1
00:00:09,041 --> 00:00:10,916
- [sifflement d'obus]
- [explosion]
2
00:00:13,916 --> 00:00:16,166
[musique de tension]
3
00:00:21,125 --> 00:00:22,250
[Von Rumpel pouffe]
4
00:00:31,208 --> 00:00:33,291
[Von Rumpel] Je t'ai enfin retrouvée !
5
00:00:36,250 --> 00:00:37,166
Marie ?
6
00:00:37,833 --> 00:00:40,041
Tu n'as plus nulle part où te cacher.
7
00:00:47,291 --> 00:00:49,083
Je sais que tu es là-haut, Marie.
8
00:00:51,083 --> 00:00:52,833
Tu ne t'échapperas pas.
9
00:00:54,500 --> 00:00:56,791
Je suis faible, je suis lent,
10
00:00:56,875 --> 00:00:58,833
mais j'ai besoin de toi.
11
00:01:11,541 --> 00:01:13,541
[la musique s'intensifie]
12
00:01:17,000 --> 00:01:18,541
Je viens te chercher Marie !
13
00:01:32,583 --> 00:01:38,250
TOUTE LA LUMIÈRE QUE NOUS NE POUVONS VOIR
14
00:01:46,000 --> 00:01:47,541
[un homme crie au loin]
15
00:01:49,500 --> 00:01:51,208
[gémissements d'efforts]
16
00:01:56,916 --> 00:01:58,250
[bris de verre]
17
00:02:01,500 --> 00:02:04,375
[Von Rumpel] J'imagine que tu as dû
te barricader là-haut.
18
00:02:05,625 --> 00:02:06,583
Petite maline.
19
00:02:09,625 --> 00:02:10,791
Mais, il faut en finir.
20
00:02:15,125 --> 00:02:16,458
J'ai une arme, Marie.
21
00:02:17,750 --> 00:02:19,833
Et j'ai aussi une grenade à main.
22
00:02:22,125 --> 00:02:24,416
Il ne sera plus nécessaire de faire usage…
23
00:02:25,666 --> 00:02:27,708
De faire usage de la force ou de…
24
00:02:28,875 --> 00:02:31,041
ou d'utiliser des explosifs si…
25
00:02:31,541 --> 00:02:35,041
si tu acceptes tout simplement
de me donner ce que je te demande.
26
00:02:36,208 --> 00:02:38,708
Les Américains sont
aux portes de la ville.
27
00:02:39,250 --> 00:02:41,375
Je n'ai plus le temps de m'amuser.
28
00:02:42,333 --> 00:02:46,583
Tout ce que je te demande, c'est me dire
où je peux trouver l'Océan de flammes !
29
00:02:46,666 --> 00:02:48,708
J'ai tellement peur, Oncle Étienne.
30
00:02:49,333 --> 00:02:51,583
Il faut que tu rentres, s'il te plaît.
31
00:02:51,666 --> 00:02:54,041
Je t'en supplie, il faut que tu me sauves.
32
00:02:54,125 --> 00:02:55,916
[la musique s'intensifie]
33
00:03:00,291 --> 00:03:02,500
[Werner respire bruyamment]
34
00:03:02,583 --> 00:03:03,958
[tousse]
35
00:03:04,041 --> 00:03:05,750
[un homme crie au loin]
36
00:03:22,125 --> 00:03:23,666
[tirs de mitrailleuse au loin]
37
00:03:24,250 --> 00:03:25,333
Professeur…
38
00:03:29,416 --> 00:03:30,458
Ça va ?
39
00:03:31,958 --> 00:03:33,041
[râle]
40
00:03:34,291 --> 00:03:35,208
Non…
41
00:03:36,250 --> 00:03:38,375
Non, le Professeur ne va pas bien.
42
00:03:44,875 --> 00:03:46,041
[râle de douleur]
43
00:03:51,791 --> 00:03:53,958
C'est un très bel endroit pour ça.
44
00:03:55,500 --> 00:03:56,375
Pour quoi ?
45
00:03:58,458 --> 00:04:02,625
La dernière leçon
que tu recevras du Professeur.
46
00:04:04,041 --> 00:04:06,833
Lorsque ton âme
est en train de quitter cette Terre…
47
00:04:08,875 --> 00:04:09,791
tu le sais.
48
00:04:10,291 --> 00:04:15,458
Tu peux voir toute ta vie défiler
en quelques instants.
49
00:04:17,250 --> 00:04:20,666
QUATRE MOIS PLUS TÔT
50
00:04:20,750 --> 00:04:24,791
[homme à la radio] Ici Londres qui parle
aux habitants de la France.
51
00:04:24,875 --> 00:04:26,791
[crissement de crayon sur du papier]
52
00:04:26,875 --> 00:04:29,416
Ceci est un message très personnel.
53
00:04:30,708 --> 00:04:33,916
Les sanglots longs
des violons de l'automne.
54
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
Je répète…
55
00:04:37,208 --> 00:04:40,541
Les sanglots longs
des violons de l'automne.
56
00:04:42,958 --> 00:04:45,458
[musique française au gramophone]
57
00:04:46,916 --> 00:04:48,000
Merci beaucoup.
58
00:04:48,083 --> 00:04:49,208
[madame Manec soupire]
59
00:04:50,000 --> 00:04:53,583
Avant de manger, Madame Manec,
vous devez prendre vos médicaments.
60
00:04:53,666 --> 00:04:56,750
J'ai déjà avalé mes médicaments,
tu m'as entendue les prendre.
61
00:04:56,833 --> 00:04:59,416
Je vous ai entendue prendre
le flacon de médicaments,
62
00:04:59,500 --> 00:05:02,291
vous l'avez reposé,
mais vous ne les avez pas avalés.
63
00:05:04,041 --> 00:05:05,375
[rit doucement]
64
00:05:05,458 --> 00:05:07,125
Je sais, je suis très agaçante.
65
00:05:07,208 --> 00:05:09,625
Non, tu es très impressionnante.
66
00:05:10,625 --> 00:05:15,500
Mais, je te jure que ces cachets
sont faits pour les chevaux.
67
00:05:15,583 --> 00:05:17,000
Si vous ne les prenez pas,
68
00:05:17,083 --> 00:05:19,458
le médecin a dit
que votre cœur pourrait lâcher.
69
00:05:19,541 --> 00:05:21,833
Alors, qui me fera
cette délicieuse soupe ?
70
00:05:21,916 --> 00:05:23,666
- Parfait.
