03:03,083 ‫الأميركيون في طريقهم.ستكون مسألة أيام فقط الآن. 24 00:03:03,166 --> 00:03:06,208 ‫بثك الإذاعي يساعد على تحديد أهداف قصفهم. 25 00:03:06,833 --> 00:03:09,125 ‫عليك أن تصمدي لبعض الوقت فحسب. 26 00:03:09,208 --> 00:03:12,583 ‫المسي الباب على مستوى المزلاجلكي تجدي التعليمات لهذه الليلة. 27 00:03:12,666 --> 00:03:14,375 ‫سيتولى حلفاؤنا الباقي. 28 00:03:18,375 --> 00:03:19,458 ‫ساعدني. 29 00:03:30,000 --> 00:03:32,166 ‫هل سنترك الجثث هنا؟ 30 00:03:32,250 --> 00:03:34,916 ‫لديّ أصدقاء سيأتون لجمع القمامة. 31 00:03:35,000 --> 00:03:38,000 ‫سيأخذون السيارةويطعمون الجثث لطيور النورس. 32 00:03:38,625 --> 00:03:39,708 ‫جيّد. 33 00:03:44,125 --> 00:03:45,750 ‫اسمها "ماري" إذًا. 34 00:03:51,916 --> 00:03:54,541 ‫لا أريد سماع ألمانيًا ينطق باسمها. 35 00:03:55,541 --> 00:03:57,750 ‫لا أعرف من تكون، 36 00:03:59,416 --> 00:04:02,083 ‫ولكنني أريد سماع قصتك الطويلة. 37 00:04:03,166 --> 00:04:04,583 ‫اخلع سترتك. 38 00:04:05,708 --> 00:04:07,125 ‫ستأتي معي. 39 00:04:08,958 --> 00:04:12,375 ‫"ماري"! سأغلق الباب الأمامي!انزلي وأقفليه. 40 00:04:17,708 --> 00:04:18,708 ‫هيا بنا. 41 00:04:38,041 --> 00:04:39,458 ‫الفصل 22. 42 00:04:42,125 --> 00:04:43,125 ‫الجزء الثاني. 43 00:05:13,375 --> 00:05:15,625 ‫{\an8}"يستند إلى رواية (أنثوني دورر)" 44 00:06:03,791 --> 00:06:09,500 ‫"كل الضوء الذي لا يمكننا رؤيته" 45 00:06:25,333 --> 00:06:26,708 ‫{\an8}"قبل أربع سنوات" 46 00:06:26,791 --> 00:06:27,875 ‫{\an8}مفاجأة! 47 00:06:29,750 --> 00:06:30,583 ‫"دانيال"؟ 48 00:06:30,666 --> 00:06:35,458 ‫عمّتي "مانيك"، هذه ابنتي الصغيرة "ماري"التي كتبت لك عنها كثيرًا. 49 00:06:35,541 --> 00:06:37,708 ‫تسرّني مقابلتك يا سيدة "مانيك". 50 00:06:38,333 --> 00:06:41,416 ‫وأنا مسرورة جدًا لمقابلتك. 51 00:06:42,916 --> 00:06:45,916 ‫- ادخلا.- شكرًا. 52 00:06:46,958 --> 00:06:48,375 ‫- شكرًا.- سآخذ هذه. 53 00:06:51,250 --> 00:06:52,166 ‫حقيبة أخرى. 54 00:06:53,291 --> 00:06:56,291 ‫أعرف أن العم "إتيان" لا يحب الزوار،ولكننا هنا. 55 00:06:56,375 --> 00:06:58,416 ‫سيتأقلم أخي مع الوضع. تعاليا! 56 00:06:59,416 --> 00:07:01,208 ‫- أين نحن؟- نحن في المطبخ. 57 00:07:01,291 --> 00:07:03,500 ‫- هل هو هنا؟- بالطبع. 58 00:07:03,583 --> 00:07:06,500 ‫سيكون في العلية حيث يعبث بمذياعه. 59 00:07:09,166 --> 00:07:10,250 ‫"إتيان"؟ 60 00:07:13,416 --> 00:07:14,833 ‫عمّي "إتيان"! 61 00:07:14,916 --> 00:07:18,125 ‫لن يسمعك، فهو يضع سماعتين للأذنين. 62 00:07:18,208 --> 00:07:20,125 ‫أي نوع من المذياعات لديه؟ 63 00:07:21,000 --> 00:07:27,833 ‫مذياع مزعج جدًا يستهلك وقتهعلى مدار الساعة ويتحكم بفكره، 64 00:07:27,916 --> 00:07:32,208 ‫ولكنّ ذلك أفضل من التحديق إلى المحيط، 65 00:07:32,291 --> 00:07:34,333 ‫وهو الأمر الوحيد الآخر الذي يفعله. 66 00:07:36,333 --> 00:07:37,416 ‫"دانيال". 67 00:07:40,125 --> 00:07:44,666 ‫أرجو أنك تقول لها كلّ يوم كم هي جميلة. 68 00:07:46,125 --> 00:07:48,416 ‫عمّتي "مانيك"، إنها عمياء وليست صماء. 69 00:07:52,375 --> 00:07:54,875 ‫سأكون بمثابة مرآة لها على الجدار، 70 00:07:54,958 --> 00:07:58,166 ‫وسأكون أنا من يخبرهاعندما لا تعود مجرّد فتاة حسناء، 71 00:07:59,000 --> 00:08:00,750 ‫وتصبح جميلة بمعنى الكلمة. 72 00:08:01,541 --> 00:08:03,416 ‫عمّتي "مانيك"، لا أقصد أن أكون وقحًا، 73 00:08:03,500 --> 00:08:05,458 ‫ولكننا سافرنا طوال ثلاثة أيام 74 00:08:05,541 --> 00:08:08,125 ‫وكان يقتصر غذاؤناعلى أعشاب من القمامة وخبز قديم. 75 00:08:08,208 --> 00:08:10,708 ‫- وبيض مسروق وسيارة مسروقة.- حسنًا… 76 00:08:10,791 --> 00:08:12,125 ‫لقد قدت السيارة في الواقع. 77 00:08:12,208 --> 00:08:14,166 ‫لا تحتاج إلى معرفة التفاصيل. 78 00:08:14,250 --> 00:08:17,666 ‫أصبح عليّ الآن سماع التفاصيل!تعاليا واجلسا! 79 00:08:29,916 --> 00:08:30,916 ‫احتموا! 80 00:08:34,583 --> 00:08:36,291 ‫هل ترى أي شيء؟ 81 00:08:37,333 --> 00:08:38,750 ‫- هل هذا غاز؟- ما هذا؟ 82 00:08:38,833 --> 00:08:39,916 ‫غاز! 83 00:08:43,833 --> 00:08:44,833 ‫"إتيان"! 84 00:08:44,916 --> 00:08:48,458 ‫ضعوا أقنعتكم! إنها ضمن أدواتكم! 85 00:08:48,541 --> 00:08:51,541 ‫"إتيان"! لا أعرف ما العمل.لا أعرف كيف يُستخدم. 86 00:08:51,625 --> 00:08:53,333 ‫حسنًا. 87 00:08:54,000 --> 00:08:55,250 ‫حسنًا! 88 00:09:00,416 --> 00:09:02,041 ‫أحضروا أقنعتكم… 89 00:09:21,125 --> 00:09:22,208 ‫"إتيان"! 90 00:09:23,000 --> 00:09:24,250 ‫عمّي "إتيان"! 91 00:09:25,041 --> 00:09:27,583 ‫- هذا أنا! "دانيال"!- نعم! أنا هنا. 92 00:09:29,208 --> 00:09:30,416 ‫أيمكنني الدخول؟ 93 00:09:33,166 --> 00:09:35,375 ‫الباب مقفل. انتظر فحسب. 94 00:09:44,208 --> 00:09:46,916 ‫أعلم أنك لا تحبّ المفاجآت. 95 00:09:47,541 --> 00:09:49,041 ‫- "دانيال".- نعم. 96 00:09:49,833 --> 00:09:51,166 ‫مضى وقت طويل جدًا. 97 00:09:51,250 --> 00:09:52,708 ‫أيمكنني الدخول؟ 98 00:09:54,166 --> 00:09:55,041 ‫لا. 99 00:09:55,125 --> 00:09:57,625 ‫أعني أنني لا أظن أنك تريد الدخول. 100 00:09:57,708 --> 00:10:00,291 ‫أبقي النوافذ مغلقة بسبب الضوضاء. 101 00:10:00,375 --> 00:10:03,458 ‫أجفل بسهولة. 102 00:10:03,541 --> 00:10:08,333 ‫على أي حال، أتصوّر أن الهواء عابق برائحتي. 103 00:10:08,416 --> 00:10:10,541 ‫لا أشمّ سوى رائحة زهور الليلك. 104 00:10:11,916 --> 00:10:15,666 ‫هذا عطري. آخر الأمور السخيفة التي أفعلها. 105 00:10:15,750 --> 00:10:16,958 ‫سوف أنزل. 106 00:10:23,166 --> 00:10:25,166 ‫إلام تستمع طوال اليوم؟ 107 00:10:26,000 --> 00:10:31,083 ‫إلى العالم الذي يتحدث إلى نفسهمثل مجنون غاضب. 108 00:10:31,166 --> 00:10:32,875 ‫ما الغرض من الميكروفون؟ 109 00:10:33,916 --> 00:10:37,666 ‫عمّي "إتيان"، البث من مذياع غير قانوني. 110 00:10:37,750 --> 00:10:40,625 ‫- عقوبته الإعدام.- حقًا؟ 111 00:10:40,708 --> 00:10:42,666 ‫لا أقرأ الصحف كثيرًا. 112 00:10:43,333 --> 00:10:44,208 ‫مهلًا… 113 00:10:45,875 --> 00:10:49,333 ‫أشم رائحة عجة أسطورية. 114 00:10:50,750 --> 00:10:52,250 ‫هذا لتكريمك. 115 00:10:52,333 --> 00:10:54,541 ‫إنها تستخدم إكليل الجبل والزعتر. 116 00:10:54,625 --> 00:10:56,958 ‫أظن أن التكريم ليس لي. 117 00:10:57,041 --> 00:10:59,875 ‫لم آت إلى هنا بمفردي. 118 00:11:04,041 --> 00:11:05,041 ‫إذًا… 119 00:11:06,500 --> 00:11:09,041 ‫دعيني أخبرك عن أخي "إتيان". 120 00:11:09,750 --> 00:11:11,166 ‫سمعت أنه يحب المذياعات. 