1
00:00:10,833 --> 00:00:15,291
{\an8}"12 أغسطس، 1944"
2
00:00:41,583 --> 00:00:42,583
"فينيغ".
3
00:00:47,833 --> 00:00:48,750
تعال.
4
00:00:57,250 --> 00:00:58,250
إذًا،
5
00:00:59,458 --> 00:01:01,250
ستسير في الأمام.
6
00:01:02,083 --> 00:01:04,541
إن كان لديها شركاء، فستموت أنت أولًا.
7
00:01:04,625 --> 00:01:09,708
إن كانت وحدها، فستحظى أنت بمتعة قتلها.
8
00:01:12,625 --> 00:01:13,541
خذه.
9
00:01:14,875 --> 00:01:15,875
خذه!
10
00:01:22,916 --> 00:01:24,625
باتصال واحد،
11
00:01:24,708 --> 00:01:28,333
يمكنني إعطاء أوامر بتقديم أختك
لكلاب قوات الأمن الخاصة...
12
00:01:30,583 --> 00:01:32,958
فور انتهاء سائسي الكلاب منها.
13
00:01:35,875 --> 00:01:36,875
تحرّك.
14
00:01:38,708 --> 00:01:39,916
تحرّك!
15
00:01:41,041 --> 00:01:42,125
هذا صحيح.
16
00:01:58,416 --> 00:01:59,750
توقّف!
17
00:02:31,291 --> 00:02:33,958
- "ماري"!
- إنها بأمان. أؤكد لك.
18
00:02:36,375 --> 00:02:38,958
أنت أطلقت النار على قائدك للتو.
19
00:02:40,791 --> 00:02:42,083
إنها قصة طويلة.
20
00:02:45,208 --> 00:02:48,208
"ماري"! لا تقلقي. كلّ شيء على ما يُرام!
21
00:02:51,458 --> 00:02:53,500
قفل الباب مكسور!
22
00:02:54,166 --> 00:02:57,208
سيتعين عليك سحب المزاليج من الداخل.
23
00:02:58,541 --> 00:03:03,083
الأميركيون في طريقهم.
ستكون مسألة أيام فقط الآن.
24
00:03:03,166 --> 00:03:06,208
بثك الإذاعي يساعد على تحديد أهداف قصفهم.
25
00:03:06,833 --> 00:03:09,125
عليك أن تصمدي لبعض الوقت فحسب.
26
00:03:09,208 --> 00:03:12,583
المسي الباب على مستوى المزلاج
لكي تجدي التعليمات لهذه الليلة.
27
00:03:12,666 --> 00:03:14,375
سيتولى حلفاؤنا الباقي.
28
00:03:18,375 --> 00:03:19,458
ساعدني.
29
00:03:30,000 --> 00:03:32,166
هل سنترك الجثث هنا؟
30
00:03:32,250 --> 00:03:34,916
لديّ أصدقاء سيأتون لجمع القمامة.
31
00:03:35,000 --> 00:03:38,000
سيأخذون السيارة
ويطعمون الجثث لطيور النورس.
32
00:03:38,625 --> 00:03:39,708
جيّد.
33
00:03:44,125 --> 00:03:45,750
اسمها "ماري" إذًا.
34
00:03:51,916 --> 00:03:54,541
لا أريد سماع ألمانيًا ينطق باسمها.
35
00:03:55,541 --> 00:03:57,750
لا أعرف من تكون،
36
00:03:59,416 --> 00:04:02,083
ولكنني أريد سماع قصتك الطويلة.
37
00:04:03,166 --> 00:04:04,583
اخلع سترتك.
38
00:04:05,708 --> 00:04:07,125
ستأتي معي.
39
00:04:08,958 --> 00:04:12,375
"ماري"! سأغلق الباب الأمامي!
انزلي وأقفليه.
40
00:04:17,708 --> 00:04:18,708
هيا بنا.
41
00:04:38,041 --> 00:04:39,458
الفصل 22.
42
00:04:42,125 --> 00:04:43,125
الجزء الثاني.
43
00:05:13,375 --> 00:05:15,625
{\an8}"يستند إلى رواية (أنثوني دورر)"
44
00:06:03,791 --> 00:06:09,500
"كل الضوء الذي لا يمكننا رؤيته"
45
00:06:25,333 --> 00:06:26,708
{\an8}"قبل أربع سنوات"
46
00:06:26,791 --> 00:06:27,875
{\an8}مفاجأة!
47
00:06:29,750 --> 00:06:30,583
"دانيال"؟
48
00:06:30,666 --> 00:06:35,458
عمّتي "مانيك"، هذه ابنتي الصغيرة "ماري"
التي كتبت لك عنها كثيرًا.
49
00:06:35,541 --> 00:06:37,708
تسرّني مقابلتك يا سيدة "مانيك".
50
00:06:38,333 --> 00:06:41,416
وأنا مسرورة جدًا لمقابلتك.
51
00:06:42,916 --> 00:06:45,916
- ادخلا.
- شكرًا.
52
00:06:46,958 --> 00:06:48,375
- شكرًا.
- سآخذ هذه.
53
00:06:51,250 --> 00:06:52,166
حقيبة أخرى.
54
00:06:53,291 --> 00:06:56,291
أعرف أن العم "إتيان" لا يحب الزوار،
ولكننا هنا.
55
00:06:56,375 --> 00:06:58,416
سيتأقلم أخي مع الوضع. تعاليا!
56
00:06:59,416 --> 00:07:01,208
- أين نحن؟
- نحن في المطبخ.
57
00:07:01,291 --> 00:07:03,500
- هل هو هنا؟
- بالطبع.
58
00:07:03,583 --> 00:07:06,500
سيكون في العلية حيث يعبث بمذياعه.
59
00:07:09,166 --> 00:07:10,250
"إتيان"؟
60
00:07:13,416 --> 00:07:14,833
عمّي "إتيان"!
61
00:07:14,916 --> 00:07:18,125
لن يسمعك، فهو يضع سماعتين للأذنين.
62
00:07:18,208 --> 00:07:20,125
أي نوع من المذياعات لديه؟
63
00:07:21,000 --> 00:07:27,833
مذياع مزعج جدًا يستهلك وقته
على مدار الساعة ويتحكم بفكره،
64
00:07:27,916 --> 00:07:32,208
ولكنّ ذلك أفضل من التحديق إلى المحيط،
65
00:07:32,291 --> 00:07:34,333
وهو الأمر الوحيد الآخر الذي يفعله.
66
00:07:36,333 --> 00:07:37,416
"دانيال".
67
00:07:40,125 --> 00:07:44,666
أرجو أنك تقول لها كلّ يوم كم هي جميلة.
68
00:07:46,125 --> 00:07:48,416
عمّتي "مانيك"، إنها عمياء وليست صماء.
69
00:07:52,375 --> 00:07:54,875
سأكون بمثابة مرآة لها على الجدار،
70
00:07:54,958 --> 00:07:58,166
وسأكون أنا من يخبرها
عندما لا تعود مجرّد فتاة حسناء،
71
00:07:59,000 --> 00:08:00,750
وتصبح جميلة بمعنى الكلمة.
72
00:08:01,541 --> 00:08:03,416
عمّتي "مانيك"، لا أقصد أن أكون وقحًا،
73
00:08:03,500 --> 00:08:05,458
ولكننا سافرنا طوال ثلاثة أيام
74
00:08:05,541 --> 00:08:08,125
وكان يقتصر غذاؤنا
على أعشاب من القمامة وخبز قديم.
75
00:08:08,208 --> 00:08:10,708
- وبيض مسروق وسيارة مسروقة.
- حسنًا…
76
00:08:10,791 --> 00:08:12,125
لقد قدت السيارة في الواقع.
77
00:08:12,208 --> 00:08:14,166
لا تحتاج إلى معرفة التفاصيل.
78
00:08:14,250 --> 00:08:17,666
أصبح عليّ الآن سماع التفاصيل!
تعاليا واجلسا!
79
00:08:29,916 --> 00:08:30,916
احتموا!
80
00:08:34,583 --> 00:08:36,291
هل ترى أي شيء؟
81
00:08:37,333 --> 00:08:38,750
- هل هذا غاز؟
- ما هذا؟
82
00:08:38,833 --> 00:08:39,916
غاز!
83
00:08:43,833 --> 00:08:44,833
"إتيان"!
84
00:08:44,916 --> 00:08:48,458
ضعوا أقنعتكم! إنها ضمن أدواتكم!
85
00:08:48,541 --> 00:08:51,541
"إتيان"! لا أعرف ما العمل.
لا أعرف كيف يُستخدم.
86
00:08:51,625 --> 00:08:53,333
حسنًا.
87
00:08:54,000 --> 00:08:55,250
حسنًا!
88
00:09:00,416 --> 00:09:02,041
أحضروا أقنعتكم…
89
00:09:21,125 --> 00:09:22,208
"إتيان"!
90
00:09:23,000 --> 00:09:24,250
عمّي "إتيان"!
91
00:09:25,041 --> 00:09:27,583
- هذا أنا! "دانيال"!
- نعم! أنا هنا.
92
00:09:29,208 --> 00:09:30,416
أيمكنني الدخول؟
93
00:09:33,166 --> 00:09:35,375
الباب مقفل. انتظر فحسب.
94
00:09:44,208 --> 00:09:46,916
أعلم أنك لا تحبّ المفاجآت.
95
00:09:47,541 --> 00:09:49,041
- "دانيال".
- نعم.
96
00:09:49,833 --> 00:09:51,166
مضى وقت طويل جدًا.
97
00:09:51,250 --> 00:09:52,708
أيمكنني الدخول؟
98
00:09:54,166 --> 00:09:55,041
لا.
99
00:09:55,125 --> 00:09:57,625
أعني أنني لا أظن أنك تريد الدخول.
100
00:09:57,708 --> 00:10:00,291
أبقي النوافذ مغلقة بسبب الضوضاء.