- [rit doucement]
71
00:05:23,750 --> 00:05:25,166
Maintenant, bon appétit.
72
00:05:27,333 --> 00:05:32,875
Est-ce que vous croyez qu'au paradis
on peut vraiment voir Dieu en face ?
73
00:05:33,458 --> 00:05:34,375
Il paraît.
74
00:05:34,458 --> 00:05:35,708
Et si on est aveugle ?
75
00:05:39,958 --> 00:05:41,291
Je suis persuadée
76
00:05:42,125 --> 00:05:44,833
que si Dieu veut
que nous voyions quelque chose,
77
00:05:45,750 --> 00:05:46,750
on pourra le voir.
78
00:05:46,833 --> 00:05:49,375
- [une porte se ferme]
- [bruits de pas]
79
00:05:50,708 --> 00:05:51,791
Étienne ?
80
00:05:52,458 --> 00:05:53,708
Qu'est-ce qui se passe ?
81
00:05:53,791 --> 00:05:57,625
La BBC, ils viennent de lire
Chanson d'Automne de Londres.
82
00:05:57,708 --> 00:05:59,916
Enfin, les trois premiers vers.
83
00:06:00,000 --> 00:06:01,291
C'est quoi ?
84
00:06:01,375 --> 00:06:03,625
Chanson d'Automne de Paul Verlaine,
le signal.
85
00:06:03,708 --> 00:06:07,083
Les Américains vont débarquer.
Les Britanniques également.
86
00:06:07,166 --> 00:06:09,166
Et on a un boulot monstrueux.
87
00:06:09,250 --> 00:06:12,166
Tout va bien.
Je ferai ce qui est nécessaire, pas plus.
88
00:06:12,250 --> 00:06:15,125
- Le port, les gares, les routes.
- Je le ferai.
89
00:06:15,208 --> 00:06:16,125
Non, Sophie.
90
00:06:16,208 --> 00:06:19,625
Le docteur a dit que tu devais te reposer.
Et que l'anxiété pouvait…
91
00:06:19,708 --> 00:06:21,291
pouvait être dangereuse.
92
00:06:21,375 --> 00:06:24,000
Comment veux-tu faire
tout ce qu'il y a à faire ?
93
00:06:24,083 --> 00:06:25,958
C'est simple, en ignorant le docteur.
94
00:06:26,041 --> 00:06:27,916
Non, je le ferai.
95
00:06:28,000 --> 00:06:29,791
Tu ne peux pas Marie…
96
00:06:29,875 --> 00:06:31,916
Comment veux-tu surveiller les bateaux ?
97
00:06:32,000 --> 00:06:34,083
Marie peut aller chercher les messages.
98
00:06:39,791 --> 00:06:40,708
Et toi ?
99
00:06:41,666 --> 00:06:43,250
Toi, que feras-tu ?
100
00:06:45,083 --> 00:06:45,916
Étienne.
101
00:06:46,750 --> 00:06:49,166
Tu n'as donc pas envie de vivre
avant de mourir ?
102
00:06:53,208 --> 00:06:54,666
- Marie…
- Oui.
103
00:06:54,750 --> 00:06:58,375
Quand tu auras fini ta soupe,
tu iras chercher la maquette de ton père
104
00:06:58,458 --> 00:07:00,416
pour te familiariser avec les rues
105
00:07:00,500 --> 00:07:03,166
qui conduisent de notre église
à la boulangerie.
106
00:07:03,250 --> 00:07:06,041
Tu seras particulièrement occupée
les jours prochains.
107
00:07:10,916 --> 00:07:13,291
[cris de mouettes]
108
00:07:18,375 --> 00:07:21,416
[murmure] Là, je prends à droite.
Et là je tourne à gauche.
109
00:07:23,250 --> 00:07:24,500
Redemande-le-moi.
110
00:07:26,333 --> 00:07:27,250
[Marie] Quoi ?
111
00:07:30,875 --> 00:07:34,458
L'autre fois, je t'avais répondu
que si c'était toi qui me le demandais…
112
00:07:35,541 --> 00:07:38,083
je pourrais peut-être un jour
t'accompagner.
113
00:07:38,916 --> 00:07:41,291
S'il te plaît, redemande-le-moi.
114
00:07:43,916 --> 00:07:44,916
Oncle Étienne…
115
00:07:46,125 --> 00:07:47,708
veux-tu venir avec moi,
116
00:07:48,333 --> 00:07:49,541
découvrir le monde ?
117
00:07:53,041 --> 00:07:53,958
Oui.
118
00:07:56,083 --> 00:07:57,000
Je vais venir.
119
00:07:59,708 --> 00:08:00,916
[Marie] Madame Manec !
120
00:08:01,000 --> 00:08:02,875
Madame Manec, nous allons sortir.
121
00:08:03,583 --> 00:08:04,875
Comment ça, "nous" ?
122
00:08:06,333 --> 00:08:09,500
[Étienne] Tout à fait,
nous allons sortir faire une promenade.
123
00:08:09,583 --> 00:08:11,000
Qu'y a-t-il de si curieux ?
124
00:08:14,500 --> 00:08:15,625
Très bien.
125
00:08:16,583 --> 00:08:18,208
Ta casquette, Étienne.
126
00:08:18,291 --> 00:08:20,416
Tu ne sortais jamais
sans ta casquette.
127
00:08:30,875 --> 00:08:32,291
Elle est toujours là ?
128
00:08:32,875 --> 00:08:33,958
Elle est toujours là.
129
00:08:40,541 --> 00:08:41,833
De quoi il a l'air ?
130
00:08:43,625 --> 00:08:46,583
Il a l'air de mon petit frère.
131
00:08:47,583 --> 00:08:49,583
[musique douce]
132
00:09:20,166 --> 00:09:21,916
[respiration lourde]
133
00:09:28,291 --> 00:09:32,083
Papa disait qu'autrefois
tu étais un tigre.
134
00:09:32,583 --> 00:09:33,583
[soupire]
135
00:09:34,500 --> 00:09:35,416
Un tigre.
136
00:09:37,125 --> 00:09:40,000
Oui, un tigre,
c'est ce que j'étais autrefois.
137
00:09:40,750 --> 00:09:42,375
Tu es de nouveau un tigre.
138
00:09:42,958 --> 00:09:44,458
[la musique s'intensifie]
139
00:09:46,833 --> 00:09:48,166
Et tu vas le rester.
140
00:09:54,833 --> 00:09:55,750
Merci.
141
00:10:01,166 --> 00:10:02,541
Mon Dieu.