121 00:11:13,083 --> 00:11:15,000 ‫سأخبرك عنه. 122 00:11:15,708 --> 00:11:18,125 ‫كان العم "إتيان" بطل حرب. 123 00:11:18,208 --> 00:11:22,958 ‫نال العديد من الميدالياتالتي رماها كلّها في البحر. 124 00:11:23,041 --> 00:11:24,833 ‫البحر الذي ترينه عبر النافذة. 125 00:11:24,916 --> 00:11:27,000 ‫لا أستطيع رؤية البحر يا سيدة "مانيك". 126 00:11:27,083 --> 00:11:29,041 ‫ربّاه. أنا آسفة جدًا. 127 00:11:29,125 --> 00:11:31,250 ‫إذًا فهو بطل حرب… 128 00:11:32,083 --> 00:11:35,416 ‫الأشياء التي رآها في الحربيعجز الآن عن نسيانها. 129 00:11:35,500 --> 00:11:38,041 ‫يراها عندما يغمض عينيه، 130 00:11:38,125 --> 00:11:42,625 ‫وخصوصًا عند سماع ضوضاءأو أشياء غير متوقعة. 131 00:11:42,708 --> 00:11:45,375 ‫كالسيارات أو نعيق طيور النورس. 132 00:11:46,041 --> 00:11:49,125 ‫لذا طوال 20 سنة، 133 00:11:50,083 --> 00:11:52,916 ‫منذ عودته من الحرب تقريبًا، 134 00:11:53,791 --> 00:11:57,000 ‫بقي هنا داخل المنزل. 135 00:11:57,666 --> 00:11:59,833 ‫ألا يذهب حتى إلى الشاطئ؟ 136 00:11:59,916 --> 00:12:02,583 ‫لا يذهب حتى إلى الشاطئ. 137 00:12:02,666 --> 00:12:06,666 ‫يقول إنه يسافر حول العالم من خلال كتبه، 138 00:12:06,750 --> 00:12:08,208 ‫رغم أنني نادرًا ما أراه يقرأ، 139 00:12:08,291 --> 00:12:12,916 ‫ومن خلال مذياعه،الذي نادرًا ما أراه يتركه. 140 00:12:13,666 --> 00:12:16,416 ‫أتحدّث معه عن الهواء النقي والضوء، 141 00:12:17,458 --> 00:12:19,500 ‫- لكن أتعلمين ما يقول هذا السخيف؟- ماذا؟ 142 00:12:19,583 --> 00:12:20,458 ‫يقول 143 00:12:20,541 --> 00:12:26,708 ‫إن أهم ضوء في العالمهو كلّ الضوء الذي لا يمكننا رؤيته. 144 00:12:33,291 --> 00:12:34,291 ‫"ماري"… 145 00:12:34,916 --> 00:12:36,916 ‫هذا عمّي "إتيان". 146 00:12:38,500 --> 00:12:41,000 ‫"إتيان"، هذه ابنتي الصغيرة "ماري". 147 00:12:44,375 --> 00:12:46,375 ‫"ماري"، هل أنت بخير؟ 148 00:12:47,583 --> 00:12:48,875 ‫نعم. 149 00:12:48,958 --> 00:12:52,375 ‫قال والدك إن رحلتكما كانت شيّقة جدًاللوصول إلى هنا. 150 00:12:52,458 --> 00:12:53,666 ‫أنا آسفة. 151 00:12:54,541 --> 00:12:57,291 ‫لم أسمعك. أيمكنك تكرار ذلك؟ 152 00:12:59,541 --> 00:13:02,250 ‫قال لي والدك إن رحلتكما كانت شيّقة. 153 00:13:02,333 --> 00:13:04,166 ‫كانت رحلة شيّقة جدًا. 154 00:13:05,708 --> 00:13:06,916 ‫هل لديك مذياع؟ 155 00:13:07,875 --> 00:13:09,166 ‫نعم. 156 00:13:09,250 --> 00:13:11,250 ‫هل تبث منه؟ 157 00:13:14,083 --> 00:13:17,583 ‫"إتيان"، إنهما جائعان جدًا.اقطع بعض الخبز. 158 00:13:21,333 --> 00:13:22,750 ‫أهلًا بك يا "ماري". 159 00:13:23,541 --> 00:13:25,041 ‫الخبز يا "إتيان". 160 00:13:26,250 --> 00:13:27,458 ‫هل أنت بخير؟ 161 00:13:27,541 --> 00:13:30,125 ‫الفطور جاهز. تناولا الطعام! 162 00:13:31,625 --> 00:13:35,041 ‫رائحة العودة أخيرًا إلى الديار يا "ماري".تناولي الطعام. 163 00:13:43,250 --> 00:13:47,750 ‫{\an8}"(سان مالو) - أغسطس 1944" 164 00:13:54,291 --> 00:13:56,708 ‫لا بأس يا "هنري". إنه معي. 165 00:13:59,541 --> 00:14:00,625 ‫أزح هذه. 166 00:14:05,916 --> 00:14:07,458 ‫ابتعد عن الفرن أيها الألماني. 167 00:14:09,500 --> 00:14:12,500 ‫تحبّون الأفران في بلدكم، صحيح؟ 168 00:14:13,833 --> 00:14:16,666 ‫سيحدث المزيد من الغارات الجوية الليلة.لدينا أعمال كثيرة. 169 00:14:16,750 --> 00:14:18,625 ‫ربما يجدر بك أن تحظى بقسط من النوم. 170 00:14:18,708 --> 00:14:22,250 ‫- ماذا عنك؟- سأستجوب السجين. 171 00:14:40,250 --> 00:14:43,833 ‫عندما أشرت إلى أنك أطلقت النار على قائدك، 172 00:14:44,625 --> 00:14:46,458 ‫قلت لي إنها قصة طويلة. 173 00:14:47,416 --> 00:14:51,291 ‫وقلت إن اسم الفتاة في المنزل يثير اهتمامك. 174 00:14:52,166 --> 00:14:54,416 ‫"ماري". إنه اسم جميل. 175 00:14:56,958 --> 00:14:58,791 ‫ما سبب اهتمامك بها؟ 176 00:15:02,250 --> 00:15:03,666 ‫القصة الطويلة نفسها. 177 00:15:06,916 --> 00:15:10,250 ‫أنت تعقّبت جهاز الإرسال الذي كانت تبث منه. 178 00:15:10,333 --> 00:15:12,041 ‫الموجة القصيرة 13.10. 179 00:15:12,625 --> 00:15:13,750 ‫ماذا عنها؟ 180 00:15:14,541 --> 00:15:17,625 ‫عندما كنت طفلًا،كانت الموجة القصيرة 13.10 أملي الوحيد. 181 00:15:19,375 --> 00:15:21,208 ‫كانت الموجة القصيرة 13.10 182 00:15:22,625 --> 00:15:24,041 ‫وسيلة فراري. 183 00:15:25,666 --> 00:15:27,041 ‫ملاذي. 184 00:15:27,125 --> 00:15:29,541 ‫لا أظن أنك تستطيع فهم ذلك إطلاقًا. 185 00:15:29,625 --> 00:15:30,708 ‫حاول إفهامي. 186 00:15:32,791 --> 00:15:34,708 ‫لن تصل الطائرات الحربية حتى الغروب. 187 00:15:39,083 --> 00:15:42,166 ‫لطالما كانت المذياعات تثير اهتمامي. 188 00:15:44,791 --> 00:15:48,000 ‫وعندما كنت أصغر سنًا،ورّطني اهتمامي في مشاكل كثيرة. 189 00:15:49,416 --> 00:15:50,625 ‫أي مشاكل؟ 190 00:15:54,541 --> 00:15:59,291 ‫{\an8}"المعهد السياسي الوطني للتعليممايو 1942" 191 00:16:02,958 --> 00:16:04,166 ‫لا تفكروا! 192 00:16:06,958 --> 00:16:08,416 ‫لا تتوقفوا للتفكير! 193 00:16:09,375 --> 00:16:13,833 ‫لقد أُعطيتم أمرًا وستنفّذونه بفرح! 194 00:16:13,916 --> 00:16:15,500 ‫الأفكار تدمّر الأفعال! 195 00:16:16,625 --> 00:16:20,583 ‫يقول "فريدريك نيتشه"إنه ليس مطلوبًا منا التفكير في أفعالنا! 196 00:16:20,666 --> 00:16:24,083 ‫يجب علينا ببساطة أن نفعل ونفعل ونفعل! 197 00:16:28,500 --> 00:16:31,833 ‫أبوكم هو الزعيم ويطلب منكم القفز! 198 00:16:31,916 --> 00:16:32,916 ‫اقفز! 199 00:16:38,625 --> 00:16:39,458 ‫تعال! 200 00:16:40,958 --> 00:16:42,458 ‫تعال. 201 00:16:43,291 --> 00:16:45,916 ‫ما الألم؟ لا أهمية للألم! 202 00:16:47,000 --> 00:16:47,916 ‫تابعوا التحرك! 203 00:17:02,666 --> 00:17:04,666 ‫في كلّ من هذه الصناديق، 204 00:17:04,750 --> 00:17:09,291 ‫ستجدون كلّ المكوّناتلجهاز إرسال واستقبال بسيط. 205 00:17:09,375 --> 00:17:14,291 ‫لديكم ساعة واحدة لصنع مذياع صالح للعمل 206 00:17:14,375 --> 00:17:17,333 ‫بدءًا من الآن. 207 00:17:26,083 --> 00:17:29,500 ‫نحن صيادون ولسنا الطريدة! 208 00:17:30,583 --> 00:17:33,208 ‫ليس للأسد الحرية بأن يصبح نعجة! 209 00:17:33,958 --> 00:17:35,416 ‫تحرّكوا! 210 00:17:35,500 --> 00:17:38,166 ‫ليس للأقوياء الحرية بأن يكونوا ضعفاء! 211 00:17:38,250 --> 00:17:40,208 ‫الأقوياء يفترسون الضعفاء! 