101
00:10:00,375 --> 00:10:03,458
أجفل بسهولة.
102
00:10:03,541 --> 00:10:08,333
على أي حال، أتصوّر أن الهواء عابق برائحتي.
103
00:10:08,416 --> 00:10:10,541
لا أشمّ سوى رائحة زهور الليلك.
104
00:10:11,916 --> 00:10:15,666
هذا عطري. آخر الأمور السخيفة التي أفعلها.
105
00:10:15,750 --> 00:10:16,958
سوف أنزل.
106
00:10:23,166 --> 00:10:25,166
إلام تستمع طوال اليوم؟
107
00:10:26,000 --> 00:10:31,083
إلى العالم الذي يتحدث إلى نفسه
مثل مجنون غاضب.
108
00:10:31,166 --> 00:10:32,875
ما الغرض من الميكروفون؟
109
00:10:33,916 --> 00:10:37,666
عمّي "إتيان"، البث من مذياع غير قانوني.
110
00:10:37,750 --> 00:10:40,625
- عقوبته الإعدام.
- حقًا؟
111
00:10:40,708 --> 00:10:42,666
لا أقرأ الصحف كثيرًا.
112
00:10:43,333 --> 00:10:44,208
مهلًا…
113
00:10:45,875 --> 00:10:49,333
أشم رائحة عجة أسطورية.
114
00:10:50,750 --> 00:10:52,250
هذا لتكريمك.
115
00:10:52,333 --> 00:10:54,541
إنها تستخدم إكليل الجبل والزعتر.
116
00:10:54,625 --> 00:10:56,958
أظن أن التكريم ليس لي.
117
00:10:57,041 --> 00:10:59,875
لم آت إلى هنا بمفردي.
118
00:11:04,041 --> 00:11:05,041
إذًا…
119
00:11:06,500 --> 00:11:09,041
دعيني أخبرك عن أخي "إتيان".
120
00:11:09,750 --> 00:11:11,166
سمعت أنه يحب المذياعات.
121
00:11:13,083 --> 00:11:15,000
سأخبرك عنه.
122
00:11:15,708 --> 00:11:18,125
كان العم "إتيان" بطل حرب.
123
00:11:18,208 --> 00:11:22,958
نال العديد من الميداليات
التي رماها كلّها في البحر.
124
00:11:23,041 --> 00:11:24,833
البحر الذي ترينه عبر النافذة.
125
00:11:24,916 --> 00:11:27,000
لا أستطيع رؤية البحر يا سيدة "مانيك".
126
00:11:27,083 --> 00:11:29,041
ربّاه. أنا آسفة جدًا.
127
00:11:29,125 --> 00:11:31,250
إذًا فهو بطل حرب…
128
00:11:32,083 --> 00:11:35,416
الأشياء التي رآها في الحرب
يعجز الآن عن نسيانها.
129
00:11:35,500 --> 00:11:38,041
يراها عندما يغمض عينيه،
130
00:11:38,125 --> 00:11:42,625
وخصوصًا عند سماع ضوضاء
أو أشياء غير متوقعة.
131
00:11:42,708 --> 00:11:45,375
كالسيارات أو نعيق طيور النورس.
132
00:11:46,041 --> 00:11:49,125
لذا طوال 20 سنة،
133
00:11:50,083 --> 00:11:52,916
منذ عودته من الحرب تقريبًا،
134
00:11:53,791 --> 00:11:57,000
بقي هنا داخل المنزل.
135
00:11:57,666 --> 00:11:59,833
ألا يذهب حتى إلى الشاطئ؟
136
00:11:59,916 --> 00:12:02,583
لا يذهب حتى إلى الشاطئ.
137
00:12:02,666 --> 00:12:06,666
يقول إنه يسافر حول العالم من خلال كتبه،
138
00:12:06,750 --> 00:12:08,208
رغم أنني نادرًا ما أراه يقرأ،
139
00:12:08,291 --> 00:12:12,916
ومن خلال مذياعه،
الذي نادرًا ما أراه يتركه.
140
00:12:13,666 --> 00:12:16,416
أتحدّث معه عن الهواء النقي والضوء،
141
00:12:17,458 --> 00:12:19,500
- لكن أتعلمين ما يقول هذا السخيف؟
- ماذا؟
142
00:12:19,583 --> 00:12:20,458
يقول
143
00:12:20,541 --> 00:12:26,708
إن أهم ضوء في العالم
هو كلّ الضوء الذي لا يمكننا رؤيته.
144
00:12:33,291 --> 00:12:34,291
"ماري"…
145
00:12:34,916 --> 00:12:36,916
هذا عمّي "إتيان".
146
00:12:38,500 --> 00:12:41,000
"إتيان"، هذه ابنتي الصغيرة "ماري".
147
00:12:44,375 --> 00:12:46,375
"ماري"، هل أنت بخير؟
148
00:12:47,583 --> 00:12:48,875
نعم.
149
00:12:48,958 --> 00:12:52,375
قال والدك إن رحلتكما كانت شيّقة جدًا
للوصول إلى هنا.
150
00:12:52,458 --> 00:12:53,666
أنا آسفة.
151
00:12:54,541 --> 00:12:57,291
لم أسمعك. أيمكنك تكرار ذلك؟
152
00:12:59,541 --> 00:13:02,250
قال لي والدك إن رحلتكما كانت شيّقة.
153
00:13:02,333 --> 00:13:04,166
كانت رحلة شيّقة جدًا.
154
00:13:05,708 --> 00:13:06,916
هل لديك مذياع؟
155
00:13:07,875 --> 00:13:09,166
نعم.
156
00:13:09,250 --> 00:13:11,250
هل تبث منه؟
157
00:13:14,083 --> 00:13:17,583
"إتيان"، إنهما جائعان جدًا.
اقطع بعض الخبز.
158
00:13:21,333 --> 00:13:22,750
أهلًا بك يا "ماري".
159
00:13:23,541 --> 00:13:25,041
الخبز يا "إتيان".
160
00:13:26,250 --> 00:13:27,458
هل أنت بخير؟
161
00:13:27,541 --> 00:13:30,125
الفطور جاهز. تناولا الطعام!
162
00:13:31,625 --> 00:13:35,041
رائحة العودة أخيرًا إلى الديار يا "ماري".
تناولي الطعام.
163
00:13:43,250 --> 00:13:47,750
{\an8}"(سان مالو) - أغسطس 1944"
164
00:13:54,291 --> 00:13:56,708
لا بأس يا "هنري". إنه معي.
165
00:13:59,541 --> 00:14:00,625
أزح هذه.
166
00:14:05,916 --> 00:14:07,458
ابتعد عن الفرن أيها الألماني.
167
00:14:09,500 --> 00:14:12,500
تحبّون الأفران في بلدكم، صحيح؟
168
00:14:13,833 --> 00:14:16,666
سيحدث المزيد من الغارات الجوية الليلة.
لدينا أعمال كثيرة.
169
00:14:16,750 --> 00:14:18,625
ربما يجدر بك أن تحظى بقسط من النوم.
170
00:14:18,708 --> 00:14:22,250
- ماذا عنك؟
- سأستجوب السجين.
171
00:14:40,250 --> 00:14:43,833
عندما أشرت إلى أنك أطلقت النار على قائدك،
172
00:14:44,625 --> 00:14:46,458
قلت لي إنها قصة طويلة.
173
00:14:47,416 --> 00:14:51,291
وقلت إن اسم الفتاة في المنزل يثير اهتمامك.
174
00:14:52,166 --> 00:14:54,416
"ماري". إنه اسم جميل.
175
00:14:56,958 --> 00:14:58,791
ما سبب اهتمامك بها؟
176
00:15:02,250 --> 00:15:03,666
القصة الطويلة نفسها.
177
00:15:06,916 --> 00:15:10,250
أنت تعقّبت جهاز الإرسال الذي كانت تبث منه.
178
00:15:10,333 --> 00:15:12,041
الموجة القصيرة 13.10.
179
00:15:12,625 --> 00:15:13,750
ماذا عنها؟
180
00:15:14,541 --> 00:15:17,625
عندما كنت طفلًا،
كانت الموجة القصيرة 13.10 أملي الوحيد.
181
00:15:19,375 --> 00:15:21,208
كانت الموجة القصيرة 13.10
182
00:15:22,625 --> 00:15:24,041
وسيلة فراري.
183
00:15:25,666 --> 00:15:27,041
ملاذي.
184
00:15:27,125 --> 00:15:29,541
لا أظن أنك تستطيع فهم ذلك إطلاقًا.
185
00:15:29,625 --> 00:15:30,708
حاول إفهامي.
186
00:15:32,791 --> 00:15:34,708
لن تصل الطائرات الحربية حتى الغروب.
187
00:15:39,083 --> 00:15:42,166
لطالما كانت المذياعات تثير اهتمامي.
188
00:15:44,791 --> 00:15:48,000
وعندما كنت أصغر سنًا،
ورّطني اهتمامي في مشاكل كثيرة.
189
00:15:49,416 --> 00:15:50,625
أي مشاكل؟
190
00:15:54,541 --> 00:15:59,291
{\an8}"المعهد السياسي الوطني للتعليم
مايو 1942"
191
00:16:02,958 --> 00:16:04,166
لا تفكروا!
192
00:16:06,958 --> 00:16:08,416
لا تتوقفوا للتفكير!
193
00:16:09,375 --> 00:16:13,833
لقد أُعطيتم أمرًا وستنفّذونه بفرح!
194
00:16:13,916 --> 00:16:15,500
الأفكار تدمّر الأفعال!
195
00:16:16,625 --> 00:16:20,583
يقول "فريدريك نيتشه"
إنه ليس مطلوبًا منا التفكير في أفعالنا!
196
00:16:20,666 --> 00:16:24,083
يجب علينا ببساطة أن نفعل ونفعل ونفعل!
197
00:16:28,500 --> 00:16:31,833
أبوكم هو الزعيم ويطلب منكم القفز!