142
00:10:03,250 --> 00:10:04,166
Oui.
143
00:10:04,916 --> 00:10:06,208
C'est bien Étienne.
144
00:10:06,750 --> 00:10:08,416
Ou ce qu'il en reste.
145
00:10:09,166 --> 00:10:12,708
À partir d'aujourd'hui, c'est moi
qui viendrai chercher les miches.
146
00:10:13,375 --> 00:10:14,833
Maintenant, on va gagner.
147
00:10:20,250 --> 00:10:22,958
[chuchote] La trop cuite
n'est pas là pour être mangée.
148
00:10:25,500 --> 00:10:27,166
Bon retour parmi nous, monsieur.
149
00:10:31,041 --> 00:10:33,041
[respiration sifflante, toux]
150
00:10:37,791 --> 00:10:40,625
- [la porte s'ouvre]
- [Étienne] Sophie ? On est rentrés.
151
00:10:43,583 --> 00:10:44,625
[la porte se ferme]
152
00:10:47,125 --> 00:10:48,041
La plus cuite.
153
00:10:50,958 --> 00:10:51,916
Tu vas bien ?
154
00:10:53,291 --> 00:10:55,500
C'est pas le moment
de se demander si ça va.
155
00:11:05,333 --> 00:11:06,958
Seize compagnies.
156
00:11:07,708 --> 00:11:08,625
Allez.
157
00:11:10,416 --> 00:11:12,375
- [Étienne] T'as pas faim ?
- Si. Merci.
158
00:11:12,458 --> 00:11:14,541
- Prends ma canne.
- Où allez-vous ?
159
00:11:14,625 --> 00:11:17,041
- [Marie] On a beaucoup à faire.
- Oui, beaucoup.
160
00:11:18,916 --> 00:11:20,333
[vrombissement de moteur]
161
00:11:29,750 --> 00:11:33,750
[Étienne] Il y en a un nouveau qui arrive
de Rotterdam sous pavillon hollandais.
162
00:11:34,375 --> 00:11:37,916
Le navire marchand Batista May.
163
00:11:38,458 --> 00:11:42,125
Il transporte du béton,
il est là en renfort, je pense.
164
00:11:42,625 --> 00:11:47,708
- Quel est son numéro d'enregistrement ?
- C'est R-D-1-1-2-3.
165
00:11:48,875 --> 00:11:50,333
[bruits de bottes]
166
00:11:50,416 --> 00:11:52,208
[chuchote] Des embouts métalliques.
167
00:11:55,250 --> 00:11:56,166
Alors, ça mord ?
168
00:11:56,875 --> 00:11:58,166
Euh, non, pas encore.
169
00:12:04,083 --> 00:12:05,333
Qu'est-ce que c'est ?
170
00:12:12,333 --> 00:12:14,166
Qu'est-ce que c'est que ça ?
171
00:12:15,000 --> 00:12:16,333
[Marie] Mes devoirs.
172
00:12:16,416 --> 00:12:18,875
Je suis aveugle,
alors c'est écrit en Braille.
173
00:12:18,958 --> 00:12:20,875
Et qu'y a-t-il d'écrit ?
174
00:12:22,875 --> 00:12:23,958
Lisez à haute voix.
175
00:12:26,000 --> 00:12:27,583
[musique de tension]
176
00:12:34,875 --> 00:12:39,125
"Le Capitaine Nemo se mit à parler
avec une éloquence captivante.
177
00:12:39,208 --> 00:12:41,041
"Le feu de son regard,
178
00:12:41,125 --> 00:12:45,041
"mais également la passion de son geste
le transfigurait totalement.
179
00:12:45,125 --> 00:12:48,666
"Il aimait son navire
comme un père aime son enfant."
180
00:12:49,791 --> 00:12:52,500
C'est du Jules Verne.
Vingt mille lieues sous les mers.
181
00:12:52,583 --> 00:12:54,000
C'est ce que nous étudions,
182
00:12:54,083 --> 00:12:56,500
alors je m'entraîne
pour que ce soit plus fluide.
183
00:12:59,541 --> 00:13:01,333
Bonne chance avec les poissons.
184
00:13:02,375 --> 00:13:03,291
Merci.
185
00:13:11,458 --> 00:13:12,458
[soupire]
186
00:13:13,458 --> 00:13:16,875
Marie, j'avoue que ta facilité à mentir
a quelque chose d'inquiétant.
187
00:13:16,958 --> 00:13:18,333
[rit]
188
00:13:18,416 --> 00:13:20,416
[musique douce]
189
00:13:23,958 --> 00:13:27,708
[Étienne] À cause de ce problème,
j'avais demandé à ma sœur de s'en charger.
190
00:13:29,583 --> 00:13:31,750
- [Marie] De la fumée ?
- Oh non !
191
00:13:32,916 --> 00:13:33,916
Sophie !
192
00:13:34,000 --> 00:13:35,500
Sophie ! Où es-tu ?
193
00:13:35,583 --> 00:13:36,833
[tousse]
194
00:13:38,875 --> 00:13:39,958
Sophie ?
195
00:13:40,041 --> 00:13:41,500
[musique de tension]
196
00:13:47,708 --> 00:13:49,416
Non ! Non ! Sophie.
197
00:13:49,500 --> 00:13:50,750
Non, non, non.
198
00:13:50,833 --> 00:13:51,916
[Marie tousse]
199
00:13:52,000 --> 00:13:53,333
- Étienne.
- Je suis là !
200
00:13:54,250 --> 00:13:56,333
Oh ! Qu'est-ce qui s'est passé ?
201
00:13:56,416 --> 00:13:57,750
[pleure]
202
00:13:57,833 --> 00:13:59,458
[musique poignante]
203
00:14:03,375 --> 00:14:05,375
[Étienne] C'est son cœur qui a lâché.
204
00:14:05,458 --> 00:14:07,416
Elle a attendu.
205
00:14:08,083 --> 00:14:10,416
Elle a attendu
que je puisse prendre sa place.
206
00:14:11,666 --> 00:14:15,833
Elle ne m'a jamais abandonné,
même lorsque moi je m'étais abandonné.
207
00:14:17,791 --> 00:14:21,125
[sanglote] Nous allons achever
ce que tu avais commencé.
208
00:14:22,250 --> 00:14:24,791
Nous finirons ton œuvre, je te le promets.
209
00:14:24,875 --> 00:14:26,375
Nous achèverons ta mission.
