1 00:00:45,630 --> 00:00:48,633 BIỆT TÍCH 2 00:00:58,268 --> 00:01:02,856 NGOẠI Ô WASHINGTON DC 3 00:01:05,859 --> 00:01:08,320 BÁC SĨ CLAUDIA YATES TỪ CHỐI - NHẮN TIN - CHẤP NHẬN 4 00:01:11,072 --> 00:01:13,408 Cô bỏ bom tôi nhé. Ta có hẹn rồi mà. 5 00:01:14,576 --> 00:01:15,744 Vùng núi vẫy gọi. 6 00:01:16,369 --> 00:01:19,706 Sadie, bị ảnh hưởng bởi chuyện xảy ra là bình thường. 7 00:01:19,706 --> 00:01:22,876 Cái chết, của bất cứ ai, cũng có thể khiến ta cảm thấy gấp rút. 8 00:01:22,876 --> 00:01:24,753 Tôi đi không phải vì chuyện đó. 9 00:01:24,753 --> 00:01:26,963 Tôi không biết rõ cô ấy lắm, nhưng... 10 00:01:28,590 --> 00:01:30,008 Cô ấy cũng giống như tôi. 11 00:01:30,008 --> 00:01:31,927 Cùng tuổi, cùng công việc. 12 00:01:32,469 --> 00:01:35,597 Lần duy nhất tôi đến nhà cô ấy, nó trông giống nhà tôi. 13 00:01:35,597 --> 00:01:38,016 Đẹp, nhưng lạnh lẽo. 14 00:01:38,016 --> 00:01:43,855 Trống trải, trừ một cây cảnh buồn bã, thế là nhiều hơn tôi rồi. 15 00:01:44,481 --> 00:01:45,815 Cô ấy chết một mình. 16 00:01:46,441 --> 00:01:51,196 Sadie, hãy sống ở hiện tại. Không làm gì bột phát, không thay đổi lớn. 17 00:01:53,281 --> 00:01:55,617 Tức là không cưới anh chàng hướng dẫn chèo bè tôi vừa gặp? 18 00:01:56,534 --> 00:01:57,911 Có lẽ nên bắt đầu bằng một cây cảnh. 19 00:01:57,911 --> 00:01:59,621 Nhỡ đâu tôi lại ăn nó mất. 20 00:01:59,621 --> 00:02:02,540 Cái tủ lạnh nhà tôi cũng lạnh lẽo và trống trải như căn nhà vậy. 21 00:02:02,540 --> 00:02:04,626 Tôi ghé vào mua tạp hóa đây. 22 00:02:04,626 --> 00:02:06,753 - Mai nói chuyện nhé. - Ừ. 23 00:02:10,549 --> 00:02:14,594 Không thuốc trừ sâu, thêm dưỡng chất. Vị ngon hơn ấy. 24 00:02:16,805 --> 00:02:17,931 Hết tờ 20 đô rồi. 25 00:02:22,185 --> 00:02:23,687 Xin lỗi các bạn. 26 00:02:26,606 --> 00:02:28,358 SỔ TAY THẢO DƯỢC CỦA NGƯỜI MỸ BẢN ĐỊA 27 00:02:28,358 --> 00:02:29,317 HỘP TIỀN 28 00:02:36,116 --> 00:02:38,159 Năm, sáu, bảy. Chúc ngày tốt lành. 29 00:02:40,078 --> 00:02:42,581 Cậu nên mua để dành sẵn cái thiết bị định vị đó. 30 00:02:42,581 --> 00:02:44,749 Đầu cậu không dính vào người thì có khi cũng mất rồi. 31 00:02:45,500 --> 00:02:47,377 Tóc anh dính vào người mà vẫn mất đấy thôi. 32 00:02:48,295 --> 00:02:49,713 Tôi tự đưa mình vào tròng rồi. 33 00:02:49,713 --> 00:02:52,090 Chào Cole. Cậu ổn chứ? 34 00:02:52,883 --> 00:02:55,552 Nghe nói cậu bị đá. Đen đủi quá nhỉ. 35 00:02:57,304 --> 00:03:00,348 - Edna. - Tôi buôn chuyện lúc buồn chán mà. 36 00:03:00,348 --> 00:03:02,392 Cho chị biết, cả hai thống nhất thế. 37 00:03:02,392 --> 00:03:04,269 Ai chả nói thế sau khi bị đá. 38 00:03:04,269 --> 00:03:05,437 Đúng đấy. 39 00:03:05,437 --> 00:03:07,564 Có lẽ cậu nên thử bớt bám một chút nhỉ? 40 00:03:07,564 --> 00:03:09,065 Con gái không thích thế đâu. 41 00:03:09,065 --> 00:03:10,275 Tôi không bám. 42 00:03:12,193 --> 00:03:14,029 Chúng tôi chỉ ngày càng xa cách thôi. 43 00:03:14,029 --> 00:03:16,072 Và tôi rất không muốn nói chuyện đó. 44 00:03:18,783 --> 00:03:20,493 Đi phê pha tí không? 45 00:03:22,162 --> 00:03:23,914 Tôi có bánh trong xe đấy. 46 00:03:25,665 --> 00:03:27,000 Thôi, cảm ơn. 47 00:03:27,000 --> 00:03:29,377 Được. Trông quầy hộ tôi nhé. Tôi đi phê pha tí đây. 48 00:03:31,129 --> 00:03:32,130 Đi vui vẻ. 49 00:03:33,381 --> 00:03:35,842 - Nào. Đây. - Ờ, cái đó thôi. 50 00:03:36,885 --> 00:03:39,387 - Cái này thôi. - Cái này nữa. 51 00:03:44,100 --> 00:03:46,394 Cá hồi. Cá bơn. Tất cả đều tươi sống. 52 00:03:58,198 --> 00:03:59,532 Tôi có thể giúp gì? 53 00:04:02,661 --> 00:04:05,497 Vâng, cảm ơn. Tôi lấy cái này thôi. 54 00:04:07,666 --> 00:04:09,167 Thu hải đường. Lựa chọn tốt đấy. 55 00:04:09,167 --> 00:04:11,378 - Thế à? - Vâng. 56 00:04:13,088 --> 00:04:14,548 Nó đẹp mà. 57 00:04:14,548 --> 00:04:15,632 Vâng. 58 00:04:19,844 --> 00:04:23,265 Đừng để thú nuôi ăn mất lá. Nó hơi độc đấy. 59 00:04:24,933 --> 00:04:26,601 Xinh đẹp và hơi độc. 60 00:04:27,727 --> 00:04:29,688 Tôi và bạn cùng phòng bị sao thế nhỉ? 61 00:04:29,688 --> 00:04:31,856 Không biết cô ở chung với tất cả tình cũ của tôi đấy. 62 00:04:39,072 --> 00:04:40,615 Nó cần tưới nước nhiều không? 63 00:04:41,283 --> 00:04:44,578 Tầm hai ngày một lần. Thu hải đường cần một chút yêu thương. 64 00:04:47,330 --> 00:04:50,417 Thật ra tôi phải đi công tác nhiều lắm. 65 00:04:51,459 --> 00:04:52,502 Được. 66 00:04:52,502 --> 00:04:55,088 Được, hiểu rồi. Cần yêu ít hơn. 67 00:04:56,381 --> 00:04:57,465 Hay là cây lưỡi hổ nhé? 68 00:04:58,049 --> 00:05:00,051 Hai tuần mới cần tưới nước một lần. 69 00:05:01,761 --> 00:05:06,057 Có lúc tôi đi lâu hơn, như một hay hai tháng. 