1 00:00:06,500 --> 00:00:08,500 [musique instrumentale sombre] 2 00:00:25,041 --> 00:00:28,958 SAINT-MALO ZONE OCCUPÉE, FRANCE - AOÛT 1944 3 00:00:29,083 --> 00:00:31,041 [vrombissements d'avions] 4 00:00:32,375 --> 00:00:35,625 ARMÉE DE L'AIR AMÉRICAINE 565E ESCADRON DE BOMBARDIERS 5 00:01:08,041 --> 00:01:09,083 [femme] Papa ? 6 00:01:09,708 --> 00:01:11,083 Oncle Étienne ? 7 00:01:11,166 --> 00:01:13,416 Si vous m'entendez, rentrez à la maison. 8 00:01:14,083 --> 00:01:15,791 Les bombes nous tombent dessus 9 00:01:15,875 --> 00:01:18,750 et je crois que les Américains nous délivreront bientôt. 10 00:01:19,625 --> 00:01:22,750 Oncle Étienne, ce n'est pas tant que je suis seule… 11 00:01:23,291 --> 00:01:25,208 Mais je m'inquiète beaucoup pour toi. 12 00:01:26,708 --> 00:01:31,125 Tu m'avais dit que tu partais une heure, mais ça va faire plusieurs jours. 13 00:01:32,250 --> 00:01:34,583 Si tu te caches pour échapper aux Allemands, 14 00:01:34,666 --> 00:01:37,333 profite du bombardement pour rentrer à la maison. 15 00:01:38,958 --> 00:01:40,000 Et toi, papa… 16 00:01:41,416 --> 00:01:43,666 Tu m'avais dit que tu partais six jours… 17 00:01:46,041 --> 00:01:47,750 Je t'attends depuis plus d'un an. 18 00:01:48,833 --> 00:01:50,833 Mais où que tu sois dans le monde, 19 00:01:52,875 --> 00:01:54,291 si tu arrives à m'entendre, 20 00:01:55,708 --> 00:01:56,833 sache que je t'aime. 21 00:01:57,333 --> 00:01:58,958 [vrombissements d'avions] 22 00:02:00,000 --> 00:02:01,791 - [explosion] - [bris de verre] 23 00:02:07,666 --> 00:02:09,333 [halète] 24 00:02:09,416 --> 00:02:11,416 [son étouffé et sifflement] 25 00:02:14,708 --> 00:02:17,041 [tousse] 26 00:02:22,000 --> 00:02:25,500 À présent, pour tous ceux qui prennent plaisir à m'écouter parler, 27 00:02:25,583 --> 00:02:29,458 je vais continuer la lecture de mon livre Vingt mille lieues sous les mers 28 00:02:29,541 --> 00:02:30,750 écrit par Jules Verne. 29 00:02:32,250 --> 00:02:36,083 C'est un livre que mon père m'avait offert pour mon anniversaire 30 00:02:36,583 --> 00:02:38,000 quand on habitait à Paris. 31 00:02:39,000 --> 00:02:40,000 En temps de paix. 32 00:02:44,791 --> 00:02:48,208 "Les grandes profondeurs de l'océan nous sont totalement inconnues. 33 00:02:48,916 --> 00:02:50,833 "La sonde n'y est pas parvenue. 34 00:02:50,916 --> 00:02:53,875 "Que se passe-t-il donc dans la profondeur de ces abîmes ? 35 00:02:54,458 --> 00:02:56,750 "Quels êtres habitent et peuvent habiter 36 00:02:56,833 --> 00:02:59,833 "à 12 ou 15 miles au-dessous de la surface des eaux ? 37 00:03:00,458 --> 00:03:02,541 "On saurait à peine le conjecturer." 38 00:03:03,166 --> 00:03:06,958 [elle continue de lire à la radio] "Cependant, la solution du problème… 39 00:03:08,625 --> 00:03:11,958 "Ou nous connaissons toutes les variétés qui peuplent notre planète, 40 00:03:12,458 --> 00:03:14,083 "ou nous ne les connaissons pas. 41 00:03:14,625 --> 00:03:16,583 "Si nous ne les connaissons pas toutes, 42 00:03:17,083 --> 00:03:20,208 "si la nature a encore des secrets pour nous en ichtyologie, 43 00:03:20,958 --> 00:03:25,875 "rien de plus acceptable que d'admettre l'existence de poissons ou de cétacés, 44 00:03:25,958 --> 00:03:28,250 "d'espèces ou même de genres nouveaux. 45 00:03:29,583 --> 00:03:33,291 "Si, au contraire, nous connaissons toutes les espèces vivantes, 46 00:03:33,791 --> 00:03:36,625 "il faut nécessairement chercher l'animal en question 47 00:03:36,708 --> 00:03:39,166 "parmi les êtres marins déjà catalogués. 48 00:03:40,125 --> 00:03:42,625 "Et si nous ne les connaissons pas toutes, 49 00:03:42,708 --> 00:03:45,333 "si la nature a encore des secrets pour nous, 50 00:03:45,833 --> 00:03:50,958 "alors il faut admettre l'existence d'un animal marin à la puissance excessive 51 00:03:51,041 --> 00:03:53,250 "dans les ténèbres et dans les profondeurs." 52 00:03:53,333 --> 00:03:54,458 Werner. 53 00:03:54,541 --> 00:03:58,291 - [explosions de bombes au loin] - [cris indistincts au loin] 54 00:03:59,708 --> 00:04:01,416 Un dernier verre avant de mourir ? 55 00:04:02,833 --> 00:04:03,833 C'est du brandy. 56 00:04:04,666 --> 00:04:06,125 Il est plus vieux que nous. 57 00:04:07,333 --> 00:04:08,958 Plus vieux qu'on ne sera jamais. 58 00:04:09,708 --> 00:04:11,958 Aucun de nous deux ne retournera en Allemagne. 59 00:04:12,583 --> 00:04:13,833 Bois. 60 00:04:14,500 --> 00:04:16,375 [cris indistincts] 61 00:04:16,875 --> 00:04:20,333 On va bientôt mourir, Werner. Et tu écoutes inlassablement ta radio. 62 00:04:21,000 --> 00:04:22,958 - Qu'y a-t-il de si passionnant ? - Euh… 63 00:04:24,166 --> 00:04:26,291 J'écoute une fille qui lit un livre. 64 00:04:26,375 --> 00:04:28,375 [les explosions se rapprochent] 65 00:04:29,500 --> 00:04:32,875 Et quand une bombe nous tombe dessus, je l'entends aussi à la radio. 66 00:04:34,541 --> 00:04:37,416 Ce qui veut dire que la femme que j'écoute n'est pas loin. 67 00:04:42,458 --> 00:04:43,708 Elle est à Saint-Malo. 68 00:04:44,208 --> 00:04:45,375 [musique mélancolique] 69 00:04:53,750 --> 00:04:57,291 Avant de porter cet uniforme, j'écoutais souvent une station française. 70 00:05:00,333 --> 00:05:01,250 Quoi ? 71 00:05:01,333 --> 00:05:03,250 J'ai enfreint la règle du Führer. 72 00:05:03,750 --> 00:05:07,958 Il y avait la voix de cet homme que j'écoutais quand j'étais petit. 73 00:05:08,791 --> 00:05:10,000 Il était professeur. 74 00:05:11,041 --> 00:05:14,875 J'ai appris de nombreuses choses sur le fonctionnement du monde. 75 00:05:14,958 --> 00:05:17,375 C'est passible de la peine de mort. 76 00:05:17,458 --> 00:05:18,500 Oui, et alors ? 77 00:05:20,666 --> 00:05:23,250 Dans quelques minutes, on sera morts de toute façon. 78 00:05:30,458 --> 00:05:34,333 La station qui m'a tant appris émettait sur la fréquence courte 13.10. 79 00:05:35,250 --> 00:05:38,291 Depuis qu'on a quitté l'Ukraine, je suis sur cette fréquence. 80 00:05:38,791 --> 00:05:41,083 [explosions] 81 00:05:41,166 --> 00:05:42,000 Et ce soir… 82 00:05:44,125 --> 00:05:46,666 Alors qu'il est trop tard pour entendre quelqu'un, 83 00:05:46,750 --> 00:05:48,041 une fille se met à lire. 84 00:05:50,875 --> 00:05:52,666 Et je ne saurai jamais qui c'est. 85 00:05:58,250 --> 00:05:59,333 Adieu, mon ami. 86 00:06:03,583 --> 00:06:04,416 Adieu. 87 00:06:04,500 --> 00:06:05,958 [sifflement de bombe] 88 00:06:08,041 --> 00:06:09,541 [musique sombre] 89 00:06:14,125 --> 00:06:16,250 [conversation indistincte des pilotes] 90 00:06:27,375 --> 00:06:31,166 [pilote] Bombardement confirmé. C'est l'heure de livrer le courrier. 91 00:06:39,791 --> 00:06:41,833 [femme] C'est la fin de l'émission. 92 00:06:42,375 --> 00:06:46,541 Je risque ma vie avec ces transmissions, mais personne ne m'imposera le silence. 