210
00:14:27,291 --> 00:14:29,416
[les deux pleurent]
211
00:14:33,958 --> 00:14:34,875
Sophie…
212
00:14:36,333 --> 00:14:40,666
Étienne, je veux essayer de terminer
ce que madame Manec a commencé,
213
00:14:40,750 --> 00:14:42,833
mais je ne peux pas le faire sans toi.
214
00:14:42,916 --> 00:14:45,833
J'ai besoin que tu sois à la maison
avec moi.
215
00:14:45,916 --> 00:14:48,916
- Je t'en supplie.
- [Von Rumpel] Bon, ça suffit, Marie !
216
00:14:50,291 --> 00:14:51,125
Enfin…
217
00:14:53,041 --> 00:14:54,500
J'ai réussi à te retrouver.
218
00:14:55,416 --> 00:14:58,250
J'ai tellement attendu ce moment.
219
00:15:00,625 --> 00:15:02,083
Et voilà, on y est.
220
00:15:02,166 --> 00:15:04,000
[les soldats crient indistinctement]
221
00:15:06,708 --> 00:15:08,750
Les Allemands n'ont plus d'espoir.
222
00:15:09,541 --> 00:15:12,916
Marie n'est pas en sécurité.
Il faut que tu ailles la chercher.
223
00:15:13,500 --> 00:15:17,291
Et que tu la protèges
jusqu'à ce que les Américains débarquent.
224
00:15:19,416 --> 00:15:20,333
Je le ferai.
225
00:15:21,708 --> 00:15:23,250
Quand tu verras Marie…
226
00:15:24,250 --> 00:15:26,291
dis-lui que le tigre…
227
00:15:27,125 --> 00:15:29,875
est plus heureux mort que dans une cage.
228
00:15:31,125 --> 00:15:32,583
Elle m'a libéré.
229
00:15:35,875 --> 00:15:37,750
Dis-lui que je la remercie.
230
00:15:41,250 --> 00:15:42,333
Ça va aller.
231
00:15:48,083 --> 00:15:50,333
Tu es un bon garçon, Werner Pfennig.
232
00:15:51,833 --> 00:15:52,958
Tu es un bon garçon.
233
00:15:55,125 --> 00:15:57,333
Ne laisse pas cette guerre te briser.
234
00:16:00,166 --> 00:16:01,375
Tu la protègeras.
235
00:16:03,416 --> 00:16:04,500
Je vous le promets.
236
00:16:07,000 --> 00:16:08,833
[Pfennig sanglote]
237
00:16:11,333 --> 00:16:12,750
[Étienne soupire] Merci.
238
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
[musique poignante]
239
00:16:19,041 --> 00:16:20,708
Papa, si tu écoutes…
240
00:16:22,291 --> 00:16:25,333
- J'ai besoin de ta force.
- Pourquoi tu parles à ton père ?
241
00:16:25,416 --> 00:16:28,333
[les explosions se rapprochent]
242
00:16:28,916 --> 00:16:30,833
Tu veux savoir ce qui lui est arrivé ?
243
00:16:32,666 --> 00:16:33,833
Je vais te le dire.
244
00:16:35,500 --> 00:16:37,083
Après t'avoir laissée ici,
245
00:16:37,166 --> 00:16:40,708
il est retourné à Paris pour détourner
l'attention de la Gestapo.
246
00:16:41,625 --> 00:16:43,250
Malheureusement pour ton père,
247
00:16:43,833 --> 00:16:46,125
la Gestapo avait d'autres projets
pour lui.
248
00:16:51,958 --> 00:16:53,375
Il ne faut jamais s'arrêter.
249
00:16:53,875 --> 00:16:55,500
Et surtout ne jamais hésiter.
250
00:16:56,875 --> 00:17:00,791
Vous n'êtes pas très doué
pour ce genre de chose, Monsieur Leblanc.
251
00:17:01,666 --> 00:17:04,208
À présent,
avec le moins d'agitation possible,
252
00:17:08,916 --> 00:17:10,333
vous allez venir avec moi.
253
00:17:12,250 --> 00:17:13,375
Allez.
254
00:17:14,291 --> 00:17:16,291
[musique de tension]
255
00:17:26,125 --> 00:17:29,208
Oh oui, vous souriez
parce que vous voyez vos vieilles amies.
256
00:17:30,666 --> 00:17:32,916
Autrefois, vous étiez le gardien
257
00:17:33,000 --> 00:17:35,416
de toutes les clés
et de toutes les serrures.
258
00:17:37,125 --> 00:17:40,000
Mais pour l'instant,
vous n'avez besoin que de cette clé.
259
00:17:46,875 --> 00:17:48,000
Vous pouvez la prendre.
260
00:17:48,958 --> 00:17:50,291
C'est la vôtre, prenez-la.
261
00:17:52,833 --> 00:17:55,916
Allez-y. Déverrouillez la porte et sortez.
262
00:17:56,875 --> 00:17:58,875
Allez là où ça vous fait plaisir.
263
00:17:58,958 --> 00:18:01,083
Allez manger dans un restaurant très cher
264
00:18:01,958 --> 00:18:04,416
et offrez-vous une bonne bouteille de vin.
265
00:18:05,333 --> 00:18:06,666
Profitez de la vie, quoi.
266
00:18:06,750 --> 00:18:10,250
Je préfère les vins bon marché
et une cuisine familiale.
267
00:18:10,333 --> 00:18:12,583
On peut profiter de la vie n'importe où.
268
00:18:12,666 --> 00:18:16,125
Votre bravoure
ne m'impressionne absolument pas.
269
00:18:17,041 --> 00:18:20,250
Lors d'une guerre,
la bravoure, c'est comme… [soupire]
270
00:18:21,000 --> 00:18:22,791
les feuilles sur les arbres,
271
00:18:22,875 --> 00:18:25,250
elles sont aussi abondantes qu'inutiles.
272
00:18:28,333 --> 00:18:29,875
Le vent les arrache.
273
00:18:29,958 --> 00:18:31,708
Vous n'avez aucune importance.
274
00:18:32,375 --> 00:18:34,625
Je n'ai que faire que vous viviez ou non.
275
00:18:34,708 --> 00:18:37,625
Vous êtes un officier supérieur,
qu'attendez-vous de moi ?
276
00:18:37,708 --> 00:18:38,541
Je suis…
277
00:18:39,625 --> 00:18:43,083
Le plus gradé des officiers
dans une unité où il n'y a que moi.