70 00:05:06,975 --> 00:05:08,101 Được. 71 00:05:09,436 --> 00:05:12,147 Xin lỗi, nếu không bao giờ ở nhà thì cô mua cây cảnh làm gì? 72 00:05:12,147 --> 00:05:14,232 Có phải thế đâu. Tôi chỉ... 73 00:05:14,900 --> 00:05:19,070 Hay là anh tìm cho tôi cái gì ít cần chăm sóc hơn một chút nhé? 74 00:05:21,031 --> 00:05:25,076 Rồi. Sao không phải cây nhựa nhỉ? 75 00:05:25,076 --> 00:05:26,328 Thế thì thảm quá. 76 00:05:26,328 --> 00:05:27,954 Không thảm như giết cây đâu. 77 00:05:29,122 --> 00:05:31,458 Và một số loại mới trông giống hệt cây thật vậy. 78 00:05:32,042 --> 00:05:33,877 Bỏ bê thế nào chúng cũng không chết được. 79 00:05:33,877 --> 00:05:35,378 Bỏ bê? 80 00:05:36,463 --> 00:05:38,381 Biết gì không, tôi sẽ mua cây này. 81 00:05:38,381 --> 00:05:41,009 - Vâng. - Cảm ơn. 82 00:05:46,681 --> 00:05:49,726 Xin lỗi, tôi không thể bán cho cô cây này. 83 00:05:49,726 --> 00:05:52,145 Lương tâm tôi không cho phép tôi bán cho cô. 84 00:05:52,145 --> 00:05:55,982 Lương tâm? Anh là gì, thánh bảo trợ các loài cây à? 85 00:05:55,982 --> 00:05:58,443 Tôi không thấy thoải mái khi bán cây cho một người 86 00:05:58,443 --> 00:05:59,611 dửng dưng đến thế 87 00:05:59,611 --> 00:06:01,029 - với một sinh vật sống. - Dửng dưng? 88 00:06:01,029 --> 00:06:03,031 Khách nào anh cũng ăn nói như thế à? 89 00:06:03,031 --> 00:06:05,158 Vì nếu thế, anh bán được tôi mới thấy lạ đấy. 90 00:06:05,158 --> 00:06:07,202 Không, nói thật nhé, quầy này còn chả phải của tôi. 91 00:06:07,202 --> 00:06:08,620 Tôi chỉ không muốn tiếp tay... 92 00:06:08,620 --> 00:06:10,747 Anh không chịu bán cái cây không phải của anh? 93 00:06:10,747 --> 00:06:11,957 - Đúng thế. - Chào Cole. 94 00:06:11,957 --> 00:06:14,000 - Có chuyện gì vậy? - Chào. 95 00:06:14,000 --> 00:06:15,961 - Cây này của chị ạ? - Vâng. 96 00:06:15,961 --> 00:06:18,463 Tuyệt. Vì anh hề nông dân đây không chịu bán cho tôi. 97 00:06:18,463 --> 00:06:21,091 - Anh hề nông dân. Hay đấy. - Giá là mười đô, cưng ạ. 98 00:06:21,091 --> 00:06:22,884 Edna... 99 00:06:22,884 --> 00:06:26,429 Được, biết gì không? Muốn mua cây hả? Đây. Xương rồng. 100 00:06:27,180 --> 00:06:29,182 Chỉ cần tình yêu tối thiểu của con người, 101 00:06:29,182 --> 00:06:31,017 nên quá hợp với cô. 102 00:06:34,646 --> 00:06:36,064 Chị nên đuổi việc anh ta. 103 00:06:37,023 --> 00:06:39,067 - Cô ấy sẽ... - Chúc ngày tốt lành. 104 00:06:39,067 --> 00:06:40,569 An nghỉ nhé, anh bạn nhỏ. 105 00:06:41,695 --> 00:06:43,572 - Chị tin nổi không? - Không. 106 00:06:43,572 --> 00:06:46,157 Tôi đoan chắc hai người sẽ xin số nhau rồi chứ. 107 00:06:46,157 --> 00:06:47,867 - Cái gì? - Đúng. 108 00:06:47,867 --> 00:06:50,620 Tôi tưởng sau màn cãi nhau ngốc xít đó, cả hai đang thả thính. 109 00:06:50,620 --> 00:06:52,914 - Khoan, đó là thả thính à? - Cậu đùa tôi chắc? 110 00:06:52,914 --> 00:06:57,127 Đang ở trên mây à? Hai người tình bể bình ra ấy. 111 00:07:01,506 --> 00:07:02,716 Edna, trông quầy cho tôi. 112 00:07:03,592 --> 00:07:05,427 Này, xin... 113 00:07:05,427 --> 00:07:07,929 - Xin lỗi. - Khỉ thật. 114 00:07:08,597 --> 00:07:13,935 Chào. Vâng, tôi đây. 115 00:07:13,935 --> 00:07:15,562 Xin lỗi. Chỉ là... 116 00:07:17,731 --> 00:07:19,983 Anh đến cứu cái cây à? 117 00:07:19,983 --> 00:07:22,319 Không. Không phải. Vui tính đấy. 118 00:07:23,194 --> 00:07:24,195 Không, tôi chỉ... 119 00:07:25,405 --> 00:07:26,781 Tôi đang tự hỏi không biết cô có muốn 120 00:07:27,991 --> 00:07:30,201 hôm nào đi đâu đó không. 121 00:07:31,995 --> 00:07:33,914 - Anh nói nghiêm túc đấy à? - Vâng. 122 00:07:34,706 --> 00:07:35,749 Vâng, ý tôi là, tôi... 123 00:07:36,875 --> 00:07:38,668 Tôi biết chúng ta đã... 124 00:07:39,169 --> 00:07:40,337 cãi nhau lúc đó, 125 00:07:40,337 --> 00:07:43,840 nhưng tôi tưởng là phía sau có dụng ý... 126 00:07:45,967 --> 00:07:46,885 gì đó. 127 00:07:48,053 --> 00:07:49,679 Gì đó? 128 00:07:49,679 --> 00:07:51,556 Vâng. 129 00:07:53,141 --> 00:07:54,392 Tôi nhầm rồi nhỉ? 130 00:07:56,394 --> 00:07:57,729 Chà, xấu hổ quá. 131 00:08:00,857 --> 00:08:04,152 Xin lỗi. Tôi đọc nhầm tín hiệu. 132 00:08:16,957 --> 00:08:18,250 Tôi đang cần ly cà phê đây. 133 00:08:18,250 --> 00:08:22,420 Cà phê à? Cô muốn uống... Ừ. Bây giờ à? 134 00:08:23,213 --> 00:08:24,548 Ừ, bây giờ. 135 00:08:26,466 --> 00:08:27,467 Lên xe đi. 136 00:08:27,467 --> 00:08:29,636 Chà... Vâng. Vâng. 137 00:08:34,015 --> 00:08:36,393 - Nhân tiện, tôi là Cole. - Cài dây an toàn vào. 138 00:08:36,393 --> 00:08:38,227 Vâng. Xin lỗi. 139 00:08:40,647 --> 00:08:41,940 Tôi cứ đánh đu vào vậy. 140 00:08:43,650 --> 00:08:45,068 Được. 141 00:08:56,663 --> 00:08:59,874 Tôi thích kênh đào. Nó làm tôi nhớ đến Amsterdam. 