198
00:16:31,916 --> 00:16:32,916
اقفز!
199
00:16:38,625 --> 00:16:39,458
تعال!
200
00:16:40,958 --> 00:16:42,458
تعال.
201
00:16:43,291 --> 00:16:45,916
ما الألم؟ لا أهمية للألم!
202
00:16:47,000 --> 00:16:47,916
تابعوا التحرك!
203
00:17:02,666 --> 00:17:04,666
في كلّ من هذه الصناديق،
204
00:17:04,750 --> 00:17:09,291
ستجدون كلّ المكوّنات
لجهاز إرسال واستقبال بسيط.
205
00:17:09,375 --> 00:17:14,291
لديكم ساعة واحدة لصنع مذياع صالح للعمل
206
00:17:14,375 --> 00:17:17,333
بدءًا من الآن.
207
00:17:26,083 --> 00:17:29,500
نحن صيادون ولسنا الطريدة!
208
00:17:30,583 --> 00:17:33,208
ليس للأسد الحرية بأن يصبح نعجة!
209
00:17:33,958 --> 00:17:35,416
تحرّكوا!
210
00:17:35,500 --> 00:17:38,166
ليس للأقوياء الحرية بأن يكونوا ضعفاء!
211
00:17:38,250 --> 00:17:40,208
الأقوياء يفترسون الضعفاء!
212
00:17:42,166 --> 00:17:43,166
تحرّكوا!
213
00:17:43,958 --> 00:17:44,958
تحرّكوا!
214
00:17:45,750 --> 00:17:48,791
"موزارت" و"فيفالدي" و"باخ"،
215
00:17:48,875 --> 00:17:52,666
لا أحد منهم خدم البشرية
كما خدمها "أوتو غروتينغن"،
216
00:17:52,750 --> 00:17:55,250
الألماني الذي اخترع المذياع
ذا السعر المعقول.
217
00:17:55,333 --> 00:17:58,666
"غوبلز" بذاته قال، "لولا المذياع،
218
00:17:58,750 --> 00:18:01,875
لما استطاع الحزب النازي
الوصول إلى السلطة قط."
219
00:18:01,958 --> 00:18:05,458
ما تصنعونه هو سلاح حربيّ.
220
00:18:16,375 --> 00:18:18,000
53 ثانية.
221
00:18:22,041 --> 00:18:24,541
"فولكهايمر"، ادخل إلى الغابة.
222
00:18:26,333 --> 00:18:29,750
ابتعد بقدر ما تستطيع خلال عشر دقائق،
ثم شغّل جهاز الإرسال والاستقبال.
223
00:18:30,375 --> 00:18:31,291
اذهب.
224
00:18:36,750 --> 00:18:37,958
ابدأ.
225
00:19:11,458 --> 00:19:12,375
لا.
226
00:19:13,416 --> 00:19:14,791
أعده إلى مكانه.
227
00:19:14,875 --> 00:19:17,125
عندما تؤدّي عملك على الجبهة الشرقية،
228
00:19:17,208 --> 00:19:20,625
لن يكون لديك دائمًا قلم وورقة
لتدوين حساباتك.
229
00:19:20,708 --> 00:19:22,958
الجبهة الشرقية؟ ألست صغيرًا على ذلك؟
230
00:19:23,041 --> 00:19:25,125
تحتاج "ألمانيا" إلى عباقرة.
231
00:19:25,750 --> 00:19:27,875
هاك، خذها.
232
00:19:29,708 --> 00:19:31,708
اكتب حساباتك في الوحل.
233
00:19:56,333 --> 00:19:58,750
"فولكهايمر" على مسافة 1.2 كلم
234
00:20:00,083 --> 00:20:02,208
بين الجنوب والجنوب الشرقي من هذه النقطة.
235
00:20:05,375 --> 00:20:06,583
"فرنر"،
236
00:20:07,708 --> 00:20:09,541
العمر مجرّد رقم.
237
00:20:11,041 --> 00:20:12,791
العبقرية هبة.
238
00:20:17,666 --> 00:20:19,666
بعد ذلك، أُتيح لي التقدم بسرعة.
239
00:20:20,250 --> 00:20:21,666
انضممت إلى فيلق الإشارة
240
00:20:21,750 --> 00:20:24,333
وفي نهاية المطاف
أُرسلت إلى الجبهة الشرقية.
241
00:20:25,041 --> 00:20:27,041
وشرقًا طاردت أنصارًا…
242
00:20:27,125 --> 00:20:30,583
ما حدث بعد وصولي إلى الجبهة
قصة طويلة أيضًا.
243
00:20:43,333 --> 00:20:45,166
الأشياء التي رأيتها…
244
00:20:47,916 --> 00:20:50,875
تلازم أفكاري.
245
00:20:58,583 --> 00:21:00,208
يجب أن تنزل إلى القبو.
246
00:21:02,750 --> 00:21:05,500
سيعود الآخرون الليلة وستُجرى محاكمة.
247
00:21:07,375 --> 00:21:10,541
سأشرح لهم أنك أُرسلت إلى الجبهة ضد إرادتك.
248
00:21:10,625 --> 00:21:14,125
لن يهتموا إلّا بمعرفة ما فعلته
بعد أن أصبحت جنديًا.
249
00:21:22,541 --> 00:21:24,666
لقد فعلت أشياء سيئة…
250
00:21:27,875 --> 00:21:29,166
الكثير من الأشياء السيئة.
251
00:21:33,458 --> 00:21:35,291
وأنا أيضًا فعلت أشياء سيئة.
252
00:21:40,791 --> 00:21:41,666
شكرًا.
253
00:22:06,333 --> 00:22:07,750
لم تشرح قط…
254
00:22:10,708 --> 00:22:13,333
ما سبب اهتمامك بهذه الفتاة الصغيرة العمياء
255
00:22:13,416 --> 00:22:15,041
التي أوسعتك ضربًا؟
256
00:22:15,125 --> 00:22:16,625
ليست صغيرة جدًا.
257
00:22:17,541 --> 00:22:19,875
كادت السافلة تحطم رأسي.
258
00:22:21,708 --> 00:22:24,208
لديها شيء ليس ملكها.
259
00:22:25,416 --> 00:22:26,916
هل لي أن أسأل عمّا هو؟
260
00:22:28,166 --> 00:22:29,583
إنها ماسة.
261
00:22:30,375 --> 00:22:32,708
لا بد أن قيمتها كبيرة.
262
00:22:32,791 --> 00:22:34,708
أكثر من المال بالنسبة إليّ.
263
00:22:36,541 --> 00:22:38,958
قبل ثلاث سنوات، جرى تشخيص مرضي.
264
00:22:40,416 --> 00:22:42,250
جسدي يلتهم ذاته.
265
00:22:44,458 --> 00:22:46,208
كلّ يوم أكثر فأكثر.
266
00:22:48,500 --> 00:22:49,916
والماسة ستشفيك؟
267
00:22:50,666 --> 00:22:52,166
أعتقد ذلك.
268
00:22:58,166 --> 00:23:01,291
طوال ثلاث سنوات، كنت أبحث عنها.
269
00:23:03,291 --> 00:23:06,125
ثلاث سنوات بأكملها.
270
00:23:10,416 --> 00:23:15,083
{\an8}"متحف التاريخ الطبيعي
(باريس) - مايو 1941"
271
00:23:26,500 --> 00:23:28,416
- من أخذها؟
- لا فكرة لديّ.
272
00:23:51,708 --> 00:23:53,125
اذهبوا إلى هذا العنوان.
273
00:23:53,208 --> 00:23:55,166
إن وجدتم أي نساء أو أطفال، فاقتلوهم
274
00:23:55,250 --> 00:23:57,375
إن لم يعد هذا الرجل إلى بيته
خلال 30 دقيقة.
275
00:23:57,458 --> 00:23:58,541
لا.
276
00:24:05,208 --> 00:24:07,041
والآن أنت تحت سيطرة الوقت.
277
00:24:09,291 --> 00:24:10,708
لنبدأ مجددًا.
278
00:24:16,750 --> 00:24:18,250
إن أخبرتني الحقيقة،
279
00:24:18,333 --> 00:24:20,750
فستعود إلى بيتك
في الوقت المناسب لإنقاذ عائلتك.
280
00:24:23,250 --> 00:24:26,333
من أخذ المجوهرات التي كانت في هذا السرداب؟
281
00:24:28,916 --> 00:24:30,000
اسمه "دانيال".
282
00:24:30,833 --> 00:24:32,125
"دانيال لوبلان".
283
00:24:32,208 --> 00:24:35,041
أمين الأقفال في المتحف. فليسامحني الرب.
284
00:24:36,416 --> 00:24:37,291
إلى أين ذهب؟
285
00:24:37,916 --> 00:24:39,958
أقسم إنني لا أعلم. لم يخبرني.
286
00:24:41,083 --> 00:24:44,000
ولكن المجوهرات التي تبحث عنها
287
00:24:44,083 --> 00:24:45,375
في طريقها إلى "جنيف".
288
00:24:45,458 --> 00:24:48,625
إنها مخفية داخل رأس ديناصور.
289
00:24:49,833 --> 00:24:52,875
وإن أعطيت علمًا بذلك
للجنود عند نقطة التفتيش
290
00:24:52,958 --> 00:24:54,916
على محيط المدينة،
291
00:24:55,000 --> 00:24:57,583
فكل المجوهرات التي كانت في هذه الغرفة
ستكون من نصيبك.
292
00:24:59,000 --> 00:25:01,541
والآن، هل يمكنني أن أعود إلى بيتي؟
293
00:25:04,166 --> 00:25:05,000
أرجوك.
294
00:25:05,916 --> 00:25:08,166
وفقًا للأرشيف،
295
00:25:08,250 --> 00:25:10,666
كان في هذا السرداب حجر كريم معيّن
296
00:25:10,750 --> 00:25:13,416
يساوي أكثر من كلّ الأحجار الأخرى مجتمعة.