278
00:18:44,000 --> 00:18:47,958
J'ai été mandaté pour récupérer
toutes les pierres précieuses en Europe
279
00:18:48,041 --> 00:18:49,708
et les apporter au Reich.
280
00:18:51,916 --> 00:18:53,125
Je suis un bon élément.
281
00:18:54,541 --> 00:18:56,541
J'ai pu toutes les récupérer,
282
00:18:58,375 --> 00:18:59,875
à une exception près.
283
00:19:01,458 --> 00:19:03,958
Je cherche un diamant très particulier.
284
00:19:06,250 --> 00:19:08,250
Pour la collection privée d'Hitler ?
285
00:19:09,625 --> 00:19:11,458
Ou vous le voulez pour vous ?
286
00:19:12,250 --> 00:19:13,708
Vous êtes malade.
287
00:19:14,333 --> 00:19:15,750
Vous puez la maladie.
288
00:19:19,500 --> 00:19:22,375
Je vais vous expliquer
comment cette journée va se passer.
289
00:19:23,333 --> 00:19:25,541
Entre maintenant
et le coucher du soleil…
290
00:19:25,625 --> 00:19:28,708
Vous allez désobéir
aux ordres qu'on vous a donnés
291
00:19:28,791 --> 00:19:32,833
et vous allez essayer de récupérer
cette pierre précieuse pour vous seul.
292
00:19:36,791 --> 00:19:38,583
Si vous ne me dîtes pas
où elle est,
293
00:19:39,250 --> 00:19:40,500
je vous tire dessus.
294
00:19:41,375 --> 00:19:42,583
En plein dans la tête.
295
00:19:43,333 --> 00:19:45,875
Dans cette salle,
juste avant le coucher du soleil.
296
00:19:45,958 --> 00:19:47,458
Je suis déjà mort, je le sais.
297
00:19:48,166 --> 00:19:50,166
Vous n'avez aucun moyen
de me faire peur.
298
00:19:56,875 --> 00:20:00,166
Vous croyez n'avoir parlé de rien,
mais vous avez déjà été bavard.
299
00:20:00,833 --> 00:20:01,916
En peu de temps,
300
00:20:02,416 --> 00:20:04,958
vous avez dit des choses très importantes.
301
00:20:05,041 --> 00:20:09,833
Lors de mon enquête, j'ai appris
que vous étiez une personne rationnelle.
302
00:20:09,916 --> 00:20:12,250
Vous ne prêtez pas foi
aux croyances idiotes
303
00:20:12,333 --> 00:20:13,791
sur les pierres maudites.
304
00:20:14,458 --> 00:20:17,416
Même si posséder le diamant
qui nous intéresse
305
00:20:17,500 --> 00:20:19,500
a plongé votre fille dans les ténèbres.
306
00:20:20,375 --> 00:20:22,916
Enfin bref, en tant qu'individu rationnel,
307
00:20:24,333 --> 00:20:28,416
je ne crois pas que vous risqueriez
votre vie pour un simple petit caillou.
308
00:20:29,791 --> 00:20:30,666
[soupire]
309
00:20:34,250 --> 00:20:36,500
Mais vous donneriez votre vie
pour la sienne.
310
00:20:38,125 --> 00:20:42,083
Ce qui implique que le diamant
est entre les mains de votre fille.
311
00:20:42,166 --> 00:20:44,708
Si je trouve votre fille,
je trouve le diamant.
312
00:20:53,375 --> 00:20:56,375
Il y a des petites cloches
dans les salles comme celles-ci
313
00:20:56,458 --> 00:20:58,541
que seuls les hommes comme moi entendent.
314
00:21:01,125 --> 00:21:02,833
Là, j'en entends une sonner.
315
00:21:02,916 --> 00:21:05,166
Oui, je sais, chaque chose a une voix.
316
00:21:05,708 --> 00:21:07,166
Il suffit d'écouter.
317
00:21:07,958 --> 00:21:11,208
Vous pensez que l'Océan de flammes
vous offrira l'immortalité ?
318
00:21:13,708 --> 00:21:14,750
Je regrette.
319
00:21:17,458 --> 00:21:18,958
La mort viendra vous faucher.
320
00:21:20,708 --> 00:21:22,708
Mais lorsque l'on aime quelqu'un…
321
00:21:23,458 --> 00:21:26,791
l'amour, c'est ça qui est éternel.
322
00:21:27,958 --> 00:21:31,333
C'est pour ça qu'elle vit
dans la lumière et non dans les ténèbres.
323
00:21:33,416 --> 00:21:34,833
[hurle de douleur]
324
00:21:37,916 --> 00:21:42,208
Voici tous mes outils
pour examiner des pierres précieuses.
325
00:21:42,291 --> 00:21:43,166
Mais, finalement,
326
00:21:44,625 --> 00:21:48,000
ils sont beaucoup plus utiles
pour des occasions comme celle-ci.
327
00:21:48,083 --> 00:21:49,041
[hurle de douleur]
328
00:21:52,291 --> 00:21:54,041
Il ne nous reste que trois heures
329
00:21:55,416 --> 00:21:57,625
pour que vous me donniez une adresse.
330
00:21:58,916 --> 00:22:01,500
J'ai appris que,
dans la plupart des situations,
331
00:22:02,416 --> 00:22:05,583
la douleur gagne
face à la loyauté et au patriotisme.
332
00:22:05,666 --> 00:22:08,000
Mais aujourd'hui, la question est…
333
00:22:11,166 --> 00:22:13,333
est-ce qu'elle peut gagner
face à l'amour ?
334
00:22:14,083 --> 00:22:15,291
[râle de douleur]
335
00:22:16,166 --> 00:22:18,041
[musique mélancolique]
336
00:22:24,208 --> 00:22:25,708
Je lui ai posé cette question.
337
00:22:27,000 --> 00:22:29,916
La douleur peut-elle gagner
face à l'amour ?
338
00:22:31,458 --> 00:22:33,708
Tu veux savoir la réponse qu'il a donnée ?
339
00:22:34,833 --> 00:22:36,458
La réponse est non !
340
00:22:37,416 --> 00:22:38,875
Il ne m'a rien dit !
341
00:22:40,208 --> 00:22:43,083
Je l'ai torturé pendant trois heures
342
00:22:44,208 --> 00:22:45,500
et rien !
343
00:22:45,583 --> 00:22:46,875
Il ne m'a rien dit !
344
00:22:48,833 --> 00:22:50,583
Il n'aurait jamais lâché l'adresse.
345
00:22:51,833 --> 00:22:53,416
Il ne t'aurait pas abandonnée.