93 00:06:48,208 --> 00:06:49,083 Papa, 94 00:06:49,750 --> 00:06:50,916 oncle Étienne, 95 00:06:51,416 --> 00:06:53,416 je prie pour que vous soyez en sécurité 96 00:06:53,500 --> 00:06:56,708 et pour que demain matin, nous rompions le pain comme autrefois. 97 00:06:58,666 --> 00:07:01,875 Et à tous les inconnus qui m'écoutent, 98 00:07:03,375 --> 00:07:05,458 j'espère vous retrouver demain soir. 99 00:07:10,375 --> 00:07:11,583 [arrêt de la radio] 100 00:07:13,375 --> 00:07:14,708 Si je suis encore là. 101 00:07:16,125 --> 00:07:17,541 [bruissement de papier] 102 00:07:20,166 --> 00:07:21,916 [douce musique au piano] 103 00:07:23,458 --> 00:07:25,083 [craquement de verre] 104 00:07:56,458 --> 00:07:58,666 [renifle] 105 00:08:07,666 --> 00:08:09,666 [musique mélancolique au violon] 106 00:08:32,041 --> 00:08:34,041 [musique thème] 107 00:09:42,416 --> 00:09:48,958 TOUTE LA LUMIÈRE QUE NOUS NE POUVONS VOIR 108 00:10:05,708 --> 00:10:07,708 [musique douce] 109 00:10:12,916 --> 00:10:14,916 [musique : "J'attendrai" par Tino Rossi] 110 00:10:17,541 --> 00:10:22,041 ♪ Le jour et la nuit ♪ 111 00:10:22,125 --> 00:10:28,666 ♪ J'attendrai toujours ton retour ♪ 112 00:10:30,500 --> 00:10:33,541 ♪ J'attendrai… ♪ 113 00:10:33,625 --> 00:10:34,458 Garçon… 114 00:10:39,041 --> 00:10:39,958 Venez. 115 00:10:43,666 --> 00:10:46,000 Dites-moi ce que disent les Américains. 116 00:10:59,000 --> 00:11:00,083 [le serveur soupire] 117 00:11:12,208 --> 00:11:13,291 Lisez-le-moi. 118 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 Ils reviendront demain à minuit. 119 00:11:20,583 --> 00:11:22,375 Les habitants doivent s'en aller. 120 00:11:23,041 --> 00:11:23,958 Bravo. 121 00:11:24,791 --> 00:11:25,916 Alors, nous y sommes. 122 00:11:26,416 --> 00:11:27,833 Le début de la fin. 123 00:11:29,708 --> 00:11:32,750 Ils nous demandent de partir, mais vous avez fermé la ville. 124 00:11:33,875 --> 00:11:36,375 Vous l'avez fermée pour qu'on reste coincés ici. 125 00:11:36,458 --> 00:11:37,666 Moi, je n'ai rien fait. 126 00:11:38,333 --> 00:11:40,458 Ce n'est pas moi qui pilote cette guerre. 127 00:11:41,041 --> 00:11:42,541 Je ne suis qu'un bijoutier. 128 00:11:42,625 --> 00:11:46,500 Mon travail consiste à retrouver et identifier 129 00:11:46,583 --> 00:11:50,625 les bijoux les plus précieux d'Europe et à les rapporter au Führer. 130 00:11:51,416 --> 00:11:56,291 Comme quasiment tous les autres bijoutiers en Allemagne étaient juifs 131 00:11:56,791 --> 00:11:59,625 et que le Reich, dans son infinie sagesse, 132 00:12:00,333 --> 00:12:05,666 a décidé de gazer, de fusiller, de pendre et d'affamer 133 00:12:06,166 --> 00:12:08,916 tous les juifs d'Europe, jusqu'à ce que mort s'ensuive… 134 00:12:12,500 --> 00:12:13,583 Il n'y a plus que moi 135 00:12:14,083 --> 00:12:16,291 qui exerce encore cette jolie profession. 136 00:12:16,375 --> 00:12:17,250 [soupire] 137 00:12:17,833 --> 00:12:19,583 Et pour mener à bien ma mission, 138 00:12:20,750 --> 00:12:24,250 je me retrouve ici, dans cette ville au destin tragique… 139 00:12:33,000 --> 00:12:36,625 pour trouver quelqu'un qui, je le pense, 140 00:12:38,583 --> 00:12:40,041 a un objet que je veux. 141 00:12:41,458 --> 00:12:42,416 Une fille. 142 00:12:44,000 --> 00:12:45,416 Une jeune aveugle. 143 00:12:45,500 --> 00:12:46,875 Et je sais de source sûre 144 00:12:48,291 --> 00:12:49,541 qu'elle est à Saint-Malo. 145 00:12:50,458 --> 00:12:52,916 Je sais de source sûre qu'elle est à Saint-Malo. 146 00:12:56,250 --> 00:12:57,750 Quand je suis arrivé ici, 147 00:12:58,250 --> 00:13:01,958 je vous ai dit que je vous accorderais le temps nécessaire 148 00:13:02,041 --> 00:13:05,666 pour manger une douzaine d'huîtres et boire une bouteille de vin. 149 00:13:06,166 --> 00:13:09,916 Maintenant que la bouteille est vide et les huîtres englouties… 150 00:13:14,250 --> 00:13:15,500 [bruit sourd] 151 00:13:16,875 --> 00:13:21,625 Vous avez 10 secondes pour me donner l'adresse de Marie-Laure Leblanc. 152 00:13:22,875 --> 00:13:24,000 L'aveugle 153 00:13:25,208 --> 00:13:27,416 que tous les habitants connaissent forcément, 154 00:13:27,958 --> 00:13:31,083 mais dont personne dans cette ville ne se souvient ! 155 00:13:32,958 --> 00:13:33,875 Je vous l'ai dit. 156 00:13:35,500 --> 00:13:38,583 Je n'ai aucune idée de qui est cette personne. 157 00:13:45,750 --> 00:13:47,000 [musique de tension] 158 00:13:47,875 --> 00:13:48,791 Dix… 159 00:13:51,291 --> 00:13:52,458 [soupire] 160 00:13:52,541 --> 00:13:53,375 neuf… 161 00:13:55,541 --> 00:13:56,708 [murmure] huit… 162 00:14:00,291 --> 00:14:01,375 sept… 163 00:14:03,750 --> 00:14:05,083 - six… - Allez en enfer ! 164 00:14:05,166 --> 00:14:06,291 [rit] 165 00:14:06,375 --> 00:14:09,041 Mon ami, ne soyez pas ridicule. 166 00:14:09,125 --> 00:14:11,875 Il est évident que nous sommes déjà en enfer. 167 00:14:13,750 --> 00:14:14,583 Cinq… 168 00:14:16,666 --> 00:14:17,583 quatre… 169 00:14:19,916 --> 00:14:20,833 trois, deux, un. 170 00:14:20,916 --> 00:14:22,000 [coup de feu] 171 00:14:25,750 --> 00:14:27,875 Je la trouverai sans votre aide. 172 00:14:28,791 --> 00:14:30,625 [la musique française continue] 173 00:14:37,708 --> 00:14:39,375 [explosions au loin] 174 00:14:41,458 --> 00:14:43,416 [conversations indistinctes au loin] 175 00:14:48,416 --> 00:14:50,041 [bris de verre] 176 00:14:59,916 --> 00:15:02,166 [musique sombre] 177 00:15:08,750 --> 00:15:09,916 [tousse] 178 00:15:14,375 --> 00:15:15,375 [gémit] 179 00:15:18,625 --> 00:15:20,000 [tousse] 180 00:15:20,083 --> 00:15:21,750 [aucun son ne sort de la radio] 181 00:15:27,041 --> 00:15:28,583 [douce musique au piano] 182 00:16:20,208 --> 00:16:22,583 Papa, où es-tu ? 183 00:16:26,250 --> 00:16:27,208 Je t'écoute. 184 00:16:32,291 --> 00:16:35,666 [homme] Bien, maintenant, descends. Là où je lui ai demandé sa main. 185 00:16:35,750 --> 00:16:38,833 - C'est notre maison ? - Non, notre maison est là. 186 00:16:39,375 --> 00:16:42,416 Ne nous laissons pas distraire par les jolis bâtiments. 187 00:16:42,500 --> 00:16:44,958 Concentrons-nous sur la tâche à portée de main. 188 00:16:45,041 --> 00:16:47,125 À portée de main, c'est une plaisanterie. 189 00:16:47,208 --> 00:16:50,750 Papa, pour que ce soit une plaisanterie, il faut que ce soit drôle. 190 00:16:50,833 --> 00:16:52,208 [rire] 191 00:16:53,041 --> 00:16:54,250 Tu vois ? 192 00:16:55,166 --> 00:16:58,458 Tu étais si occupée à te moquer que tu es tombée dans la fontaine. 193 00:16:58,541 --> 00:17:00,750 Allez, viens, on recommence depuis le départ. 194 00:17:01,791 --> 00:17:04,500 Laurette, souviens-toi qu'on habite ici. 195 00:17:04,583 --> 00:17:06,208 Cette maison, c'est chez nous. 196 00:17:06,291 --> 00:17:09,250 Bien, maintenant, tu tournes à gauche. 197 00:17:09,333 --> 00:17:13,625 Tu prends la première à droite et tu t'arrêtes au passage piéton. 198 00:17:13,708 --> 00:17:14,833 Tu traverses. 