142 00:09:00,458 --> 00:09:02,669 Vậy giám tuyển nghệ thuật hay phải đi công tác à? 143 00:09:02,669 --> 00:09:05,422 Vâng. Đi khắp thế giới. 144 00:09:07,549 --> 00:09:08,967 Tôi thích thế lắm. 145 00:09:08,967 --> 00:09:12,220 Nhảy lên máy bay, không được chuẩn bị trước nhiều, 146 00:09:12,220 --> 00:09:15,724 và bước xuống đã là một nơi mới. 147 00:09:17,142 --> 00:09:18,268 Ái chà. 148 00:09:19,936 --> 00:09:22,230 Ôi trời, đừng bảo tôi anh thuộc dạng 149 00:09:22,230 --> 00:09:24,941 những anh chàng oai phong nhưng lại sợ ra nước ngoài nhé. 150 00:09:24,941 --> 00:09:27,611 Được, trước tiên, cảm ơn vì đã khen tôi là oai phong. 151 00:09:27,611 --> 00:09:31,114 Phát huy đi nhé. Và tôi đi đây đi đó rất nhiều đấy. 152 00:09:32,407 --> 00:09:33,992 - Thật sao? - Ừ. 153 00:09:34,492 --> 00:09:36,286 Tôi nghĩ chuyến đi ta ít chuẩn bị nhất 154 00:09:36,286 --> 00:09:38,038 lại đem đến kỷ niệm đáng nhớ nhất. 155 00:09:41,333 --> 00:09:42,500 Tôi đồng ý. 156 00:09:45,003 --> 00:09:47,881 Lincoln bị bắn bên kia đường, và ông mất ngay nhà bên cạnh. 157 00:09:47,881 --> 00:09:49,925 Có vẻ anh rất hâm mộ Lincoln. 158 00:09:50,425 --> 00:09:52,260 Lịch sử nói chung. 159 00:09:52,761 --> 00:09:55,055 Ngành chính của tôi là nông nghiệp, ngành phụ là lịch sử. 160 00:09:55,055 --> 00:09:56,264 Đó là đam mê thật sự của tôi. 161 00:09:57,474 --> 00:09:58,683 Tôi đang viết một cuốn sách. 162 00:09:59,434 --> 00:10:01,353 - Thế à? - Vâng. 163 00:10:03,063 --> 00:10:04,397 Lịch sử trồng trọt? 164 00:10:04,940 --> 00:10:08,360 Không, nó nói về sự trỗi dậy và suy tàn của những đế chế khác nhau 165 00:10:08,360 --> 00:10:10,570 và vai trò then chốt mà nông nghiệp... 166 00:10:11,154 --> 00:10:12,572 Vâng, nó nói về trồng trọt. 167 00:10:14,241 --> 00:10:15,533 Vậy anh viết đến đâu rồi? 168 00:10:16,368 --> 00:10:18,995 Chà, giờ nó đang tạm hoãn. 169 00:10:18,995 --> 00:10:22,707 Bố tôi bị thương vài năm trước, nên tôi về để phụ giúp việc nông trại. 170 00:10:22,707 --> 00:10:24,918 Nên không có nhiều thời gian để viết. 171 00:10:26,002 --> 00:10:27,254 Tôi rất tiếc. 172 00:10:27,254 --> 00:10:29,631 Không sao. Tôi sẽ hoàn thành nó. 173 00:10:31,925 --> 00:10:34,553 Cô chưa bao giờ xem The Exorcist à? Phim kinh điển đấy. 174 00:10:34,553 --> 00:10:38,431 Một trong những phim rùng rợn nhất, và nó được quay ở ngay đây. 175 00:10:38,431 --> 00:10:40,308 Không biết nữa. Tôi không sợ khi xem phim. 176 00:10:40,308 --> 00:10:42,978 Ừ, vì cô chưa xem The Exorcist thôi. 177 00:10:42,978 --> 00:10:45,480 Không, vì ta có thể chọn cách không sợ. 178 00:10:46,064 --> 00:10:49,109 Được. Cá cược nhé. Chạy đua với tôi lên trên kia. 179 00:10:49,693 --> 00:10:52,529 Và nếu tôi thắng, cô phải nói cho tôi điều gì làm cô sợ. 180 00:10:54,239 --> 00:10:56,950 - Hay đấy. - Được. Tôi thích sự tự tin. 181 00:10:57,450 --> 00:10:59,786 Khoan đã, đợi, đợi. Để tôi... Khoan đã. 182 00:11:01,246 --> 00:11:04,291 Thôi nào. Cho hết vào đây đi. 183 00:11:04,291 --> 00:11:08,211 Cô định cầm hết đồ cho tôi à? Được. Đợi đã. 184 00:11:09,504 --> 00:11:11,006 Muốn được thương hại à? 185 00:11:11,006 --> 00:11:13,091 Đó chính là cái tôi cần đấy. 186 00:11:15,051 --> 00:11:16,136 Ôi, bạn tôi ơi. 187 00:11:16,136 --> 00:11:18,930 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 188 00:11:18,930 --> 00:11:21,057 Xuất phát! 189 00:11:42,662 --> 00:11:44,164 Tôi đoán là cô có tập luyện. 190 00:11:45,332 --> 00:11:46,499 Anh ổn chứ? 191 00:11:47,125 --> 00:11:48,126 Vâng. 192 00:11:49,961 --> 00:11:53,173 TRIỂN LÃM NGHỆ THUẬT QUỐC GIA 193 00:11:54,507 --> 00:11:56,676 Chúa ơi. Tôi yêu Monet. 194 00:12:09,105 --> 00:12:11,107 Vậy cô có thể chọn không sợ hả? 195 00:12:15,862 --> 00:12:16,988 Hồi tôi sáu tuổi, 196 00:12:16,988 --> 00:12:19,866 mẹ tôi và tôi vượt biên... 197 00:12:21,368 --> 00:12:22,452 trên một cái bè. 198 00:12:23,370 --> 00:12:25,538 Chúa ơi. Hẳn là... 199 00:12:25,538 --> 00:12:27,290 Tệ hơn anh hình dung. 200 00:12:28,667 --> 00:12:33,964 Mặt trời, sóng gió, cá mập, người la hét, khóc than. 201 00:12:34,548 --> 00:12:36,675 Tôi sợ lắm. Mọi người đều thế. 202 00:12:36,675 --> 00:12:41,221 Họ muốn quay lại, nhưng mẹ tôi rất mạnh mẽ. 203 00:12:42,305 --> 00:12:45,976 Bà bắt chúng tôi đi tiếp trong năm ngày, 204 00:12:47,644 --> 00:12:49,020 cho đến khi đến nơi. 205 00:12:50,313 --> 00:12:54,067 Và tôi vẫn nhớ cách người ta nhìn mẹ trên bãi biển. 206 00:12:55,068 --> 00:12:59,406 Tôi chỉ muốn được giống mẹ, 207 00:12:59,406 --> 00:13:01,575 mạnh mẽ và can đảm. 208 00:13:02,617 --> 00:13:07,414 Đó là ngày tôi quyết định sẽ không bao giờ sợ hãi nữa. 209 00:13:09,708 --> 00:13:10,750 Và tôi không sợ gì cả. 210 00:13:15,547 --> 00:13:16,673 Tôi tin cô. 211 00:13:18,300 --> 00:13:21,428 Nhưng việc anh sợ bộ phim có một bé gái là rất dễ thương đấy. 212 00:13:21,428 --> 00:13:24,723 - Chúa ơi. Đây là lỗi của tôi. - Đó... Tên phim là gì nhỉ? 213 00:13:24,723 --> 00:13:26,349 - The Exorcist. - Tôi phải xem ngay. 214 00:13:26,349 --> 00:13:29,144 Một trong những phim kinh dị nhất mọi thời đại. Cô sẽ gặp ác mộng cả tháng. 215 00:13:29,144 --> 00:13:30,228 - Ái chà. - Cứ xem đi. 216 00:13:34,608 --> 00:13:36,902 Chuyến đi vui thật đấy. 217 00:13:36,902 --> 00:13:38,153 Tuyệt thật. 218 00:13:39,195 --> 00:13:40,947 Và không muốn quá khiếm nhã, 219 00:13:40,947 --> 00:13:44,367 nhưng nếu có lúc nào cô muốn đi uống... 220 00:13:44,367 --> 00:13:45,452 Bây giờ thì sao? 221 00:13:46,745 --> 00:13:47,662 Được. 222 00:13:48,872 --> 00:13:50,373 Tôi biết chỗ này hay lắm. 223 00:14:00,425 --> 00:14:01,509 Này! 224 00:14:09,184 --> 00:14:10,727 Cảm ơn. 225 00:14:12,229 --> 00:14:13,230 Cô hát hay lắm. 226 00:14:13,230 --> 00:14:15,273 Cô làm thế nào mà trông nghệ thế? 227 00:14:15,273 --> 00:14:17,359 Rockaoke đấy. Không cần liêm sỉ gì cả. 228 00:14:17,359 --> 00:14:21,279 Và tiếp theo là Cole Turner, tăng thêm sức nóng 229 00:14:21,905 --> 00:14:24,282 - với bài "20th Century Boy". - Thế là sao? 230 00:14:25,700 --> 00:14:28,328 - Không. - Có lẽ tôi đã điền tên anh vào. 231 00:14:28,328 --> 00:14:29,955 - Thôi nào, Cole. - Sadie. 232 00:14:29,955 --> 00:14:32,082 Sadie, hát trong nhà tắm tôi còn thấy hồi hộp. 233 00:14:32,082 --> 00:14:33,583 - Cứ thử đi. - Tôi không biết biểu diễn. 234 00:14:33,583 --> 00:14:35,835 - Cole! - Cole Turner. 235 00:14:35,835 --> 00:14:38,129 - Cole Turner đâu rồi ạ? - Làm ơn. 236 00:14:38,129 --> 00:14:39,506 Tôi không thể. 237 00:14:40,674 --> 00:14:42,717 Anh ấy không hát đâu. Gọi người khác đi. 238 00:14:43,385 --> 00:14:45,178 Đưa mic cho tôi. 239 00:14:48,848 --> 00:14:49,808 Cảm ơn. 240 00:15:06,199 --> 00:15:08,994 Giờ cô được đi khắp nơi, ngắm nhìn thế giới, du lịch, 241 00:15:10,036 --> 00:15:13,748 gặp những con người thú vị. Cuộc sống trong mơ đấy. 242 00:15:15,709 --> 00:15:17,210 Gần đây thì tôi không chắc lắm. 243 00:15:19,004 --> 00:15:22,674 Một người tôi quen vừa mất. Một đồng nghiệp. 244 00:15:24,634 --> 00:15:26,136 Khiến tôi suy nghĩ. 245 00:15:27,762 --> 00:15:30,599 Có quá nhiều thứ ta muốn trên đời... 246 00:15:31,600 --> 00:15:35,020 và thật khó để tìm được một người... 247 00:15:38,940 --> 00:15:41,735 Giá mà con người giống cây xương rồng của anh hơn. 248 00:15:41,735 --> 00:15:43,612 Không cần tưới nước liên tục? 249 00:15:44,738 --> 00:15:46,197 Phải. Chính xác. 250 00:15:46,197 --> 00:15:49,034 - Cứ sống cuộc sống riêng của mình. - Ừ. 251 00:15:49,034 --> 00:15:51,703 Không cần ai khác chăm sóc mình. 252 00:15:52,287 --> 00:15:53,580 Tôi hiểu ý cô. 253 00:16:33,954 --> 00:16:34,955 Chào buổi sáng. 254 00:16:34,955 --> 00:16:38,124 - Sao? - Không có gì. 255 00:16:40,877 --> 00:16:42,504 Vậy thì chào buổi tối. 256 00:16:42,504 --> 00:16:43,838 Ý tôi là, chào buổi sáng. 257 00:16:43,838 --> 00:16:45,423 Buổi hẹn hò đáng nhớ ra phết. 258 00:16:45,423 --> 00:16:46,925 Ý anh là ngày hẹn hò? 259 00:16:47,634 --> 00:16:51,221 Phải. Đó... Chính thức đây là lần đầu tiên. 260 00:16:51,221 --> 00:16:52,973 Vâng, tôi cũng thế. 261 00:16:57,435 --> 00:16:59,980 Tạm biệt. 262 00:17:01,648 --> 00:17:02,774 Tạm biệt. 263 00:17:19,833 --> 00:17:25,088 Tôi rất mong đến ngày tiếp theo. 264 00:17:28,925 --> 00:17:31,136 - Chào. - Chào. 265 00:17:47,068 --> 00:17:48,278 Hãy là cây xương rồng. 266 00:17:48,278 --> 00:17:52,782 Không hành động bột phát. 267 00:17:52,782 --> 00:17:54,743 Hãy là cây xương rồng. 268 00:18:34,199 --> 00:18:35,200 Ái chà. 269 00:18:37,702 --> 00:18:39,037 Anh nông dân đầu tiên à? 270 00:18:42,540 --> 00:18:43,541 Ừ. 271 00:18:44,042 --> 00:18:46,962 Nhớ sức mạnh đó chứ? Đó là từ đất đấy. 272 00:19:15,448 --> 00:19:17,450 Chào Coleslaw. 