346
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
Du coup…
347
00:22:58,250 --> 00:23:00,083
[pleure]
348
00:23:08,875 --> 00:23:09,958
[Marie] Non…
349
00:23:11,000 --> 00:23:14,041
- Non.
- [Von Rumpel] Eh si, ton père est mort.
350
00:23:15,291 --> 00:23:17,250
Et c'est moi qui l'ai tué.
351
00:23:18,541 --> 00:23:20,625
Non, non, non.
352
00:23:22,041 --> 00:23:23,458
[explosion]
353
00:23:23,541 --> 00:23:25,583
[les soldats crient indistinctement]
354
00:23:25,666 --> 00:23:28,000
[tirs de mitrailleuse]
355
00:23:36,000 --> 00:23:38,291
Papa, tu n'es pas mort…
356
00:23:40,333 --> 00:23:41,708
tant que je suis vivante.
357
00:23:48,500 --> 00:23:51,250
Marie, tu saisis la situation
dans laquelle tu es ?
358
00:23:51,833 --> 00:23:53,916
Je vais faire exploser ta porte…
359
00:23:54,916 --> 00:23:57,000
- Je resterai ici…
- … à tout moment.
360
00:23:57,083 --> 00:23:58,250
… jusqu'à ce qu'il meure.
361
00:24:03,458 --> 00:24:07,583
Dis-moi où ton père a caché le diamant
et je te laisserai tranquille, je le jure.
362
00:24:08,166 --> 00:24:09,416
Je ne suis pas seule.
363
00:24:14,000 --> 00:24:17,250
Vous avez peut-être une grenade,
mais moi j'ai une arme.
364
00:24:17,333 --> 00:24:21,375
Qui peut être assez bête et inconscient
pour donner une arme à une aveugle ?
365
00:24:24,000 --> 00:24:27,041
Mon oncle m'a donné une arme
et m'a appris à m'en servir.
366
00:24:29,083 --> 00:24:30,083
[bris de verre]
367
00:24:31,250 --> 00:24:33,333
Si vous pénétrez par cette porte,
368
00:24:33,416 --> 00:24:36,333
je vous tirerai dessus
comme mon oncle Étienne m'a appris.
369
00:24:36,416 --> 00:24:40,500
Le fait que tu aies ce révolver
complique un petit peu les choses.
370
00:24:41,750 --> 00:24:43,083
Mais rien qu'un petit peu.
371
00:24:43,166 --> 00:24:45,125
- Qu'est-ce que vous dites ?
- J'ai dit…
372
00:24:48,375 --> 00:24:49,208
[râle]
373
00:24:54,625 --> 00:24:55,958
[grogne]
374
00:25:04,125 --> 00:25:05,500
Tu as peut-être une arme,
375
00:25:06,458 --> 00:25:08,375
mais ce que tu n'as pas, c'est la vue.
376
00:25:08,875 --> 00:25:10,208
Et dans quelques secondes,
377
00:25:11,083 --> 00:25:13,625
tu n'auras plus d'ouïe non plus.
378
00:25:14,833 --> 00:25:17,458
Je vais commencer un compte
à rebours à partir de 10.
379
00:25:18,416 --> 00:25:22,291
Lorsque j'arriverai à zéro,
je dégoupillerai la grenade.
380
00:25:25,250 --> 00:25:27,958
Cet explosif sera rempli
d'éclats d'obus, chère petite.
381
00:25:28,541 --> 00:25:30,625
Alors, je te conseille de t'écarter.
382
00:25:31,500 --> 00:25:35,458
Je veux m'assurer que tu seras en vie
une fois qu'elle aura explosé.
383
00:25:36,916 --> 00:25:38,625
L'explosion va te rendre sourde.
384
00:25:39,791 --> 00:25:42,416
Pendant 30 secondes,
tu n'entendras plus rien.
385
00:25:43,000 --> 00:25:46,375
C'est là que j'entrerai dans la pièce
et que je tenterai ma chance.
386
00:25:46,458 --> 00:25:48,958
Je serai face à une fille
à moitié inconsciente
387
00:25:49,041 --> 00:25:50,708
à qui il ne restera que l'odorat.
388
00:25:51,583 --> 00:25:54,500
C'est vraiment ta dernière chance.
Parle-moi !
389
00:25:56,000 --> 00:25:58,416
[musique : "Clair de lune" de Debussy]
390
00:26:17,208 --> 00:26:18,041
[Jutta] Werner !
391
00:26:18,125 --> 00:26:19,333
[respiration haletante]
392
00:26:24,375 --> 00:26:26,375
[tirs au loin]
393
00:26:27,916 --> 00:26:29,916
[musique de tension]
394
00:26:57,000 --> 00:26:58,958
Nous n'allons pas mourir aujourd'hui.
395
00:27:03,166 --> 00:27:04,458
J'arrive, Marie.
396
00:27:04,958 --> 00:27:06,958
[musique sombre]
397
00:27:09,333 --> 00:27:10,166
Dix…
398
00:27:10,250 --> 00:27:13,166
Même si j'entends moins bien,
j'entendrai toujours ta voix.
399
00:27:13,250 --> 00:27:14,083
… neuf…
400
00:27:14,166 --> 00:27:15,625
[coups de feu]
401
00:27:18,666 --> 00:27:19,791
… huit…
402
00:27:19,875 --> 00:27:21,625
[la musique s'intensifie]
403
00:27:23,041 --> 00:27:23,958
… sept…
404
00:27:27,250 --> 00:27:28,083
six…
405
00:27:30,791 --> 00:27:31,625
cinq…
406
00:27:36,250 --> 00:27:37,166
quatre…
407
00:27:44,291 --> 00:27:45,291
trois…
408
00:27:47,166 --> 00:27:48,000
deux…
409
00:27:52,541 --> 00:27:53,458
un.
410
00:27:54,625 --> 00:27:56,125
[déflagration assourdissante]
411
00:28:05,166 --> 00:28:07,208
[sifflement aigu]
412
00:28:17,708 --> 00:28:19,583
[son étouffé]
413
00:28:55,250 --> 00:28:56,750
[cris indistincts]
414
00:29:15,166 --> 00:29:17,250
Marie ? Vous n'avez rien ?
415
00:29:18,916 --> 00:29:20,666
Marie ? Où êtes-vous ?
416
00:29:22,875 --> 00:29:24,833
C'est votre oncle Étienne qui m'envoie.