212 00:17:42,166 --> 00:17:43,166 ‫تحرّكوا! 213 00:17:43,958 --> 00:17:44,958 ‫تحرّكوا! 214 00:17:45,750 --> 00:17:48,791 ‫"موزارت" و"فيفالدي" و"باخ"، 215 00:17:48,875 --> 00:17:52,666 ‫لا أحد منهم خدم البشريةكما خدمها "أوتو غروتينغن"، 216 00:17:52,750 --> 00:17:55,250 ‫الألماني الذي اخترع المذياعذا السعر المعقول. 217 00:17:55,333 --> 00:17:58,666 ‫"غوبلز" بذاته قال، "لولا المذياع، 218 00:17:58,750 --> 00:18:01,875 ‫لما استطاع الحزب النازيالوصول إلى السلطة قط." 219 00:18:01,958 --> 00:18:05,458 ‫ما تصنعونه هو سلاح حربيّ. 220 00:18:16,375 --> 00:18:18,000 ‫53 ثانية. 221 00:18:22,041 --> 00:18:24,541 ‫"فولكهايمر"، ادخل إلى الغابة. 222 00:18:26,333 --> 00:18:29,750 ‫ابتعد بقدر ما تستطيع خلال عشر دقائق،ثم شغّل جهاز الإرسال والاستقبال. 223 00:18:30,375 --> 00:18:31,291 ‫اذهب. 224 00:18:36,750 --> 00:18:37,958 ‫ابدأ. 225 00:19:11,458 --> 00:19:12,375 ‫لا. 226 00:19:13,416 --> 00:19:14,791 ‫أعده إلى مكانه. 227 00:19:14,875 --> 00:19:17,125 ‫عندما تؤدّي عملك على الجبهة الشرقية، 228 00:19:17,208 --> 00:19:20,625 ‫لن يكون لديك دائمًا قلم وورقةلتدوين حساباتك. 229 00:19:20,708 --> 00:19:22,958 ‫الجبهة الشرقية؟ ألست صغيرًا على ذلك؟ 230 00:19:23,041 --> 00:19:25,125 ‫تحتاج "ألمانيا" إلى عباقرة. 231 00:19:25,750 --> 00:19:27,875 ‫هاك، خذها. 232 00:19:29,708 --> 00:19:31,708 ‫اكتب حساباتك في الوحل. 233 00:19:56,333 --> 00:19:58,750 ‫"فولكهايمر" على مسافة 1.2 كلم 234 00:20:00,083 --> 00:20:02,208 ‫بين الجنوب والجنوب الشرقي من هذه النقطة. 235 00:20:05,375 --> 00:20:06,583 ‫"فرنر"، 236 00:20:07,708 --> 00:20:09,541 ‫العمر مجرّد رقم. 237 00:20:11,041 --> 00:20:12,791 ‫العبقرية هبة. 238 00:20:17,666 --> 00:20:19,666 ‫بعد ذلك، أُتيح لي التقدم بسرعة. 239 00:20:20,250 --> 00:20:21,666 ‫انضممت إلى فيلق الإشارة 240 00:20:21,750 --> 00:20:24,333 ‫وفي نهاية المطافأُرسلت إلى الجبهة الشرقية. 241 00:20:25,041 --> 00:20:27,041 ‫وشرقًا طاردت أنصارًا… 242 00:20:27,125 --> 00:20:30,583 ‫ما حدث بعد وصولي إلى الجبهةقصة طويلة أيضًا. 243 00:20:43,333 --> 00:20:45,166 ‫الأشياء التي رأيتها… 244 00:20:47,916 --> 00:20:50,875 ‫تلازم أفكاري. 245 00:20:58,583 --> 00:21:00,208 ‫يجب أن تنزل إلى القبو. 246 00:21:02,750 --> 00:21:05,500 ‫سيعود الآخرون الليلة وستُجرى محاكمة. 247 00:21:07,375 --> 00:21:10,541 ‫سأشرح لهم أنك أُرسلت إلى الجبهة ضد إرادتك. 248 00:21:10,625 --> 00:21:14,125 ‫لن يهتموا إلّا بمعرفة ما فعلتهبعد أن أصبحت جنديًا. 249 00:21:22,541 --> 00:21:24,666 ‫لقد فعلت أشياء سيئة… 250 00:21:27,875 --> 00:21:29,166 ‫الكثير من الأشياء السيئة. 251 00:21:33,458 --> 00:21:35,291 ‫وأنا أيضًا فعلت أشياء سيئة. 252 00:21:40,791 --> 00:21:41,666 ‫شكرًا. 253 00:22:06,333 --> 00:22:07,750 ‫لم تشرح قط… 254 00:22:10,708 --> 00:22:13,333 ‫ما سبب اهتمامك بهذه الفتاة الصغيرة العمياء 255 00:22:13,416 --> 00:22:15,041 ‫التي أوسعتك ضربًا؟ 256 00:22:15,125 --> 00:22:16,625 ‫ليست صغيرة جدًا. 257 00:22:17,541 --> 00:22:19,875 ‫كادت السافلة تحطم رأسي. 258 00:22:21,708 --> 00:22:24,208 ‫لديها شيء ليس ملكها. 259 00:22:25,416 --> 00:22:26,916 ‫هل لي أن أسأل عمّا هو؟ 260 00:22:28,166 --> 00:22:29,583 ‫إنها ماسة. 261 00:22:30,375 --> 00:22:32,708 ‫لا بد أن قيمتها كبيرة. 262 00:22:32,791 --> 00:22:34,708 ‫أكثر من المال بالنسبة إليّ. 263 00:22:36,541 --> 00:22:38,958 ‫قبل ثلاث سنوات، جرى تشخيص مرضي. 264 00:22:40,416 --> 00:22:42,250 ‫جسدي يلتهم ذاته. 265 00:22:44,458 --> 00:22:46,208 ‫كلّ يوم أكثر فأكثر. 266 00:22:48,500 --> 00:22:49,916 ‫والماسة ستشفيك؟ 267 00:22:50,666 --> 00:22:52,166 ‫أعتقد ذلك. 268 00:22:58,166 --> 00:23:01,291 ‫طوال ثلاث سنوات، كنت أبحث عنها. 269 00:23:03,291 --> 00:23:06,125 ‫ثلاث سنوات بأكملها. 270 00:23:10,416 --> 00:23:15,083 ‫{\an8}"متحف التاريخ الطبيعي(باريس) - مايو 1941" 271 00:23:26,500 --> 00:23:28,416 ‫- من أخذها؟- لا فكرة لديّ. 272 00:23:51,708 --> 00:23:53,125 ‫اذهبوا إلى هذا العنوان. 273 00:23:53,208 --> 00:23:55,166 ‫إن وجدتم أي نساء أو أطفال، فاقتلوهم 274 00:23:55,250 --> 00:23:57,375 ‫إن لم يعد هذا الرجل إلى بيتهخلال 30 دقيقة. 275 00:23:57,458 --> 00:23:58,541 ‫لا. 276 00:24:05,208 --> 00:24:07,041 ‫والآن أنت تحت سيطرة الوقت. 277 00:24:09,291 --> 00:24:10,708 ‫لنبدأ مجددًا. 278 00:24:16,750 --> 00:24:18,250 ‫إن أخبرتني الحقيقة، 279 00:24:18,333 --> 00:24:20,750 ‫فستعود إلى بيتكفي الوقت المناسب لإنقاذ عائلتك. 280 00:24:23,250 --> 00:24:26,333 ‫من أخذ المجوهرات التي كانت في هذا السرداب؟ 281 00:24:28,916 --> 00:24:30,000 ‫اسمه "دانيال". 282 00:24:30,833 --> 00:24:32,125 ‫"دانيال لوبلان". 283 00:24:32,208 --> 00:24:35,041 ‫أمين الأقفال في المتحف. فليسامحني الرب. 284 00:24:36,416 --> 00:24:37,291 ‫إلى أين ذهب؟ 285 00:24:37,916 --> 00:24:39,958 ‫أقسم إنني لا أعلم. لم يخبرني. 286 00:24:41,083 --> 00:24:44,000 ‫ولكن المجوهرات التي تبحث عنها 287 00:24:44,083 --> 00:24:45,375 ‫في طريقها إلى "جنيف". 288 00:24:45,458 --> 00:24:48,625 ‫إنها مخفية داخل رأس ديناصور. 289 00:24:49,833 --> 00:24:52,875 ‫وإن أعطيت علمًا بذلكللجنود عند نقطة التفتيش 290 00:24:52,958 --> 00:24:54,916 ‫على محيط المدينة، 291 00:24:55,000 --> 00:24:57,583 ‫فكل المجوهرات التي كانت في هذه الغرفةستكون من نصيبك. 292 00:24:59,000 --> 00:25:01,541 ‫والآن، هل يمكنني أن أعود إلى بيتي؟ 293 00:25:04,166 --> 00:25:05,000 ‫أرجوك. 294 00:25:05,916 --> 00:25:08,166 ‫وفقًا للأرشيف، 295 00:25:08,250 --> 00:25:10,666 ‫كان في هذا السرداب حجر كريم معيّن 296 00:25:10,750 --> 00:25:13,416 ‫يساوي أكثر من كلّ الأحجار الأخرى مجتمعة. 297 00:25:14,041 --> 00:25:15,916 ‫يُسمّى "بحر اللهب". 298 00:25:33,291 --> 00:25:34,541 ‫كان محفوظًا هنا، صحيح؟ 299 00:25:34,625 --> 00:25:37,166 ‫نعم، لم يُعرض قط. 300 00:25:37,250 --> 00:25:39,000 ‫ثمة معتقد خرافيّ. 301 00:25:39,083 --> 00:25:39,958 ‫لعنة. 302 00:25:44,041 --> 00:25:48,333 ‫هل لمسه هذا المدعو "دانيال لوبلان"بيديه يومًا؟ 303 00:25:49,041 --> 00:25:52,500 ‫إنه لا يؤمن باللعنات،فهو رجل علم مثلي أنا. 304 00:25:52,583 --> 00:25:54,833 ‫كنا الوحيدين اللذين يلمسان ذلك الحجر. 305 00:25:56,208 --> 00:25:58,125 ‫- هو وأنت فقط.- أرجوك. 306 00:25:59,625 --> 00:26:00,916 ‫أرجوك دعني أذهب إلى بيتي. 307 00:26:01,708 --> 00:26:04,666 ‫- هل كان بمفرده عندما أخذ المجوهرات؟- نعم. 308 00:26:04,750 --> 00:26:07,541 ‫لا. كان مع ابنته. 