297
00:25:14,041 --> 00:25:15,916
يُسمّى "بحر اللهب".
298
00:25:33,291 --> 00:25:34,541
كان محفوظًا هنا، صحيح؟
299
00:25:34,625 --> 00:25:37,166
نعم، لم يُعرض قط.
300
00:25:37,250 --> 00:25:39,000
ثمة معتقد خرافيّ.
301
00:25:39,083 --> 00:25:39,958
لعنة.
302
00:25:44,041 --> 00:25:48,333
هل لمسه هذا المدعو "دانيال لوبلان"
بيديه يومًا؟
303
00:25:49,041 --> 00:25:52,500
إنه لا يؤمن باللعنات،
فهو رجل علم مثلي أنا.
304
00:25:52,583 --> 00:25:54,833
كنا الوحيدين اللذين يلمسان ذلك الحجر.
305
00:25:56,208 --> 00:25:58,125
- هو وأنت فقط.
- أرجوك.
306
00:25:59,625 --> 00:26:00,916
أرجوك دعني أذهب إلى بيتي.
307
00:26:01,708 --> 00:26:04,666
- هل كان بمفرده عندما أخذ المجوهرات؟
- نعم.
308
00:26:04,750 --> 00:26:07,541
لا. كان مع ابنته.
309
00:26:08,833 --> 00:26:09,833
امرأة؟
310
00:26:09,916 --> 00:26:10,916
فتاة.
311
00:26:11,875 --> 00:26:13,500
إنها عمياء.
312
00:26:14,833 --> 00:26:18,583
لديه ابنة عمياء؟
313
00:26:22,458 --> 00:26:26,541
إذًا ربما يجدر بـ"دانيال لوبلان" رجل العلم
314
00:26:27,666 --> 00:26:30,458
أن يعيد النظر في عدم تصديقه للخرافات.
315
00:26:31,708 --> 00:26:35,500
إلى أين ذهب "دانيال لوبلان"
وهذه الفتاة الصغيرة العمياء الملعونة؟
316
00:26:35,583 --> 00:26:39,208
قلت لك إنني لا أعلم.
أقسم إنني لا أعلم! أقسم بالرب.
317
00:26:39,291 --> 00:26:44,000
أقسم بحياة أطفالي.
لا أعرف إلى أين ذهب يا سيدي!
318
00:26:44,875 --> 00:26:47,291
هل تعرف ما هي لعنة "بحر اللهب"؟
319
00:26:47,375 --> 00:26:50,166
أرجوك. سأحتاج إلى 15 دقيقة على الأقل
للوصول إلى منزلي.
320
00:26:50,250 --> 00:26:51,958
أرجوك أن تدعني أذهب!
321
00:26:52,041 --> 00:26:54,625
من يملكونه يعيشون إلى الأبد.
322
00:26:54,708 --> 00:26:55,708
أرجوك يا سيدي…
323
00:26:55,791 --> 00:26:58,958
ولكنّ أحباءهم يُبلون بمصيبة رهيبة.
324
00:27:07,750 --> 00:27:10,083
كان يجدر بك ارتداء قفاز على الأقل.
325
00:27:19,916 --> 00:27:23,125
لا! لا يزال لديّ الوقت للوصول إلى بيتي!
326
00:27:23,208 --> 00:27:26,375
أرجوك أن تدعني أنقذ عائلتي!
327
00:27:33,500 --> 00:27:35,500
وجدنا رأس الديناصور.
328
00:27:36,916 --> 00:27:39,916
ولكن "بحر اللهب" لم يكن داخله.
329
00:27:41,958 --> 00:27:43,791
هل تظن أنه بحوزة الفتاة العمياء؟
330
00:27:46,625 --> 00:27:49,541
عندما يأتي الأميركيون،
331
00:27:49,625 --> 00:27:52,458
سيجرّني الناس هنا إلى الشارع كخائنة
332
00:27:52,541 --> 00:27:54,208
لأنني ضاجعت جنودًا ألمانيين.
333
00:27:56,750 --> 00:27:59,916
سيحلقون رأسي ويغطونني بالقطران الأسود
334
00:28:00,000 --> 00:28:03,041
ثم يرمون عليّ أكياس وسائد مليئة بالريش.
335
00:28:04,500 --> 00:28:06,708
وبعد ذلك سيشنقونني.
336
00:28:12,916 --> 00:28:16,333
سنواجه جميعًا مصيرنا
عندما يأتي الأميركيون.
337
00:28:18,166 --> 00:28:20,166
أيمكنك إخراجي من هذه المدينة؟
338
00:28:24,666 --> 00:28:25,875
لماذا قد أفعل ذلك؟
339
00:28:26,875 --> 00:28:29,750
لأنني أعرف أين تعيش الفتاة العمياء.
340
00:28:35,166 --> 00:28:41,041
وبهذا ينتهي الجزء الثاني من الفصل 22
من رواية "20 ألف فرسخ تحت الماء".
341
00:28:42,375 --> 00:28:44,833
أبي، إن كنت تستمع،
342
00:28:45,458 --> 00:28:48,791
فإنني كدت أتعرّض للقتل ليلة أمس بسبب حجر.
343
00:28:48,875 --> 00:28:51,875
إنني أبحث عن "بحر اللهب". أين هو؟
344
00:28:53,125 --> 00:28:56,833
لا أعرف متى سيجدني ذلك الألماني مجددًا.
345
00:28:56,916 --> 00:28:59,916
ولكن حتى ذلك الوقت، سأبقى هنا،
346
00:29:00,875 --> 00:29:02,708
حيث بدأ كلّ شيء.
347
00:29:04,166 --> 00:29:06,875
بعد كلّ القنابل،
348
00:29:07,791 --> 00:29:09,208
وكلّ الدخان…
349
00:29:11,125 --> 00:29:12,958
ما زلت أشم رائحة زهور الليلك.
350
00:29:20,250 --> 00:29:22,083
تُوجد خمس درجات هنا.
351
00:29:22,833 --> 00:29:24,333
نستدير إلى اليسار.
352
00:29:26,500 --> 00:29:29,875
وأنا أسمح لك بالدخول إلى هنا
لمجرّد أنك لا تستطيعين رؤية الفوضى،
353
00:29:29,958 --> 00:29:31,166
وبالتالي لن تنتقديني.
354
00:29:32,833 --> 00:29:33,833
زهور الليلك؟
355
00:29:34,791 --> 00:29:37,583
رائحة الليلك تعيد إلى ذاكرتي
أوقاتًا أكثر سعادة
356
00:29:37,666 --> 00:29:39,958
عندما كنت شابًا ومتأنقًا نوعًا ما.
357
00:29:40,041 --> 00:29:42,000
- أتعرفين معنى المتأنق؟
- لا.
358
00:29:42,083 --> 00:29:43,708
جيّد. والآن اجلسي هنا.
359
00:29:43,791 --> 00:29:44,875
حسنًا.
360
00:29:46,708 --> 00:29:50,166
حسنًا. أنت الآن جالسة أمام مذياعي.
361
00:29:51,041 --> 00:29:52,458
والآن، إن شغّلت هذا…
362
00:29:56,041 --> 00:29:59,000
هذا جهاز الاستقبال
363
00:29:59,083 --> 00:30:03,666
وذلك القرص بوسعه أخذي حول العالم
في غضون لحظات.
364
00:30:03,750 --> 00:30:05,416
أكون تارةً في "إفريقيا"
365
00:30:05,500 --> 00:30:07,375
وتارةً في "كوبا" ثم في "أستراليا"
366
00:30:07,458 --> 00:30:09,166
وبعد ذلك… تبًا، فرغت البطارية
367
00:30:09,250 --> 00:30:12,083
ويجب أن أنزل إلى القبو
لإحضار بطارية جديدة.
368
00:30:17,625 --> 00:30:19,458
ما الغرض من الميكروفون؟
369
00:30:21,750 --> 00:30:26,166
الميكروفون متصل بجهاز الإرسال هذا
370
00:30:26,250 --> 00:30:30,208
وأستخدمه أحيانًا لإضافة صوتي
إلى ثرثرة الأصوات الأخرى.
371
00:30:30,291 --> 00:30:32,208
ماذا تقول عندما تتكلم؟
372
00:30:32,291 --> 00:30:36,166
أقول، "أليس العالم مكانًا جميلًا؟"
373
00:30:36,250 --> 00:30:38,333
ثم تسأل،
374
00:30:39,083 --> 00:30:41,000
"لماذا ندمره إذًا؟"
375
00:30:41,958 --> 00:30:43,166
أليس هذا ما تقوله؟
376
00:30:45,250 --> 00:30:48,666
أحيانًا عندما أتكلم، يكون ما أقوله عفويًا.
377
00:30:53,625 --> 00:30:54,750
"إتيان"…
378
00:30:54,833 --> 00:30:56,250
أيمكنني أن أدعوك "إتيان" فقط؟
379
00:30:56,333 --> 00:31:00,416
لأن دعوتك بالعم الأكبر "إتيان"
تجعلك تبدو كإمبراطور من نوع ما.
380
00:31:02,666 --> 00:31:06,166
أنا أمبراطور بالفعل،
ولكن في غرفة العلّية هذه فقط.
381
00:31:06,250 --> 00:31:11,083
"إتيان"، أشعر كأنني أعرفك فعلًا،
ولكن ليس بهذا الاسم.
382
00:31:15,041 --> 00:31:16,666
"ماري"، أظن أنه يجدر بك الذهاب.
383
00:31:16,750 --> 00:31:19,625
قال والدك إنه يريد اصطحابك إلى البحر.
384
00:31:19,708 --> 00:31:21,791
- لم لا ترافقنا؟
- لا.
385
00:31:21,875 --> 00:31:22,958
لم لا؟
386
00:31:26,750 --> 00:31:31,166
هذا لأنك ترى أشياء غير موجودة، صحيح؟
387
00:31:37,458 --> 00:31:38,958
أشياء لا تستطيع نسيانها.