417
00:29:26,250 --> 00:29:28,666
[son étouffé]
418
00:29:44,166 --> 00:29:45,791
[bruits de pas étouffés]
419
00:29:54,458 --> 00:29:56,458
- [le son revient]
- [bris de verre]
420
00:29:58,291 --> 00:29:59,791
- Marie ?
- [Marie] Je suis là.
421
00:29:59,875 --> 00:30:00,750
Qui êtes-vous ?
422
00:30:00,833 --> 00:30:02,083
Je m'appelle Werner.
423
00:30:02,166 --> 00:30:04,333
Je suis allemand,
mais je suis votre ami.
424
00:30:04,416 --> 00:30:06,416
Votre oncle était aussi mon professeur.
425
00:30:06,500 --> 00:30:09,125
Votre histoire n'a aucun intérêt,
espèce de traître !
426
00:30:09,916 --> 00:30:14,166
Car il est évident
qu'elle mourra et sera enterrée avec vous.
427
00:30:15,541 --> 00:30:18,000
Marie, ton arme contient six balles.
428
00:30:18,666 --> 00:30:20,083
Tu en as déjà tiré cinq.
429
00:30:21,041 --> 00:30:22,458
Tu n'as plus qu'une balle.
430
00:30:22,958 --> 00:30:27,458
Je vais donc m'occuper de ce traître,
et ensuite je m'occuperai de ton sort.
431
00:30:29,666 --> 00:30:31,125
[musique de tension]
432
00:30:38,208 --> 00:30:39,083
[coup de feu]
433
00:30:41,791 --> 00:30:43,250
[halète]
434
00:30:52,041 --> 00:30:53,916
[grincement des marches]
435
00:30:57,083 --> 00:30:58,666
Il est dans les escaliers.
436
00:30:58,750 --> 00:31:01,625
Il en a descendu la moitié.
Je connais le son des marches.
437
00:31:06,541 --> 00:31:08,916
Il a presque atteint le palier
en face du salon.
438
00:31:10,500 --> 00:31:11,875
Encore cinq marches.
439
00:31:21,541 --> 00:31:23,166
Il est presque en bas.
440
00:31:26,833 --> 00:31:29,666
Il est sur le palier.
Juste devant la porte.
441
00:31:40,291 --> 00:31:42,333
[musique de tension]
442
00:32:04,375 --> 00:32:05,583
[cliquetis du pistolet]
443
00:32:07,875 --> 00:32:09,958
[cliquetis du chien du révolver]
444
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
[musique de tension]
445
00:32:17,666 --> 00:32:19,125
[grincement du parquet]
446
00:32:22,666 --> 00:32:24,250
Toutes les choses ont une voix.
447
00:32:27,375 --> 00:32:29,208
Il suffit d'écouter.
448
00:32:45,875 --> 00:32:47,416
[halète]
449
00:32:51,833 --> 00:32:53,833
Vous êtes un soldat allemand ?
450
00:32:59,083 --> 00:33:00,583
Je ne suis plus rien.
451
00:33:02,958 --> 00:33:04,250
Je suis seulement vivant.
452
00:33:04,833 --> 00:33:05,750
Grâce à vous.
453
00:33:08,291 --> 00:33:09,291
[rit doucement]
454
00:33:13,583 --> 00:33:15,916
- Qu'est-ce que c'est que ça ?
- Quoi ?
455
00:33:16,000 --> 00:33:17,458
C'était dans la maquette.
456
00:33:17,541 --> 00:33:20,583
- On dirait un diamant.
- Ne le touchez pas.
457
00:33:22,291 --> 00:33:23,208
Pourquoi ?
458
00:33:24,125 --> 00:33:25,333
Laissez-le là où il est.
459
00:33:27,166 --> 00:33:28,083
D'accord.
460
00:33:31,666 --> 00:33:33,000
Vous avez dit
461
00:33:33,916 --> 00:33:36,625
que mon oncle
avait aussi été votre professeur.
462
00:33:38,791 --> 00:33:39,625
Oui.
463
00:34:04,541 --> 00:34:07,250
Vous avez dit, tout à l'heure…
464
00:34:11,041 --> 00:34:13,000
que le Professeur vous a envoyé.
465
00:34:15,541 --> 00:34:16,458
Il, euh…
466
00:34:18,375 --> 00:34:19,708
m'a demandé de vous dire…
467
00:34:21,166 --> 00:34:22,166
De me dire quoi ?
468
00:34:26,916 --> 00:34:30,041
Qu'un tigre est plus heureux mort
que dans une cage.
469
00:34:32,458 --> 00:34:33,375
Mais, il…
470
00:34:34,375 --> 00:34:36,083
Mon oncle a été tué ?
471
00:34:37,958 --> 00:34:40,000
Il a dit que vous l'aviez libéré.
472
00:34:43,625 --> 00:34:46,333
Il est mort plus heureux.
473
00:34:49,708 --> 00:34:50,958
C'est ce qu'il a dit.
474
00:34:51,958 --> 00:34:53,833
Je ne l'ai…
475
00:35:00,000 --> 00:35:01,791
C'est là qu'il s'asseyait ?
476
00:35:06,041 --> 00:35:07,500
Alors, vous l'écoutiez ?
477
00:35:09,333 --> 00:35:10,875
C'était mon père.
478
00:35:11,916 --> 00:35:14,708
En tout cas, il était comme un père.
479
00:35:17,000 --> 00:35:18,125
Je suis orphelin.
480
00:35:22,166 --> 00:35:24,791
J'imaginais cet endroit
en fermant les yeux.
481
00:35:25,875 --> 00:35:27,083
Je faisais pareil.
482
00:35:31,166 --> 00:35:33,375
Pas besoin de fermer les yeux pour moi.
483
00:35:37,750 --> 00:35:39,458
La lumière la plus importante
484
00:35:39,541 --> 00:35:41,875
[ensemble] est la lumière
que nous ne pouvons voir.
485
00:35:49,416 --> 00:35:50,333
Oui, c'est…
486
00:35:52,000 --> 00:35:54,625
- Vous avez l'air d'avoir faim.
- Non, pas du tout.
487
00:35:55,708 --> 00:35:56,541
Moi, si.
488
00:35:58,916 --> 00:36:00,166
Vous aimez les pêches ?
489
00:36:01,500 --> 00:36:03,083
Oui, j'adore les pêches.
490
00:36:14,083 --> 00:36:14,958
Ouvrez les mains.
491
00:36:15,541 --> 00:36:16,375
Merci.