309 00:26:08,833 --> 00:26:09,833 ‫امرأة؟ 310 00:26:09,916 --> 00:26:10,916 ‫فتاة. 311 00:26:11,875 --> 00:26:13,500 ‫إنها عمياء. 312 00:26:14,833 --> 00:26:18,583 ‫لديه ابنة عمياء؟ 313 00:26:22,458 --> 00:26:26,541 ‫إذًا ربما يجدر بـ"دانيال لوبلان" رجل العلم 314 00:26:27,666 --> 00:26:30,458 ‫أن يعيد النظر في عدم تصديقه للخرافات. 315 00:26:31,708 --> 00:26:35,500 ‫إلى أين ذهب "دانيال لوبلان"وهذه الفتاة الصغيرة العمياء الملعونة؟ 316 00:26:35,583 --> 00:26:39,208 ‫قلت لك إنني لا أعلم.أقسم إنني لا أعلم! أقسم بالرب. 317 00:26:39,291 --> 00:26:44,000 ‫أقسم بحياة أطفالي.لا أعرف إلى أين ذهب يا سيدي! 318 00:26:44,875 --> 00:26:47,291 ‫هل تعرف ما هي لعنة "بحر اللهب"؟ 319 00:26:47,375 --> 00:26:50,166 ‫أرجوك. سأحتاج إلى 15 دقيقة على الأقلللوصول إلى منزلي. 320 00:26:50,250 --> 00:26:51,958 ‫أرجوك أن تدعني أذهب! 321 00:26:52,041 --> 00:26:54,625 ‫من يملكونه يعيشون إلى الأبد. 322 00:26:54,708 --> 00:26:55,708 ‫أرجوك يا سيدي… 323 00:26:55,791 --> 00:26:58,958 ‫ولكنّ أحباءهم يُبلون بمصيبة رهيبة. 324 00:27:07,750 --> 00:27:10,083 ‫كان يجدر بك ارتداء قفاز على الأقل. 325 00:27:19,916 --> 00:27:23,125 ‫لا! لا يزال لديّ الوقت للوصول إلى بيتي! 326 00:27:23,208 --> 00:27:26,375 ‫أرجوك أن تدعني أنقذ عائلتي! 327 00:27:33,500 --> 00:27:35,500 ‫وجدنا رأس الديناصور. 328 00:27:36,916 --> 00:27:39,916 ‫ولكن "بحر اللهب" لم يكن داخله. 329 00:27:41,958 --> 00:27:43,791 ‫هل تظن أنه بحوزة الفتاة العمياء؟ 330 00:27:46,625 --> 00:27:49,541 ‫عندما يأتي الأميركيون، 331 00:27:49,625 --> 00:27:52,458 ‫سيجرّني الناس هنا إلى الشارع كخائنة 332 00:27:52,541 --> 00:27:54,208 ‫لأنني ضاجعت جنودًا ألمانيين. 333 00:27:56,750 --> 00:27:59,916 ‫سيحلقون رأسي ويغطونني بالقطران الأسود 334 00:28:00,000 --> 00:28:03,041 ‫ثم يرمون عليّ أكياس وسائد مليئة بالريش. 335 00:28:04,500 --> 00:28:06,708 ‫وبعد ذلك سيشنقونني. 336 00:28:12,916 --> 00:28:16,333 ‫سنواجه جميعًا مصيرناعندما يأتي الأميركيون. 337 00:28:18,166 --> 00:28:20,166 ‫أيمكنك إخراجي من هذه المدينة؟ 338 00:28:24,666 --> 00:28:25,875 ‫لماذا قد أفعل ذلك؟ 339 00:28:26,875 --> 00:28:29,750 ‫لأنني أعرف أين تعيش الفتاة العمياء. 340 00:28:35,166 --> 00:28:41,041 ‫وبهذا ينتهي الجزء الثاني من الفصل 22من رواية "20 ألف فرسخ تحت الماء". 341 00:28:42,375 --> 00:28:44,833 ‫أبي، إن كنت تستمع، 342 00:28:45,458 --> 00:28:48,791 ‫فإنني كدت أتعرّض للقتل ليلة أمس بسبب حجر. 343 00:28:48,875 --> 00:28:51,875 ‫إنني أبحث عن "بحر اللهب". أين هو؟ 344 00:28:53,125 --> 00:28:56,833 ‫لا أعرف متى سيجدني ذلك الألماني مجددًا. 345 00:28:56,916 --> 00:28:59,916 ‫ولكن حتى ذلك الوقت، سأبقى هنا، 346 00:29:00,875 --> 00:29:02,708 ‫حيث بدأ كلّ شيء. 347 00:29:04,166 --> 00:29:06,875 ‫بعد كلّ القنابل، 348 00:29:07,791 --> 00:29:09,208 ‫وكلّ الدخان… 349 00:29:11,125 --> 00:29:12,958 ‫ما زلت أشم رائحة زهور الليلك. 350 00:29:20,250 --> 00:29:22,083 ‫تُوجد خمس درجات هنا. 351 00:29:22,833 --> 00:29:24,333 ‫نستدير إلى اليسار. 352 00:29:26,500 --> 00:29:29,875 ‫وأنا أسمح لك بالدخول إلى هنالمجرّد أنك لا تستطيعين رؤية الفوضى، 353 00:29:29,958 --> 00:29:31,166 ‫وبالتالي لن تنتقديني. 354 00:29:32,833 --> 00:29:33,833 ‫زهور الليلك؟ 355 00:29:34,791 --> 00:29:37,583 ‫رائحة الليلك تعيد إلى ذاكرتيأوقاتًا أكثر سعادة 356 00:29:37,666 --> 00:29:39,958 ‫عندما كنت شابًا ومتأنقًا نوعًا ما. 357 00:29:40,041 --> 00:29:42,000 ‫- أتعرفين معنى المتأنق؟- لا. 358 00:29:42,083 --> 00:29:43,708 ‫جيّد. والآن اجلسي هنا. 359 00:29:43,791 --> 00:29:44,875 ‫حسنًا. 360 00:29:46,708 --> 00:29:50,166 ‫حسنًا. أنت الآن جالسة أمام مذياعي. 361 00:29:51,041 --> 00:29:52,458 ‫والآن، إن شغّلت هذا… 362 00:29:56,041 --> 00:29:59,000 ‫هذا جهاز الاستقبال 363 00:29:59,083 --> 00:30:03,666 ‫وذلك القرص بوسعه أخذي حول العالمفي غضون لحظات. 364 00:30:03,750 --> 00:30:05,416 ‫أكون تارةً في "إفريقيا" 365 00:30:05,500 --> 00:30:07,375 ‫وتارةً في "كوبا" ثم في "أستراليا" 366 00:30:07,458 --> 00:30:09,166 ‫وبعد ذلك… تبًا، فرغت البطارية 367 00:30:09,250 --> 00:30:12,083 ‫ويجب أن أنزل إلى القبولإحضار بطارية جديدة. 368 00:30:17,625 --> 00:30:19,458 ‫ما الغرض من الميكروفون؟ 369 00:30:21,750 --> 00:30:26,166 ‫الميكروفون متصل بجهاز الإرسال هذا 370 00:30:26,250 --> 00:30:30,208 ‫وأستخدمه أحيانًا لإضافة صوتيإلى ثرثرة الأصوات الأخرى. 371 00:30:30,291 --> 00:30:32,208 ‫ماذا تقول عندما تتكلم؟ 372 00:30:32,291 --> 00:30:36,166 ‫أقول، "أليس العالم مكانًا جميلًا؟" 373 00:30:36,250 --> 00:30:38,333 ‫ثم تسأل، 374 00:30:39,083 --> 00:30:41,000 ‫"لماذا ندمره إذًا؟" 375 00:30:41,958 --> 00:30:43,166 ‫أليس هذا ما تقوله؟ 376 00:30:45,250 --> 00:30:48,666 ‫أحيانًا عندما أتكلم، يكون ما أقوله عفويًا. 377 00:30:53,625 --> 00:30:54,750 ‫"إتيان"… 378 00:30:54,833 --> 00:30:56,250 ‫أيمكنني أن أدعوك "إتيان" فقط؟ 379 00:30:56,333 --> 00:31:00,416 ‫لأن دعوتك بالعم الأكبر "إتيان"تجعلك تبدو كإمبراطور من نوع ما. 380 00:31:02,666 --> 00:31:06,166 ‫أنا أمبراطور بالفعل،ولكن في غرفة العلّية هذه فقط. 381 00:31:06,250 --> 00:31:11,083 ‫"إتيان"، أشعر كأنني أعرفك فعلًا،ولكن ليس بهذا الاسم. 382 00:31:15,041 --> 00:31:16,666 ‫"ماري"، أظن أنه يجدر بك الذهاب. 383 00:31:16,750 --> 00:31:19,625 ‫قال والدك إنه يريد اصطحابك إلى البحر. 384 00:31:19,708 --> 00:31:21,791 ‫- لم لا ترافقنا؟- لا. 385 00:31:21,875 --> 00:31:22,958 ‫لم لا؟ 386 00:31:26,750 --> 00:31:31,166 ‫هذا لأنك ترى أشياء غير موجودة، صحيح؟ 387 00:31:37,458 --> 00:31:38,958 ‫أشياء لا تستطيع نسيانها. 388 00:31:40,750 --> 00:31:42,291 ‫"ماري"، والدك ينتظر. 389 00:31:42,375 --> 00:31:48,708 ‫عندما سمعتك تتكلم في الطابق السفلي،كنت متأكدة من أنني أعرف صوتك. 390 00:31:49,875 --> 00:31:54,541 ‫معظم حياتي، كنت أستمع إلى بث إذاعي من رجل 391 00:31:54,625 --> 00:31:58,708 ‫يلقّب نفسه بالأستاذعلى الموجة القصيرة 13.10. 392 00:32:00,125 --> 00:32:01,958 ‫أنت الأستاذ. 393 00:32:03,625 --> 00:32:05,041 ‫هذا سخيف. 394 00:32:06,375 --> 00:32:08,166 ‫هل أبدو كأستاذ؟ 395 00:32:08,250 --> 00:32:09,875 ‫لا أعرف كيف تبدو، 396 00:32:09,958 --> 00:32:12,375 ‫ولكنني أعرف الأصوات كما لو أنها وجوه. 397 00:32:13,333 --> 00:32:15,458 ‫أنت الأستاذ. 