199 00:17:15,916 --> 00:17:20,125 Et ensuite, tu avances, encore et encore, jusqu'au parc. 200 00:17:20,208 --> 00:17:23,500 - Quel parc ? - Celui où j'ai demandé la main de maman. 201 00:17:24,166 --> 00:17:25,125 Raconte-moi. 202 00:17:26,750 --> 00:17:30,000 - Je te l'ai racontée de nombreuses fois. - Raconte-la-moi encore. 203 00:17:30,083 --> 00:17:32,833 Tu t'arrêtes toujours au moment où maman dit oui. 204 00:17:32,916 --> 00:17:35,083 Et ensuite, tu deviens silencieux. 205 00:17:35,916 --> 00:17:40,250 Marie, nous avons un chemin à parcourir et le parc est déjà derrière nous. 206 00:17:40,750 --> 00:17:41,666 Bon, 207 00:17:42,458 --> 00:17:44,916 voyons si tu peux te débrouiller sans moi. 208 00:17:45,000 --> 00:17:46,625 Tu es toute seule à Paris 209 00:17:47,375 --> 00:17:49,750 avec un message très important pour ton papa. 210 00:17:49,833 --> 00:17:52,208 Tu dois me retrouver. Que fais-tu ? 211 00:17:52,291 --> 00:17:55,958 D'abord, je vais à droite et ensuite, j'avance tout droit. 212 00:17:56,041 --> 00:17:57,500 Non, c'est pas ça. 213 00:17:58,166 --> 00:18:01,666 Je tourne à gauche et ensuite, j'avance tout droit. 214 00:18:01,750 --> 00:18:03,416 Tu t'arrêtes au passage piéton. 215 00:18:03,500 --> 00:18:05,333 - Je m'arrête au passage. - Bien. 216 00:18:05,416 --> 00:18:09,500 Et là, que fais-tu ? Tu avances encore, et encore… 217 00:18:09,583 --> 00:18:13,208 Et encore, et encore, et encore. 218 00:18:13,291 --> 00:18:16,625 Et encore, et encore, et encore. 219 00:18:17,541 --> 00:18:19,958 - Ça y est, j'ai assez avancé ? - Oui, ma chérie. 220 00:18:20,041 --> 00:18:21,250 Que fait-on maintenant ? 221 00:18:21,750 --> 00:18:24,041 Tu m'achètes une crêpe pour mon anniversaire ? 222 00:18:24,125 --> 00:18:27,166 [rit] Absolument. Mais pas n'importe laquelle. 223 00:18:27,250 --> 00:18:29,500 Une crêpe au chocolat à la crème fouettée. 224 00:18:29,583 --> 00:18:31,625 - Ensuite, nous allons… - Au musée ! 225 00:18:33,791 --> 00:18:38,750 [Marie] J'avance encore et encore et encore, jusqu'au musée. 226 00:18:38,833 --> 00:18:39,750 [père] Bravo. 227 00:18:40,583 --> 00:18:44,083 Une fois arrivée, comme c'est ton anniversaire, 228 00:18:44,166 --> 00:18:47,625 tu pourras explorer toutes les merveilles que le musée recèle. 229 00:18:47,708 --> 00:18:48,833 [Marie rit] 230 00:18:48,916 --> 00:18:50,083 Ça te plaît, Laurette ? 231 00:18:50,625 --> 00:18:51,458 Beaucoup. 232 00:18:52,166 --> 00:18:53,125 Bonjour, messieurs. 233 00:18:56,208 --> 00:18:59,916 [Marie] Mais, tu as bougé des choses depuis la dernière fois. 234 00:19:00,000 --> 00:19:01,041 Comment tu le sais ? 235 00:19:02,625 --> 00:19:05,791 D'habitude, la première pièce sent toujours le sable. 236 00:19:05,875 --> 00:19:09,625 - Mais là, je dirais que ça sent… - Les plumes, les becs et les griffes. 237 00:19:09,708 --> 00:19:11,041 On est entourés d'oiseaux. 238 00:19:11,125 --> 00:19:12,541 Ce sont des vrais oiseaux ? 239 00:19:12,625 --> 00:19:14,000 Non, ils sont empaillés. 240 00:19:14,083 --> 00:19:15,708 Morts depuis des années. 241 00:19:15,791 --> 00:19:18,125 Mais comme je savais que tu venais aujourd'hui, 242 00:19:18,708 --> 00:19:20,500 j'ai décidé de les ramener à la vie 243 00:19:21,333 --> 00:19:22,291 avec ceci. 244 00:19:24,916 --> 00:19:27,083 [gazouillis d'oiseaux sur l'enregistrement] 245 00:19:30,041 --> 00:19:30,875 [rit doucement] 246 00:19:32,125 --> 00:19:34,708 Papa, les oiseaux sont vivants. 247 00:19:34,791 --> 00:19:37,125 Presque. Leurs chants sont vivants. 248 00:19:37,208 --> 00:19:39,916 Toutes les choses ont une voix, il suffit d'écouter. 249 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 [les gazouillis continuent] 250 00:19:49,000 --> 00:19:49,916 Écoute. 251 00:20:04,833 --> 00:20:06,833 [douce musique au piano] 252 00:20:10,416 --> 00:20:13,291 Et maintenant, après ce régal pour tes oreilles, 253 00:20:13,375 --> 00:20:15,041 une merveille pour tes mains. 254 00:20:21,000 --> 00:20:24,333 Tu l'as déjà touchée avant. Tu te souviens de ce que c'est ? 255 00:20:24,416 --> 00:20:26,750 Je croyais qu'on n'était pas là pour apprendre. 256 00:20:26,833 --> 00:20:28,750 L'apprentissage, c'est tous les jours. 257 00:20:29,291 --> 00:20:31,458 - Non, pas pour toi. - Si, surtout pour moi. 258 00:20:35,125 --> 00:20:37,708 - Une émeraude ? - Félicitations. 259 00:20:38,541 --> 00:20:41,708 Tu comprends, le monde n'a pas changé, que tu le voies ou non. 260 00:20:41,791 --> 00:20:43,583 Tes doigts sont devenus tes yeux. 261 00:20:43,666 --> 00:20:46,166 Tu possèdes 10 doigts. 262 00:20:46,250 --> 00:20:49,875 La plupart des gens ont deux yeux, tu as cinq fois plus de chance qu'eux. 263 00:20:49,958 --> 00:20:52,166 - Parce que cinq fois deux égale ? - Dix. 264 00:20:52,250 --> 00:20:54,375 - Oui ! - Il y a aussi des diamants ? 265 00:20:54,458 --> 00:20:55,416 Tout à fait. 266 00:20:59,000 --> 00:21:00,375 [la musique continue] 267 00:21:04,375 --> 00:21:06,833 Je le trouve magnifique. 268 00:21:07,416 --> 00:21:08,833 C'est toi qui es magnifique. 269 00:21:09,500 --> 00:21:11,458 Joyeux anniversaire, ma Laurette. 270 00:21:12,291 --> 00:21:16,333 Est-ce que c'est l'objet le plus précieux de tout le musée ? 271 00:21:16,875 --> 00:21:17,833 Non. 272 00:21:18,458 --> 00:21:21,083 Il y a une autre pierre qui est encore plus précieuse 273 00:21:21,166 --> 00:21:22,833 que tout ce qui se trouve ici. 274 00:21:24,291 --> 00:21:26,166 Elle s'appelle l'Océan de flammes. 275 00:21:26,666 --> 00:21:28,375 Tu veux bien aller la chercher ? 276 00:21:28,958 --> 00:21:30,166 Non, c'est interdit. 277 00:21:30,875 --> 00:21:33,000 Pourquoi est-ce que c'est interdit ? 278 00:21:33,083 --> 00:21:36,666 Parce qu'elle est en sécurité dans une autre partie de la chambre forte. 279 00:21:37,333 --> 00:21:40,875 Et de toute façon, il est presque l'heure d'aller déjeuner. 280 00:21:40,958 --> 00:21:42,625 Et tu sais ce que ça veut dire ? 281 00:21:42,708 --> 00:21:45,583 - Que c'est l'heure du gâteau. - L'heure du gâteau. 282 00:21:47,333 --> 00:21:48,541 Rien que pour nous. 283 00:21:50,000 --> 00:21:50,916 [père] Allez. 284 00:21:54,333 --> 00:21:57,708 Pourquoi je n'ai pas le droit de toucher l'Océan de flammes ? 285 00:21:57,791 --> 00:22:00,541 - Où veux-tu manger, Marie ? - Papa. Pourquoi ? 286 00:22:00,625 --> 00:22:03,125 Je ne mangerai pas tant que tu m'auras pas répondu. 287 00:22:03,208 --> 00:22:06,375 [soupire] Une véritable tête de mule. Assieds-toi. 288 00:22:07,083 --> 00:22:09,000 C'est une légende ridicule, Marie. 289 00:22:10,375 --> 00:22:11,791 La légende raconte 290 00:22:11,875 --> 00:22:14,791 que la pierre qu'on appelle l'Océan de flammes est maudite. 291 00:22:15,500 --> 00:22:16,625 Voilà. 292 00:22:16,708 --> 00:22:19,666 Tu en sais plus. Je l'entends au son de ta voix. 293 00:22:19,750 --> 00:22:20,708 Raconte-moi. 294 00:22:21,791 --> 00:22:23,125 S'il te plaît. 