1 00:00:24,625 --> 00:00:29,291 ST MALO - ĐỨC QUỐC XÃ CHIẾM ĐÓNG NƯỚC PHÁP - THÁNG 8 NĂM 1944 2 00:00:32,375 --> 00:00:35,625 LỰC LƯỢNG KHÔNG QUÂN HOA KỲ PHI ĐỘI NÉM BOM 565 3 00:01:08,041 --> 00:01:10,458 Bố? Ông Etienne? 4 00:01:10,541 --> 00:01:13,541 Nếu hai người nghe thấy con, xin hãy về nhà đi ạ. 5 00:01:13,625 --> 00:01:14,958 Lúc này bom đang rơi. 6 00:01:15,041 --> 00:01:18,125 Con nghĩ cuối cùng thì người Mỹ cũng đến giải phóng chúng ta. 7 00:01:18,833 --> 00:01:22,666 Ông Etienne, không chỉ là vì cháu ở đây một mình, 8 00:01:22,750 --> 00:01:25,208 cháu cũng rất lo cho ông. 9 00:01:26,208 --> 00:01:30,791 Ông bảo sẽ đi một giờ, nhưng đã nhiều ngày rồi. 10 00:01:31,750 --> 00:01:37,166 Nếu ông đang trốn lính Đức, hãy lợi dụng các vụ ném bom để về nhà. 11 00:01:38,750 --> 00:01:39,958 Và, bố à… 12 00:01:41,125 --> 00:01:44,083 bố nói bố sẽ đi sáu ngày… 13 00:01:45,833 --> 00:01:47,666 mà hơn một năm rồi đó. 14 00:01:48,833 --> 00:01:51,041 Nhưng dù bố ở đâu trên thế giới này… 15 00:01:52,791 --> 00:01:54,208 nếu bố nghe thấy con… 16 00:01:55,708 --> 00:01:56,791 Con yêu bố. 17 00:02:21,833 --> 00:02:25,458 Bây giờ, dành cho những ai nghe chương trình của tôi để giải trí, 18 00:02:25,541 --> 00:02:27,166 tôi sẽ tiếp tục đọc 19 00:02:27,250 --> 00:02:31,166 Hai Vạn Dặm Dưới Biển của Jules Verne. 20 00:02:32,166 --> 00:02:35,625 Tôi được bố tặng cuốn sách này nhân dịp sinh nhật 21 00:02:36,500 --> 00:02:40,125 khi chúng tôi ở Paris hồi còn hòa bình. 22 00:02:44,916 --> 00:02:48,208 "Chúng ta chẳng biết đại dương sâu thẳm đến chừng nào. 23 00:02:49,000 --> 00:02:50,833 Âm thanh chẳng thể tới được. 24 00:02:50,916 --> 00:02:54,166 Những gì trôi qua độ sâu thăm thẳm ấy, 25 00:02:54,250 --> 00:02:58,791 những sinh vật nào sống hoặc có thể sống ở độ sâu 12 hay 15 dặm 26 00:02:58,875 --> 00:03:01,958 dưới mặt nước, chúng ta chẳng hề hay biết." 27 00:03:02,500 --> 00:03:04,833 "Ở trường hợp đó, tôi nên sẵn sàng thừa nhận…" 28 00:03:04,916 --> 00:03:05,916 KHÁCH SẠN CON ONG 29 00:03:06,000 --> 00:03:08,208 TRỤ SỞ GIÁM SÁT VÔ TUYẾN CỦA ĐỨC 30 00:03:08,291 --> 00:03:12,541 "Hoặc là, ta biết tất cả các loại sinh vật sống trên hành tinh chúng ta, 31 00:03:12,625 --> 00:03:14,083 hoặc là ta không biết. 32 00:03:14,166 --> 00:03:16,208 Nếu ta không biết hết chúng, 33 00:03:16,291 --> 00:03:20,291 nếu thiên nhiên vẫn còn những bí mật trong sâu thẳm cho chúng ta, 34 00:03:21,208 --> 00:03:25,833 không có gì dễ hiểu hơn là thừa nhận sự tồn tại của cá, 35 00:03:25,916 --> 00:03:28,333 hoặc các loại động vật biển có vú khác. 36 00:03:29,166 --> 00:03:33,583 Ngược lại, nếu chúng ta biết tất cả các loài sống, 37 00:03:33,666 --> 00:03:36,875 chúng ta nhất thiết phải tìm kiếm con vật được bàn đến 38 00:03:36,958 --> 00:03:39,875 trong số những sinh vật biển đã được phân loại. 39 00:03:40,625 --> 00:03:45,750 Và nếu chúng ta không biết tất cả, nếu thiên nhiên vẫn còn những bí mật, 40 00:03:45,833 --> 00:03:48,583 chúng ta nên coi như bất kỳ loài quái vật nào 41 00:03:48,666 --> 00:03:53,291 cũng có thể tồn tại trong bóng tối và dưới độ sâu thăm thẳm." 42 00:03:53,375 --> 00:03:54,541 Werner. 43 00:03:59,791 --> 00:04:01,416 Uống lần cuối trước khi chết chứ? 44 00:04:02,708 --> 00:04:03,625 Rượu mạnh đấy. 45 00:04:04,250 --> 00:04:05,625 Nhiều tuổi hơn chúng ta nữa. 46 00:04:07,375 --> 00:04:08,958 Nhiều tuổi hơn chúng ta thật đó. 47 00:04:09,625 --> 00:04:12,166 Chẳng ai trong chúng ta sẽ thấy nước Đức nữa. 48 00:04:12,250 --> 00:04:13,250 Uống hết đi. 49 00:04:16,708 --> 00:04:18,166 Chúng ta sắp chết, Werner, 50 00:04:18,250 --> 00:04:20,708 thế mà cậu còn nghe cái đài chết tiệt đó. 51 00:04:20,791 --> 00:04:23,000 - Mà cậu đang nghe cái gì thế? - Tôi… 52 00:04:24,208 --> 00:04:26,291 đang nghe một cô gái đọc sách. 53 00:04:29,500 --> 00:04:32,875 Và khi bom rơi bên ngoài, tôi nghe thấy tiếng bom trên radio. 54 00:04:34,625 --> 00:04:37,250 Nghĩa là cô gái mà tôi nghe đang ở đây. 55 00:04:42,250 --> 00:04:43,666 Cô ấy ở đây, ở Saint-Malo. 56 00:04:53,791 --> 00:04:55,333 Trước khi mặc bộ quân phục này, 57 00:04:55,416 --> 00:04:57,666 tôi hay nghe một đài phát thanh của Pháp. 58 00:05:00,208 --> 00:05:01,250 Cậu đã làm gì cơ? 59 00:05:01,875 --> 00:05:03,666 Tôi đã vi phạm quy định của Führer. 60 00:05:03,750 --> 00:05:07,958 Có một giọng nói mà tôi đã nghe từ khi còn bé. 61 00:05:08,791 --> 00:05:10,000 Ông ấy là giáo sư. 62 00:05:11,041 --> 00:05:12,083 Tôi học tiếng Pháp. 63 00:05:12,166 --> 00:05:14,875 Và tôi học được nhiều điều chân thực về thế giới. 64 00:05:14,958 --> 00:05:17,375 Nghe đài nước ngoài có thể bị xử tử hình. 65 00:05:17,458 --> 00:05:18,541 Phải, thì sao chứ? 66 00:05:20,625 --> 00:05:23,041 Mười hay một trăm giây, đằng nào chẳng chết. 67 00:05:30,500 --> 00:05:34,333 Đài phát thanh dạy tiếng Pháp cho tôi ở tần số Sóng ngắn 13.10. 