273 00:19:17,450 --> 00:19:18,618 Chào bố. 274 00:19:18,618 --> 00:19:20,787 Cảm ơn vì đã đóng quầy cho con tối qua. 275 00:19:20,787 --> 00:19:23,415 Không vấn đề gì. Edna giúp bố một tay mà. Cô ấy phê lắm. 276 00:19:23,415 --> 00:19:26,084 Xem ai mãi mới về nhà này. 277 00:19:26,084 --> 00:19:27,544 Chúa ơi, tém lại đi mẹ. 278 00:19:27,544 --> 00:19:29,379 Anh ấy về sau khi qua đêm với người lạ, 279 00:19:29,379 --> 00:19:30,922 chứ có phải đánh quân Đức đâu. 280 00:19:30,922 --> 00:19:34,509 Được, nào. Bật mí đi. 281 00:19:34,509 --> 00:19:38,305 Chà, cô ấy tên là Sadie, và cô ấy... 282 00:19:40,181 --> 00:19:43,268 Cô ấy thật tuyệt vời. Con biết là nghe hơi điên rồ, 283 00:19:43,268 --> 00:19:47,188 nhưng con nghĩ cô ấy là nửa kia của con. 284 00:19:48,315 --> 00:19:49,900 Thật sao? Nhanh thế. 285 00:19:49,900 --> 00:19:51,943 Mẹ rất mong được gặp cô ấy. 286 00:19:51,943 --> 00:19:54,321 Con đã kể con đấu vật thời trung học chưa? 287 00:19:54,321 --> 00:19:56,865 - Chưa. - Cái gì đây? 288 00:19:56,865 --> 00:19:59,701 Anh chụp ảnh tự sướng trên giường khi chị ấy đang ngủ à? 289 00:19:59,701 --> 00:20:00,994 Dị thế. 290 00:20:00,994 --> 00:20:03,788 Kẻ giết người hàng loạt hay làm thế trước khi giết nạn nhân 291 00:20:03,788 --> 00:20:04,998 và lấy mi mắt của họ. 292 00:20:04,998 --> 00:20:07,417 Anh đang vui mà. Anh muốn lưu giữ lại khoảnh khắc đó. 293 00:20:07,417 --> 00:20:10,420 - Anh ấy lại thế rồi. - Thế cái gì? 294 00:20:10,420 --> 00:20:13,798 Chỉ là... Cole, con có lúc hơi... 295 00:20:13,798 --> 00:20:15,008 Quấn quá, bám, thảm hại, 296 00:20:15,008 --> 00:20:16,343 - tuyệt vọng, ảo tưởng. - Sao? 297 00:20:16,343 --> 00:20:19,721 Những chuyện như thế này. Những món quà ngớ ngẩn, nhắn tin liên tục. 298 00:20:19,721 --> 00:20:21,932 Thế nên mối tình với Fiona mới không thành. 299 00:20:21,932 --> 00:20:23,225 Fiona xấu tính mà. 300 00:20:23,808 --> 00:20:26,144 Con là người lý tưởng hóa tình yêu, như mẹ con. 301 00:20:26,144 --> 00:20:27,854 Bảo nó con đấu vật thời trung học. 302 00:20:27,854 --> 00:20:31,066 Nghe này, con không bám mà cũng không quấn. 303 00:20:31,066 --> 00:20:34,736 Và nói cho em biết, hôm nay anh mới gửi cho Sadie một tin nhắn. Một. 304 00:20:36,655 --> 00:20:40,700 Ba. Và vài cái emoji nhẹ nhàng nữa, nhưng không tính. 305 00:20:40,700 --> 00:20:42,035 Emoji có tính đấy. 306 00:20:42,035 --> 00:20:45,080 Anh ấy sẽ làm hỏng. Nhớ lấy lời con. 307 00:20:45,080 --> 00:20:46,164 Anh sẽ không... 308 00:20:47,624 --> 00:20:48,875 Cô ấy tuyệt thật mà. 309 00:20:50,460 --> 00:20:51,461 Bố mẹ sẽ thấy. 310 00:21:06,601 --> 00:21:08,228 Ngày hẹn hò tuyệt nhất! 311 00:21:14,818 --> 00:21:19,489 Này. Tập trung vào đi, Coleslaw. Nào. Phải thu hoạch nhiều mật ong lắm đấy. 312 00:21:28,290 --> 00:21:30,500 Anh tìm thấy cả cái hình động này nữa haha 313 00:21:34,004 --> 00:21:34,963 Con cần dây nữa không? 314 00:21:35,589 --> 00:21:39,384 Ổn rồi ạ. Đợi chút. Phải móc nó vào thôi. Một giây. 315 00:21:41,052 --> 00:21:46,725 Bố có nên nghe không? Bố nghe được đấy. Ngay đây này. Rất dễ với bố. 316 00:21:49,394 --> 00:21:50,395 A lô? 317 00:21:55,734 --> 00:21:56,860 Tin tốt đây. 318 00:21:56,860 --> 00:21:59,279 Lãi suất đảo nợ thế chấp chưa bao giờ thấp hơn. 319 00:22:12,959 --> 00:22:13,960 Có tin gì không? 320 00:22:17,214 --> 00:22:18,715 Có lẽ máy con bị hỏng. 321 00:22:18,715 --> 00:22:20,383 Ừ, có lẽ anh nên khởi động lại đi. 322 00:22:20,383 --> 00:22:22,761 Máy anh không bị sao cả. 323 00:22:22,761 --> 00:22:24,971 Không, ý em là khởi động lại đời anh ấy. 324 00:22:24,971 --> 00:22:27,599 Dũng cảm lên, đừng sống ở nhà bố mẹ nữa. 325 00:22:27,599 --> 00:22:28,725 Nhà cho khách mà. 326 00:22:29,726 --> 00:22:32,354 Bố chắc là có một lý do hợp lý cho việc này. 327 00:22:32,354 --> 00:22:33,730 Có đấy. 328 00:22:33,730 --> 00:22:37,108 Anh ấy vồ vập quá, nên bị chị ấy bơ rồi. 329 00:22:37,108 --> 00:22:38,193 Bơ? 330 00:22:38,193 --> 00:22:40,737 Vâng. Đó là khi một người cắt đứt mọi liên lạc. 331 00:22:40,737 --> 00:22:43,823 Ví dụ như, cứ cho rằng có một hôm, một cô gái mắc phải 332 00:22:43,823 --> 00:22:45,242 một sai lầm khủng khiếp, 333 00:22:45,242 --> 00:22:48,828 và anh chàng kia cứ nhắn emoji cho cô ấy liên tục, 334 00:22:48,828 --> 00:22:50,538 mãi không thôi. 335 00:22:50,538 --> 00:22:52,582 Cô ấy không bơ anh, được chứ? 336 00:22:54,251 --> 00:22:55,752 - Có đấy. - Bê lên hộ cái? 337 00:22:55,752 --> 00:22:56,962 Không. 