398 00:32:25,583 --> 00:32:29,125 ‫لم أكن متأكدًا قطمن أن هناك من يستمع إليّ حتى. 399 00:32:29,208 --> 00:32:31,208 ‫كنت أستمع دائمًا. 400 00:32:32,500 --> 00:32:34,000 ‫أظن أن الكثيرين منا كانوا يستمعون. 401 00:32:35,083 --> 00:32:36,083 ‫في الواقع، 402 00:32:36,958 --> 00:32:39,375 ‫لم يعد للأستاذ وجود. وضعت أغراضه جانبًا 403 00:32:39,458 --> 00:32:41,916 ‫والآن أستخدم مذياعي لأشياء أكثر أهمية. 404 00:32:42,000 --> 00:32:45,416 ‫ما قد يكون أكثر أهميةمن كلّ شيء كنت تقوله لنا؟ 405 00:32:46,333 --> 00:32:47,750 ‫"ماري"، اسمعي. 406 00:32:49,083 --> 00:32:51,583 ‫يجب ألّا تخبري أحدًا بهذا، أتفهمين؟ 407 00:32:51,666 --> 00:32:52,750 ‫نعم. 408 00:32:55,916 --> 00:32:58,750 ‫والآن، سيكون والدك بالانتظار. 409 00:33:02,291 --> 00:33:03,375 ‫هاك. 410 00:33:03,458 --> 00:33:04,666 ‫شكرًا. 411 00:33:09,375 --> 00:33:11,125 ‫- كوني حذرة على السلالم.- أعلم. 412 00:33:11,208 --> 00:33:13,416 ‫- إنها خمس درجات.- في الواقع، إنها ستة. 413 00:33:14,375 --> 00:33:15,458 ‫إلى اليسار. 414 00:33:15,541 --> 00:33:16,625 ‫إلى اليسار. 415 00:33:38,791 --> 00:33:41,000 ‫ما رأيك في البحر إذًا؟ 416 00:33:41,083 --> 00:33:43,500 ‫يبدو صوته كشخص يتنفس خلال نومه. 417 00:33:43,583 --> 00:33:47,666 ‫لطالما شعرتكأن العالم يلتقط أنفاسه مرارًا وتكرارًا. 418 00:33:50,625 --> 00:33:51,875 ‫يلتقط أنفاسه. 419 00:33:52,666 --> 00:33:53,750 ‫يعجبني ذلك. 420 00:33:54,916 --> 00:33:58,708 ‫قد يتعين علينا البقاء هنا لبعض الوقت.هل يناسبك هذا؟ 421 00:33:58,791 --> 00:34:01,458 ‫- يناسبني جدًا.- جيّد. 422 00:34:02,750 --> 00:34:07,875 ‫قالت السيدة "مانيك"إن العم "إتيان" كان بطل حرب، 423 00:34:07,958 --> 00:34:11,041 ‫ولكنّه لا يبدو لي كبطل حرب. 424 00:34:11,125 --> 00:34:14,208 ‫إن سجنت نمرًا في صندوق معدني، 425 00:34:14,291 --> 00:34:15,833 ‫فسيبدو كصندوق معدني. 426 00:34:17,416 --> 00:34:22,625 ‫أفكر في البدء عند الطريق الساحليثم إنهاء ذلك في ميدان البلدة. 427 00:34:23,375 --> 00:34:24,458 ‫بم ستبدأ؟ 428 00:34:25,291 --> 00:34:28,625 ‫سأبني نموذجًا للبلدة لكي تستكشفه أصابعك. 429 00:34:28,708 --> 00:34:31,000 ‫وإلّا ستظلين عالقة داخل المنزل. 430 00:34:31,083 --> 00:34:32,916 ‫ستصبحين مثل العم "إتيان". 431 00:34:34,375 --> 00:34:35,833 ‫حين أصبح على دراية بالنموذج، 432 00:34:35,916 --> 00:34:40,208 ‫سأصطحبه إلى الخارجوأريه أنحاء البلدة بنفسي. سوف ترى. 433 00:34:40,291 --> 00:34:43,666 ‫لا شك لديّ في ذلك،ولكن عليّ الآن الاستعداد للعمل. 434 00:34:50,625 --> 00:34:52,041 ‫نعم، هنا. 435 00:34:54,083 --> 00:34:57,500 ‫كيف ستقيس المدينة بأكملها بحق السماء؟ 436 00:34:58,250 --> 00:34:59,666 ‫خطوة تلو الأخرى. 437 00:35:02,125 --> 00:35:03,416 ‫وأنا أُعتبر المجنون. 438 00:35:03,500 --> 00:35:06,458 ‫312، 313، 314، 439 00:35:06,541 --> 00:35:12,833 ‫315، 316، 317، 318، 319، 320، 321، 440 00:35:12,916 --> 00:35:15,708 ‫322، 323، 324. 441 00:35:48,416 --> 00:35:50,583 ‫ها هو الخشب. حسنًا، ستمسكين به هنا. 442 00:35:50,666 --> 00:35:53,208 ‫نريد جعله أملس بالورق الرملي. هكذا. 443 00:36:59,083 --> 00:37:01,458 ‫لا أريد المزيد من القهوة. سأنهي عملي. 444 00:37:01,541 --> 00:37:02,708 ‫لا، هذا لي 445 00:37:03,791 --> 00:37:05,125 ‫وهو براندي. 446 00:37:05,208 --> 00:37:08,708 ‫انتهيت إذًا من قياس الشوارع، صحيح؟ 447 00:37:08,791 --> 00:37:10,000 ‫تقريبًا. لماذا؟ 448 00:37:12,750 --> 00:37:16,166 ‫كانت السيدة "مانيك" في متجر الجزار. 449 00:37:17,541 --> 00:37:21,291 ‫سمعت الناس يتحدثون عن الرجلالذي يحصي خطواته. 450 00:37:22,666 --> 00:37:24,458 ‫هذه بلدة صغيرة يا "دانيال". 451 00:37:24,541 --> 00:37:25,875 ‫ما الأمر؟ 452 00:37:27,333 --> 00:37:30,666 ‫همست امرأة أخرىأن الرجل يتكلم بلكنة باريسية، 453 00:37:31,500 --> 00:37:33,291 ‫وقالت امرأة ثالثة إنها سمعت 454 00:37:33,375 --> 00:37:37,458 ‫أن الرجل الغامض من "باريس"أتى لمساعدة المقاومة. 455 00:37:38,708 --> 00:37:41,458 ‫وكان يقيس المدينةلأجل الطائرات الحربية الأميركية. 456 00:37:48,333 --> 00:37:51,125 ‫يُستحسن إحضار "ماري"وأخذها إلى الطابق السفلي. 457 00:37:52,166 --> 00:37:53,291 ‫الغستابو هنا. 458 00:38:02,458 --> 00:38:04,083 ‫- تبًا!- لا، لا تقلق. 459 00:38:04,166 --> 00:38:06,666 ‫لو كان مجيئهم بسبب المذياع،لكان يُوجد مئة منهم. 460 00:38:06,750 --> 00:38:09,666 ‫إنهم يتحققون فقط من شائعةغريب الأطوار من "باريس". 461 00:38:10,416 --> 00:38:13,375 ‫أخبرهم الحقيقة فحسب.دعهم يرون أوراقك الثبوتية وستكون بخير. 462 00:38:13,458 --> 00:38:15,083 ‫لم تقترف أي ذنب. 463 00:38:17,375 --> 00:38:18,708 ‫صحيح يا "دانيال"؟ 464 00:38:18,791 --> 00:38:21,000 ‫"إتيان"، ثمة أشياء لم أخبرك بها. 465 00:38:21,708 --> 00:38:22,666 ‫أي أشياء؟ 466 00:38:22,750 --> 00:38:25,666 ‫من الأفضل إبقاء بعض الأسرار طي الكتمان. 467 00:38:25,750 --> 00:38:27,875 ‫لا أتوقّع منك أن تفهم. 468 00:38:29,291 --> 00:38:31,416 ‫لست وحدك من لديه أسرار. 469 00:38:34,333 --> 00:38:36,750 ‫من الأفضل أن تفتح الباب قبل أن يحطموه. 470 00:38:38,750 --> 00:38:40,416 ‫تعرفين ما يجب عدم ذكره، صحيح؟ 471 00:38:40,500 --> 00:38:43,791 ‫لا تذكري المتحف أو المذياع أو الميكروفون. 472 00:38:43,875 --> 00:38:45,916 ‫أعلم يا أبي. يجب ألّا نبدو خائفين. 473 00:38:46,000 --> 00:38:47,208 ‫صحيح، يجب ألّا نبدو كذلك. 474 00:38:47,291 --> 00:38:49,083 ‫- لأننا لسنا خائفين.- بالضبط. 475 00:38:49,166 --> 00:38:51,541 ‫هذه الفتاة وهذا والدها. 476 00:39:00,416 --> 00:39:01,333 ‫هل أنت عمياء؟ 477 00:39:02,000 --> 00:39:02,916 ‫نعم يا سيدي. 478 00:39:06,458 --> 00:39:08,458 ‫- مهلًا!- لا بأس. 479 00:39:09,208 --> 00:39:12,166 ‫يريد أصدقاؤنا الألمانتأكيد حالة "ماري" فحسب. 480 00:39:15,000 --> 00:39:17,416 ‫- بم أمسك بيدي؟- أنا… لا أعلم يا سيدي. 481 00:39:18,291 --> 00:39:21,375 ‫لقد شُوهد والدك في أرجاء البلدةيقيس الشوارع والأرصفة. 482 00:39:21,458 --> 00:39:24,625 ‫- نعم يا سيدي.- "نعم يا سيدي." إنها ظريفة. 483 00:39:26,083 --> 00:39:29,708 ‫يقيس كأنه سيصنع خريطةلأشخاص قد يخططون للمجيء إلى هنا. 484 00:39:29,791 --> 00:39:31,750 ‫إنني أبني نموذجًا مصغرًا للمدينة 485 00:39:31,833 --> 00:39:34,000 ‫لكي يتسنى لابنتي أن تعرف الشوارع. 486 00:39:35,458 --> 00:39:37,333 ‫هل ما قاله والدك صحيح؟ 