388
00:31:40,750 --> 00:31:42,291
"ماري"، والدك ينتظر.
389
00:31:42,375 --> 00:31:48,708
عندما سمعتك تتكلم في الطابق السفلي،
كنت متأكدة من أنني أعرف صوتك.
390
00:31:49,875 --> 00:31:54,541
معظم حياتي، كنت أستمع إلى بث إذاعي من رجل
391
00:31:54,625 --> 00:31:58,708
يلقّب نفسه بالأستاذ
على الموجة القصيرة 13.10.
392
00:32:00,125 --> 00:32:01,958
أنت الأستاذ.
393
00:32:03,625 --> 00:32:05,041
هذا سخيف.
394
00:32:06,375 --> 00:32:08,166
هل أبدو كأستاذ؟
395
00:32:08,250 --> 00:32:09,875
لا أعرف كيف تبدو،
396
00:32:09,958 --> 00:32:12,375
ولكنني أعرف الأصوات كما لو أنها وجوه.
397
00:32:13,333 --> 00:32:15,458
أنت الأستاذ.
398
00:32:25,583 --> 00:32:29,125
لم أكن متأكدًا قط
من أن هناك من يستمع إليّ حتى.
399
00:32:29,208 --> 00:32:31,208
كنت أستمع دائمًا.
400
00:32:32,500 --> 00:32:34,000
أظن أن الكثيرين منا كانوا يستمعون.
401
00:32:35,083 --> 00:32:36,083
في الواقع،
402
00:32:36,958 --> 00:32:39,375
لم يعد للأستاذ وجود. وضعت أغراضه جانبًا
403
00:32:39,458 --> 00:32:41,916
والآن أستخدم مذياعي لأشياء أكثر أهمية.
404
00:32:42,000 --> 00:32:45,416
ما قد يكون أكثر أهمية
من كلّ شيء كنت تقوله لنا؟
405
00:32:46,333 --> 00:32:47,750
"ماري"، اسمعي.
406
00:32:49,083 --> 00:32:51,583
يجب ألّا تخبري أحدًا بهذا، أتفهمين؟
407
00:32:51,666 --> 00:32:52,750
نعم.
408
00:32:55,916 --> 00:32:58,750
والآن، سيكون والدك بالانتظار.
409
00:33:02,291 --> 00:33:03,375
هاك.
410
00:33:03,458 --> 00:33:04,666
شكرًا.
411
00:33:09,375 --> 00:33:11,125
- كوني حذرة على السلالم.
- أعلم.
412
00:33:11,208 --> 00:33:13,416
- إنها خمس درجات.
- في الواقع، إنها ستة.
413
00:33:14,375 --> 00:33:15,458
إلى اليسار.
414
00:33:15,541 --> 00:33:16,625
إلى اليسار.
415
00:33:38,791 --> 00:33:41,000
ما رأيك في البحر إذًا؟
416
00:33:41,083 --> 00:33:43,500
يبدو صوته كشخص يتنفس خلال نومه.
417
00:33:43,583 --> 00:33:47,666
لطالما شعرت
كأن العالم يلتقط أنفاسه مرارًا وتكرارًا.
418
00:33:50,625 --> 00:33:51,875
يلتقط أنفاسه.
419
00:33:52,666 --> 00:33:53,750
يعجبني ذلك.
420
00:33:54,916 --> 00:33:58,708
قد يتعين علينا البقاء هنا لبعض الوقت.
هل يناسبك هذا؟
421
00:33:58,791 --> 00:34:01,458
- يناسبني جدًا.
- جيّد.
422
00:34:02,750 --> 00:34:07,875
قالت السيدة "مانيك"
إن العم "إتيان" كان بطل حرب،
423
00:34:07,958 --> 00:34:11,041
ولكنّه لا يبدو لي كبطل حرب.
424
00:34:11,125 --> 00:34:14,208
إن سجنت نمرًا في صندوق معدني،
425
00:34:14,291 --> 00:34:15,833
فسيبدو كصندوق معدني.
426
00:34:17,416 --> 00:34:22,625
أفكر في البدء عند الطريق الساحلي
ثم إنهاء ذلك في ميدان البلدة.
427
00:34:23,375 --> 00:34:24,458
بم ستبدأ؟
428
00:34:25,291 --> 00:34:28,625
سأبني نموذجًا للبلدة لكي تستكشفه أصابعك.
429
00:34:28,708 --> 00:34:31,000
وإلّا ستظلين عالقة داخل المنزل.
430
00:34:31,083 --> 00:34:32,916
ستصبحين مثل العم "إتيان".
431
00:34:34,375 --> 00:34:35,833
حين أصبح على دراية بالنموذج،
432
00:34:35,916 --> 00:34:40,208
سأصطحبه إلى الخارج
وأريه أنحاء البلدة بنفسي. سوف ترى.
433
00:34:40,291 --> 00:34:43,666
لا شك لديّ في ذلك،
ولكن عليّ الآن الاستعداد للعمل.
434
00:34:50,625 --> 00:34:52,041
نعم، هنا.
435
00:34:54,083 --> 00:34:57,500
كيف ستقيس المدينة بأكملها بحق السماء؟
436
00:34:58,250 --> 00:34:59,666
خطوة تلو الأخرى.
437
00:35:02,125 --> 00:35:03,416
وأنا أُعتبر المجنون.
438
00:35:03,500 --> 00:35:06,458
312، 313، 314،
439
00:35:06,541 --> 00:35:12,833
315، 316، 317، 318، 319، 320، 321،
440
00:35:12,916 --> 00:35:15,708
322، 323، 324.
441
00:35:48,416 --> 00:35:50,583
ها هو الخشب. حسنًا، ستمسكين به هنا.
442
00:35:50,666 --> 00:35:53,208
نريد جعله أملس بالورق الرملي. هكذا.
443
00:36:59,083 --> 00:37:01,458
لا أريد المزيد من القهوة. سأنهي عملي.
444
00:37:01,541 --> 00:37:02,708
لا، هذا لي
445
00:37:03,791 --> 00:37:05,125
وهو براندي.
446
00:37:05,208 --> 00:37:08,708
انتهيت إذًا من قياس الشوارع، صحيح؟
447
00:37:08,791 --> 00:37:10,000
تقريبًا. لماذا؟
448
00:37:12,750 --> 00:37:16,166
كانت السيدة "مانيك" في متجر الجزار.
449
00:37:17,541 --> 00:37:21,291
سمعت الناس يتحدثون عن الرجل
الذي يحصي خطواته.
450
00:37:22,666 --> 00:37:24,458
هذه بلدة صغيرة يا "دانيال".
451
00:37:24,541 --> 00:37:25,875
ما الأمر؟
452
00:37:27,333 --> 00:37:30,666
همست امرأة أخرى
أن الرجل يتكلم بلكنة باريسية،
453
00:37:31,500 --> 00:37:33,291
وقالت امرأة ثالثة إنها سمعت
454
00:37:33,375 --> 00:37:37,458
أن الرجل الغامض من "باريس"
أتى لمساعدة المقاومة.
455
00:37:38,708 --> 00:37:41,458
وكان يقيس المدينة
لأجل الطائرات الحربية الأميركية.
456
00:37:48,333 --> 00:37:51,125
يُستحسن إحضار "ماري"
وأخذها إلى الطابق السفلي.
457
00:37:52,166 --> 00:37:53,291
الغستابو هنا.
458
00:38:02,458 --> 00:38:04,083
- تبًا!
- لا، لا تقلق.
459
00:38:04,166 --> 00:38:06,666
لو كان مجيئهم بسبب المذياع،
لكان يُوجد مئة منهم.
460
00:38:06,750 --> 00:38:09,666
إنهم يتحققون فقط من شائعة
غريب الأطوار من "باريس".
461
00:38:10,416 --> 00:38:13,375
أخبرهم الحقيقة فحسب.
دعهم يرون أوراقك الثبوتية وستكون بخير.
462
00:38:13,458 --> 00:38:15,083
لم تقترف أي ذنب.
463
00:38:17,375 --> 00:38:18,708
صحيح يا "دانيال"؟
464
00:38:18,791 --> 00:38:21,000
"إتيان"، ثمة أشياء لم أخبرك بها.
465
00:38:21,708 --> 00:38:22,666
أي أشياء؟
466
00:38:22,750 --> 00:38:25,666
من الأفضل إبقاء بعض الأسرار طي الكتمان.
467
00:38:25,750 --> 00:38:27,875
لا أتوقّع منك أن تفهم.
468
00:38:29,291 --> 00:38:31,416
لست وحدك من لديه أسرار.
469
00:38:34,333 --> 00:38:36,750
من الأفضل أن تفتح الباب قبل أن يحطموه.
470
00:38:38,750 --> 00:38:40,416
تعرفين ما يجب عدم ذكره، صحيح؟
471
00:38:40,500 --> 00:38:43,791
لا تذكري المتحف أو المذياع أو الميكروفون.
472
00:38:43,875 --> 00:38:45,916
أعلم يا أبي. يجب ألّا نبدو خائفين.
473
00:38:46,000 --> 00:38:47,208
صحيح، يجب ألّا نبدو كذلك.
474
00:38:47,291 --> 00:38:49,083
- لأننا لسنا خائفين.
- بالضبط.
475
00:38:49,166 --> 00:38:51,541
هذه الفتاة وهذا والدها.
476
00:39:00,416 --> 00:39:01,333
هل أنت عمياء؟
477
00:39:02,000 --> 00:39:02,916
نعم يا سيدي.
478
00:39:06,458 --> 00:39:08,458
- مهلًا!
- لا بأس.
479
00:39:09,208 --> 00:39:12,166
يريد أصدقاؤنا الألمان
تأكيد حالة "ماري" فحسب.
480
00:39:15,000 --> 00:39:17,416
- بم أمسك بيدي؟
- أنا… لا أعلم يا سيدي.