338 00:22:56,962 --> 00:23:00,757 Này anh bạn, con đang thở hổn hển kìa. Sao không hít một hơi từ cái lọ đó đi? 339 00:23:01,383 --> 00:23:03,635 Nào, này. Làm đi. 340 00:23:07,556 --> 00:23:08,640 Chúa ơi. 341 00:23:10,392 --> 00:23:13,728 Xin lỗi. Anh cố tình để quên bình xịt hen à? 342 00:23:13,728 --> 00:23:16,439 Thôi nào. Chẳng phải bệnh hen đã đủ đáng thương rồi à? 343 00:23:16,439 --> 00:23:18,692 Anh không cố tình. Anh để quên trong ví cô ấy. 344 00:23:18,692 --> 00:23:22,737 Và nó có đính kèm một miếng định vị mà anh dùng. 345 00:23:23,738 --> 00:23:26,700 Được rồi. Nổi trống lên nào. 346 00:23:26,700 --> 00:23:29,244 Cô gái trong mơ của con đang ở... 347 00:23:31,037 --> 00:23:32,414 - London. - Anh à? 348 00:23:32,414 --> 00:23:35,542 - London, cô gái trong sương mù. - Chả ai gọi thế cả. 349 00:23:35,542 --> 00:23:38,044 - Cô gái xám. - Không, đó là tờ New York Times. 350 00:23:38,044 --> 00:23:40,297 - Con chắc chứ? - Chắc. 351 00:23:40,297 --> 00:23:41,798 Cô ấy đi công tác nhiều thật mà. 352 00:23:41,798 --> 00:23:43,633 Lý do đấy còn gì nữa. 353 00:23:43,633 --> 00:23:46,636 Có lẽ cô ấy bị gọi bất thình lình và phải đi gấp đến đó. 354 00:23:46,636 --> 00:23:49,431 Không có chuyển vùng quốc tế các thứ. 355 00:23:49,431 --> 00:23:51,391 Mẹ cá cô ấy còn chưa đọc tin nhắn của con. 356 00:23:51,391 --> 00:23:53,727 Vâng, cũng hợp lý. Được. 357 00:23:53,727 --> 00:23:55,729 - Chính xác. - Vậy là không có vấn đề gì? 358 00:23:55,729 --> 00:23:57,230 - Chuẩn luôn. - Ừ. 359 00:23:57,230 --> 00:24:00,233 Cole, con nên đến đó. 360 00:24:00,233 --> 00:24:03,361 - Sao cơ? - Ừ, xuất hiện và làm cô ấy bất ngờ. 361 00:24:03,361 --> 00:24:06,573 Đó sẽ là hành động thể hiện sự lãng mạn, để sau này bố mẹ kể cho cháu. 362 00:24:06,573 --> 00:24:10,076 Mẹ đừng nói linh tinh thế chứ. Cole, đến London à? Không. 363 00:24:10,076 --> 00:24:12,329 Sao không? Đây là cơ hội hoàn hảo 364 00:24:12,329 --> 00:24:16,041 để ra ngoài kia và chủ động nắm lấy cơ hội. 365 00:24:16,041 --> 00:24:17,292 Chị ấy sẽ nghĩ anh là kẻ tâm thần. 366 00:24:17,918 --> 00:24:20,503 Hoặc cô ấy sẽ nghĩ anh là kiểu người 367 00:24:20,503 --> 00:24:22,589 sẵn sàng nhảy lên máy bay ngay lập tức. 368 00:24:22,589 --> 00:24:25,175 Nhưng anh chả phải kiểu người như thế. Anh chả đi đâu cả. 369 00:24:25,175 --> 00:24:27,260 - Anh còn chưa ra nước ngoài. - Không đúng. 370 00:24:27,260 --> 00:24:28,929 Nó được thai nghén ở Ontario. 371 00:24:28,929 --> 00:24:30,472 Cole, con làm được mà. 372 00:24:30,472 --> 00:24:32,307 Nhưng còn nông trại? Có nhiều việc lắm. 373 00:24:32,307 --> 00:24:35,477 - Con không bỏ bố mẹ được. - Coleslaw, đừng lo cho nông trại. 374 00:24:35,477 --> 00:24:37,979 - Đúng. - Chủ động lên nào. 375 00:24:37,979 --> 00:24:39,272 Ừ, đến với cô ấy đi. 376 00:24:41,358 --> 00:24:42,359 Mẹ biết con có gì chứ? 377 00:24:42,359 --> 00:24:45,070 Có nhớ kỳ nghỉ xuân mà lẽ ra con đi Tây Ban Nha 378 00:24:45,070 --> 00:24:46,863 mà con bỏ vé và đổi lấy voucher không? 379 00:24:46,863 --> 00:24:48,740 Chính xác đó là ý em, Cole. 380 00:24:48,740 --> 00:24:52,327 Anh bỏ lỡ kỳ nghỉ xuân chỉ vì một cái voucher ngớ ngẩn, 381 00:24:52,327 --> 00:24:54,454 mà anh không bao giờ dùng. 382 00:24:54,454 --> 00:24:56,706 Anh là kiểu người như thế. 383 00:24:56,706 --> 00:24:57,832 Hôm nay thì không. 384 00:24:57,832 --> 00:25:01,419 - Anh vẫn còn giữ... - Bố nổi da gà rồi đây. 385 00:25:02,128 --> 00:25:03,046 Cảm ơn vì đã báo trước. 386 00:25:03,046 --> 00:25:04,631 Con sẽ đến London. 387 00:25:11,346 --> 00:25:13,515 LONDON ANH 388 00:25:13,515 --> 00:25:17,602 Không phải kiểu kẻ bám đuôi kỳ dị đâu. Hành động thể hiện sự lãng mạn thôi. 389 00:25:17,602 --> 00:25:20,981 Tuyệt đấy, anh bạn. Tôi ngưỡng mộ sự tự tin của anh. 390 00:25:20,981 --> 00:25:24,901 Đi 8.000 cây số để gây bất ngờ cho cô gái anh mới gặp một lần. 391 00:25:24,901 --> 00:25:26,861 Đó là ví dụ hoàn hảo cho sự lãng mạn. 392 00:25:26,861 --> 00:25:28,613 Chính xác. Anh hiểu đấy. 393 00:25:28,613 --> 00:25:30,907 Nhất là khi cô ấy là người bơ anh. 394 00:25:30,907 --> 00:25:33,618 Tôi... Khoan đã, gì cơ? Không, cô ấy không bơ tôi. 395 00:25:33,618 --> 00:25:35,662 Chỉ không đăng ký chuyển vùng quốc tế thôi. 396 00:25:36,329 --> 00:25:37,455 Phải rồi. 397 00:25:37,455 --> 00:25:41,459 Một giám tuyển nghệ thuật quốc tế, mà không đăng ký chuyển vùng. 398 00:25:41,459 --> 00:25:42,669 Rất bất thường đấy. 399 00:25:44,296 --> 00:25:45,630 Nhân nói đến lãng mạn, 400 00:25:45,630 --> 00:25:47,507 anh cầm theo cái gì vậy? 401 00:25:47,507 --> 00:25:49,551 - Một cây xương rồng à? - Vâng. 402 00:25:49,551 --> 00:25:53,471 Vâng, đây là một trò đùa của riêng chúng tôi. 403 00:25:53,471 --> 00:25:56,600 Cây xương rồng. Chắc cô ấy cười lăn cười bò ra mất. 404 00:25:59,561 --> 00:26:04,691 Gần đến rồi đây. Cầu Tháp. 405 00:26:09,988 --> 00:26:12,240 Số tiền là 137 bảng. 406 00:26:13,450 --> 00:26:16,369 - Thế hơi nhiều nhỉ? - Ừ, phí trên trời ấy chứ. 407 00:26:16,369 --> 00:26:19,122 Chả ai thuê taxi từ sân bay đến trung tâm London cả. 408 00:26:19,122 --> 00:26:22,709 Cậu sẽ mất một gia tài nho nhỏ đấy. Tạm biệt. 409 00:26:29,841 --> 00:26:30,926 THÀNH PHỐ LONDON 410 00:26:30,926 --> 00:26:32,052 CẦU THÁP THÁP LONDON 411 00:26:33,887 --> 00:26:36,223 Bảo trọng nhé. Cảm ơn nhiều. 