68 00:05:35,291 --> 00:05:38,708 Kể từ khi ta rời Ukraine, tôi đã điều chỉnh đến tần số đó. 69 00:05:41,166 --> 00:05:42,375 Và bây giờ… 70 00:05:44,166 --> 00:05:46,416 Bây giờ, vào lúc đêm muộn, tần số đó lên sóng 71 00:05:46,500 --> 00:05:48,041 và có một cô gái đọc sách. 72 00:05:50,875 --> 00:05:52,708 Tôi sẽ không bao giờ biết cô ấy là ai. 73 00:05:58,250 --> 00:05:59,750 Tạm biệt, bạn tôi. 74 00:06:03,541 --> 00:06:04,416 Tạm biệt. 75 00:06:27,458 --> 00:06:29,416 Xác nhận không kích nơi ném bom quân Đức. 76 00:06:29,916 --> 00:06:31,166 Đến lúc rải thư. 77 00:06:39,666 --> 00:06:41,833 Buổi phát thanh tối nay đến đây là hết. 78 00:06:42,416 --> 00:06:46,416 Việc phát thanh có thể khiến tôi bị giết, nhưng tôi sẽ không im lặng. 79 00:06:48,291 --> 00:06:50,333 Bố, ông Etienne, 80 00:06:50,958 --> 00:06:54,041 con nguyện cầu hai người an toàn và sáng mai 81 00:06:54,125 --> 00:06:56,958 chúng ta có thể cùng ăn bánh mì như đã từng. 82 00:06:58,625 --> 00:07:01,375 Và xin gửi lời tới mọi người khác… 83 00:07:03,375 --> 00:07:05,541 Mong ngày mai mọi người lại bật tần số này. 84 00:07:13,208 --> 00:07:14,708 Nếu còn có ngày mai. 85 00:07:51,083 --> 00:07:55,583 NÉM BOM SẼ TIẾP TỤC LÚC NỬA ĐÊM NGÀY MAI. RỜI ĐI NGAY LẬP TỨC. 86 00:08:54,208 --> 00:08:56,250 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CỦA ANTHONY DOERR 87 00:09:44,250 --> 00:09:49,958 ÁNH SÁNG VÔ HÌNH 88 00:10:38,875 --> 00:10:39,875 Qua đây. 89 00:10:43,458 --> 00:10:45,875 Cho tôi biết bọn Mỹ nói gì. 90 00:11:12,041 --> 00:11:13,291 Đọc cho tôi nghe đi. 91 00:11:17,875 --> 00:11:20,000 Nói chúng sẽ quay lại lúc nửa đêm mai. 92 00:11:20,083 --> 00:11:22,083 Mọi người ở thành phố phải sơ tán. 93 00:11:23,041 --> 00:11:28,250 Hoan hô. Vậy là nó đây rồi. Bắt đầu của kết thúc. 94 00:11:29,500 --> 00:11:32,750 Họ bảo bọn tôi sơ tán, nhưng các anh đã khóa cổng thành. 95 00:11:33,958 --> 00:11:36,375 Vì lũ khốn các anh, bọn tôi không thể đi. 96 00:11:36,458 --> 00:11:37,541 Đừng đổ lỗi cho tôi. 97 00:11:38,416 --> 00:11:42,541 Tôi không ở đây để tham chiến. Tôi là một thợ kim hoàn. 98 00:11:42,625 --> 00:11:48,291 Việc của tôi là lần theo và xác định tất cả đồ trang sức đẹp nhất châu Âu 99 00:11:48,375 --> 00:11:50,625 và mang chúng đến cho Führer. 100 00:11:51,458 --> 00:11:56,333 Vì hầu hết thợ kim hoàn khác ở Đức đều là người Do Thái 101 00:11:56,416 --> 00:12:01,375 và vì Đệ tam Đế chế, với sự khôn ngoan vô tận, đã quyết định 102 00:12:02,208 --> 00:12:08,208 cho ngạt khí, bắn, treo cổ và bỏ đói đến chết tất cả người Do Thái ở châu Âu… 103 00:12:12,375 --> 00:12:15,708 Tôi là người duy nhất làm nghề này vẫn còn tự do. 104 00:12:17,875 --> 00:12:19,708 Để theo đuổi sứ mệnh của mình, 105 00:12:20,791 --> 00:12:23,625 tôi ở đây trong thành phố xấu số này… 106 00:12:32,833 --> 00:12:36,708 để tìm một người mà tôi tin là… 107 00:12:38,375 --> 00:12:40,000 có thứ mà tôi muốn. 108 00:12:41,416 --> 00:12:42,333 Một cô gái. 109 00:12:44,041 --> 00:12:49,166 Một cô gái mù, người mà tôi biết đang ở Saint-Malo. 110 00:12:50,500 --> 00:12:52,916 Người mà tôi biết đang ở Saint-Malo. 111 00:12:56,083 --> 00:12:59,083 Khi tôi đến đây, tôi đã bảo anh 112 00:12:59,958 --> 00:13:02,083 tôi sẽ cho anh khoảng thời gian mà tôi cần 113 00:13:02,166 --> 00:13:05,666 để ăn một tá hàu và uống một chai rượu vang. 114 00:13:06,375 --> 00:13:09,833 Giờ thì rượu đã uống hết, hàu cũng ăn rồi. 115 00:13:16,666 --> 00:13:21,666 Anh có thêm mười giây để cho tôi địa chỉ của Marie-Laure LeBlanc. 116 00:13:22,916 --> 00:13:24,333 Cô gái mù 117 00:13:25,250 --> 00:13:27,208 mà cả thành phố này phải biết, 118 00:13:27,916 --> 00:13:31,083 nhưng không ai có thể nhớ ra! 119 00:13:32,958 --> 00:13:33,958 Tôi đã nói rồi. 120 00:13:35,541 --> 00:13:39,000 Tôi không biết anh đang nói về ai. 121 00:13:47,958 --> 00:13:48,958 Mười… 122 00:13:52,500 --> 00:13:53,375 chín… 123 00:13:55,333 --> 00:13:56,708 tám… 124 00:14:00,291 --> 00:14:01,375 bảy… 125 00:14:03,625 --> 00:14:05,083 - sáu… - Cút xuống địa ngục đi. 126 00:14:06,416 --> 00:14:09,041 Bạn tôi ơi, đừng nực cười thế. 127 00:14:09,125 --> 00:14:11,875 Rõ ràng là chúng ta đang ở địa ngục rồi. 128 00:14:13,541 --> 00:14:14,541 Năm… 129 00:14:16,791 --> 00:14:17,791 bốn… 130 00:14:19,958 --> 00:14:20,833 ba, hai, một. 131 00:14:25,708 --> 00:14:27,833 Tôi sẽ tìm cô ta mà chẳng cần anh giúp. 132 00:16:20,250 --> 00:16:23,166 Bố ơi, bố đâu rồi? 133 00:16:26,250 --> 00:16:27,666 Con đang nghe đây. 134 00:16:32,333 --> 00:16:34,416 Được rồi. Xuống đây nào. 135 00:16:34,500 --> 00:16:36,375 - Nơi bố cầu hôn mẹ con. - Nhà mình ạ? 136 00:16:36,458 --> 00:16:38,833 Không, nhà mình… Qua đây một chút nữa. 137 00:16:39,416 --> 00:16:41,375 Đừng bị phân tâm bởi những nơi ưa thích. 138 00:16:41,458 --> 00:16:43,125 PARIS, PHÁP THÁNG 4 NĂM 1934 - MƯỜI NĂM TRƯỚC 139 00:16:43,208 --> 00:16:45,083 Hãy tập trung vào nhiệm vụ trước mắt. 140 00:16:45,166 --> 00:16:47,125 Trước mắt, con hiểu không? Bố đùa đấy. 141 00:16:47,208 --> 00:16:50,750 Bố à, để được gọi là đùa thì phải buồn cười chứ. 142 00:16:53,041 --> 00:16:58,291 Con thấy chưa, con mải trêu bố nên ngã vào đài phun nước rồi. 143 00:16:58,375 --> 00:17:00,750 Giờ, qua đây, hãy… Hãy bắt đầu lại nhé. 144 00:17:01,916 --> 00:17:06,208 Hãy nhớ đây là chúng ta. Ở đây, đây là nhà. 145 00:17:06,291 --> 00:17:09,250 Được rồi, giờ thì đi bên trái nhé, 146 00:17:09,333 --> 00:17:13,625 rẽ phải đầu tiên, đúng rồi, dừng lại, dừng lại vì xe cộ. 147 00:17:13,708 --> 00:17:20,125 Rồi băng qua, và cứ đi tiếp, đi tiếp và đi tiếp đến khi tới công viên. 148 00:17:20,208 --> 00:17:21,625 Công viên nào ạ? 149 00:17:21,708 --> 00:17:23,500 Công viên nơi bố đã cầu hôn mẹ con. 150 00:17:24,125 --> 00:17:25,125 Kể con nghe đi. 151 00:17:26,666 --> 00:17:28,333 Bố kể nhiều lần rồi mà. 152 00:17:28,416 --> 00:17:29,875 Thì bố kể lại. 153 00:17:29,958 --> 00:17:34,500 Bố luôn dừng ở chỗ sau khi mẹ nói đồng ý, rồi bố im lặng. 154 00:17:35,916 --> 00:17:39,916 Marie, ta đang trên một hành trình và ta đã bỏ công viên phía sau. 155 00:17:40,750 --> 00:17:44,916 Bây giờ, hãy xem liệu con có thể tự làm không nào. 156 00:17:45,000 --> 00:17:49,583 Con đang ở Paris một mình với một tin nhắn rất quan trọng cho bố. 157 00:17:49,666 --> 00:17:52,208 Đi tìm bố nào. Con sẽ làm gì? 158 00:17:52,291 --> 00:17:55,375 Đầu tiên con đi bên phải, rồi đi tiếp và đi tiếp. 159 00:17:56,000 --> 00:17:58,083 Không phải, sai rồi. 160 00:17:58,166 --> 00:18:01,666 Con rẽ trái rồi sau đó con đi tiếp và đi tiếp. 161 00:18:01,750 --> 00:18:03,416 Dừng lại để sang đường. 