295 00:22:23,208 --> 00:22:27,000 L'histoire remonte à une époque où les gens étaient plus crédules. 296 00:22:28,500 --> 00:22:29,458 Selon la légende, 297 00:22:29,541 --> 00:22:32,750 quiconque touchera cette pierre sera aussi maudit. 298 00:22:34,041 --> 00:22:35,625 C'est quoi, cette légende ? 299 00:22:36,791 --> 00:22:38,041 On raconte 300 00:22:38,958 --> 00:22:40,625 que lorsqu'on touche la pierre, 301 00:22:40,708 --> 00:22:43,708 le sort s'acharne sur les êtres qui nous sont chers. 302 00:22:44,291 --> 00:22:45,375 Mais on raconte aussi 303 00:22:45,458 --> 00:22:47,916 que celui qui possède ce diamant devient immortel. 304 00:22:48,000 --> 00:22:49,208 Voilà. 305 00:22:49,291 --> 00:22:52,791 Comme tu l'auras compris avec ces énoncés mathématiquement impossibles, 306 00:22:52,875 --> 00:22:55,250 une légende n'est qu'un ramassis de mensonges. 307 00:22:56,125 --> 00:22:58,833 Et toi, tu l'as déjà touché l'Océan de flammes ? 308 00:22:59,541 --> 00:23:01,000 [musique sombre] 309 00:23:06,791 --> 00:23:08,833 Viens, Marie. Allons manger. 310 00:23:18,333 --> 00:23:19,666 [râle d'efforts] 311 00:23:20,250 --> 00:23:23,000 SAINT-MALO AOÛT 1944 312 00:23:32,083 --> 00:23:34,083 [halète] 313 00:23:35,958 --> 00:23:37,083 [musique sombre] 314 00:23:48,916 --> 00:23:50,125 Du pain. 315 00:24:01,000 --> 00:24:03,000 [vrombissement de moteur de char] 316 00:24:35,916 --> 00:24:36,833 Mince. 317 00:24:38,458 --> 00:24:39,375 Du fil… 318 00:24:43,375 --> 00:24:45,000 [musique sombre] 319 00:24:58,125 --> 00:24:59,541 [cris au loin] 320 00:25:07,125 --> 00:25:08,041 [femme] Vous. 321 00:25:09,250 --> 00:25:12,208 Pourquoi vous n'ouvrez pas les portes, pour qu'on parte ? 322 00:25:12,291 --> 00:25:13,458 On n'a plus à manger. 323 00:25:13,541 --> 00:25:17,500 Vous voulez juste qu'on brûle avec vous, saletés de nazis. 324 00:25:18,166 --> 00:25:19,416 [aboiements] 325 00:25:39,458 --> 00:25:41,666 [râle d'efforts] 326 00:25:43,000 --> 00:25:45,208 [conversations indistinctes des habitants] 327 00:26:17,791 --> 00:26:18,666 Bonjour. 328 00:26:19,500 --> 00:26:21,250 [homme] Pas de pain aujourd'hui. 329 00:26:21,333 --> 00:26:23,250 Pas de pain dans toute la ville. 330 00:26:23,333 --> 00:26:25,875 Marie, je ne savais pas quand je te reverrais. 331 00:26:25,958 --> 00:26:27,375 [soupire] Monsieur Caron. 332 00:26:27,458 --> 00:26:29,875 J'ai tellement faim, vous n'auriez pas du pain ? 333 00:26:30,625 --> 00:26:31,625 Garde ton argent. 334 00:26:32,375 --> 00:26:35,750 Je n'ai qu'un vieux quignon, mais prends-le. 335 00:26:35,833 --> 00:26:37,666 - Tiens. - Merci. 336 00:26:38,250 --> 00:26:41,750 Et j'ai aussi quelqu'un qui a entendu ton message à la radio hier soir. 337 00:26:45,583 --> 00:26:47,791 [frappe en rythme] 338 00:26:55,291 --> 00:26:56,166 Marie. 339 00:26:56,750 --> 00:26:57,833 Oncle Étienne. 340 00:26:57,916 --> 00:26:58,958 Tu es revenu. 341 00:27:00,958 --> 00:27:05,166 Je t'ai entendue parler de rompre le pain, il n'y a plus de pain, mais je suis là. 342 00:27:05,250 --> 00:27:07,958 Très judicieux de m'avoir indiqué où se retrouver. 343 00:27:08,041 --> 00:27:09,333 Où tu étais passé ? 344 00:27:10,458 --> 00:27:11,375 Je travaillais. 345 00:27:11,458 --> 00:27:13,250 Je travaillais d'arrache-pied. 346 00:27:13,750 --> 00:27:16,333 Pour aider les Américains et les Anglais à nous libérer. 347 00:27:16,416 --> 00:27:19,375 Mais j'ai malheureusement attiré l'attention des Allemands. 348 00:27:19,458 --> 00:27:22,583 Et si je rentre à la maison, je te fais courir un grave danger. 349 00:27:23,708 --> 00:27:25,458 [les deux rient doucement] 350 00:27:25,958 --> 00:27:29,625 - Tu lis Jules Verne à la radio ? - Oui, l'exemplaire que papa m'a offert. 351 00:27:29,708 --> 00:27:33,625 - Parfait, les pages que j'ai dites ? - Oui. Chapitre 16. 352 00:27:33,708 --> 00:27:36,875 Tu dois déjà te douter que tu ne fais pas que lire Jules Verne. 353 00:27:37,458 --> 00:27:41,750 Tu envoies des messages en langage codé qui aideront à gagner la guerre. 354 00:27:42,375 --> 00:27:46,708 La prochaine fois, je veux que tu lises le chapitre 20, juste la première page. 355 00:27:46,791 --> 00:27:49,000 Et puis le chapitre 21, la deuxième page. 356 00:27:49,083 --> 00:27:51,375 Vingt et 21, première et deuxième page. 357 00:27:51,458 --> 00:27:55,875 - Rentre à la maison. Vite. - Il a raison. C'est dangereux de sortir. 358 00:27:56,458 --> 00:28:00,500 Un officier offre provisions et argent à quiconque lui donnera des informations. 359 00:28:01,375 --> 00:28:02,625 Des informations sur toi. 360 00:28:03,208 --> 00:28:04,625 - Moi ? - Pourquoi Marie ? 361 00:28:04,708 --> 00:28:06,416 Je ne sais pas. Personne ne sait. 362 00:28:07,000 --> 00:28:09,166 Jusque-là, aucun de nous n'a vendu la mèche. 363 00:28:10,000 --> 00:28:12,625 Quand tu seras à la maison, ferme à double tour. 364 00:28:12,708 --> 00:28:14,000 D'accord. 365 00:28:14,083 --> 00:28:16,666 [Étienne] Les bombardements reprennent ce soir. 366 00:28:32,166 --> 00:28:33,375 [râle d'efforts] 367 00:28:34,541 --> 00:28:35,875 [gémissements de douleur] 368 00:28:38,708 --> 00:28:39,958 Que faites-vous, soldat ? 369 00:28:41,166 --> 00:28:42,625 Les pillards sont fusillés. 370 00:28:43,791 --> 00:28:45,958 Caporal Werner Pfennig, mon capitaine. 371 00:28:46,041 --> 00:28:48,958 Je suis dans l'unité de radio surveillance de la Wehrmacht. 372 00:28:49,916 --> 00:28:53,708 Nous avons été envoyés ici pour localiser les transmissions clandestines. 373 00:28:53,791 --> 00:28:56,541 Hier, ma radio a été endommagée et j'ai besoin de câble 374 00:28:56,625 --> 00:28:58,291 pour continuer mon travail. 375 00:29:02,958 --> 00:29:04,458 [musique sombre] 376 00:29:13,458 --> 00:29:14,625 Aucune force. 377 00:29:19,208 --> 00:29:20,208 Vous avez vu ça ? 378 00:29:22,541 --> 00:29:26,708 Hier, les Américains ont largué des tracts priant les habitants de quitter la ville. 379 00:29:28,791 --> 00:29:29,791 [Werner] J'ai vu. 380 00:29:31,875 --> 00:29:36,541 Dites à l'unité qu'elle a ordre de rester, il est strictement interdit de partir. 381 00:29:36,625 --> 00:29:39,041 Nous resterons ici jusqu'à ce que mort s'ensuive. 382 00:29:39,625 --> 00:29:41,708 Tous les soldats de mon unité sont morts. 383 00:29:43,291 --> 00:29:44,958 Je suis le dernier survivant. 384 00:29:50,125 --> 00:29:51,208 Où êtes-vous posté ? 385 00:29:51,958 --> 00:29:53,208 À l'Hôtel des Abeilles. 386 00:29:54,208 --> 00:29:55,625 - Rue de la Crosse. - Hm-hm. 387 00:29:59,250 --> 00:30:00,666 Votre travail est important. 388 00:30:02,375 --> 00:30:04,500 Je ferai ce que je peux pour vous aider. 389 00:30:56,958 --> 00:30:58,916 [femme] Souvenez-vous, les enfants. 390 00:30:59,000 --> 00:31:03,250 Werner a construit ce poste de radio seul, avec des pièces dont personne ne voulait. 391 00:31:04,041 --> 00:31:07,291 Souvent, les gens se débarrassent d'objets qui leur sont inutiles, 392 00:31:07,375 --> 00:31:09,250 mais qui sont précieux pour d'autres. 