412 00:26:37,474 --> 00:26:41,561 Chúc buổi tối tốt lành. Chúc ngủ ngon. 413 00:28:16,823 --> 00:28:17,908 Nghe đây. 414 00:28:17,908 --> 00:28:21,536 Không thể tin là tao trích lời bài "The Taxman" với mày. 415 00:28:21,536 --> 00:28:25,749 Dở ẹc. Tao đang biến thành bố tao thật rồi. 416 00:28:25,749 --> 00:28:27,250 Người ta nói đúng đấy. 417 00:28:27,250 --> 00:28:31,421 Gặp người nổi tiếng một cái là IQ giảm 50 điểm ngay. 418 00:28:32,214 --> 00:28:34,841 - Tôi đang ở đâu? - Chỉ là... Mày là huyền thoại sống. 419 00:28:34,841 --> 00:28:37,552 Chặn chuyến giao hàng của bọn tao ở Thổ Nhĩ Kỳ, 420 00:28:37,552 --> 00:28:39,304 vụ ám sát ở Berlin 421 00:28:39,930 --> 00:28:42,933 và giờ là vụ với Elena và mật mã. 422 00:28:42,933 --> 00:28:47,938 Ông chủ nói về mày suốt. Mày đã trở thành nỗi ám ảnh với ông ấy. 423 00:28:47,938 --> 00:28:52,067 "Người Thu Thuế đã giết Elena. Người Thu Thuế giữ mật mã. 424 00:28:52,067 --> 00:28:55,862 Ôi, tao muốn tìm ra và giết Người Thu Thuế". 425 00:28:55,862 --> 00:28:57,781 Và giờ mày đã ở đây. 426 00:28:57,781 --> 00:29:00,408 Không, tôi không phải người thu thuế. Tôi là nông dân. 427 00:29:00,408 --> 00:29:05,455 Tôi đến London để gây bất ngờ cho một cô gái, và bị bọn này úp sọt. 428 00:29:05,455 --> 00:29:06,831 Đánh trống lảng kinh điển. 429 00:29:06,831 --> 00:29:10,544 Nói thật thì hơi thất vọng, nhưng màn trình diễn? 430 00:29:10,544 --> 00:29:11,753 Xuất sắc luôn. 431 00:29:11,753 --> 00:29:13,922 Cứ như mày thật sự tin những gì mày nói vậy. 432 00:29:13,922 --> 00:29:15,298 Vì tôi nói thật mà. 433 00:29:15,298 --> 00:29:17,509 Ông bắt nhầm người rồi. Tôi tên là Cole Turner. 434 00:29:17,509 --> 00:29:19,803 Hộ chiếu của tôi trong cái túi đằng kia, ngăn đầu tiên. 435 00:29:19,803 --> 00:29:24,558 Xuất sắc. Được tra tấn mày hôm nay thật sự là vinh hạnh cho tao. 436 00:29:25,267 --> 00:29:27,727 Được, đợi đã. Đợi. 437 00:29:27,727 --> 00:29:31,439 - Thường thì tao bắt đầu bằng màn tẩm quất - Đợi đã. 438 00:29:33,024 --> 00:29:36,403 Mày thấy đấy, tao cũng hơi đau đớn. 439 00:29:36,403 --> 00:29:39,656 Tao rất thích chia sẻ trải nghiệm. 440 00:29:39,656 --> 00:29:42,242 Bác sĩ tâm lý của tao nói tao là người thấu cảm, 441 00:29:42,242 --> 00:29:46,079 nghĩa là tao có khả năng đồng cảm sâu sắc với cảm xúc người khác. 442 00:29:47,122 --> 00:29:52,586 Nhưng than ôi, ông chủ của tao đang nhặng xị lên vì vụ mật mã. 443 00:29:54,421 --> 00:29:58,508 Mày có biết chỉ số đau đớn Schmidt không? 444 00:29:58,508 --> 00:30:01,136 Khoan, gì cơ? Đợi đã. 445 00:30:01,136 --> 00:30:06,558 Đó là hệ thống đánh giá cơn đau khi bị côn trùng cắn và đốt. 446 00:30:07,350 --> 00:30:10,604 Từ đau nhẹ của một con ong mật phương Tây 447 00:30:10,604 --> 00:30:15,317 cho đến cơn đau "vãi cầu" của loài kiến đạn Nam Mỹ 448 00:30:16,151 --> 00:30:19,613 mà mày có thể thấy đang chờ sẵn trong cái hộp trên bàn. 449 00:30:20,280 --> 00:30:23,241 "Vãi cầu" nghĩa là vãi ra quần 450 00:30:24,034 --> 00:30:27,203 và cầu mong cho cái chết đến thật nhanh. 451 00:30:27,203 --> 00:30:28,496 Xin lỗi anh, 452 00:30:29,414 --> 00:30:31,291 lấy hộ tôi cái túi kia thật nhanh nhé? 453 00:30:31,291 --> 00:30:33,418 Tôi thề, đây chỉ là một hiểu lầm lớn... 454 00:30:33,418 --> 00:30:37,756 Thường thì bọn tao muốn bắt đầu chậm rồi tăng lên từ từ. 455 00:30:37,756 --> 00:30:40,425 Nhưng mày là người đặc biệt, 456 00:30:41,092 --> 00:30:46,640 nên ta sẽ bắt đầu bằng ong bắp cày sát thủ. 457 00:30:47,724 --> 00:30:49,643 Khỉ thật. 458 00:30:50,477 --> 00:30:54,272 Trừ khi, tất nhiên, mày muốn tiết lộ mật mã. 459 00:30:54,272 --> 00:30:57,067 Tôi không biết mật mã nào cả! Bảo này, ông nhầm người rồi. 460 00:30:57,067 --> 00:30:58,193 Tôi tên là Cole Turner. 461 00:30:58,193 --> 00:31:00,111 Xem hộ chiếu đi. Ngay trong cái túi đó. 462 00:31:00,111 --> 00:31:03,698 Tuyệt quá đi. Trò này sẽ vui lắm đây. 463 00:31:04,741 --> 00:31:07,202 Cho tao, không phải cho mày. 464 00:31:07,202 --> 00:31:09,955 Quỷ thần ơi. Khoan đã... 465 00:31:10,538 --> 00:31:12,290 Chúa ơi. Khỉ thật! 466 00:31:19,130 --> 00:31:20,423 Mày. 467 00:31:27,681 --> 00:31:28,890 Anh đi được không? 