162 00:18:03,500 --> 00:18:04,833 Dừng lại để sang đường. 163 00:18:04,916 --> 00:18:09,500 Đúng đó. Và sau đó con làm gì? Con đi tiếp và đi tiếp… 164 00:18:09,583 --> 00:18:13,208 Đi tiếp và cứ thế đi tiếp… 165 00:18:13,750 --> 00:18:16,875 Và cứ thế đi tiếp. 166 00:18:17,416 --> 00:18:18,708 Đi tiếp xong chưa ạ? 167 00:18:18,791 --> 00:18:21,458 Xong rồi. Giờ ta làm gì nào? 168 00:18:21,541 --> 00:18:23,958 Bố mua bánh kếp mừng sinh nhật con nhé? 169 00:18:24,791 --> 00:18:26,916 Chắc chắn rồi. Không chỉ là kếp, 170 00:18:27,000 --> 00:18:30,000 mà là kếp sô-cô-la phủ kem tươi và sau đó ta đi đến… 171 00:18:30,083 --> 00:18:31,041 Đến bảo tàng. 172 00:18:33,375 --> 00:18:38,791 Và cứ đi tiếp cho tới khi con đến bảo tàng. 173 00:18:38,875 --> 00:18:39,875 Hoan hô. 174 00:18:40,666 --> 00:18:44,750 Khi ta đến đó, nhân dịp sinh nhật con, con sẽ được khám phá 175 00:18:44,833 --> 00:18:47,625 tất cả những điều kỳ diệu có trong đó. 176 00:18:49,041 --> 00:18:51,208 - Nghe hay không? - Có ạ. 177 00:18:56,208 --> 00:18:59,916 Từ từ đã bố, bố đã thay đổi các thứ kể từ lần cuối ta đến đây. 178 00:19:00,000 --> 00:19:01,333 Sao con biết? 179 00:19:02,666 --> 00:19:07,083 Phòng đầu tiên ta vào lúc nào cũng có mùi cát. Giờ nó có mùi… 180 00:19:07,166 --> 00:19:11,041 Lông, mỏ và móng vuốt. Căn phòng toàn là chim. 181 00:19:11,125 --> 00:19:12,541 Chim thật ạ? 182 00:19:12,625 --> 00:19:15,583 Không. Nhồi bông thôi. Chúng chết nhiều năm rồi. 183 00:19:15,666 --> 00:19:18,125 Nhưng vì bố biết con sẽ đến, 184 00:19:18,208 --> 00:19:22,041 bố đã quyết định cho chúng sự sống… bằng thứ này. 185 00:19:32,208 --> 00:19:34,625 Bố ơi, đúng là sinh vật sống. 186 00:19:34,708 --> 00:19:37,125 Gần như vậy. Tiếng chim hót còn sống. 187 00:19:37,208 --> 00:19:39,916 Mọi thứ đều có tiếng nói, con chỉ cần lắng nghe. 188 00:19:48,833 --> 00:19:49,916 Lắng nghe. 189 00:20:10,375 --> 00:20:13,208 Và bây giờ, sau bữa tiệc cho đôi tai của con 190 00:20:13,291 --> 00:20:15,125 sẽ là tiệc khoản đãi đôi tay. 191 00:20:21,125 --> 00:20:24,500 Con đã cảm nhận thứ này trước đây, con nhớ là gì không? 192 00:20:24,583 --> 00:20:26,416 Con tưởng đây không phải trường học. 193 00:20:26,500 --> 00:20:28,333 Mọi thứ đều là trường học. 194 00:20:29,291 --> 00:20:31,708 - Không phải đối với bố. - Đặc biệt đối với bố. 195 00:20:34,916 --> 00:20:36,333 Ngọc lục bảo ạ? 196 00:20:36,416 --> 00:20:37,541 Hoan hô. 197 00:20:38,250 --> 00:20:40,250 Con thấy đó, thế giới vẫn là thế giới 198 00:20:40,333 --> 00:20:41,833 dù con nhìn thấy hay không. 199 00:20:41,916 --> 00:20:43,583 Ngón tay là đôi mắt của con. 200 00:20:43,666 --> 00:20:47,791 Con có mười ngón tay, và hầu hết mọi người chỉ có hai mắt, 201 00:20:47,875 --> 00:20:51,083 vậy là con có lợi thế hơn năm lần vì năm lần hai là… 202 00:20:51,166 --> 00:20:52,083 Mười. 203 00:20:52,166 --> 00:20:54,166 - Chuẩn! - Có kim cương không ạ? 204 00:20:54,250 --> 00:20:55,416 Có đấy. 205 00:21:04,375 --> 00:21:06,833 Cảm giác thật là đẹp. 206 00:21:06,916 --> 00:21:08,541 Con đẹp lắm. 207 00:21:09,500 --> 00:21:11,458 Chúc mừng sinh nhật, Marie. 208 00:21:12,291 --> 00:21:16,625 Đây có phải là thứ giá trị nhất trong toàn bộ bảo tàng không ạ? 209 00:21:16,708 --> 00:21:17,791 Không. 210 00:21:18,541 --> 00:21:22,958 Có một viên đá khác có giá trị hơn tất cả những viên còn lại cộng lại. 211 00:21:24,375 --> 00:21:26,375 Nó được gọi là Lửa Biển. 212 00:21:26,458 --> 00:21:27,875 Bố sẽ lấy nó chứ? 213 00:21:28,791 --> 00:21:30,416 Không được phép đâu. 214 00:21:30,500 --> 00:21:31,916 Sao lại không được ạ? 215 00:21:33,041 --> 00:21:36,541 Vì nó được cất trong két an toàn ở một khu khác trong hầm. 216 00:21:37,291 --> 00:21:40,125 Mà cũng đến giờ ăn trưa rồi, 217 00:21:40,208 --> 00:21:42,625 nghĩa là, con biết nghĩa là gì, nhỉ? 218 00:21:42,708 --> 00:21:44,125 Một chiếc bánh ngọt nhỏ. 219 00:21:44,208 --> 00:21:45,583 Rất nhiều bánh ngọt. 220 00:21:47,250 --> 00:21:48,583 Và con. 221 00:21:54,333 --> 00:21:57,541 Sao con không được phép chạm vào Lửa Biển? 222 00:21:57,625 --> 00:21:59,250 Con muốn ăn ở đâu, Marie? 223 00:21:59,333 --> 00:22:02,416 Bố à, tại sao? Con sẽ không ăn chừng nào bố nói. 224 00:22:03,541 --> 00:22:05,791 Con không bỏ cuộc, đúng chứ? Được rồi. 225 00:22:07,500 --> 00:22:09,333 Đó là truyền thuyết ngớ ngẩn. 226 00:22:10,375 --> 00:22:15,041 Truyền thuyết nói rằng hòn đá có tên Lửa Biển bị nguyền rủa. 227 00:22:15,125 --> 00:22:15,958 Vậy đó. 228 00:22:16,916 --> 00:22:19,666 Vẫn còn nữa. Con nghe giọng bố vẫn ẩn chứa gì đó. 229 00:22:19,750 --> 00:22:23,083 Kể con nghe đi. Bố kể đi mà. 230 00:22:23,166 --> 00:22:27,250 Truyền thuyết có từ thời con người tin vào nhiều điều không có thật. 231 00:22:28,375 --> 00:22:32,750 Nó nói rằng bất cứ ai chạm vào viên đá cũng bị nguyền rủa. 232 00:22:33,958 --> 00:22:35,375 Lời nguyền là gì ạ? 233 00:22:36,958 --> 00:22:40,541 Lời nguyền là nếu ai chạm vào viên đá, 234 00:22:40,625 --> 00:22:43,708 những người họ yêu sẽ phải chịu bất hạnh khủng khiếp. 