481
00:39:18,291 --> 00:39:21,375
لقد شُوهد والدك في أرجاء البلدة
يقيس الشوارع والأرصفة.
482
00:39:21,458 --> 00:39:24,625
- نعم يا سيدي.
- "نعم يا سيدي." إنها ظريفة.
483
00:39:26,083 --> 00:39:29,708
يقيس كأنه سيصنع خريطة
لأشخاص قد يخططون للمجيء إلى هنا.
484
00:39:29,791 --> 00:39:31,750
إنني أبني نموذجًا مصغرًا للمدينة
485
00:39:31,833 --> 00:39:34,000
لكي يتسنى لابنتي أن تعرف الشوارع.
486
00:39:35,458 --> 00:39:37,333
هل ما قاله والدك صحيح؟
487
00:39:38,125 --> 00:39:42,833
نعم يا سيدي. وعندما كنا نعيش في "باريس"،
صنع لي نموذجًا هناك أيضًا.
488
00:39:44,291 --> 00:39:45,291
واحدة…
489
00:39:47,500 --> 00:39:48,416
اثنتان،
490
00:39:49,208 --> 00:39:50,625
كلتا العينين جميلتان.
491
00:39:52,791 --> 00:39:54,416
وكلتاهما غير صالحتين.
492
00:39:57,000 --> 00:39:58,791
جرى تأكيد أول جزء من القصة.
493
00:39:59,583 --> 00:40:01,083
والآن أرني ما صنعته.
494
00:40:07,666 --> 00:40:08,750
"ماري".
495
00:40:20,625 --> 00:40:22,375
- هل أتيت إلى هنا من "باريس"؟
- نعم.
496
00:40:22,458 --> 00:40:23,750
ما كان عملك في "باريس"؟
497
00:40:23,833 --> 00:40:26,416
كنت نجارًا، كما ترى.
498
00:40:27,583 --> 00:40:28,791
لماذا جئت إلى هنا؟
499
00:40:30,166 --> 00:40:33,750
لإخراج ابنتي من المدينة
لكي تحظى ببعض الهواء النقي.
500
00:40:35,833 --> 00:40:36,750
ما اسمك؟
501
00:40:37,375 --> 00:40:39,958
"كلود". "كلود دوغاري".
502
00:40:44,083 --> 00:40:46,416
أرني أوراقك الثبوتية يا سيد "دوغاري".
503
00:40:54,708 --> 00:40:55,541
الآن.
504
00:41:27,208 --> 00:41:30,208
سأرسل أوراقك إلى "باريس". سيتحققون منك.
505
00:41:30,291 --> 00:41:31,500
لديك مهارات رائعة.
506
00:41:32,833 --> 00:41:34,125
وسوء طالع فظيع.
507
00:41:35,000 --> 00:41:37,250
ليس سوء طالع، بل بركة.
508
00:41:53,083 --> 00:41:57,291
لا أصدّق أنك أعطيت الغستابو للتو
أوراقًا ثبوتية مزيفة.
509
00:41:57,375 --> 00:41:58,375
إنها متقنة جدًا.
510
00:41:58,458 --> 00:42:01,958
طلبت من رئيس قسم ترميم الأعمال الفنية
في المتحف أن يزيفها.
511
00:42:03,625 --> 00:42:06,208
لم لا يجعلني ذلك أشعر بالثقة كليًا؟
512
00:42:08,250 --> 00:42:11,833
استعدّ للعشاء.
علينا مناقشة هذا مع السيدة "مانيك".
513
00:42:13,041 --> 00:42:16,666
إذًا يا "إتيان"، كم يعلم من الأمور؟
514
00:42:17,291 --> 00:42:18,375
أي أمور؟
515
00:42:22,083 --> 00:42:25,458
- سآخذ "ماري" إلى سريرها.
- لا أريد الذهاب إلى سريري.
516
00:42:25,541 --> 00:42:27,500
- "ماري"…
- هذا سر.
517
00:42:27,583 --> 00:42:29,291
تعرف أنني أشعر بذلك في صوتهما.
518
00:42:29,375 --> 00:42:31,583
ولهذا يجب أن تذهبي إلى سريرك.
519
00:42:31,666 --> 00:42:32,666
"ماري"، أرجوك.
520
00:42:33,375 --> 00:42:34,375
تعالي.
521
00:42:45,958 --> 00:42:48,083
بما أنك تعيش هنا الآن،
522
00:42:48,166 --> 00:42:50,333
من الأفضل على الأرجح أن تعرف الحقيقة.
523
00:42:51,958 --> 00:42:55,375
داخل "سان مالو"، تُوجد منظمة.
524
00:42:57,458 --> 00:43:01,291
يحضر لي أشخاص معيّنون في البلدة
معلومات معيّنة
525
00:43:02,041 --> 00:43:07,625
عن تحركات الجنود والقطارات
والسفن الداخلة والخارجة من المرفأ
526
00:43:08,750 --> 00:43:10,583
- وأنا…
- المذياع.
527
00:43:15,166 --> 00:43:19,708
قبل مجيء الألمان، كنت أستخدم مذياعي
للعظات الداعية إلى السلام.
528
00:43:20,833 --> 00:43:22,958
والآن أصبح أداة للحرب.
529
00:43:24,583 --> 00:43:26,541
وهو نافع جدًا.
530
00:43:26,625 --> 00:43:30,041
إنني أرسل تلك المعلومات إلى "لندن"،
باستخدام رموز وشفرات.
531
00:43:31,666 --> 00:43:33,958
إن كنت بحاجة إليّ،
فسأفعل كلّ ما تريده منّي.
532
00:43:34,041 --> 00:43:38,708
في الوقت الحاضر، ما نريده
هو ألّا تلفت الانتباه إلى منزلنا مجددًا.
533
00:43:38,791 --> 00:43:40,000
هل هذا واضح؟
534
00:43:42,375 --> 00:43:43,583
إذًا،
535
00:43:43,666 --> 00:43:46,625
لا يزال النمر يداور داخل صندوقه المعدني.
536
00:43:48,791 --> 00:43:50,000
لتحيا "فرنسا".
537
00:43:50,083 --> 00:43:51,291
لتحيا "فرنسا".
538
00:43:56,500 --> 00:44:01,125
- كما لو أننا تحت البحر.
- نعم. كنت آتي للزيارة خلال عطلاتي
539
00:44:01,208 --> 00:44:04,458
وكنت أنزل إلى مغارة القلعة هذه
لجمع المحار.
540
00:44:04,541 --> 00:44:06,500
هل كان "إتيان" هنا عندما كنت صغيرًا؟
541
00:44:06,583 --> 00:44:08,500
بالطبع، كان شابًا.
542
00:44:08,583 --> 00:44:10,000
- هاك، أمسكي بهذه.
- نعم.
543
00:44:11,041 --> 00:44:13,041
كان ذلك قبل أن تغيّره الحرب.
544
00:44:13,125 --> 00:44:14,625
نعم، قبل أن تغيّره.
545
00:44:17,791 --> 00:44:18,875
ما هذا؟
546
00:44:18,958 --> 00:44:22,166
هذا يا عزيزتي
أطرى محار ستتناولينه على الإطلاق.
547
00:44:27,583 --> 00:44:29,416
إنه أفضل حتى من المحار في "باريس".
548
00:44:31,833 --> 00:44:35,000
كيف كان؟ أعني "إتيان".
549
00:44:35,083 --> 00:44:36,291
كان يضع العطر
550
00:44:37,166 --> 00:44:39,375
وكانت تركب الفتيات خلفه
على دراجته النارية.
551
00:44:39,458 --> 00:44:41,666
كن يصرخن. هذا ما أتذكّره.
552
00:44:44,416 --> 00:44:46,041
كان رائعًا حقًا.
553
00:44:50,208 --> 00:44:51,958
ماذا؟ كانت موجة.
554
00:44:52,041 --> 00:44:54,666
لم تكن موجة، بل أنت.
555
00:44:54,750 --> 00:44:55,958
كنت أنت.
556
00:44:56,041 --> 00:44:58,000
- كانت موجة ضخمة.
- أين هي؟
557
00:44:58,083 --> 00:45:00,666
أين الملائكة الصغار؟
558
00:45:00,750 --> 00:45:04,166
يمكنك أن ترى
أنني ضحّيت ببدلة بأكملها لأجلها.
559
00:45:04,250 --> 00:45:05,333
تفضّل.
560
00:45:06,333 --> 00:45:10,666
كان المحار من مغارة القلعة
الأفضل في العالم.
561
00:45:20,541 --> 00:45:22,291
ولا يزال كذلك!
562
00:45:22,375 --> 00:45:23,916
الكمال.
563
00:45:25,666 --> 00:45:27,166
مضت 20 سنة يا "دانيال".
564
00:45:29,875 --> 00:45:34,666
إن كنت تحب المحار بهذا القدر،
فلم لا تذهب لجمعه بنفسك؟
565
00:45:34,750 --> 00:45:37,666
- إنها مسافة قصيرة فقط على الشاطئ.
- "ماري"، أرجوك.
566
00:45:37,750 --> 00:45:40,250
أبي، إن توقّفت عن طرح الأسئلة،
يصبح الأمر عاديًا.
567
00:45:41,166 --> 00:45:44,666
ربما في المرة القادمة يمكنك أن ترافقنا.
568
00:45:44,750 --> 00:45:47,291
حين أصبح على دراية بالشوارع،
سآخذك خارجًا بنفسي.
569
00:45:47,375 --> 00:45:50,208
آسف يا عمّي "إتيان"،
قد يكون كلام ابنتي مباشرًا جدًا.
570
00:45:50,291 --> 00:45:51,666
"ماري"،
571
00:45:52,833 --> 00:45:55,041
أظن أنك تعرفين سبب عدم خروجي من المنزل.
572
00:45:55,125 --> 00:45:57,583
ولكن لا منطق في ذلك.
573
00:45:57,666 --> 00:45:59,500
ما مضى قد مضى.