393 00:31:09,333 --> 00:31:12,500 Tout comme les enfants de cet orphelinat sont précieux pour moi. 394 00:31:13,208 --> 00:31:15,166 Personne ne lui a appris comment faire. 395 00:31:15,833 --> 00:31:18,625 Werner est à la fois un génie, un modèle de persévérance 396 00:31:18,708 --> 00:31:20,416 et une mine d'or de connaissances. 397 00:31:21,000 --> 00:31:23,083 Si ça marche, ce sera un petit miracle. 398 00:31:24,333 --> 00:31:25,708 Tu as fini, Werner ? 399 00:31:26,500 --> 00:31:27,833 J'espère, Frau Elena. 400 00:31:29,208 --> 00:31:30,458 Alors, allume-la. 401 00:31:38,333 --> 00:31:40,166 [crépitements à la radio] 402 00:31:40,250 --> 00:31:42,250 [musique classique à la radio] 403 00:32:05,833 --> 00:32:07,541 [crépitements à la radio] 404 00:32:11,041 --> 00:32:13,125 [homme] Une source lumineuse orthotrope 405 00:32:13,208 --> 00:32:16,000 est une source de lumière dont la luminance est la même… 406 00:32:16,083 --> 00:32:20,041 - C'est interdit aux filles, ici. - Tais-toi. Je suis ta sœur. 407 00:32:20,750 --> 00:32:22,291 Qu'est-ce que tu as trouvé ? 408 00:32:22,375 --> 00:32:25,291 J'ai trouvé le monde entier, Jutta. 409 00:32:25,375 --> 00:32:30,833 Vienne, 65. Dresde, 88. Londres, 100. 410 00:32:30,916 --> 00:32:34,583 Et tard le soir, je capte ça, de la France. 411 00:32:35,375 --> 00:32:37,666 C'est sur l'onde courte 13.10. 412 00:32:37,750 --> 00:32:39,750 Il est prodigieux ce professeur. 413 00:32:40,291 --> 00:32:42,333 Il explique des choses extraordinaires. 414 00:32:42,416 --> 00:32:43,958 … avant d'arriver sur terre. 415 00:32:44,625 --> 00:32:48,708 Le cerveau humain est plongé dans l'obscurité la plus totale. 416 00:32:48,791 --> 00:32:51,583 - Et pourtant, grâce à… - [halète] On n'a pas le droit. 417 00:32:51,666 --> 00:32:54,083 Si tu l'écoutes, tu apprendras. 418 00:32:56,875 --> 00:33:00,583 Votre cerveau flotte dans un liquide clair dans votre boîte crânienne, 419 00:33:00,666 --> 00:33:02,250 il ne voit jamais la lumière. 420 00:33:02,333 --> 00:33:05,166 Pourtant, lorsque le monde est plongé dans les ténèbres, 421 00:33:05,250 --> 00:33:07,208 il nous édifie un monde radieux. 422 00:33:07,291 --> 00:33:09,750 Il déborde de couleurs éclatantes et de mouvement. 423 00:33:09,833 --> 00:33:13,625 Le cerveau est une des créations les plus complexes de l'existence. 424 00:33:13,708 --> 00:33:18,291 Un kilo de masse humide où tournoie l'univers tout entier. 425 00:33:18,375 --> 00:33:21,250 Dites-moi, les enfants, comment se fait-il que le cerveau… 426 00:33:21,333 --> 00:33:22,208 Pst. 427 00:33:22,291 --> 00:33:25,000 … édifie pour nous un monde… 428 00:33:25,083 --> 00:33:26,666 Il est très tard, Marie. 429 00:33:27,708 --> 00:33:30,583 Il ne diffuse son émission que tard le soir. 430 00:33:31,708 --> 00:33:33,750 - De qui parles-tu ? - Du Professeur. 431 00:33:33,833 --> 00:33:36,625 Il nous explique les ténèbres et la lumière. 432 00:33:36,708 --> 00:33:41,250 C'est fascinant, mais il est tard et tu as école demain matin. 433 00:33:41,958 --> 00:33:44,833 - Allez, il est l'heure de dormir. - D'accord. 434 00:33:46,125 --> 00:33:48,375 - [rires complices] - Bonne nuit, ma chérie. 435 00:33:48,458 --> 00:33:52,958 Il dit que la lumière la plus importante est la lumière que nous ne pouvons voir. 436 00:33:53,041 --> 00:33:57,500 - Qu'est-ce que ça veut dire ? - Je ne sais pas, tu l'as interrompu. 437 00:33:58,041 --> 00:33:59,750 [rit] 438 00:34:03,333 --> 00:34:05,375 Eh bien, si le Professeur te l'explique, 439 00:34:05,458 --> 00:34:08,916 tu pourras peut-être me l'expliquer à ton tour demain matin. 440 00:34:09,000 --> 00:34:11,208 - … la lumière n'est pas… - Dix minutes. 441 00:34:12,458 --> 00:34:16,791 En réalité, mathématiquement, la lumière dans l'univers 442 00:34:16,875 --> 00:34:18,458 est en grande partie invisible. 443 00:34:19,083 --> 00:34:21,583 Et même lorsqu'on est plongé dans l'obscurité, 444 00:34:21,666 --> 00:34:24,208 la lumière rayonne dans notre esprit. 445 00:34:24,291 --> 00:34:25,625 [musique douce] 446 00:34:25,708 --> 00:34:29,041 [Marie] Professeur, la lumière rayonne dans mon esprit. 447 00:34:34,750 --> 00:34:36,041 Mesdames et messieurs, 448 00:34:36,708 --> 00:34:41,833 avant de commencer la transmission, je voudrais vous raconter une histoire. 449 00:34:43,000 --> 00:34:44,916 Une histoire qui me tient à cœur. 450 00:34:48,916 --> 00:34:50,541 Il y a maintenant des années, 451 00:34:50,625 --> 00:34:54,708 un très grand professeur avait l'habitude de partager son savoir avec les enfants, 452 00:34:55,291 --> 00:34:57,500 sur cette même fréquence de radio. 453 00:34:59,208 --> 00:35:02,166 Il s'adressait aux enfants à travers toute l'Europe. 454 00:35:03,541 --> 00:35:05,250 [Marie] Et lorsqu'il leur parlait, 455 00:35:05,875 --> 00:35:09,500 il choisissait toujours le même morceau de musique. 456 00:35:11,000 --> 00:35:12,000 Celui-ci. 457 00:35:12,500 --> 00:35:14,541 [musique : "Clair de lune" de Debussy] 458 00:35:18,041 --> 00:35:20,958 En cette période d'obscurité insensée, 459 00:35:22,166 --> 00:35:27,291 cette période où de vieux hommes ridicules envahissent des villes 460 00:35:28,041 --> 00:35:30,041 et les pillent de fond en comble 461 00:35:30,125 --> 00:35:32,333 comme un enfant capricieux avec des jouets… 462 00:35:33,083 --> 00:35:35,708 J'ai voulu tenter de me rappeler 463 00:35:36,333 --> 00:35:38,625 certaines des choses que le Professeur disait 464 00:35:39,583 --> 00:35:40,708 et vous les raconter. 465 00:35:42,833 --> 00:35:45,625 Parce qu'il parlait constamment 466 00:35:46,833 --> 00:35:47,833 de la lumière. 467 00:35:49,541 --> 00:35:50,791 [rit doucement] 468 00:35:52,041 --> 00:35:53,083 Je… 469 00:35:53,166 --> 00:35:56,250 Je ne suis pas aussi éloquente que lui, mais je vais essayer. 470 00:35:56,833 --> 00:36:01,291 Il disait que la lumière jaillit lorsqu'on brûle du charbon. 471 00:36:02,541 --> 00:36:05,416 Du charbon de bois ou de la tourbe. 472 00:36:05,500 --> 00:36:10,541 Il disait aussi que la lumière obtenue à partir de charbon… 473 00:36:12,291 --> 00:36:13,291 [soupire] 474 00:36:13,375 --> 00:36:15,500 … est pareille à un rayon de soleil. 475 00:36:15,583 --> 00:36:19,333 Ce qu'il entendait par là, c'est que la lumière est éternelle 476 00:36:19,875 --> 00:36:22,666 et sommeille des milliards d'années dans du charbon. 477 00:36:22,750 --> 00:36:26,333 Mais les ténèbres, le Professeur disait… 478 00:36:27,750 --> 00:36:31,416 [ensemble] Les ténèbres ne durent même pas une seule seconde… 479 00:36:32,458 --> 00:36:34,416 [ensemble] … lorsqu'on allume la lumière. 480 00:36:36,875 --> 00:36:39,541 Voilà, c'est tout ce que je voulais vous dire. 481 00:36:41,625 --> 00:36:42,541 [rit doucement] 482 00:36:43,458 --> 00:36:45,000 [doux rire complice] 483 00:36:45,083 --> 00:36:47,416 Et maintenant, Vingt mille lieues sous les mers 484 00:36:48,000 --> 00:36:49,208 de Jules Verne. 