235 00:22:44,375 --> 00:22:47,916 Nhưng nếu ai sở hữu viên đá, bản thân người đó sẽ bất tử. 236 00:22:48,000 --> 00:22:51,291 Vậy, con có thể lập tức thấy 237 00:22:51,375 --> 00:22:53,541 từ hai điều bất khả thi về vật lý, 238 00:22:53,625 --> 00:22:55,250 truyền thuyết này thật vô lý. 239 00:22:56,166 --> 00:22:58,583 Bố đã từng chạm vào Lửa Biển chưa? 240 00:23:06,833 --> 00:23:08,666 Đi nào, Marie, ta đi ăn thôi. 241 00:23:19,750 --> 00:23:23,000 ST MALO THÁNG 8 NĂM 1944 242 00:23:49,041 --> 00:23:50,125 Bánh mì. 243 00:24:38,541 --> 00:24:39,541 Dây điện. 244 00:25:06,875 --> 00:25:07,875 Này. 245 00:25:09,250 --> 00:25:11,958 Sao các người không mở cổng để bọn tôi đi? 246 00:25:12,041 --> 00:25:13,458 Không còn gì ăn nữa. 247 00:25:13,541 --> 00:25:17,375 Các người muốn bọn tôi chết chung, đồ khốn Đức Quốc xã! 248 00:26:17,666 --> 00:26:18,666 Xin chào! 249 00:26:19,458 --> 00:26:21,250 Hôm nay không có bánh mì. 250 00:26:21,333 --> 00:26:22,916 Hôm nay chẳng ở đâu có bánh mì. 251 00:26:23,000 --> 00:26:23,833 Marie… 252 00:26:23,916 --> 00:26:26,041 Ta đã không biết khi nào mới gặp lại cháu. 253 00:26:26,125 --> 00:26:29,875 Monsieur Caron, cháu đói quá. Chú còn chút bánh mì nào không? 254 00:26:30,500 --> 00:26:31,500 Cứ giữ tiền đi. 255 00:26:32,416 --> 00:26:35,750 Ta chỉ còn mẩu bánh cũ, nhưng cháu cứ lấy đi. 256 00:26:35,833 --> 00:26:38,166 - Đây. - Cháu cảm ơn ạ. 257 00:26:38,250 --> 00:26:42,083 Ở đây cũng có người đã nghe tin nhắn của cháu tối qua trên đài. 258 00:26:55,291 --> 00:26:56,166 Marie. 259 00:26:56,250 --> 00:26:57,833 Ông Etienne. 260 00:26:57,916 --> 00:26:59,000 Ông đã đến. 261 00:27:00,958 --> 00:27:03,666 Ông đã nghe cháu cầu nguyện ta sẽ ăn bánh mì cùng nhau. 262 00:27:03,750 --> 00:27:05,166 Bánh tuy ít, nhưng ông đây. 263 00:27:05,833 --> 00:27:09,333 - Cách cháu báo nơi hẹn thật thông minh. - Ông đã ở đâu vậy? 264 00:27:10,375 --> 00:27:13,458 Ông đã làm việc. Công việc quan trọng 265 00:27:13,541 --> 00:27:16,708 cho người Mỹ và Anh, họ sẽ đến giải phóng chúng ta. 266 00:27:16,791 --> 00:27:19,416 Nhưng e là ông đã bị bọn Đức chú ý, 267 00:27:19,500 --> 00:27:22,583 và nếu ông về nhà thì sẽ vô cùng nguy hiểm cho cháu. 268 00:27:26,125 --> 00:27:27,375 Cháu vẫn phát thanh à? 269 00:27:27,458 --> 00:27:29,625 Vâng, bản sao cuốn sách bố tặng cháu. 270 00:27:29,708 --> 00:27:31,375 Tốt. Các trang ông bảo cháu đọc à? 271 00:27:31,458 --> 00:27:33,625 Vâng, Chương 16. 272 00:27:33,708 --> 00:27:37,333 Ông nghĩ bây giờ cháu đã biết cháu không chỉ đọc Jules Verne. 273 00:27:37,416 --> 00:27:41,750 Cháu đang gửi đi thông điệp dưới dạng mã hóa giúp ta thắng cuộc chiến này. 274 00:27:42,458 --> 00:27:45,625 Giờ, ông muốn cháu chuyển sang Chương 20, 275 00:27:45,708 --> 00:27:49,000 chỉ đọc trang một, rồi sang Chương 21, chỉ đọc trang hai. 276 00:27:49,083 --> 00:27:51,375 Hai mươi rồi 21, trang một và trang hai. 277 00:27:51,458 --> 00:27:53,333 Cháu nên về nhà nhanh đi. 278 00:27:53,416 --> 00:27:55,875 Đúng đó. Ở ngoài này không an toàn. 279 00:27:55,958 --> 00:27:58,291 Một sĩ quan Đức trong thành phố đang đổi 280 00:27:58,375 --> 00:28:00,041 đồ ăn và tiền lấy thông tin… 281 00:28:01,208 --> 00:28:02,625 về cháu đấy, Marie. 282 00:28:02,708 --> 00:28:04,541 - Cháu? - Sao hắn muốn biết về con bé? 283 00:28:04,625 --> 00:28:06,416 Tôi không biết. Không ai biết. 284 00:28:07,000 --> 00:28:09,083 Nhưng tới giờ thì chưa ai nói đâu. 285 00:28:09,833 --> 00:28:12,541 Được rồi, khi về, cháu khóa hết cửa vào nhé? 286 00:28:12,625 --> 00:28:16,083 - Vâng. - Đêm nay sẽ có thêm các vụ oanh tạc. 287 00:28:38,791 --> 00:28:40,416 Cậu lính, đang làm gì vậy? 288 00:28:41,250 --> 00:28:42,666 Kẻ cướp bóc sẽ bị bắn. 289 00:28:43,750 --> 00:28:45,416 Hạ sĩ Werner Pfennig, thưa ngài. 290 00:28:46,000 --> 00:28:48,833 Tôi thuộc đơn vị giám sát vô tuyến Wehrmacht. 291 00:28:49,916 --> 00:28:53,750 Đơn vị được điều tới Saint-Malo để truy tìm sóng phát thanh phi pháp. 292 00:28:53,833 --> 00:28:58,250 Tối qua máy thu phát bị hỏng. Tôi cần dây điện để làm việc tiếp, thưa ngài. 293 00:29:13,750 --> 00:29:14,958 Cậu yếu thật đấy. 294 00:29:18,916 --> 00:29:20,125 Cậu thấy cái này chưa? 295 00:29:22,500 --> 00:29:25,166 Tối qua bọn Mỹ đã thả tờ rơi viết bằng tiếng Pháp 296 00:29:25,250 --> 00:29:27,125 bảo mọi người rời khỏi Saint-Malo. 297 00:29:28,791 --> 00:29:29,791 Tôi hiểu. 298 00:29:31,916 --> 00:29:36,041 Bảo đơn vị cậu rằng sẽ không ai rời đi hoặc được phép rời đi. 299 00:29:36,750 --> 00:29:38,750 Ta sẽ bám trụ ở Saint-Malo đến cùng. 300 00:29:39,708 --> 00:29:41,541 Đơn vị tôi mất cả rồi, thưa ngài. 301 00:29:43,250 --> 00:29:44,750 Tôi là người cuối cùng. 302 00:29:50,125 --> 00:29:51,791 Cậu trú chân ở đâu? 303 00:29:51,875 --> 00:29:53,291 Khách sạn Con Ong, 304 00:29:54,291 --> 00:29:55,500 Quảng trường Concord. 