574
00:45:59,583 --> 00:46:01,708
ظننتك تؤمن بالعلم.
575
00:46:01,791 --> 00:46:04,416
- "ماري"، أرجوك أن تتوقفي.
- لا يا "دانيال". لا بأس.
576
00:46:08,000 --> 00:46:12,416
"ماري"، لم لا تتخيلين
أنني كإحدى هذه المحارات؟
577
00:46:12,500 --> 00:46:14,000
أنا عالق داخل قوقعتي.
578
00:46:14,083 --> 00:46:16,291
ولكنك لست محارة يا "إتيان".
579
00:46:16,375 --> 00:46:19,333
من سمع يومًا بمحارة تضع عطر الليلك
580
00:46:19,416 --> 00:46:22,041
وتركب دراجة نارية مع فتيات يصرخن؟
581
00:46:24,125 --> 00:46:27,916
ها قد جعلته يشعر بانزعاج شديد.
582
00:46:28,000 --> 00:46:29,541
ربما يجب على أحد ما أن يفعل ذلك.
583
00:46:31,166 --> 00:46:33,291
- "ماري"…
- نعم؟
584
00:46:38,958 --> 00:46:42,958
تابعي الطلب منّي بأن أرافقك.
585
00:46:46,666 --> 00:46:52,083
ويومًا ما، إن كنت أنت من يطلب ذلك،
فإنني قد أقبل.
586
00:46:53,125 --> 00:46:54,125
جيّد.
587
00:46:55,541 --> 00:46:56,750
سُوّي الأمر إذًا.
588
00:46:58,833 --> 00:47:00,875
نعم.
589
00:47:01,875 --> 00:47:02,750
لا.
590
00:47:02,833 --> 00:47:05,750
لن تتناولا المزيد من المحار.
لن يبقى أي منها للسيدة "مانيك".
591
00:47:07,208 --> 00:47:11,500
نعم، هذه فكرة وجيهة.
ربما علينا عدم تناول المزيد.
592
00:47:13,000 --> 00:47:14,166
يمكنني سماعكما.
593
00:47:14,250 --> 00:47:17,083
- إنها مجرّد قوقعة.
- أنا عمياء وحاسة السمع لديّ ممتازة.
594
00:47:17,166 --> 00:47:19,958
- حسنًا.
- شكرًا جزيلًا.
595
00:47:21,583 --> 00:47:23,750
"دانيال"، في غضون برهة قصيرة،
596
00:47:23,833 --> 00:47:27,708
ستقابل لجنة الاستخبارات
التابعة لحركة المقاومة في "سان مالو".
597
00:47:28,500 --> 00:47:31,166
أنت تعرف أسرارنا
وحان الوقت لكي نعرف أسرارك.
598
00:47:31,791 --> 00:47:32,833
أليس على "ماري" الرحيل؟
599
00:47:34,375 --> 00:47:37,250
أظن أن "ماري" أثبتت أنها أذكى منا كلينا.
600
00:47:38,375 --> 00:47:39,958
يجدر بها البقاء.
601
00:47:40,041 --> 00:47:43,541
أحضرنا حلويات! وهدايا صغيرة.
602
00:47:45,916 --> 00:47:47,125
- مرحبًا.
- مرحبًا.
603
00:47:52,666 --> 00:47:56,000
عمّتي "مانيك"، أرجو المعذرة، سامحيني.
604
00:47:56,083 --> 00:47:58,208
ولكننا بصدد إجراء اجتماع بالغ الدقة هنا.
605
00:47:58,291 --> 00:47:59,791
بالتأكيد سنفعل ذلك.
606
00:48:04,583 --> 00:48:05,833
هل أنتن المقاومة؟
607
00:48:07,083 --> 00:48:08,291
فتى ذكي.
608
00:48:09,083 --> 00:48:13,500
اسمح لي بأن أقدّم لك
نادي سيدات "سان مالو" المسنات للمقاومة.
609
00:48:16,375 --> 00:48:19,625
تحفظ النساء الأسرار
أفضل بكثير من الرجال يا عزيزتي.
610
00:48:19,708 --> 00:48:21,708
هؤلاء النساء يراقبن أيضًا تحركات الجنود
611
00:48:21,791 --> 00:48:24,625
ومرور السفن الداخلة والخارجة من المرفأ.
612
00:48:24,708 --> 00:48:29,375
نشتري السمك عند جدار المرفأ.
ثلاث سيدات مسنات. لا نثير الريبة إطلاقًا.
613
00:48:29,458 --> 00:48:31,916
قوائم تبضّعنا تتضمن أسماء قوارب طوربيد.
614
00:48:32,000 --> 00:48:34,250
نأخذ القهوة إلى جنود ألمانيين شبان
615
00:48:34,333 --> 00:48:36,458
ويتحدثون إلينا كما لو أننا أمهاتهم.
616
00:48:36,541 --> 00:48:37,791
يخبروننا كلّ شيء.
617
00:48:37,875 --> 00:48:39,083
هذه عبقرية.
618
00:48:39,166 --> 00:48:41,375
أقنعتني أختي بأن أصبح عضو الشرف
619
00:48:41,458 --> 00:48:44,416
- الذكر في اللجنة.
- كان بطلًا في الخنادق.
620
00:48:44,500 --> 00:48:47,166
أليس من الأبسط بكثير
أن يكون بطلًا في علّيته؟
621
00:48:47,250 --> 00:48:50,333
وقال لنا "إتيان" إن لدينا مشكلة.
622
00:48:50,416 --> 00:48:51,458
نعم.
623
00:48:54,208 --> 00:48:57,083
في متحف التاريخ الطبيعي في "باريس"
حيث كنت أعمل،
624
00:48:57,166 --> 00:48:59,833
أخذت كلّ الأحجار الكريمة
وشحنتها إلى "جنيف"
625
00:48:59,916 --> 00:49:01,416
قبل أن يتمكن الألمان من أخذها.
626
00:49:01,500 --> 00:49:02,583
أحسنت!
627
00:49:02,666 --> 00:49:05,791
ولكن لا شك لديّ في أن اسمي مدرج في قائمة.
628
00:49:05,875 --> 00:49:08,708
"دانيال" أعطى الغستابو أوراقًا مزيفة.
629
00:49:08,791 --> 00:49:10,791
قال لي إنها متقنة التزييف.
630
00:49:10,875 --> 00:49:13,958
نعم، ولكنني رغم ذلك
رجل من "باريس" مع ابنته العمياء.
631
00:49:14,041 --> 00:49:18,125
ربما سيكون الألمان أكثر انشغالًا
من أن يجدوا تلك الصلة.
632
00:49:18,208 --> 00:49:19,541
الألمان لا يتغيرون.
633
00:49:19,625 --> 00:49:23,416
ستكون هناك وحدة مكلّفة
باسترجاع الأحجار الكريمة.
634
00:49:23,500 --> 00:49:26,750
على كلّ حال، لست أنا حقًا من يبحثون عنه.
635
00:49:26,833 --> 00:49:28,250
بل شيء بحوزتي.
636
00:49:28,333 --> 00:49:29,750
جوهرة معيّنة.
637
00:49:29,833 --> 00:49:31,625
أشهر جوهرة في "فرنسا".
638
00:49:31,708 --> 00:49:34,500
التي يُكتب في كلّ المجلات
أنها تتّسم بلعنة فظيعة؟
639
00:49:35,333 --> 00:49:37,458
حجر كريم من النوع الذي يجذب المجانين.
640
00:49:37,541 --> 00:49:40,833
هل هو معك هنا؟ في هذا المنزل؟
641
00:49:41,583 --> 00:49:44,458
نعم، لم يكن لديّ الخيار.
642
00:49:45,416 --> 00:49:47,916
لو كنت أعرف ما تفعلونه هنا،
643
00:49:48,000 --> 00:49:50,166
لما أحضرت هذه المشكلة إليكم قط.
644
00:49:51,833 --> 00:49:54,333
إن أردتم أن نرحل، فسنرحل.
645
00:50:02,666 --> 00:50:05,083
في أوقات الحرب يا "دانيال"،
646
00:50:06,708 --> 00:50:08,291
تتغير الأولويات.
647
00:50:09,541 --> 00:50:14,750
أنتما من أفراد عائلتنا
وصلة الدم تدوم إلى الأبد.
648
00:50:16,708 --> 00:50:21,125
ولكن في الوقت الحاضر، واجبنا تجاه "فرنسا"
649
00:50:21,208 --> 00:50:24,708
وهذا يعني أنه يجب أن نقود الألمان
إلى مسار آخر.
650
00:50:24,791 --> 00:50:26,416
لا يمكن تضييع أي وقت.
651
00:51:49,041 --> 00:51:53,875
تذكرة ذهابًا وإيابًا إلى "باريس"
وبعض النقود وعنوان ستكون فيه بأمان.
652
00:51:55,916 --> 00:51:57,333
"ماري"، أرجوك ألّا تقلقي.
653
00:51:57,416 --> 00:51:58,500
لماذا قد أقلق؟
654
00:51:58,583 --> 00:52:01,416
"ماري"، سيعود والدك. يجري تنفيذ خطة.
655
00:52:01,500 --> 00:52:02,500
أي خطة؟
656
00:52:02,583 --> 00:52:06,166
لقد طلبنا فعلًا
من أصدقائنا في المقاومة الباريسية
657
00:52:06,250 --> 00:52:08,166
إعلام مخبريهم
658
00:52:08,250 --> 00:52:11,333
أن "دانيال لوبلان" شُوهد في "باريس".
659
00:52:14,750 --> 00:52:15,958
غدًا،
660
00:52:17,416 --> 00:52:21,500
سيجري تصويري في مقهى
بينما أقرأ صحيفة الغد.
661
00:52:22,416 --> 00:52:24,916
ثم سيعطون الألمان عنوانًا.
662
00:52:26,125 --> 00:52:28,458
ولكن عندما يصلون إلى ذلك العنوان…
663
00:52:28,541 --> 00:52:31,458
سيجدون أغراضي وبعض أغراضك أيضًا.