485 00:36:49,291 --> 00:36:51,208 [officier] Caporal Pfennig ! 486 00:36:51,291 --> 00:36:52,541 [bruits de pas] 487 00:36:55,000 --> 00:36:55,875 Suivez-moi ! 488 00:36:57,791 --> 00:36:58,625 Tout de suite ! 489 00:37:00,916 --> 00:37:03,375 [Marie continue de parler indistinctement] 490 00:37:17,875 --> 00:37:19,583 Pourquoi vous cachez-vous en bas ? 491 00:37:20,291 --> 00:37:23,083 Parce que c'est un bon abri antiaérien, mon capitaine. 492 00:37:23,666 --> 00:37:24,833 Hm. 493 00:37:24,916 --> 00:37:27,666 [soupire] À partir de maintenant, vous travaillerez ici. 494 00:37:28,333 --> 00:37:29,541 À la surface. 495 00:37:31,208 --> 00:37:32,500 Là où on peut vous voir. 496 00:37:33,208 --> 00:37:34,166 Oui, mon capitaine. 497 00:37:36,541 --> 00:37:41,708 Nous avons eu la confirmation que le bombardement sur Saint-Malo hier… 498 00:37:45,208 --> 00:37:46,375 n'était pas hasardeux. 499 00:37:50,208 --> 00:37:52,875 Nous en étions la cible. 500 00:37:54,125 --> 00:37:58,875 Les forces ennemies nous visent avec une grande précision. 501 00:37:59,625 --> 00:38:01,666 Quelqu'un leur donne des informations. 502 00:38:03,250 --> 00:38:05,666 Avez-vous déjà entendu des transmissions radio 503 00:38:05,750 --> 00:38:08,083 provenant de l'intérieur de la ville ? 504 00:38:08,875 --> 00:38:10,208 Non, mon capitaine. 505 00:38:10,291 --> 00:38:15,041 Même le plus insignifiant des messages peut contenir des informations codées. 506 00:38:15,125 --> 00:38:17,750 Oui. Je suis formé pour déchiffrer ces messages. 507 00:38:18,291 --> 00:38:21,125 J'étais premier de ma classe à l'Institut où j'ai été formé, 508 00:38:21,208 --> 00:38:23,083 l'école d'élite de Berlin. 509 00:38:23,166 --> 00:38:25,833 Et l'école de Berlin est la meilleure d'Allemagne. 510 00:38:25,916 --> 00:38:29,750 Oui, le sergent Schmidt a aussi été formé dans cette école berlinoise. 511 00:38:29,833 --> 00:38:33,541 Premier de sa classe en 1942, c'est bien ça ? 512 00:38:35,250 --> 00:38:38,583 Schmidt vient d'arriver de Paris. 513 00:38:39,833 --> 00:38:41,458 Comme vous n'avez plus d'unité, 514 00:38:42,125 --> 00:38:47,958 Schmidt va désormais vous accompagner et vous seconder dans votre travail. 515 00:38:50,458 --> 00:38:54,416 Posséder n'importe quel appareil TSF dans l'enceinte de la ville de Saint-Malo 516 00:38:54,500 --> 00:38:56,541 est passible de la peine de mort. 517 00:38:58,500 --> 00:38:59,666 Oui, mon capitaine. 518 00:39:00,750 --> 00:39:03,500 Dorénavant, vous ne dépendrez plus 519 00:39:04,375 --> 00:39:07,375 de vieux bouts de fils égarés. 520 00:39:07,875 --> 00:39:09,208 Merci, mon capitaine. 521 00:39:14,125 --> 00:39:15,041 Heil Hitler. 522 00:39:16,166 --> 00:39:17,083 Heil Hitler. 523 00:39:21,791 --> 00:39:23,083 [musique sombre] 524 00:39:31,250 --> 00:39:32,458 Tu veux un verre ? 525 00:39:34,125 --> 00:39:35,583 Tu veux gagner cette guerre ? 526 00:39:36,458 --> 00:39:40,375 Tu as entendu le capitaine. On doit trouver qui diffuse nos positions. 527 00:39:43,666 --> 00:39:47,958 Hé. Pfennig, je suis ton supérieur et je t'interdis de boire en service. 528 00:39:48,916 --> 00:39:49,791 Tu m'entends ? 529 00:39:50,375 --> 00:39:52,500 Raconte-moi tes années à l'école d'élite. 530 00:39:55,708 --> 00:39:57,708 [musique de tension] 531 00:40:18,958 --> 00:40:20,708 [musique sur un gramophone] 532 00:40:21,458 --> 00:40:23,541 [lit en anglais] 533 00:40:24,708 --> 00:40:28,000 [lit en anglais] 534 00:40:28,083 --> 00:40:29,000 [la porte s'ouvre] 535 00:40:44,583 --> 00:40:45,750 [officier] Hm. 536 00:40:45,833 --> 00:40:48,125 Vous vous préparez pour des jours meilleurs ? 537 00:40:51,083 --> 00:40:52,708 Autrefois, je coupais des fleurs 538 00:40:52,791 --> 00:40:55,208 et je composais des bouquets pour gagner ma vie. 539 00:40:55,291 --> 00:40:57,375 J'espère pouvoir un jour recommencer. 540 00:40:58,833 --> 00:41:00,041 Pour l'instant, 541 00:41:00,125 --> 00:41:04,375 je me contente d'embrasser toutes les nationalités et cultures. 542 00:41:08,291 --> 00:41:09,375 C'est 10 francs. 543 00:41:10,125 --> 00:41:11,166 Non, non, non. 544 00:41:11,250 --> 00:41:13,625 Ce n'est pas pour ça que je suis venu. 545 00:41:15,375 --> 00:41:17,583 Je ne suis plus intéressé par le sexe. 546 00:41:18,833 --> 00:41:23,250 Je prends une batterie de médicaments pour traiter une maladie très grave. 547 00:41:24,000 --> 00:41:27,166 En réalité, en perdant ma libido, 548 00:41:27,833 --> 00:41:31,750 j'ai la nette sensation d'avoir été libéré d'une force aliénante. 549 00:41:32,458 --> 00:41:33,583 [rit doucement] 550 00:41:34,375 --> 00:41:35,625 [ton ferme] Asseyez-vous. 551 00:41:37,916 --> 00:41:40,083 Asseyez-vous, s'il vous plaît. 552 00:41:47,541 --> 00:41:49,708 Vous avez peut-être entendu des rumeurs 553 00:41:49,791 --> 00:41:52,750 à propos d'un certain officier allemand qui est à Saint-Malo 554 00:41:52,833 --> 00:41:54,833 pour mettre la main sur une jeune fille. 555 00:41:56,375 --> 00:41:59,666 Maintenant que l'issue de la guerre semble quelque peu incertaine, 556 00:41:59,750 --> 00:42:02,666 j'ai du mal à obtenir des informations de la population. 557 00:42:03,458 --> 00:42:06,458 La population ne croit pas que l'issue soit incertaine. 558 00:42:06,541 --> 00:42:09,208 Les Américains vont bombarder la ville dans une heure. 559 00:42:09,291 --> 00:42:10,375 [rit doucement] 560 00:42:11,958 --> 00:42:14,333 Vu la façon dont les gens protègent cette fille, 561 00:42:14,416 --> 00:42:17,416 je commence à croire que sa famille est dans la résistance, 562 00:42:17,500 --> 00:42:19,000 d'une façon ou d'une autre. 563 00:42:19,500 --> 00:42:21,500 Son père et son oncle Étienne… 564 00:42:22,083 --> 00:42:24,000 Un espion, probablement. 565 00:42:24,791 --> 00:42:27,500 Je me réveille, je travaille, je vais me coucher. 566 00:42:32,333 --> 00:42:35,833 Les gens ont désormais plus peur de la résistance que de moi. 567 00:42:36,416 --> 00:42:37,666 Alors, ils se taisent. 568 00:42:38,833 --> 00:42:42,208 C'est pour cette raison que j'ai décidé de poursuivre mon enquête 569 00:42:42,291 --> 00:42:45,791 auprès d'une personne pour laquelle une transaction 570 00:42:47,125 --> 00:42:49,125 financière simple et directe 571 00:42:50,208 --> 00:42:53,083 serait dépourvue de toute considération morale. 572 00:42:59,666 --> 00:43:01,916 La fille s'appelle Marie-Laure Leblanc. 573 00:43:02,416 --> 00:43:03,791 Elle est aveugle. 574 00:43:04,333 --> 00:43:05,833 Je veux son adresse. 575 00:43:05,916 --> 00:43:07,083 Je ne suis pas 576 00:43:08,333 --> 00:43:10,916 en bonne condition pour mener à bien cette tâche. 577 00:43:11,916 --> 00:43:15,375 Je ne recommande pas de mélanger du beaujolais avec de la morphine. 578 00:43:16,416 --> 00:43:17,583 [rit] 579 00:43:26,666 --> 00:43:27,875 Mais je suis pressé. 