487 00:39:38,125 --> 00:39:42,833 ‫نعم يا سيدي. وعندما كنا نعيش في "باريس"،صنع لي نموذجًا هناك أيضًا. 488 00:39:44,291 --> 00:39:45,291 ‫واحدة… 489 00:39:47,500 --> 00:39:48,416 ‫اثنتان، 490 00:39:49,208 --> 00:39:50,625 ‫كلتا العينين جميلتان. 491 00:39:52,791 --> 00:39:54,416 ‫وكلتاهما غير صالحتين. 492 00:39:57,000 --> 00:39:58,791 ‫جرى تأكيد أول جزء من القصة. 493 00:39:59,583 --> 00:40:01,083 ‫والآن أرني ما صنعته. 494 00:40:07,666 --> 00:40:08,750 ‫"ماري". 495 00:40:20,625 --> 00:40:22,375 ‫- هل أتيت إلى هنا من "باريس"؟- نعم. 496 00:40:22,458 --> 00:40:23,750 ‫ما كان عملك في "باريس"؟ 497 00:40:23,833 --> 00:40:26,416 ‫كنت نجارًا، كما ترى. 498 00:40:27,583 --> 00:40:28,791 ‫لماذا جئت إلى هنا؟ 499 00:40:30,166 --> 00:40:33,750 ‫لإخراج ابنتي من المدينةلكي تحظى ببعض الهواء النقي. 500 00:40:35,833 --> 00:40:36,750 ‫ما اسمك؟ 501 00:40:37,375 --> 00:40:39,958 ‫"كلود". "كلود دوغاري". 502 00:40:44,083 --> 00:40:46,416 ‫أرني أوراقك الثبوتية يا سيد "دوغاري". 503 00:40:54,708 --> 00:40:55,541 ‫الآن. 504 00:41:27,208 --> 00:41:30,208 ‫سأرسل أوراقك إلى "باريس". سيتحققون منك. 505 00:41:30,291 --> 00:41:31,500 ‫لديك مهارات رائعة. 506 00:41:32,833 --> 00:41:34,125 ‫وسوء طالع فظيع. 507 00:41:35,000 --> 00:41:37,250 ‫ليس سوء طالع، بل بركة. 508 00:41:53,083 --> 00:41:57,291 ‫لا أصدّق أنك أعطيت الغستابو للتوأوراقًا ثبوتية مزيفة. 509 00:41:57,375 --> 00:41:58,375 ‫إنها متقنة جدًا. 510 00:41:58,458 --> 00:42:01,958 ‫طلبت من رئيس قسم ترميم الأعمال الفنيةفي المتحف أن يزيفها. 511 00:42:03,625 --> 00:42:06,208 ‫لم لا يجعلني ذلك أشعر بالثقة كليًا؟ 512 00:42:08,250 --> 00:42:11,833 ‫استعدّ للعشاء.علينا مناقشة هذا مع السيدة "مانيك". 513 00:42:13,041 --> 00:42:16,666 ‫إذًا يا "إتيان"، كم يعلم من الأمور؟ 514 00:42:17,291 --> 00:42:18,375 ‫أي أمور؟ 515 00:42:22,083 --> 00:42:25,458 ‫- سآخذ "ماري" إلى سريرها.- لا أريد الذهاب إلى سريري. 516 00:42:25,541 --> 00:42:27,500 ‫- "ماري"…- هذا سر. 517 00:42:27,583 --> 00:42:29,291 ‫تعرف أنني أشعر بذلك في صوتهما. 518 00:42:29,375 --> 00:42:31,583 ‫ولهذا يجب أن تذهبي إلى سريرك. 519 00:42:31,666 --> 00:42:32,666 ‫"ماري"، أرجوك. 520 00:42:33,375 --> 00:42:34,375 ‫تعالي. 521 00:42:45,958 --> 00:42:48,083 ‫بما أنك تعيش هنا الآن، 522 00:42:48,166 --> 00:42:50,333 ‫من الأفضل على الأرجح أن تعرف الحقيقة. 523 00:42:51,958 --> 00:42:55,375 ‫داخل "سان مالو"، تُوجد منظمة. 524 00:42:57,458 --> 00:43:01,291 ‫يحضر لي أشخاص معيّنون في البلدةمعلومات معيّنة 525 00:43:02,041 --> 00:43:07,625 ‫عن تحركات الجنود والقطاراتوالسفن الداخلة والخارجة من المرفأ 526 00:43:08,750 --> 00:43:10,583 ‫- وأنا…- المذياع. 527 00:43:15,166 --> 00:43:19,708 ‫قبل مجيء الألمان، كنت أستخدم مذياعيللعظات الداعية إلى السلام. 528 00:43:20,833 --> 00:43:22,958 ‫والآن أصبح أداة للحرب. 529 00:43:24,583 --> 00:43:26,541 ‫وهو نافع جدًا. 530 00:43:26,625 --> 00:43:30,041 ‫إنني أرسل تلك المعلومات إلى "لندن"،باستخدام رموز وشفرات. 531 00:43:31,666 --> 00:43:33,958 ‫إن كنت بحاجة إليّ،فسأفعل كلّ ما تريده منّي. 532 00:43:34,041 --> 00:43:38,708 ‫في الوقت الحاضر، ما نريدههو ألّا تلفت الانتباه إلى منزلنا مجددًا. 533 00:43:38,791 --> 00:43:40,000 ‫هل هذا واضح؟ 534 00:43:42,375 --> 00:43:43,583 ‫إذًا، 535 00:43:43,666 --> 00:43:46,625 ‫لا يزال النمر يداور داخل صندوقه المعدني. 536 00:43:48,791 --> 00:43:50,000 ‫لتحيا "فرنسا". 537 00:43:50,083 --> 00:43:51,291 ‫لتحيا "فرنسا". 538 00:43:56,500 --> 00:44:01,125 ‫- كما لو أننا تحت البحر.- نعم. كنت آتي للزيارة خلال عطلاتي 539 00:44:01,208 --> 00:44:04,458 ‫وكنت أنزل إلى مغارة القلعة هذهلجمع المحار. 540 00:44:04,541 --> 00:44:06,500 ‫هل كان "إتيان" هنا عندما كنت صغيرًا؟ 541 00:44:06,583 --> 00:44:08,500 ‫بالطبع، كان شابًا. 542 00:44:08,583 --> 00:44:10,000 ‫- هاك، أمسكي بهذه.- نعم. 543 00:44:11,041 --> 00:44:13,041 ‫كان ذلك قبل أن تغيّره الحرب. 544 00:44:13,125 --> 00:44:14,625 ‫نعم، قبل أن تغيّره. 545 00:44:17,791 --> 00:44:18,875 ‫ما هذا؟ 546 00:44:18,958 --> 00:44:22,166 ‫هذا يا عزيزتيأطرى محار ستتناولينه على الإطلاق. 547 00:44:27,583 --> 00:44:29,416 ‫إنه أفضل حتى من المحار في "باريس". 548 00:44:31,833 --> 00:44:35,000 ‫كيف كان؟ أعني "إتيان". 549 00:44:35,083 --> 00:44:36,291 ‫كان يضع العطر 550 00:44:37,166 --> 00:44:39,375 ‫وكانت تركب الفتيات خلفهعلى دراجته النارية. 551 00:44:39,458 --> 00:44:41,666 ‫كن يصرخن. هذا ما أتذكّره. 552 00:44:44,416 --> 00:44:46,041 ‫كان رائعًا حقًا. 553 00:44:50,208 --> 00:44:51,958 ‫ماذا؟ كانت موجة. 554 00:44:52,041 --> 00:44:54,666 ‫لم تكن موجة، بل أنت. 555 00:44:54,750 --> 00:44:55,958 ‫كنت أنت. 556 00:44:56,041 --> 00:44:58,000 ‫- كانت موجة ضخمة.- أين هي؟ 557 00:44:58,083 --> 00:45:00,666 ‫أين الملائكة الصغار؟ 558 00:45:00,750 --> 00:45:04,166 ‫يمكنك أن ترىأنني ضحّيت ببدلة بأكملها لأجلها. 559 00:45:04,250 --> 00:45:05,333 ‫تفضّل. 560 00:45:06,333 --> 00:45:10,666 ‫كان المحار من مغارة القلعةالأفضل في العالم. 561 00:45:20,541 --> 00:45:22,291 ‫ولا يزال كذلك! 562 00:45:22,375 --> 00:45:23,916 ‫الكمال. 563 00:45:25,666 --> 00:45:27,166 ‫مضت 20 سنة يا "دانيال". 564 00:45:29,875 --> 00:45:34,666 ‫إن كنت تحب المحار بهذا القدر،فلم لا تذهب لجمعه بنفسك؟ 565 00:45:34,750 --> 00:45:37,666 ‫- إنها مسافة قصيرة فقط على الشاطئ.- "ماري"، أرجوك. 566 00:45:37,750 --> 00:45:40,250 ‫أبي، إن توقّفت عن طرح الأسئلة،يصبح الأمر عاديًا. 567 00:45:41,166 --> 00:45:44,666 ‫ربما في المرة القادمة يمكنك أن ترافقنا. 568 00:45:44,750 --> 00:45:47,291 ‫حين أصبح على دراية بالشوارع،سآخذك خارجًا بنفسي. 569 00:45:47,375 --> 00:45:50,208 ‫آسف يا عمّي "إتيان"،قد يكون كلام ابنتي مباشرًا جدًا. 570 00:45:50,291 --> 00:45:51,666 ‫"ماري"، 571 00:45:52,833 --> 00:45:55,041 ‫أظن أنك تعرفين سبب عدم خروجي من المنزل. 572 00:45:55,125 --> 00:45:57,583 ‫ولكن لا منطق في ذلك. 573 00:45:57,666 --> 00:45:59,500 ‫ما مضى قد مضى. 574 00:45:59,583 --> 00:46:01,708 ‫ظننتك تؤمن بالعلم. 575 00:46:01,791 --> 00:46:04,416 ‫- "ماري"، أرجوك أن تتوقفي.- لا يا "دانيال". لا بأس. 576 00:46:08,000 --> 00:46:12,416 ‫"ماري"، لم لا تتخيلينأنني كإحدى هذه المحارات؟ 577 00:46:12,500 --> 00:46:14,000 ‫أنا عالق داخل قوقعتي. 