492
00:36:26,166 --> 00:36:27,291
[rit]
493
00:36:29,333 --> 00:36:31,333
[rires complices]
494
00:36:35,958 --> 00:36:37,833
[grésillements à la radio]
495
00:36:47,916 --> 00:36:49,041
Que faites-vous ?
496
00:36:50,416 --> 00:36:51,833
Je répare la radio.
497
00:37:03,291 --> 00:37:05,291
[grésillements]
498
00:37:08,791 --> 00:37:11,375
La musique que le Professeur
aimait passer,
499
00:37:12,875 --> 00:37:14,000
vous l'avez encore ?
500
00:37:22,541 --> 00:37:25,541
[musique : "Clair de lune" de Debussy]
501
00:38:02,583 --> 00:38:03,916
Ma très chère Jutta…
502
00:38:05,458 --> 00:38:08,541
Je ne sais pas si tu écoutes…
503
00:38:09,583 --> 00:38:11,000
mais si c'est le cas,
504
00:38:11,916 --> 00:38:14,041
sache que je suis vivant…
505
00:38:14,791 --> 00:38:18,000
et que je n'ai pas changé,
j'ai toujours cette fréquence en tête.
506
00:38:19,958 --> 00:38:21,083
Je suis en France.
507
00:38:22,250 --> 00:38:23,625
Et je vais bientôt rentrer.
508
00:38:24,833 --> 00:38:27,333
Quand je serai près de toi,
je te raconterai tout.
509
00:38:27,416 --> 00:38:28,958
Il y a tant de choses à dire.
510
00:38:30,166 --> 00:38:33,041
Mais, la plus importante de toutes…
511
00:38:34,916 --> 00:38:38,208
c'est que j'ai rencontré le Professeur.
Je te jure que c'est vrai.
512
00:38:39,500 --> 00:38:40,625
Il m'a sauvé la vie.
513
00:38:41,958 --> 00:38:44,291
Et en ce moment,
je suis assis sur sa chaise.
514
00:38:46,208 --> 00:38:48,416
Avec la fille
aux plus beaux yeux du monde.
515
00:38:54,625 --> 00:38:55,666
À très bientôt.
516
00:38:57,375 --> 00:38:58,666
Avec tout mon amour.
517
00:39:01,000 --> 00:39:02,541
[sanglots]
518
00:39:22,708 --> 00:39:25,000
- [la radio s'arrête]
- [la musique continue]
519
00:40:57,666 --> 00:40:59,583
[la musique s'arrête]
520
00:41:06,000 --> 00:41:07,166
Ils sont tout proches.
521
00:41:08,291 --> 00:41:11,875
Je connais très bien la ville.
Je sais où sont les passages secrets.
522
00:41:11,958 --> 00:41:14,666
Je n'ai qu'à t'escorter
jusqu'aux murs d'enceinte.
523
00:41:15,208 --> 00:41:16,041
Non.
524
00:41:18,375 --> 00:41:19,291
Non.
525
00:41:19,375 --> 00:41:22,916
Si tu te fais prendre en ma compagnie,
tu seras exécutée comme collabo.
526
00:41:24,458 --> 00:41:26,291
Mais je te promets qu'on se reverra.
527
00:41:26,916 --> 00:41:27,833
Où ça ?
528
00:41:29,458 --> 00:41:30,916
Sur l'onde courte 13.10.
529
00:41:31,500 --> 00:41:34,208
Si tu émets sur cette fréquence,
je t'écouterai.
530
00:41:34,291 --> 00:41:37,125
Lorsque la guerre sera finie,
je viendrai si tu le veux.
531
00:41:37,208 --> 00:41:40,541
- Tu pourrais changer d'avis.
- Je te jure que non.
532
00:41:42,041 --> 00:41:43,083
Je viendrai.
533
00:41:44,500 --> 00:41:46,041
Débrouille-toi pour écouter.
534
00:41:46,750 --> 00:41:47,666
J'écouterai.
535
00:41:49,500 --> 00:41:50,750
Je l'ai toujours fait.
536
00:41:52,541 --> 00:41:53,833
[acclamations]
537
00:41:53,916 --> 00:41:55,458
[musique douce]
538
00:42:04,208 --> 00:42:07,583
Il faut absolument
que tu te rendes aux Américains.
539
00:42:08,833 --> 00:42:11,208
Les habitants de Saint-Malo te tueront,
540
00:42:11,291 --> 00:42:15,375
mais les Américains t'offriront peut-être
des bottes, de la nourriture
541
00:42:16,041 --> 00:42:18,291
et une chance.
542
00:42:21,291 --> 00:42:22,166
D'accord.
543
00:42:23,916 --> 00:42:24,916
D'accord.
544
00:42:25,583 --> 00:42:26,875
Je vais venir avec toi.
545
00:42:36,666 --> 00:42:38,666
[acclamations]
546
00:42:56,000 --> 00:42:59,666
[soldat] La zone est sécurisée,
il n'y a aucun risque pour les habitants.
547
00:43:00,958 --> 00:43:02,375
Je te promets d'écouter.
548
00:43:07,583 --> 00:43:09,166
- Sergent !
- Mon commandant ?
549
00:43:09,250 --> 00:43:10,750
Occupez-vous de cet Allemand.
550
00:43:10,833 --> 00:43:12,958
[huées de la foule]
551
00:44:00,875 --> 00:44:02,875
[acclamations]
552
00:44:06,750 --> 00:44:08,750
[musique épique]
553
00:44:22,041 --> 00:44:24,833
On a réussi, Marie ! On a réussi !
On a gagné.
554
00:44:52,291 --> 00:44:55,541
[la foule chante "La Marseillaise"]
555
00:44:57,416 --> 00:45:00,291
♪ Contre nous de la tyrannie ♪
556
00:45:01,000 --> 00:45:03,791
♪ L'étendard sanglant est levé ♪
557
00:45:04,666 --> 00:45:08,291
♪ L'étendard sanglant est levé ♪
558
00:45:08,791 --> 00:45:12,833
♪ Entendez-vous, dans nos campagnes
Mugir… ♪
559
00:45:12,916 --> 00:45:14,458
[la chanson s'arrête]
560
00:45:19,791 --> 00:45:21,791
[musique douce au piano]
561
00:46:21,583 --> 00:46:24,291
[le chant continue au loin]
562
00:46:38,166 --> 00:46:40,166
[la musique s'intensifie]
563
00:47:23,583 --> 00:47:25,583
[musique douce au piano]
564
00:52:06,458 --> 00:52:11,458
Sous-titres : Amaury Pinos