305 00:29:59,458 --> 00:30:00,791 Việc của cậu quan trọng đấy. 306 00:30:02,375 --> 00:30:04,000 Tôi sẽ giúp cậu. 307 00:30:57,000 --> 00:31:01,041 Các cậu bé và cô bé, hãy nhớ Werner đã tự chế tạo máy thu thanh này 308 00:31:01,125 --> 00:31:03,125 từ những thứ mà người khác vứt đi. 309 00:31:04,000 --> 00:31:06,708 Mọi người thường bỏ những thứ vô dụng với họ, 310 00:31:06,791 --> 00:31:08,791 nhưng lại quý giá với người khác. 311 00:31:08,875 --> 00:31:11,291 Cũng như Werner và các con đều quý giá với ta. 312 00:31:11,375 --> 00:31:13,125 TRẠI TRẺ MỒ CÔI VIKTORIASTRASSE ESSEN, ĐỨC - NĂM 1934 313 00:31:13,208 --> 00:31:14,791 Cậu bé không được ai dạy. 314 00:31:15,833 --> 00:31:20,416 Werner là sự pha trộn giữa thiên tài, sự kiên trì và kiến thức từ sách vở. 315 00:31:20,500 --> 00:31:22,916 Nếu nó hoạt động, đó sẽ là một phép màu nhỏ. 316 00:31:24,375 --> 00:31:25,708 Sẵn sàng chưa, Werner? 317 00:31:26,458 --> 00:31:27,875 Con mong là vậy, Frau Elena. 318 00:31:29,208 --> 00:31:30,291 Bật lên đi nào. 319 00:32:11,208 --> 00:32:15,416 Trên thực tế, ánh sáng rực rỡ phát ra từ việc đốt một mẩu than… 320 00:32:15,500 --> 00:32:17,375 Con gái không được phép. 321 00:32:17,458 --> 00:32:21,541 Im nào. Em là em gái anh mà. Anh đã tìm thấy gì? 322 00:32:22,291 --> 00:32:24,708 Anh đã tìm thấy cả thế giới, Jutta. 323 00:32:24,791 --> 00:32:30,791 Vienna 65. Dresden 88. London 100. 324 00:32:30,875 --> 00:32:34,583 Nhưng vào đêm muộn, anh bắt được cái này từ Pháp. 325 00:32:35,291 --> 00:32:37,666 Sóng ngắn 13.10. 326 00:32:37,750 --> 00:32:40,083 Giáo sư tuyệt vời nhất. 327 00:32:40,166 --> 00:32:42,333 Ông ấy nói về những điều tuyệt vời nhất. 328 00:32:45,000 --> 00:32:49,000 Bộ não con người bị bao phủ hoàn toàn trong bóng tối. 329 00:32:50,375 --> 00:32:51,583 Nó bị cấm. 330 00:32:51,666 --> 00:32:54,083 Nếu em nghe, em sẽ được học. 331 00:32:56,875 --> 00:33:02,250 Bộ não trôi nổi trong chất lỏng trong suốt ở hộp sọ, không bao giờ có ánh sáng. 332 00:33:02,333 --> 00:33:06,833 Tuy nhiên, trong bóng tối này, thế giới bộ não tạo ra lại tràn đầy ánh sáng. 333 00:33:06,916 --> 00:33:09,666 Thế giới đó tràn ngập màu sắc và chuyển động. 334 00:33:09,750 --> 00:33:13,666 Bộ não là thứ phức tạp nhất đang tồn tại, 335 00:33:13,750 --> 00:33:18,750 một ki-lô-gam ướt trong đó xoay vần cả vũ trụ. 336 00:33:18,833 --> 00:33:22,708 Vì vậy, các bé, làm thế nào mà bộ não, sống không có một tia sáng, 337 00:33:22,791 --> 00:33:25,000 lại tạo ra được thế giới ngập tràn ánh sáng? 338 00:33:25,083 --> 00:33:26,416 Muộn lắm rồi, Marie. 339 00:33:27,875 --> 00:33:30,500 Ông ấy chỉ phát thanh lúc tối muộn. 340 00:33:31,500 --> 00:33:32,500 Ai cơ? 341 00:33:32,583 --> 00:33:36,625 Giáo sư giải thích về bóng tối và ánh sáng ạ. 342 00:33:36,708 --> 00:33:41,708 Hấp dẫn đấy, nhưng muộn rồi, và mai con phải đi học. 343 00:33:41,791 --> 00:33:45,208 - Đến lúc nghỉ ngơi một chút rồi. - Vâng. 344 00:33:46,625 --> 00:33:47,791 Chúc ngủ ngon, con yêu. 345 00:33:48,416 --> 00:33:52,958 Ông ấy nói ánh sáng quan trọng nhất là thứ ánh sáng vô hình. 346 00:33:53,041 --> 00:33:54,083 Thế nghĩa là sao? 347 00:33:54,166 --> 00:33:57,583 Nếu bố không cắt ngang thì con đã biết lý do rồi. 348 00:34:03,416 --> 00:34:05,166 Nếu ông ấy thực sự lý giải điều đó, 349 00:34:05,250 --> 00:34:08,916 có lẽ con có thể giải thích cho bố vào sáng mai. 350 00:34:10,208 --> 00:34:11,208 Thêm mười phút. 351 00:34:13,541 --> 00:34:18,375 …mắt ta có thể nhìn thấy một phần mười nghìn tỷ ánh sáng trong vũ trụ. 352 00:34:19,250 --> 00:34:24,208 Và ngay cả trong bóng tối bao trùm, vẫn có ánh sáng bên trong tâm trí ta. 353 00:34:25,708 --> 00:34:28,916 Giáo sư, trong tâm trí của cháu vẫn còn ánh sáng. 354 00:34:34,541 --> 00:34:35,958 Thưa quý vị, 355 00:34:36,875 --> 00:34:41,708 trước khi tôi bắt đầu chương trình phát thanh hôm nay, tôi có điều cần nói. 356 00:34:42,916 --> 00:34:44,916 Điều xuất phát từ trong lòng tôi. 357 00:34:49,125 --> 00:34:50,583 Nhiều năm trước, 358 00:34:50,666 --> 00:34:53,500 một giáo sư tuyệt vời từng giảng giải những điều thông tuệ 359 00:34:53,583 --> 00:34:57,125 cho trẻ em trên chính tần số này. 360 00:34:59,125 --> 00:35:01,958 Ông đã nói chuyện với trẻ em trên khắp châu Âu. 361 00:35:03,125 --> 00:35:09,333 Và trong chương trình của ông, luôn có một bản nhạc đặc biệt được phát. 362 00:35:10,583 --> 00:35:11,416 Đó là bài này. 363 00:35:17,750 --> 00:35:21,166 Ở thời khắc tối tăm ngu ngốc này, 364 00:35:22,250 --> 00:35:27,208 thời của những kẻ già nua lố bịch xâm chiếm các thành phố, 365 00:35:28,000 --> 00:35:32,083 đánh cắp cả thành phố như bắt nạt trẻ em ăn cắp đồ chơi, 366 00:35:33,083 --> 00:35:38,625 tôi nghĩ tôi sẽ cố gắng nhớ một số điều mà giáo sư đã nói, 367 00:35:39,583 --> 00:35:40,791 và chia sẻ chúng. 368 00:35:42,666 --> 00:35:47,666 Vì giáo sư luôn nói về ánh sáng. 369 00:35:52,125 --> 00:35:56,250 Tôi không nói hay như giáo sư được, nhưng tôi sẽ cố gắng. 370 00:35:56,875 --> 00:36:01,416 Ông nói rằng ánh sáng xuất hiện khi ta đốt than đá 371 00:36:02,375 --> 00:36:05,458 hoặc than củi hoặc than bùn… 372 00:36:05,541 --> 00:36:10,541 ông nói rằng ánh sáng ta có được từ một mẩu than… 373 00:36:13,416 --> 00:36:15,500 thực ra là ánh sáng mặt trời. 374 00:36:15,583 --> 00:36:19,375 Vấn đề là… ánh sáng tồn tại mãi mãi. 375 00:36:19,458 --> 00:36:22,666 Suốt một tỷ năm bên trong một mẩu than. 376 00:36:22,750 --> 00:36:26,166 Nhưng bóng tối, giáo sư nói… 377 00:36:27,291 --> 00:36:32,333 bóng tối không kéo dài dù chỉ một giây 378 00:36:32,416 --> 00:36:33,916 khi ta bật đèn. 379 00:36:36,333 --> 00:36:39,291 Đó là tất cả những gì tôi muốn nói. 380 00:36:45,208 --> 00:36:48,625 Hai Vạn Dặm Dưới Biển của Jules Verne. 