580 00:43:29,708 --> 00:43:31,416 [musique douce au piano] 581 00:43:51,625 --> 00:43:53,750 - [bourdonnement de la radio] - [soupirs] 582 00:43:54,250 --> 00:43:56,208 J'ai encore une chose importante à dire 583 00:43:57,541 --> 00:43:58,541 à mon père. 584 00:43:59,125 --> 00:44:02,875 Papa, je t'imagine quelque part, avec ma voix pour seule compagnie. 585 00:44:04,125 --> 00:44:05,916 Je ne peux pas te laisser comme ça. 586 00:44:06,416 --> 00:44:09,083 Je t'ai promis que je n'arrêterai jamais de te parler. 587 00:44:09,583 --> 00:44:12,291 Et je vais tenir cette promesse. Je vais te parler. 588 00:44:13,625 --> 00:44:15,208 Te donner une raison d'espérer. 589 00:44:15,291 --> 00:44:16,375 [un véhicule passe] 590 00:44:27,958 --> 00:44:28,791 Toujours rien ? 591 00:44:30,125 --> 00:44:31,041 Non. 592 00:44:32,583 --> 00:44:33,416 À mon tour. 593 00:44:34,083 --> 00:44:34,916 Repose-toi. 594 00:44:35,000 --> 00:44:38,458 C'est inutile, je ne dors pas beaucoup, je prends ton tour si tu veux. 595 00:44:39,750 --> 00:44:41,458 J'ai dit que je prenais le relais. 596 00:44:42,875 --> 00:44:44,583 Je m'en fous que tu dormes ou pas. 597 00:44:46,750 --> 00:44:48,458 [musique de tension] 598 00:45:00,583 --> 00:45:04,791 Merde. Pas étonnant que t'entendes rien, le câble d'alimentation est mal branché. 599 00:45:07,208 --> 00:45:09,250 J'ai fait ça pour te mettre à l'épreuve. 600 00:45:10,041 --> 00:45:12,875 Pour voir si tu t'y connaissais vraiment en transmetteur. 601 00:45:17,083 --> 00:45:18,041 De quoi tu parles ? 602 00:45:20,333 --> 00:45:23,583 Je ne me souviens absolument pas de toi à l'Institut National. 603 00:45:23,666 --> 00:45:26,083 Tu as dit que tu y étais en 1942. 604 00:45:26,166 --> 00:45:29,541 Je me rappelle du meilleur élève en 42 et c'était sûrement pas toi. 605 00:45:31,541 --> 00:45:33,625 Je ne suis pas arrivé premier, et alors ? 606 00:45:35,458 --> 00:45:37,625 Je ne me souviens pas de toi, 607 00:45:39,000 --> 00:45:39,916 du tout. 608 00:45:41,541 --> 00:45:43,166 Tu as tenu combien de temps ? 609 00:45:47,833 --> 00:45:50,833 L'Institut National est une école d'élite. 610 00:45:50,916 --> 00:45:53,791 63 % des recrues ne tiennent pas jusqu'à la fin. 611 00:45:55,791 --> 00:45:57,458 Je sais où tu te situes, Schmidt. 612 00:45:58,166 --> 00:45:59,958 Tu fais partie des 63 %. 613 00:46:03,958 --> 00:46:06,500 Quand on voit tout ce chaos. 614 00:46:07,541 --> 00:46:09,250 Toutes ces rues qui s'embrasent. 615 00:46:10,500 --> 00:46:14,125 Les faibles sont tentés de dire aux officiers ce qu'ils veulent entendre. 616 00:46:15,583 --> 00:46:17,458 Regarde-moi, Monsieur Soixante-Trois. 617 00:46:21,708 --> 00:46:23,458 C'était mentir ou aller à l'Est. 618 00:46:23,541 --> 00:46:25,458 J'ai été frigorifié, 619 00:46:26,791 --> 00:46:29,791 battu et entraîné à outrance dans cette saloperie d'école. 620 00:46:31,666 --> 00:46:33,500 J'ai mérité ma décoration. 621 00:46:35,708 --> 00:46:37,916 Je corresponds toujours avec le commandant. 622 00:46:39,250 --> 00:46:41,000 Il suffit d'un seul mot de sa part 623 00:46:42,500 --> 00:46:44,208 pour que tu ailles vers l'Est. 624 00:46:51,500 --> 00:46:52,333 Bon. 625 00:46:53,416 --> 00:46:54,291 Toi et moi, 626 00:46:54,875 --> 00:46:58,041 on va boire un verre de schnaps en l'honneur du Führer. 627 00:47:01,416 --> 00:47:03,541 Et on va discuter ensemble, d'égal à égal. 628 00:47:07,250 --> 00:47:08,083 Je ne bois pas. 629 00:47:08,666 --> 00:47:09,500 Si. 630 00:47:10,500 --> 00:47:11,416 Si, tu bois. 631 00:47:13,916 --> 00:47:14,833 Au Führer. 632 00:47:16,125 --> 00:47:17,041 Et à la vérité. 633 00:47:19,125 --> 00:47:20,666 [la musique continue] 634 00:47:22,500 --> 00:47:24,125 [grésillements des ondes radio] 635 00:47:37,791 --> 00:47:39,041 Merci d'avoir écouté. 636 00:47:40,958 --> 00:47:43,333 C'est la fin de la transmission de ce soir. 637 00:48:01,791 --> 00:48:03,416 [musique sombre] 638 00:48:29,583 --> 00:48:30,833 [aboiements au loin] 639 00:48:30,916 --> 00:48:32,583 [un homme crie indistinctement] 640 00:48:38,125 --> 00:48:40,791 [Schmidt tousse et vomit] 641 00:48:44,583 --> 00:48:46,958 Les gens boivent cette horreur pour le plaisir ? 642 00:48:47,458 --> 00:48:48,291 Bon sang. 643 00:48:52,250 --> 00:48:55,375 [Werner] Combien de temps es-tu réellement resté à l'Institut ? 644 00:49:00,333 --> 00:49:01,250 Deux semaines. 645 00:49:04,500 --> 00:49:06,666 Deux chasses au sanglier. 646 00:49:10,333 --> 00:49:12,291 Et j'ai été le sanglier les deux fois. 647 00:49:16,875 --> 00:49:18,583 Tu connais le commandant Bastian ? 648 00:49:19,625 --> 00:49:21,208 Je me souviens de ses règles. 649 00:49:21,291 --> 00:49:23,625 Celui qui finit dernier au parcours d'obstacles 650 00:49:24,458 --> 00:49:26,541 bénéficie d'une avance de 10 secondes. 651 00:49:34,500 --> 00:49:36,708 Dix secondes, c'était pas suffisant pour moi. 652 00:49:39,000 --> 00:49:40,625 J'ai été rattrapé les deux fois. 653 00:49:42,000 --> 00:49:43,250 Tu te bats comme un lion 654 00:49:43,333 --> 00:49:45,958 ou tu te renverses comme un vulgaire verre de lait. 655 00:49:46,041 --> 00:49:48,125 Ce n'est pas ce qu'ils nous apprenaient ? 656 00:49:49,000 --> 00:49:52,041 Mon père ne m'a pas adressé la parole depuis mon renvoi. 657 00:49:52,125 --> 00:49:54,125 [un véhicule passe] 658 00:49:54,208 --> 00:49:55,791 [un homme crie indistinctement] 659 00:50:04,750 --> 00:50:06,500 Je suis un verre de lait renversé. 660 00:50:07,625 --> 00:50:08,750 [musique de tension] 661 00:50:10,083 --> 00:50:11,541 Mais je ne suis pas un idiot. 662 00:50:33,958 --> 00:50:35,250 J'ai un secret. 663 00:50:37,500 --> 00:50:38,541 Tu as un secret. 664 00:50:42,375 --> 00:50:44,625 Quand je l'ai allumée, quelqu'un transmettait. 665 00:50:47,958 --> 00:50:48,875 Qui ? 666 00:50:50,666 --> 00:50:52,000 [la musique continue] 667 00:51:24,666 --> 00:51:27,166 [Schmidt] L'émetteur indiquait l'onde courte 13.10. 668 00:51:28,208 --> 00:51:29,625 Qu'est-ce que c'est ? 669 00:51:30,208 --> 00:51:34,000 C'est une fréquence que j'écoute depuis que je suis tout petit. 670 00:51:34,083 --> 00:51:37,125 Il y avait un professeur qui nous énonçait des faits. 671 00:51:38,458 --> 00:51:40,833 Alors que les autres donnaient leur opinion. 672 00:51:45,458 --> 00:51:48,291 Il disait d'ouvrir les yeux pour en voir le plus possible 673 00:51:48,375 --> 00:51:50,208 avant qu'ils ne se ferment à jamais. 674 00:51:51,041 --> 00:51:52,750 C'est ce que j'ai essayé de faire. 675 00:51:54,458 --> 00:51:58,708 Mais, la plupart des choses que j'ai vues, j'aimerais les oublier. 676 00:52:01,166 --> 00:52:04,458 En tant qu'opérateur, j'ai trouvé des centaines de fréquences. 677 00:52:04,541 --> 00:52:08,458 J'ai localisé des centaines de radios et j'ai vu les SS tirer sur… 678 00:52:09,875 --> 00:52:13,000 Tirer sur les ennemis du Reich qui se servaient de ces radios. 