664
00:52:31,541 --> 00:52:32,958
إنها في حقيبتي.
665
00:52:33,041 --> 00:52:35,208
سأتركها في الشقة لكي يجدوها
666
00:52:35,291 --> 00:52:39,166
وبعد ذلك ستجري مشاهدتي وتصويري في "بوردو".
667
00:52:39,250 --> 00:52:40,250
"بوردو"؟
668
00:52:40,333 --> 00:52:43,041
- تبعد ثلاث ساعات فقط بالقطار.
- وليوم واحد فقط.
669
00:52:43,125 --> 00:52:45,458
وفي "بوردو" سينشر أصدقاؤنا خبر
670
00:52:45,541 --> 00:52:49,291
أن رجلًا وابنته العمياء
جرى تهريبهما عبر الحدود إلى "إسبانيا".
671
00:52:49,375 --> 00:52:51,583
وأن أجر المهرّبين كان عبارة عن ماسة كبيرة
672
00:52:51,666 --> 00:52:54,125
جرى تهريبها أيضًا إلى "إسبانيا".
673
00:52:55,458 --> 00:52:58,083
- إن نجحت الخطة…
- ماذا تعني بقولك "إن نجحت"؟
674
00:53:00,208 --> 00:53:02,750
إن نجحت الخطة،
فسأعود إلى الديار في غضون ستة أيام.
675
00:53:02,833 --> 00:53:05,166
لم لا تأخذ إذًا
هذه الجوهرة الملعونة إلى "باريس"
676
00:53:05,250 --> 00:53:08,958
وتتركها هناك لكي يجدها الألمان،
وربما حينذاك سيتوقفون عن البحث؟
677
00:53:09,041 --> 00:53:13,458
لأن الألمان أعداؤنا والحجر ليس ملكهم.
678
00:53:13,541 --> 00:53:16,791
إنه ملك "فرنسا" ونحن شعب "فرنسا".
679
00:53:16,875 --> 00:53:21,375
لا يمكننا أن نعطي أكثر جواهر أمّتنا قيمة
لهؤلاء الوحوش.
680
00:53:21,458 --> 00:53:25,125
يجب أن أرحل لتضليلهم وإبقائك بأمان.
681
00:53:25,208 --> 00:53:27,083
والآن يا "ماري"، عليّ أن أستقل قطارًا.
682
00:53:27,166 --> 00:53:29,375
سيدعك "إتيان" تستخدمين المذياع.
683
00:53:29,458 --> 00:53:33,541
تحدّثي إليّ وأينما أكون،
سأستمع إليك وأكون معك.
684
00:53:33,625 --> 00:53:34,708
سأفعل ذلك.
685
00:53:35,583 --> 00:53:38,625
سأتابع التحدث إليك مهما غبت.
686
00:53:38,708 --> 00:53:40,458
وسأكون معك.
687
00:53:46,083 --> 00:53:50,333
أبي، ما زلت معك. ما زلت أخاطبك.
688
00:53:50,416 --> 00:53:51,625
أعرف أن بوسعك سماعي.
689
00:53:52,583 --> 00:53:54,000
{\an8}"(سان مالو) - أغسطس 1944"
690
00:53:54,083 --> 00:53:57,500
{\an8}أنت تنتظر مجيء الأميركيين
وحينذاك ستعود إلى الديار.
691
00:53:58,625 --> 00:53:59,625
أعرف ذلك.
692
00:54:01,083 --> 00:54:02,291
طابت ليلتك يا أبي.
693
00:54:03,583 --> 00:54:04,583
أحبّك.
694
00:54:22,500 --> 00:54:23,583
حان الوقت.
695
00:54:28,708 --> 00:54:30,875
ظننت أنك قد تحاول الفرار.
696
00:54:30,958 --> 00:54:32,875
بقيت لأنني أثق بك.
697
00:54:34,125 --> 00:54:35,541
لماذا قد تثق بي؟
698
00:54:35,625 --> 00:54:38,291
البارحة، كنت متأكدًا من أنني أعرف صوتك.
699
00:54:39,083 --> 00:54:40,291
ثم أدركت…
700
00:54:42,833 --> 00:54:46,708
أنت تعرف الفتاة التي تبث الآن على 13.10.
701
00:54:46,791 --> 00:54:48,208
وتعرف المنزل.
702
00:54:50,250 --> 00:54:51,458
أنت هو.
703
00:54:53,625 --> 00:54:55,125
أنت الأستاذ.
704
00:54:57,250 --> 00:55:01,625
أنا جندي وأنت جندي.
لا أهمية لكل ما سبق ذلك.
705
00:55:02,666 --> 00:55:03,583
اجلس.
706
00:55:17,166 --> 00:55:18,041
إذًا؟
707
00:55:20,291 --> 00:55:22,375
إنه شاب ومشغّل مذياع.
708
00:55:22,458 --> 00:55:25,083
- اسمه "فرنر"…
- لا نبالي بالأسماء.
709
00:55:27,291 --> 00:55:29,708
أُخذ من دار للأيتام ضد إرادته
710
00:55:29,791 --> 00:55:31,375
وجرى ضمّه إلى فوج الإشارة.
711
00:55:31,458 --> 00:55:34,541
كم قتلت من الرجال والنساء والأطفال؟
712
00:55:35,500 --> 00:55:39,416
كان يقضي عملي
بتحديد مواقع المذياعات التي ترسل رسائل.
713
00:55:39,500 --> 00:55:41,333
وعند تحديد مواقع المذياعات؟
714
00:55:41,416 --> 00:55:42,916
أعطنا تقديرًا تقريبيًا فحسب.
715
00:55:43,000 --> 00:55:46,208
كم قتلت من الرجال والنساء والأطفال؟
716
00:55:46,291 --> 00:55:48,458
سيدي، قلت لي إنه بوسعي إكمال قصتي.
717
00:55:49,625 --> 00:55:51,375
أرجوك، أريد أن أشرح ما حدث.
718
00:55:51,458 --> 00:55:52,583
نعرف ما حدث!
719
00:55:52,666 --> 00:55:55,666
رفاقنا في "نورماندي" و"بلجيكا"
أخبرونا عمّا حدث.
720
00:55:55,750 --> 00:55:59,541
كان أعضاء فوجك يعدمون كلّ من بحوزتهم مذياع
721
00:55:59,625 --> 00:56:04,250
وكان أفراد عائلاتهم وجيرانهم يُعدمون معهم.
722
00:56:04,333 --> 00:56:09,208
رجال ونساء وأطفال كانوا يُعدمون.
723
00:56:09,291 --> 00:56:11,583
كان يتولى فقط إيجاد محطات البث.
724
00:56:11,666 --> 00:56:13,541
- أيها الأستاذ، أرجوك…
- الأستاذ؟
725
00:56:13,625 --> 00:56:16,041
لا يهمّنا ما تريد قوله أيها الألماني.
726
00:56:16,125 --> 00:56:18,625
وليست لدينا القدرة أيضًا على أسر سجناء!
727
00:56:18,708 --> 00:56:20,000
سأتولى أمره.
728
00:56:20,083 --> 00:56:21,791
ليس ابنك!
729
00:56:21,875 --> 00:56:23,666
- تتولى أمره؟
- أعني تحمّل المسؤولية.
730
00:56:23,750 --> 00:56:25,416
لماذا قد تفعل ذلك؟
731
00:56:25,500 --> 00:56:28,583
- الحكم بسيط ويقضي بالإعدام!
- أنتم لا تفهمون!
732
00:56:28,666 --> 00:56:32,166
- من سينفّذ الحكم؟
- أنا. سأطلق عليه النار بنفسي.
733
00:56:32,250 --> 00:56:35,125
- لا! "جاكلين"!
- "إتيان"، عد إلى منزلك!
734
00:56:37,583 --> 00:56:39,208
لم تكن تلك قنبلة من طائرة.
735
00:56:40,458 --> 00:56:42,583
لا. كانت قذيفة مدفعية.
736
00:56:42,666 --> 00:56:44,250
مدفعية أميركية.
737
00:56:46,541 --> 00:56:48,375
الأميركيون عند البوابة!
738
00:56:49,041 --> 00:56:54,375
- أبي، الحرية قادمة أخيرًا.
- إنهم الأميركيون!
739
00:57:03,083 --> 00:57:05,166
- "إتيان"، تحرّك!
- إنه صالح!
740
00:57:05,250 --> 00:57:06,875
إنه العدو! والآن تنحّ جانبًا.
741
00:57:06,958 --> 00:57:08,500
تنحّ جانبًا يا "إتيان"!
742
00:57:13,708 --> 00:57:15,208
"إتيان"، الآن!
743
00:57:15,291 --> 00:57:19,541
لا! لقد ضيّعت نصف حياتي هربًا من مخاوفي.
744
00:57:20,250 --> 00:57:21,750
الآن، يجب ألّا تعرف الخوف!
745
00:57:21,833 --> 00:57:23,416
"إتيان"، لن أطلب منك مجددًا!
746
00:57:25,583 --> 00:57:27,250
- تنحّ جانبًا!
- أيها الفتى…
747
00:57:27,333 --> 00:57:29,625
- "إتيان"!
- أنا الأستاذ.
748
00:57:30,708 --> 00:57:31,708
"ماري"؟
749
00:57:31,791 --> 00:57:32,875
لن أطلب منك مرة أخرى!
750
00:57:34,125 --> 00:57:35,583
أعرف أنك في الأعلى يا "ماري"!
751
00:57:35,666 --> 00:57:37,208
والآن استمع إليّ كما في الماضي.
752
00:57:37,291 --> 00:57:38,875
تنح جانبًا!
753
00:57:39,583 --> 00:57:40,833
لا يُوجد مفر!
754
00:57:40,916 --> 00:57:42,125
اهرب!
755
01:00:14,500 --> 01:00:19,500
{\an8}ترجمة "أندره إلياس"