578 00:46:14,083 --> 00:46:16,291 ‫ولكنك لست محارة يا "إتيان". 579 00:46:16,375 --> 00:46:19,333 ‫من سمع يومًا بمحارة تضع عطر الليلك 580 00:46:19,416 --> 00:46:22,041 ‫وتركب دراجة نارية مع فتيات يصرخن؟ 581 00:46:24,125 --> 00:46:27,916 ‫ها قد جعلته يشعر بانزعاج شديد. 582 00:46:28,000 --> 00:46:29,541 ‫ربما يجب على أحد ما أن يفعل ذلك. 583 00:46:31,166 --> 00:46:33,291 ‫- "ماري"…- نعم؟ 584 00:46:38,958 --> 00:46:42,958 ‫تابعي الطلب منّي بأن أرافقك. 585 00:46:46,666 --> 00:46:52,083 ‫ويومًا ما، إن كنت أنت من يطلب ذلك،فإنني قد أقبل. 586 00:46:53,125 --> 00:46:54,125 ‫جيّد. 587 00:46:55,541 --> 00:46:56,750 ‫سُوّي الأمر إذًا. 588 00:46:58,833 --> 00:47:00,875 ‫نعم. 589 00:47:01,875 --> 00:47:02,750 ‫لا. 590 00:47:02,833 --> 00:47:05,750 ‫لن تتناولا المزيد من المحار.لن يبقى أي منها للسيدة "مانيك". 591 00:47:07,208 --> 00:47:11,500 ‫نعم، هذه فكرة وجيهة.ربما علينا عدم تناول المزيد. 592 00:47:13,000 --> 00:47:14,166 ‫يمكنني سماعكما. 593 00:47:14,250 --> 00:47:17,083 ‫- إنها مجرّد قوقعة.- أنا عمياء وحاسة السمع لديّ ممتازة. 594 00:47:17,166 --> 00:47:19,958 ‫- حسنًا.- شكرًا جزيلًا. 595 00:47:21,583 --> 00:47:23,750 ‫"دانيال"، في غضون برهة قصيرة، 596 00:47:23,833 --> 00:47:27,708 ‫ستقابل لجنة الاستخباراتالتابعة لحركة المقاومة في "سان مالو". 597 00:47:28,500 --> 00:47:31,166 ‫أنت تعرف أسرارناوحان الوقت لكي نعرف أسرارك. 598 00:47:31,791 --> 00:47:32,833 ‫أليس على "ماري" الرحيل؟ 599 00:47:34,375 --> 00:47:37,250 ‫أظن أن "ماري" أثبتت أنها أذكى منا كلينا. 600 00:47:38,375 --> 00:47:39,958 ‫يجدر بها البقاء. 601 00:47:40,041 --> 00:47:43,541 ‫أحضرنا حلويات! وهدايا صغيرة. 602 00:47:45,916 --> 00:47:47,125 ‫- مرحبًا.- مرحبًا. 603 00:47:52,666 --> 00:47:56,000 ‫عمّتي "مانيك"، أرجو المعذرة، سامحيني. 604 00:47:56,083 --> 00:47:58,208 ‫ولكننا بصدد إجراء اجتماع بالغ الدقة هنا. 605 00:47:58,291 --> 00:47:59,791 ‫بالتأكيد سنفعل ذلك. 606 00:48:04,583 --> 00:48:05,833 ‫هل أنتن المقاومة؟ 607 00:48:07,083 --> 00:48:08,291 ‫فتى ذكي. 608 00:48:09,083 --> 00:48:13,500 ‫اسمح لي بأن أقدّم لكنادي سيدات "سان مالو" المسنات للمقاومة. 609 00:48:16,375 --> 00:48:19,625 ‫تحفظ النساء الأسرارأفضل بكثير من الرجال يا عزيزتي. 610 00:48:19,708 --> 00:48:21,708 ‫هؤلاء النساء يراقبن أيضًا تحركات الجنود 611 00:48:21,791 --> 00:48:24,625 ‫ومرور السفن الداخلة والخارجة من المرفأ. 612 00:48:24,708 --> 00:48:29,375 ‫نشتري السمك عند جدار المرفأ.ثلاث سيدات مسنات. لا نثير الريبة إطلاقًا. 613 00:48:29,458 --> 00:48:31,916 ‫قوائم تبضّعنا تتضمن أسماء قوارب طوربيد. 614 00:48:32,000 --> 00:48:34,250 ‫نأخذ القهوة إلى جنود ألمانيين شبان 615 00:48:34,333 --> 00:48:36,458 ‫ويتحدثون إلينا كما لو أننا أمهاتهم. 616 00:48:36,541 --> 00:48:37,791 ‫يخبروننا كلّ شيء. 617 00:48:37,875 --> 00:48:39,083 ‫هذه عبقرية. 618 00:48:39,166 --> 00:48:41,375 ‫أقنعتني أختي بأن أصبح عضو الشرف 619 00:48:41,458 --> 00:48:44,416 ‫- الذكر في اللجنة.- كان بطلًا في الخنادق. 620 00:48:44,500 --> 00:48:47,166 ‫أليس من الأبسط بكثيرأن يكون بطلًا في علّيته؟ 621 00:48:47,250 --> 00:48:50,333 ‫وقال لنا "إتيان" إن لدينا مشكلة. 622 00:48:50,416 --> 00:48:51,458 ‫نعم. 623 00:48:54,208 --> 00:48:57,083 ‫في متحف التاريخ الطبيعي في "باريس"حيث كنت أعمل، 624 00:48:57,166 --> 00:48:59,833 ‫أخذت كلّ الأحجار الكريمةوشحنتها إلى "جنيف" 625 00:48:59,916 --> 00:49:01,416 ‫قبل أن يتمكن الألمان من أخذها. 626 00:49:01,500 --> 00:49:02,583 ‫أحسنت! 627 00:49:02,666 --> 00:49:05,791 ‫ولكن لا شك لديّ في أن اسمي مدرج في قائمة. 628 00:49:05,875 --> 00:49:08,708 ‫"دانيال" أعطى الغستابو أوراقًا مزيفة. 629 00:49:08,791 --> 00:49:10,791 ‫قال لي إنها متقنة التزييف. 630 00:49:10,875 --> 00:49:13,958 ‫نعم، ولكنني رغم ذلكرجل من "باريس" مع ابنته العمياء. 631 00:49:14,041 --> 00:49:18,125 ‫ربما سيكون الألمان أكثر انشغالًامن أن يجدوا تلك الصلة. 632 00:49:18,208 --> 00:49:19,541 ‫الألمان لا يتغيرون. 633 00:49:19,625 --> 00:49:23,416 ‫ستكون هناك وحدة مكلّفةباسترجاع الأحجار الكريمة. 634 00:49:23,500 --> 00:49:26,750 ‫على كلّ حال، لست أنا حقًا من يبحثون عنه. 635 00:49:26,833 --> 00:49:28,250 ‫بل شيء بحوزتي. 636 00:49:28,333 --> 00:49:29,750 ‫جوهرة معيّنة. 637 00:49:29,833 --> 00:49:31,625 ‫أشهر جوهرة في "فرنسا". 638 00:49:31,708 --> 00:49:34,500 ‫التي يُكتب في كلّ المجلاتأنها تتّسم بلعنة فظيعة؟ 639 00:49:35,333 --> 00:49:37,458 ‫حجر كريم من النوع الذي يجذب المجانين. 640 00:49:37,541 --> 00:49:40,833 ‫هل هو معك هنا؟ في هذا المنزل؟ 641 00:49:41,583 --> 00:49:44,458 ‫نعم، لم يكن لديّ الخيار. 642 00:49:45,416 --> 00:49:47,916 ‫لو كنت أعرف ما تفعلونه هنا، 643 00:49:48,000 --> 00:49:50,166 ‫لما أحضرت هذه المشكلة إليكم قط. 644 00:49:51,833 --> 00:49:54,333 ‫إن أردتم أن نرحل، فسنرحل. 645 00:50:02,666 --> 00:50:05,083 ‫في أوقات الحرب يا "دانيال"، 646 00:50:06,708 --> 00:50:08,291 ‫تتغير الأولويات. 647 00:50:09,541 --> 00:50:14,750 ‫أنتما من أفراد عائلتناوصلة الدم تدوم إلى الأبد. 648 00:50:16,708 --> 00:50:21,125 ‫ولكن في الوقت الحاضر، واجبنا تجاه "فرنسا" 649 00:50:21,208 --> 00:50:24,708 ‫وهذا يعني أنه يجب أن نقود الألمانإلى مسار آخر. 650 00:50:24,791 --> 00:50:26,416 ‫لا يمكن تضييع أي وقت. 651 00:51:49,041 --> 00:51:53,875 ‫تذكرة ذهابًا وإيابًا إلى "باريس"وبعض النقود وعنوان ستكون فيه بأمان. 652 00:51:55,916 --> 00:51:57,333 ‫"ماري"، أرجوك ألّا تقلقي. 653 00:51:57,416 --> 00:51:58,500 ‫لماذا قد أقلق؟ 654 00:51:58,583 --> 00:52:01,416 ‫"ماري"، سيعود والدك. يجري تنفيذ خطة. 655 00:52:01,500 --> 00:52:02,500 ‫أي خطة؟ 656 00:52:02,583 --> 00:52:06,166 ‫لقد طلبنا فعلًامن أصدقائنا في المقاومة الباريسية 657 00:52:06,250 --> 00:52:08,166 ‫إعلام مخبريهم 658 00:52:08,250 --> 00:52:11,333 ‫أن "دانيال لوبلان" شُوهد في "باريس". 659 00:52:14,750 --> 00:52:15,958 ‫غدًا، 660 00:52:17,416 --> 00:52:21,500 ‫سيجري تصويري في مقهىبينما أقرأ صحيفة الغد. 661 00:52:22,416 --> 00:52:24,916 ‫ثم سيعطون الألمان عنوانًا. 662 00:52:26,125 --> 00:52:28,458 ‫ولكن عندما يصلون إلى ذلك العنوان… 663 00:52:28,541 --> 00:52:31,458 ‫سيجدون أغراضي وبعض أغراضك أيضًا. 664 00:52:31,541 --> 00:52:32,958 ‫إنها في حقيبتي. 