679 00:52:15,458 --> 00:52:16,375 Oui. 680 00:52:18,458 --> 00:52:19,833 Comme on me l'a enseigné. 681 00:52:23,666 --> 00:52:26,458 Mais, quand je suis seul… 682 00:52:28,875 --> 00:52:30,000 où que je sois, 683 00:52:31,000 --> 00:52:33,208 j'écoute l'onde courte 13.10. 684 00:52:35,375 --> 00:52:40,125 Il n'y a jamais eu que du silence, jusqu'à ce que j'arrive à Saint-Malo. 685 00:52:41,208 --> 00:52:43,291 J'ai entendu une fille lire un livre. 686 00:52:44,500 --> 00:52:45,416 Quelle fille ? 687 00:52:46,791 --> 00:52:47,833 Je n'en sais rien. 688 00:52:50,958 --> 00:52:52,666 Peut-être la fille du professeur. 689 00:52:54,541 --> 00:52:59,208 Ou c'est peut-être quelqu'un d'autre qui l'écoutait également, comme moi. 690 00:53:01,958 --> 00:53:04,958 Une personne de notre génération qui a pensé 691 00:53:05,708 --> 00:53:07,666 que si elle parlait sur cette fréquence 692 00:53:08,875 --> 00:53:11,833 de façon raisonnée et sensée, 693 00:53:13,500 --> 00:53:16,375 et qu'elle lisait de la littérature, comme le Professeur, 694 00:53:16,458 --> 00:53:19,791 peut-être que la guerre insensée du vieil homme pourrait s'arrêter. 695 00:53:21,333 --> 00:53:22,458 Qui que ce soit, 696 00:53:23,666 --> 00:53:24,833 elle le fait très bien. 697 00:53:30,666 --> 00:53:32,958 La fréquence est entre de bonnes mains. 698 00:53:39,625 --> 00:53:40,541 Bien. 699 00:53:43,416 --> 00:53:44,791 Je connais ton secret, 700 00:53:45,375 --> 00:53:47,291 mais je peux pas te faire confiance. 701 00:53:48,625 --> 00:53:49,750 Je n'irai pas à l'Est. 702 00:53:50,583 --> 00:53:52,250 [la musique s'intensifie] 703 00:53:53,875 --> 00:53:54,750 On est en guerre. 704 00:53:56,625 --> 00:53:59,750 Un cadavre de plus qui s'empilera sur les 50 autres millions. 705 00:54:01,291 --> 00:54:03,666 - Désolé, Werner. - Tu vas chercher la fille ? 706 00:54:05,750 --> 00:54:07,375 J'accomplirai mon devoir. 707 00:54:08,541 --> 00:54:09,666 [coup de feu] 708 00:54:10,958 --> 00:54:12,125 [gémissements] 709 00:54:18,208 --> 00:54:19,541 [halète] 710 00:54:20,041 --> 00:54:21,333 Comme ils disent : 711 00:54:21,416 --> 00:54:24,458 "Se battre comme un lion ou se renverser comme un verre." 712 00:54:24,541 --> 00:54:25,666 Non, je t'en supplie. 713 00:54:26,750 --> 00:54:27,666 Épargne-moi. 714 00:54:29,166 --> 00:54:30,958 J'épargne l'onde courte 13.10. 715 00:54:31,500 --> 00:54:32,541 Pitié… 716 00:54:32,625 --> 00:54:33,625 [le corps tombe] 717 00:54:44,750 --> 00:54:46,625 [vrombissement des moteurs d'avions] 718 00:54:48,000 --> 00:54:50,000 [sirènes anti-bombardement] 719 00:55:25,166 --> 00:55:27,166 [musique de tension] 720 00:55:34,791 --> 00:55:36,333 [officier] Bonjour, Marie. 721 00:55:37,208 --> 00:55:38,833 Je ne trouvais pas ton adresse. 722 00:55:39,875 --> 00:55:41,375 Mais, quelqu'un m'a dit 723 00:55:42,291 --> 00:55:45,750 qu'avec ton cher papa, vous veniez souvent ici. 724 00:55:46,791 --> 00:55:48,375 Tu as l'air affamée. 725 00:55:49,791 --> 00:55:54,208 Mais, j'imagine que tout le monde est affamé à Saint-Malo ces jours-ci. 726 00:55:55,250 --> 00:55:58,166 Je suis désolée, je dois y aller. Mon oncle m'attend… 727 00:55:58,250 --> 00:56:00,166 - Pas si vite. - S'il vous plaît. 728 00:56:00,250 --> 00:56:01,541 Lâchez-moi ! 729 00:56:04,375 --> 00:56:05,500 Qui êtes-vous ? 730 00:56:05,583 --> 00:56:08,041 Je suis quelqu'un qui ne te veut aucun mal. 731 00:56:08,125 --> 00:56:09,750 Si tu me donnes ce que je veux. 732 00:56:09,833 --> 00:56:11,041 Que voulez-vous ? 733 00:56:11,125 --> 00:56:13,416 - [explosions] - [grondements] 734 00:56:13,500 --> 00:56:14,375 Cette guerre, 735 00:56:15,250 --> 00:56:16,458 cette folie. 736 00:56:16,541 --> 00:56:17,541 Toutes ces vies, 737 00:56:17,625 --> 00:56:19,541 ça ne veut rien dire pour moi. 738 00:56:20,333 --> 00:56:22,166 Ce que je veux, c'est vivre. 739 00:56:22,750 --> 00:56:24,791 Et je crois que tu peux m'aider. 740 00:56:29,458 --> 00:56:31,291 Comment je pourrais vous aider ? 741 00:56:33,791 --> 00:56:37,375 Ton père travaillait autrefois au Muséum de Paris, il me semble. 742 00:56:38,125 --> 00:56:41,000 Il s'occupait d'une collection de pierres précieuses. 743 00:56:41,083 --> 00:56:43,458 Il s'occupait d'un diamant en particulier. 744 00:56:45,375 --> 00:56:46,708 [l'officier rit doucement] 745 00:56:48,000 --> 00:56:50,291 La vue est une chose extraordinaire. 746 00:56:50,375 --> 00:56:53,458 Je devine que tu sais exactement de quel diamant je parle. 747 00:56:54,125 --> 00:56:56,208 Il s'appelle l'Océan de flammes. 748 00:56:57,666 --> 00:57:00,708 La légende raconte qu'il peut guérir toutes les affections. 749 00:57:02,083 --> 00:57:05,833 Et que celui qui le possède devient immortel. 750 00:57:06,416 --> 00:57:09,583 Mon père m'a parlé de la légende. 751 00:57:09,666 --> 00:57:13,000 Mais c'est une invention. Il n'y a que les imbéciles pour y croire. 752 00:57:13,083 --> 00:57:14,000 Eh bien… 753 00:57:16,041 --> 00:57:18,208 l'imbécile est en train de sortir 754 00:57:18,291 --> 00:57:22,083 son pistolet semi-automatique Walther PPK de son étui. 755 00:57:23,500 --> 00:57:26,041 Et il pointe ce pistolet directement sur ta tête. 756 00:57:26,708 --> 00:57:29,791 Avec ton père, vous avez fui Paris quand la guerre a commencé. 757 00:57:30,625 --> 00:57:34,250 Il a emporté de nombreux bijoux pour que les nazis ne s'en emparent pas. 758 00:57:36,208 --> 00:57:39,083 Les saphirs ou les diamants ne m'intéressent pas. 759 00:57:39,166 --> 00:57:40,333 [cliquetis du chien] 760 00:57:41,458 --> 00:57:42,958 Tout ce qui m'intéresse, 761 00:57:43,041 --> 00:57:44,791 c'est l'Océan de flammes. 762 00:57:44,875 --> 00:57:47,541 Et je pense qu'il l'a laissé en ta possession. 763 00:57:48,041 --> 00:57:49,166 Marie-Laure, 764 00:57:50,916 --> 00:57:53,083 j'exige que tu me dises où il se trouve. 765 00:57:54,208 --> 00:57:55,666 Tu as 10 secondes. 766 00:57:56,250 --> 00:57:57,250 - Je ne… - Dix, 767 00:57:58,375 --> 00:57:59,291 neuf, 768 00:58:00,166 --> 00:58:01,375 huit, 769 00:58:02,000 --> 00:58:03,125 sept, 770 00:58:04,750 --> 00:58:06,125 dis-moi où il est ! 771 00:58:06,208 --> 00:58:08,708 - Mon père ne m'a pas dit où il était. - Six. 772 00:58:08,791 --> 00:58:11,625 - Vous pensez vraiment qu'il est là ? - Cinq. 773 00:58:11,708 --> 00:58:14,875 - Je ne sais pas où il est. Je le jure. - Quatre. 774 00:58:14,958 --> 00:58:17,083 [professeur] La lumière la plus importante… 775 00:58:17,166 --> 00:58:19,125 - Trois. - Je ne sais pas où il est ! 776 00:58:19,208 --> 00:58:21,125 - Deux. - Je n'en sais rien ! 777 00:58:21,208 --> 00:58:23,541 … est la lumière que nous ne pouvons voir. 778 00:58:23,625 --> 00:58:25,416 [coup de feu] 779 00:58:50,375 --> 00:58:53,458 [musique thème] 780 01:00:52,708 --> 01:00:57,708 Sous-titres : Amaury Pinos