381 00:36:49,541 --> 00:36:50,625 Hạ sĩ Pfennig! 382 00:36:55,000 --> 00:36:56,000 Lên đây! 383 00:36:58,000 --> 00:36:59,000 Di chuyển đi! 384 00:37:18,083 --> 00:37:19,583 Sao cậu lại trốn dưới đó? 385 00:37:20,291 --> 00:37:22,875 Ở đó không khác gì hầm tránh bom, thưa ngài. 386 00:37:25,791 --> 00:37:29,541 Từ giờ cậu sẽ làm việc ở trên này. Ở chỗ sáng. 387 00:37:31,333 --> 00:37:32,500 Nơi bọn ta thấy cậu. 388 00:37:33,166 --> 00:37:34,166 Vâng, thưa ngài. 389 00:37:36,583 --> 00:37:41,583 Hiện vụ đánh bom Saint-Malo đêm qua đã được xác nhận là… 390 00:37:45,500 --> 00:37:46,666 không phải ngẫu nhiên. 391 00:37:50,375 --> 00:37:52,875 Nó có mục tiêu. 392 00:37:53,958 --> 00:37:58,833 Chúng đã tấn công các vị trí của ta với độ chính xác cao. 393 00:37:59,625 --> 00:38:01,625 Có người chỉ điểm cho chúng. 394 00:38:03,250 --> 00:38:08,083 Cậu dò ra được truyền phát vô tuyến nào từ bên trong tường thành chưa? 395 00:38:08,791 --> 00:38:09,625 Chưa, thưa ngài. 396 00:38:09,708 --> 00:38:15,041 Ngay cả những thông điệp dường như vô hại cũng có thể chứa thông tin được mã hóa. 397 00:38:15,125 --> 00:38:18,041 Vâng, thưa ngài. Tôi cũng được đào tạo về phá mã. 398 00:38:18,125 --> 00:38:19,208 Tôi đứng đầu lớp 399 00:38:19,291 --> 00:38:22,708 tại Học viện Giáo dục Chính trị Quốc gia ở Berlin. 400 00:38:22,791 --> 00:38:25,791 Và Học viện ở Berlin đứng đầu nước Đức. 401 00:38:25,875 --> 00:38:29,750 Đúng. Trung sĩ Schmidt cũng từng học tại Học viện ở Berlin. 402 00:38:29,833 --> 00:38:33,250 Đứng đầu lớp năm 1942, nhỉ? 403 00:38:35,291 --> 00:38:38,583 Schmidt vừa đến từ Paris. 404 00:38:39,833 --> 00:38:41,458 Cậu nói đơn vị cậu mất cả rồi. 405 00:38:42,458 --> 00:38:47,875 Kể từ giờ, Schmidt sẽ đồng hành với cậu và giúp cậu trong công việc. 406 00:38:50,375 --> 00:38:53,166 Sở hữu bất kỳ thiết bị phát thanh nào 407 00:38:53,250 --> 00:38:56,541 bên trong tường thành Saint-Malo giờ có thể bị xử tử hình. 408 00:38:58,458 --> 00:38:59,666 Vâng, thưa ngài. 409 00:39:00,833 --> 00:39:07,791 Và từ giờ, cậu sẽ không phải phụ thuộc vào mấy mẩu dây điện đi mót nữa. 410 00:39:07,875 --> 00:39:09,208 Vâng. Cảm ơn ngài. 411 00:39:14,125 --> 00:39:14,958 Heil Hitler. 412 00:39:16,166 --> 00:39:17,083 Heil Hitler. 413 00:39:31,250 --> 00:39:32,458 Anh muốn uống không? 414 00:39:34,125 --> 00:39:35,583 Muốn thắng trận hay không? 415 00:39:35,666 --> 00:39:37,250 Nghe Đại úy nói rồi đó. 416 00:39:37,333 --> 00:39:39,958 Phải tìm ra người phát sóng tọa độ của ta. 417 00:39:43,625 --> 00:39:47,958 Pfennig, tôi là sĩ quan cấp cao hơn và anh không được uống rượu khi làm nhiệm vụ. 418 00:39:48,666 --> 00:39:49,791 Nghe tôi nói không? 419 00:39:50,500 --> 00:39:52,625 Kể tôi nghe về lúc ở Học viện đi. 420 00:40:45,875 --> 00:40:48,125 Chuẩn bị cho những ngày vui hơn sắp đến à? 421 00:40:51,083 --> 00:40:54,500 Tôi từng làm nghề cắt tỉa và cắm hoa. 422 00:40:55,250 --> 00:40:57,250 Tôi mong ngày nào đó lại được làm nghề. 423 00:40:59,083 --> 00:41:04,375 Hiện tại thì nghề của tôi là chào đón mọi quốc tịch và văn hóa. 424 00:41:08,291 --> 00:41:09,375 Giá mười franc. 425 00:41:10,125 --> 00:41:13,541 Không. Tôi không đến vì mục đích đó. 426 00:41:15,166 --> 00:41:17,375 Tôi không còn hứng thú với tình dục. 427 00:41:18,333 --> 00:41:23,208 Tôi đang phải dùng thuốc đặc biệt điều trị bệnh rất nghiêm trọng. 428 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 Thực ra, việc tôi mất đi ham muốn tình dục 429 00:41:27,875 --> 00:41:31,250 giống như việc thoát khỏi một kẻ mất trí. 430 00:41:34,416 --> 00:41:35,416 Ngồi đi. 431 00:41:37,875 --> 00:41:40,083 Làm ơn ngồi xuống. 432 00:41:47,708 --> 00:41:52,083 Chắc cô đã nghe tin đồn quanh thành phố về một sĩ quan người Đức 433 00:41:52,166 --> 00:41:54,833 đang ở Saint-Malo để tìm một cô gái đặc biệt. 434 00:41:56,083 --> 00:41:59,083 Nhưng giờ thì kết quả cuộc chiến không được chắc chắn, 435 00:41:59,166 --> 00:42:02,666 tôi đang gặp khó khăn với việc nhờ người cung cấp thông tin. 436 00:42:03,583 --> 00:42:05,791 Mọi người không nghĩ kết quả không chắc chắn. 437 00:42:05,875 --> 00:42:09,708 Người Mỹ sẽ thả thêm bom trong vòng một giờ nữa. 438 00:42:11,958 --> 00:42:13,958 Từ cách mọi người bảo vệ cô gái này, 439 00:42:14,041 --> 00:42:18,416 tôi bắt đầu cảm thấy gia đình cô ta có liên quan đến quân kháng chiến. 440 00:42:19,125 --> 00:42:21,500 Bố cô ta, ông chú cô ta có tên Etienne. 441 00:42:22,166 --> 00:42:23,916 Một loại gián điệp nào đó… 442 00:42:24,791 --> 00:42:27,916 Tôi thức dậy, làm việc và ngủ. 443 00:42:32,333 --> 00:42:35,833 Mọi người bây giờ sợ quân kháng chiến hơn là sợ tôi. 444 00:42:35,916 --> 00:42:37,666 Nên họ chẳng nói gì với tôi. 445 00:42:38,833 --> 00:42:43,916 Đó là lý do tôi quyết định đặt câu hỏi với ai đó 446 00:42:44,000 --> 00:42:49,416 có giao dịch tiền nong đơn giản 447 00:42:50,083 --> 00:42:53,250 không vướng bận những cân nhắc về đạo đức. 448 00:42:59,166 --> 00:43:02,333 Cô gái này tên là Marie-Laure LeBlanc. 449 00:43:02,416 --> 00:43:05,833 Cô ta bị mù. Tôi cần địa chỉ của cô ta. 450 00:43:08,291 --> 00:43:10,708 Tôi đang không được khỏe để làm việc này. 451 00:43:11,958 --> 00:43:15,166 Tôi không khuyến cáo trộn rượu Beaujolais với morphine. 