665 00:52:33,041 --> 00:52:35,208 ‫سأتركها في الشقة لكي يجدوها 666 00:52:35,291 --> 00:52:39,166 ‫وبعد ذلك ستجري مشاهدتي وتصويري في "بوردو". 667 00:52:39,250 --> 00:52:40,250 ‫"بوردو"؟ 668 00:52:40,333 --> 00:52:43,041 ‫- تبعد ثلاث ساعات فقط بالقطار.- وليوم واحد فقط. 669 00:52:43,125 --> 00:52:45,458 ‫وفي "بوردو" سينشر أصدقاؤنا خبر 670 00:52:45,541 --> 00:52:49,291 ‫أن رجلًا وابنته العمياءجرى تهريبهما عبر الحدود إلى "إسبانيا". 671 00:52:49,375 --> 00:52:51,583 ‫وأن أجر المهرّبين كان عبارة عن ماسة كبيرة 672 00:52:51,666 --> 00:52:54,125 ‫جرى تهريبها أيضًا إلى "إسبانيا". 673 00:52:55,458 --> 00:52:58,083 ‫- إن نجحت الخطة…- ماذا تعني بقولك "إن نجحت"؟ 674 00:53:00,208 --> 00:53:02,750 ‫إن نجحت الخطة،فسأعود إلى الديار في غضون ستة أيام. 675 00:53:02,833 --> 00:53:05,166 ‫لم لا تأخذ إذًاهذه الجوهرة الملعونة إلى "باريس" 676 00:53:05,250 --> 00:53:08,958 ‫وتتركها هناك لكي يجدها الألمان،وربما حينذاك سيتوقفون عن البحث؟ 677 00:53:09,041 --> 00:53:13,458 ‫لأن الألمان أعداؤنا والحجر ليس ملكهم. 678 00:53:13,541 --> 00:53:16,791 ‫إنه ملك "فرنسا" ونحن شعب "فرنسا". 679 00:53:16,875 --> 00:53:21,375 ‫لا يمكننا أن نعطي أكثر جواهر أمّتنا قيمةلهؤلاء الوحوش. 680 00:53:21,458 --> 00:53:25,125 ‫يجب أن أرحل لتضليلهم وإبقائك بأمان. 681 00:53:25,208 --> 00:53:27,083 ‫والآن يا "ماري"، عليّ أن أستقل قطارًا. 682 00:53:27,166 --> 00:53:29,375 ‫سيدعك "إتيان" تستخدمين المذياع. 683 00:53:29,458 --> 00:53:33,541 ‫تحدّثي إليّ وأينما أكون،سأستمع إليك وأكون معك. 684 00:53:33,625 --> 00:53:34,708 ‫سأفعل ذلك. 685 00:53:35,583 --> 00:53:38,625 ‫سأتابع التحدث إليك مهما غبت. 686 00:53:38,708 --> 00:53:40,458 ‫وسأكون معك. 687 00:53:46,083 --> 00:53:50,333 ‫أبي، ما زلت معك. ما زلت أخاطبك. 688 00:53:50,416 --> 00:53:51,625 ‫أعرف أن بوسعك سماعي. 689 00:53:52,583 --> 00:53:54,000 ‫{\an8}"(سان مالو) - أغسطس 1944" 690 00:53:54,083 --> 00:53:57,500 ‫{\an8}أنت تنتظر مجيء الأميركيينوحينذاك ستعود إلى الديار. 691 00:53:58,625 --> 00:53:59,625 ‫أعرف ذلك. 692 00:54:01,083 --> 00:54:02,291 ‫طابت ليلتك يا أبي. 693 00:54:03,583 --> 00:54:04,583 ‫أحبّك. 694 00:54:22,500 --> 00:54:23,583 ‫حان الوقت. 695 00:54:28,708 --> 00:54:30,875 ‫ظننت أنك قد تحاول الفرار. 696 00:54:30,958 --> 00:54:32,875 ‫بقيت لأنني أثق بك. 697 00:54:34,125 --> 00:54:35,541 ‫لماذا قد تثق بي؟ 698 00:54:35,625 --> 00:54:38,291 ‫البارحة، كنت متأكدًا من أنني أعرف صوتك. 699 00:54:39,083 --> 00:54:40,291 ‫ثم أدركت… 700 00:54:42,833 --> 00:54:46,708 ‫أنت تعرف الفتاة التي تبث الآن على 13.10. 701 00:54:46,791 --> 00:54:48,208 ‫وتعرف المنزل. 702 00:54:50,250 --> 00:54:51,458 ‫أنت هو. 703 00:54:53,625 --> 00:54:55,125 ‫أنت الأستاذ. 704 00:54:57,250 --> 00:55:01,625 ‫أنا جندي وأنت جندي.لا أهمية لكل ما سبق ذلك. 705 00:55:02,666 --> 00:55:03,583 ‫اجلس. 706 00:55:17,166 --> 00:55:18,041 ‫إذًا؟ 707 00:55:20,291 --> 00:55:22,375 ‫إنه شاب ومشغّل مذياع. 708 00:55:22,458 --> 00:55:25,083 ‫- اسمه "فرنر"…- لا نبالي بالأسماء. 709 00:55:27,291 --> 00:55:29,708 ‫أُخذ من دار للأيتام ضد إرادته 710 00:55:29,791 --> 00:55:31,375 ‫وجرى ضمّه إلى فوج الإشارة. 711 00:55:31,458 --> 00:55:34,541 ‫كم قتلت من الرجال والنساء والأطفال؟ 712 00:55:35,500 --> 00:55:39,416 ‫كان يقضي عمليبتحديد مواقع المذياعات التي ترسل رسائل. 713 00:55:39,500 --> 00:55:41,333 ‫وعند تحديد مواقع المذياعات؟ 714 00:55:41,416 --> 00:55:42,916 ‫أعطنا تقديرًا تقريبيًا فحسب. 715 00:55:43,000 --> 00:55:46,208 ‫كم قتلت من الرجال والنساء والأطفال؟ 716 00:55:46,291 --> 00:55:48,458 ‫سيدي، قلت لي إنه بوسعي إكمال قصتي. 717 00:55:49,625 --> 00:55:51,375 ‫أرجوك، أريد أن أشرح ما حدث. 718 00:55:51,458 --> 00:55:52,583 ‫نعرف ما حدث! 719 00:55:52,666 --> 00:55:55,666 ‫رفاقنا في "نورماندي" و"بلجيكا"أخبرونا عمّا حدث. 720 00:55:55,750 --> 00:55:59,541 ‫كان أعضاء فوجك يعدمون كلّ من بحوزتهم مذياع 721 00:55:59,625 --> 00:56:04,250 ‫وكان أفراد عائلاتهم وجيرانهم يُعدمون معهم. 722 00:56:04,333 --> 00:56:09,208 ‫رجال ونساء وأطفال كانوا يُعدمون. 723 00:56:09,291 --> 00:56:11,583 ‫كان يتولى فقط إيجاد محطات البث. 724 00:56:11,666 --> 00:56:13,541 ‫- أيها الأستاذ، أرجوك…- الأستاذ؟ 725 00:56:13,625 --> 00:56:16,041 ‫لا يهمّنا ما تريد قوله أيها الألماني. 726 00:56:16,125 --> 00:56:18,625 ‫وليست لدينا القدرة أيضًا على أسر سجناء! 727 00:56:18,708 --> 00:56:20,000 ‫سأتولى أمره. 728 00:56:20,083 --> 00:56:21,791 ‫ليس ابنك! 729 00:56:21,875 --> 00:56:23,666 ‫- تتولى أمره؟- أعني تحمّل المسؤولية. 730 00:56:23,750 --> 00:56:25,416 ‫لماذا قد تفعل ذلك؟ 731 00:56:25,500 --> 00:56:28,583 ‫- الحكم بسيط ويقضي بالإعدام!- أنتم لا تفهمون! 732 00:56:28,666 --> 00:56:32,166 ‫- من سينفّذ الحكم؟- أنا. سأطلق عليه النار بنفسي. 733 00:56:32,250 --> 00:56:35,125 ‫- لا! "جاكلين"!- "إتيان"، عد إلى منزلك! 734 00:56:37,583 --> 00:56:39,208 ‫لم تكن تلك قنبلة من طائرة. 735 00:56:40,458 --> 00:56:42,583 ‫لا. كانت قذيفة مدفعية. 736 00:56:42,666 --> 00:56:44,250 ‫مدفعية أميركية. 737 00:56:46,541 --> 00:56:48,375 ‫الأميركيون عند البوابة! 738 00:56:49,041 --> 00:56:54,375 ‫- أبي، الحرية قادمة أخيرًا.- إنهم الأميركيون! 739 00:57:03,083 --> 00:57:05,166 ‫- "إتيان"، تحرّك!- إنه صالح! 740 00:57:05,250 --> 00:57:06,875 ‫إنه العدو! والآن تنحّ جانبًا. 741 00:57:06,958 --> 00:57:08,500 ‫تنحّ جانبًا يا "إتيان"! 742 00:57:13,708 --> 00:57:15,208 ‫"إتيان"، الآن! 743 00:57:15,291 --> 00:57:19,541 ‫لا! لقد ضيّعت نصف حياتي هربًا من مخاوفي. 744 00:57:20,250 --> 00:57:21,750 ‫الآن، يجب ألّا تعرف الخوف! 745 00:57:21,833 --> 00:57:23,416 ‫"إتيان"، لن أطلب منك مجددًا! 746 00:57:25,583 --> 00:57:27,250 ‫- تنحّ جانبًا!- أيها الفتى… 747 00:57:27,333 --> 00:57:29,625 ‫- "إتيان"!- أنا الأستاذ. 748 00:57:30,708 --> 00:57:31,708 ‫"ماري"؟ 749 00:57:31,791 --> 00:57:32,875 ‫لن أطلب منك مرة أخرى! 750 00:57:34,125 --> 00:57:35,583 ‫أعرف أنك في الأعلى يا "ماري"! 751 00:57:35,666 --> 00:57:37,208 ‫والآن استمع إليّ كما في الماضي. 752 00:57:37,291 --> 00:57:38,875 ‫تنح جانبًا! 753 00:57:39,583 --> 00:57:40,833 ‫لا يُوجد مفر! 754 00:57:40,916 --> 00:57:42,125 ‫اهرب! 755 01:00:14,500 --> 01:00:19,500 ‫{\an8}ترجمة "أندره إلياس"