452 00:43:26,708 --> 00:43:28,125 Nhưng tôi đang vội. 453 00:43:53,916 --> 00:43:58,541 Tôi có một điều nữa cần nói với bố tôi. 454 00:43:58,625 --> 00:44:02,875 Bố à, con tưởng tượng bố ở đâu đó chỉ có giọng nói của con bầu bạn. 455 00:44:03,750 --> 00:44:05,791 Con không thể để bố một mình. 456 00:44:05,875 --> 00:44:08,291 Con đã hứa sẽ luôn nói chuyện với bố. 457 00:44:09,083 --> 00:44:10,625 Và con sẽ làm vậy. 458 00:44:10,708 --> 00:44:15,083 Con sẽ nói chuyện với bố, cho bố một lý do để hi vọng. 459 00:44:27,708 --> 00:44:28,708 Có gì không? 460 00:44:30,041 --> 00:44:31,041 Không. 461 00:44:32,500 --> 00:44:34,958 Đến lượt tôi. Anh đi ngủ một lúc đi. 462 00:44:35,041 --> 00:44:38,416 Tôi không ngủ nhiều, chưa từng. Có thể trực thay anh nếu anh muốn. 463 00:44:39,666 --> 00:44:40,791 Đã bảo là đến lượt tôi. 464 00:44:42,291 --> 00:44:44,500 Tôi đếch quan tâm anh ngủ hay không. 465 00:45:00,625 --> 00:45:04,791 Mẹ kiếp. Bảo sao anh chẳng nghe được gì, dây điện lỏng rồi. Chúa ơi. 466 00:45:07,208 --> 00:45:09,875 Ừ đấy, anh biết không? Tôi làm thế để thử anh. 467 00:45:09,958 --> 00:45:13,041 Để xem liệu anh có biết gì về máy thu phát vô tuyến không. 468 00:45:16,958 --> 00:45:18,458 Anh đang nói cái quái gì đấy? 469 00:45:20,166 --> 00:45:23,583 Tôi đang nói là tôi chẳng nhớ ra anh ở Học viện Quốc gia. 470 00:45:23,666 --> 00:45:26,083 Anh bảo với sĩ quan rằng anh học lớp năm 42. 471 00:45:26,166 --> 00:45:29,541 Tôi nhớ người đứng đầu lớp năm 42 và đó không phải là anh. 472 00:45:31,500 --> 00:45:33,333 Thì tôi không đứng đầu lớp. 473 00:45:35,541 --> 00:45:39,625 Tôi chẳng hề nhớ là có anh. 474 00:45:41,583 --> 00:45:43,000 Anh học ở đó bao lâu? 475 00:45:47,875 --> 00:45:53,875 Học viện Quốc gia là một trường ưu tú. 63% học viên đầu vào không trụ được. 476 00:45:55,833 --> 00:45:58,083 Tôi nghĩ về anh thế này, Schmidt. 477 00:45:58,166 --> 00:46:00,000 Anh là một trong số 63% đó. 478 00:46:04,000 --> 00:46:08,833 Ý tôi là, tất cả sự hỗn loạn này, giấy tờ bị đốt cháy, 479 00:46:10,541 --> 00:46:13,875 rất nhiều người bị loại nói đủ thứ các sĩ quan muốn nghe. 480 00:46:15,583 --> 00:46:17,250 Nhìn tôi đi, Anh Sáu Ba. 481 00:46:21,708 --> 00:46:23,458 Hoặc nói dối hoặc đi phía Đông. 482 00:46:23,541 --> 00:46:25,375 Tôi đã chết cóng… 483 00:46:26,750 --> 00:46:29,583 bị đánh, chạy thục mạng ở ngôi trường chết tiệt đó. 484 00:46:31,666 --> 00:46:33,500 Và tôi đã được tiến cử. 485 00:46:35,708 --> 00:46:37,708 Tôi vẫn trao đổi thư từ với chỉ huy. 486 00:46:39,291 --> 00:46:40,791 Chỉ một lời của ông ấy… 487 00:46:42,541 --> 00:46:44,208 và anh sẽ lên đường đi phía Đông. 488 00:46:51,500 --> 00:46:54,208 Giờ, anh và tôi 489 00:46:54,916 --> 00:46:58,125 sẽ uống một ly Schnapps để nâng cốc chúc mừng Führer. 490 00:47:01,333 --> 00:47:03,541 Sau đó ta sẽ ngồi với nhau bình đẳng. 491 00:47:06,708 --> 00:47:08,583 Tôi không uống. 492 00:47:08,666 --> 00:47:11,500 Có chứ. Anh có uống chứ. 493 00:47:14,000 --> 00:47:15,208 Vì Führer. 494 00:47:16,166 --> 00:47:17,375 Và sự thật. 495 00:47:37,791 --> 00:47:39,416 Cảm ơn mọi người đã nghe. 496 00:47:40,708 --> 00:47:43,333 Buổi phát thanh tối nay đến đây là hết. 497 00:48:44,666 --> 00:48:47,916 Người ta uống thứ đó để ăn mừng ư? Chúa ơi. 498 00:48:52,208 --> 00:48:55,041 Thực sự thì anh ở Học viện được bao lâu? 499 00:49:00,125 --> 00:49:01,291 Hai tuần. 500 00:49:04,458 --> 00:49:06,541 Hai cuộc săn lợn rừng. 501 00:49:10,333 --> 00:49:12,333 Cả hai lần tôi đều là lợn rừng. 502 00:49:16,833 --> 00:49:18,833 Anh nói anh biết Chỉ huy Bastian? 503 00:49:19,500 --> 00:49:21,125 Tôi nhớ các quy định của ông ấy. 504 00:49:21,208 --> 00:49:23,625 Ai kết thúc cuộc tấn công ở vị trí cuối 505 00:49:24,458 --> 00:49:26,291 được xuất phát trước mười giây. 506 00:49:34,583 --> 00:49:36,416 Mười giây không đủ đối với tôi. 507 00:49:38,833 --> 00:49:40,458 Tôi đã bị bắt cả hai lần. 508 00:49:42,000 --> 00:49:45,416 Hoặc chết như sư tử hoặc bị xem như ly sữa bị đổ. 509 00:49:45,958 --> 00:49:48,333 Chẳng phải họ dạy ta như vậy ở Học viện sao? 510 00:49:49,041 --> 00:49:52,041 Bố tôi chưa nói chuyện với tôi từ khi tôi bị đuổi học. 511 00:50:04,791 --> 00:50:06,208 Tôi là ly sữa bị đổ. 512 00:50:10,083 --> 00:50:11,333 Nhưng tôi không ngu. 513 00:50:34,041 --> 00:50:35,250 Tôi có bí mật. 514 00:50:37,458 --> 00:50:38,958 Anh cũng có bí mật. 515 00:50:42,208 --> 00:50:44,625 Khi tôi bật đài, ai đó đang phát thanh. 516 00:50:48,000 --> 00:50:49,000 Ai vậy? 517 00:51:24,666 --> 00:51:27,500 Trên máy thu phát báo Sóng ngắn 13.10. 518 00:51:28,250 --> 00:51:29,625 Cái đó là gì? 519 00:51:29,708 --> 00:51:34,000 Đó là tần số tôi đã nghe từ khi còn nhỏ. 520 00:51:34,083 --> 00:51:37,125 Có một giáo sư nói về những điều có thật. 521 00:51:38,416 --> 00:51:40,833 Là sự thật, trong khi người khác nêu ý kiến. 522 00:51:45,666 --> 00:51:47,416 Ông ấy từng nói, "Mở mắt ra và nhìn 523 00:51:47,500 --> 00:51:50,208 những gì có thể trước khi chúng đóng lại mãi". 524 00:51:51,083 --> 00:51:52,500 Tôi đã cố gắng làm vậy. 525 00:51:54,500 --> 00:51:58,583 Nhưng hầu hết những gì tôi đã thấy, tôi sẽ sớm quên đi. 526 00:52:01,125 --> 00:52:02,458 Là vô tuyến điện viên, 527 00:52:02,541 --> 00:52:06,041 tôi đã tìm thấy hàng trăm tần số và định vị được các máy thu phát. 528 00:52:06,875 --> 00:52:08,375 Tôi đã thấy quân đoàn SS bắn… 529 00:52:09,250 --> 00:52:12,875 Bắn kẻ thù của Đệ tam Đế chế, các nhân viên điện đài. 530 00:52:15,500 --> 00:52:16,500 Đúng vậy. 531 00:52:18,416 --> 00:52:19,916 Tôi được huấn luyện để làm vậy. 532 00:52:23,666 --> 00:52:26,500 Nhưng… khi tôi một mình… 533 00:52:28,875 --> 00:52:30,083 khi ở bất cứ đâu… 534 00:52:31,000 --> 00:52:33,125 tôi đều nghe Sóng ngắn 13.10. 535 00:52:35,458 --> 00:52:39,875 Lúc nào tần số đó cũng lặng im cho tới khi tôi đến Saint-Malo. 536 00:52:41,208 --> 00:52:43,208 Tôi nghe thấy một cô gái đọc sách. 537 00:52:44,250 --> 00:52:45,250 Cô gái nào? 538 00:52:46,750 --> 00:52:47,833 Tôi không biết. 539 00:52:50,875 --> 00:52:52,708 Có thể là con gái của giáo sư. 540 00:52:54,541 --> 00:52:59,375 Có thể là ai đó khác cũng từng nghe ông ấy, như tôi. 541 00:53:02,000 --> 00:53:04,625 Ai đó cùng thế hệ chúng ta, nghĩ rằng 542 00:53:05,666 --> 00:53:07,500 nếu mở tần số này 543 00:53:08,875 --> 00:53:11,875 và nói chuyện lý trí 544 00:53:13,583 --> 00:53:16,166 và văn học với mọi người theo cách mà giáo sư từng làm, 545 00:53:16,250 --> 00:53:19,625 có lẽ cuộc chiến điên rồ của ông già này có thể kết thúc. 546 00:53:21,375 --> 00:53:22,708 Dù cô ấy là ai, cô ấy… 547 00:53:23,666 --> 00:53:24,875 Cô ấy không sao đâu. 548 00:53:30,708 --> 00:53:32,958 Cô ấy đang chăm lo tốt cho kênh 13.10. 549 00:53:39,625 --> 00:53:40,541 Vậy là… 550 00:53:43,000 --> 00:53:44,791 Tôi đã biết bí mật của anh, 551 00:53:45,416 --> 00:53:47,291 nhưng không tin anh giữ bí mật cho tôi. 552 00:53:48,333 --> 00:53:49,750 Tôi không thể đi phía Đông. 553 00:53:53,750 --> 00:53:54,750 Đây là chiến tranh. 554 00:53:56,750 --> 00:53:59,750 Thêm một vào 50 triệu cái xác. 555 00:54:01,291 --> 00:54:03,666 - Xin lỗi, Werner… - Anh sẽ lần theo cô gái ấy? 556 00:54:05,666 --> 00:54:07,375 Tôi sẽ làm nhiệm vụ của mình. 557 00:54:19,750 --> 00:54:20,750 Như họ nói… 558 00:54:21,541 --> 00:54:24,458 "Hoặc chết như sư tử hoặc bị xem như ly sữa bị đổ". 559 00:54:25,125 --> 00:54:27,541 Làm ơn đi. Tha cho tôi. 560 00:54:29,166 --> 00:54:31,083 Tôi sẽ tha cho Sóng ngắn 13.10. 561 00:54:31,708 --> 00:54:32,541 Làm ơn… 562 00:55:34,791 --> 00:55:36,333 Chào Marie. 563 00:55:37,166 --> 00:55:39,000 Tôi không lấy được địa chỉ của cô. 564 00:55:39,833 --> 00:55:44,958 Có người bảo tôi rằng bố con cô từng tới đây. 565 00:55:46,708 --> 00:55:47,666 Cô có vẻ đói. 566 00:55:49,625 --> 00:55:53,916 Cơ mà tôi nghĩ bây giờ ở Saint-Malo, ai cũng đói cả thôi. 567 00:55:55,250 --> 00:55:58,541 Tôi… Tôi rất xin lỗi, tôi cần phải đi. Ông tôi đang đợi… 568 00:55:58,625 --> 00:56:00,166 Làm ơn. Làm ơn đi! 569 00:56:04,375 --> 00:56:05,500 Ông là ai? 570 00:56:05,583 --> 00:56:07,916 Người không định làm hại cô. 571 00:56:08,000 --> 00:56:09,750 Nếu cô cho tôi thứ tôi muốn. 572 00:56:09,833 --> 00:56:11,041 Ông muốn gì? 573 00:56:13,500 --> 00:56:17,541 Cuộc chiến này, sự điên rồ này, tất cả những mạng sống này, 574 00:56:18,208 --> 00:56:19,541 chẳng nghĩa lý gì với tôi. 575 00:56:20,208 --> 00:56:22,166 Tôi chỉ muốn sống. 576 00:56:22,791 --> 00:56:24,791 Và tôi tin cô có thể giúp tôi. 577 00:56:29,208 --> 00:56:30,125 Giúp ông thế nào? 578 00:56:33,500 --> 00:56:37,375 Bố cô từng làm việc ở bảo tàng ở Paris, đúng chứ? 579 00:56:38,000 --> 00:56:41,000 Ông ấy phụ trách bảo quản rất nhiều đá quý. 580 00:56:41,083 --> 00:56:43,916 Có một viên đá đặc biệt. 581 00:56:47,833 --> 00:56:50,291 Tầm nhìn là một điều tuyệt vời. 582 00:56:50,375 --> 00:56:53,458 Tôi biết là cô biết viên đá đặc biệt tôi đang nói đến. 583 00:56:54,125 --> 00:56:56,541 Nó có tên là Lửa Biển. 584 00:56:57,625 --> 00:57:00,625 Truyền thuyết nói nó có thể chữa khỏi mọi bệnh tật. 585 00:57:02,041 --> 00:57:05,833 Và bất cứ ai sở hữu nó sẽ bất tử. 586 00:57:05,916 --> 00:57:09,000 Bố tôi đã kể tôi nghe truyền thuyết đó. 587 00:57:09,708 --> 00:57:13,000 Nhưng đó là chuyện hoang đường. Chỉ kẻ ngốc mới tin. 588 00:57:13,083 --> 00:57:14,291 À… 589 00:57:16,083 --> 00:57:22,083 kẻ ngốc này đang lấy một khẩu Walther PPK của quân đội ra khỏi bao da. 590 00:57:23,541 --> 00:57:26,041 Bây giờ tôi đang chĩa súng vào đầu cô. 591 00:57:26,666 --> 00:57:29,791 Bố con cô đã chạy khỏi Paris khi chiến tranh nổ ra. 592 00:57:29,875 --> 00:57:34,250 Ông ta mang nhiều trang sức đi cùng để chúng không lọt vào tay Đức Quốc xã. 593 00:57:35,958 --> 00:57:39,375 Tôi không quan tâm đến kim cương và ngọc bích. 594 00:57:41,416 --> 00:57:44,791 Tôi chỉ quan tâm đến Lửa Biển, 595 00:57:44,875 --> 00:57:47,291 mà tôi tin là ông ta để cho cô giữ. 596 00:57:48,041 --> 00:57:53,500 Marie-Laure… Tôi muốn cô cho tôi biết nó ở đâu. 597 00:57:54,166 --> 00:57:55,666 Cô có mười giây. 598 00:57:55,750 --> 00:57:57,250 - Tôi không… - Mười… 599 00:57:58,166 --> 00:57:59,750 chín… 600 00:57:59,833 --> 00:58:00,833 tám… 601 00:58:01,458 --> 00:58:02,541 bảy… 602 00:58:04,750 --> 00:58:06,125 Nói đi, Marie! 603 00:58:06,208 --> 00:58:07,916 Bố tôi chỉ kể về viên đá. 604 00:58:08,000 --> 00:58:10,708 - Sáu… - Ông nghĩ nó sẽ ở đây sao? 605 00:58:10,791 --> 00:58:13,958 - Năm… - Tôi không biết nó ở đâu. Tôi không biết! 606 00:58:14,041 --> 00:58:14,875 Bốn… 607 00:58:14,958 --> 00:58:17,083 Ánh sáng quan trọng nhất trong tất cả… 608 00:58:17,166 --> 00:58:19,125 - Ba… - Tôi không biết nó ở đâu! 609 00:58:19,208 --> 00:58:21,125 - Hai… - Tôi không biết! 610 00:58:21,208 --> 00:58:22,833 …là ánh sáng vô hình. 611 01:00:52,708 --> 01:00:57,708 Biên dịch: Xuân Thu