468 00:31:28,890 --> 00:31:31,518 - Cái gì? - Anh đi được không, Cole? 469 00:31:33,061 --> 00:31:33,979 Sadie. 470 00:31:37,774 --> 00:31:41,987 Cúi đầu xuống, ngậm miệng lại. Đi theo tôi trước khi có kẻ báo động. 471 00:31:44,698 --> 00:31:48,201 - Biết dùng súng chứ? - Ừ. Nhưng... 472 00:31:48,201 --> 00:31:52,831 Bắn bất cứ ai không phải tôi. Đi sau lưng tôi. Đi nào. 473 00:31:56,835 --> 00:31:58,587 Sadie. Trời. 474 00:31:59,880 --> 00:32:02,424 Sadie, đang có chuyện quái gì vậy? Những người này là ai? 475 00:32:02,424 --> 00:32:04,175 Kẻ xấu. 476 00:32:04,175 --> 00:32:06,928 Chúng giăng bẫy bắt một đặc vụ của chúng tôi, và anh rơi vào. 477 00:32:06,928 --> 00:32:09,347 Đặc vụ. Đặc vụ nghệ thuật à? 478 00:32:09,347 --> 00:32:11,141 - Bên này. - Cúi xuống! 479 00:32:13,977 --> 00:32:16,271 Không phải đặc vụ nghệ thuật. Hiểu rồi. 480 00:32:18,398 --> 00:32:21,651 Xin lỗi, nhiều chuyện xảy ra quá. Hơn nữa, bọn chúng đánh thuốc mê tôi. 481 00:32:23,653 --> 00:32:24,738 Cô là ai? 482 00:32:24,738 --> 00:32:28,283 CIA. Ít nhất trước khi họ phát hiện ra mớ bòng bong này. 483 00:32:29,200 --> 00:32:30,619 Đi tiếp đi. 484 00:32:32,746 --> 00:32:34,831 Chúa ơi, cô là điệp viên! 485 00:32:37,167 --> 00:32:38,835 Cô có biết đường không đấy? 486 00:32:42,130 --> 00:32:43,423 Cúi xuống! 487 00:32:46,718 --> 00:32:47,719 Sau lưng cô! 488 00:32:52,599 --> 00:32:53,516 Sao không? 489 00:32:54,559 --> 00:32:58,188 Không, đó là điều ấn tượng nhất tôi từng... 490 00:32:59,648 --> 00:33:02,943 Tôi bối rối quá. Chúng cứ luôn mồm hỏi về Người Thu Thuế. 491 00:33:02,943 --> 00:33:06,446 - Chúng hỏi anh về Người Thu Thuế? - Không, chúng nghĩ tôi là Người Thu Thuế. 492 00:33:06,446 --> 00:33:08,573 Chúng nghĩ anh là Người Thu Thuế? 493 00:33:08,573 --> 00:33:10,909 Người Thu Thuế lại rơi vào cái bẫy hời hợt đó à? 494 00:33:10,909 --> 00:33:13,245 Chúng bắt được Người Thu Thuế là anh? 495 00:33:18,041 --> 00:33:20,043 - Cô là Người Thu Thuế! - Chúa ơi. 496 00:33:20,043 --> 00:33:21,378 Chúa ơi! 497 00:33:22,212 --> 00:33:23,588 Được. Kiểm tra dưới này. 498 00:33:26,091 --> 00:33:27,342 Đứng yên! 499 00:33:39,062 --> 00:33:40,522 Bắn hắn đi! 500 00:33:41,481 --> 00:33:42,732 - Này! - Bắn hắn đi! 501 00:33:42,732 --> 00:33:44,234 Giơ tay lên. 502 00:33:49,739 --> 00:33:51,658 Anh nói anh biết bắn mà! 503 00:33:51,658 --> 00:33:53,535 Bắn vào lon nhôm, chứ không phải người. 504 00:33:56,288 --> 00:33:57,747 Xin lỗi. 505 00:34:00,917 --> 00:34:01,960 Ở đây. 506 00:34:02,836 --> 00:34:04,045 Đó! Đi nào! 507 00:34:06,965 --> 00:34:08,173 - Đi nào! - Chúng đâu rồi? 508 00:34:11,135 --> 00:34:13,096 Giám tuyển nghệ thuật cái con khỉ. 509 00:34:13,096 --> 00:34:17,267 Tôi cũng tưởng anh khác. Dễ thương, vui tính, không đòi hỏi. 510 00:34:17,267 --> 00:34:19,853 Không thể tin là lúc về, tôi định gọi lại cho anh. 511 00:34:22,480 --> 00:34:23,899 Yểm trợ cho tôi. 512 00:34:38,954 --> 00:34:39,956 Cole. 513 00:34:45,003 --> 00:34:47,255 Cô định gọi lại cho tôi khi về thật à? 514 00:34:49,132 --> 00:34:52,802 Đúng, cho đến khi anh nhắn cho tôi 11 lần trong hai ngày. 515 00:34:52,802 --> 00:34:56,431 - Bảy. Emoji không tính. - Có tính đấy. 516 00:34:57,057 --> 00:34:59,351 Emoji có tính. Đi nào. 517 00:35:15,617 --> 00:35:18,286 ĐÈO KHYBER PAKISTAN 518 00:35:24,084 --> 00:35:26,378 - Đi nào. - Ta đang ở chỗ quái nào? 519 00:35:42,352 --> 00:35:44,813 Nhảy đi! Cole, nhanh lên! 520 00:35:50,277 --> 00:35:52,737 - Tôi nuốt phải viên đá rồi. - Đi tiếp đi! 521 00:36:11,339 --> 00:36:12,382 Yểm trợ cho tôi. 522 00:36:20,599 --> 00:36:21,600 Dừng lại! 523 00:36:22,726 --> 00:36:23,685 Xuống xe. 524 00:36:37,032 --> 00:36:38,241 Nhanh lên! 525 00:36:45,665 --> 00:36:47,918 - Cô không qua chúng được đâu. - Không đi đường đó. 526 00:36:57,010 --> 00:36:59,179 Biết cô đang làm gì chứ? Cô từng làm rồi à? 527 00:36:59,179 --> 00:37:00,680 Tôi sẽ để anh nghĩ là rồi. 528 00:37:26,122 --> 00:37:30,335 Không thể tin là cô khiến tôi bị bắt cóc và tra tấn chỉ sau một buổi hẹn hò. 529 00:37:30,335 --> 00:37:32,128 Anh mới là người bay tới London mà. 530 00:37:43,682 --> 00:37:44,891 Quỷ thần ơi! 531 00:37:50,981 --> 00:37:52,732 - Không thể tin nổi anh! - Sao? 532 00:37:52,732 --> 00:37:55,527 Anh đeo bám tôi qua cả đại dương để tìm tôi. 533 00:37:55,527 --> 00:37:57,696 Xương rồng có phải như thế đâu! 534 00:38:00,407 --> 00:38:01,992 Đừng dùng từ "đeo bám" với tôi. 535 00:38:02,617 --> 00:38:04,452 Và đó là hành động thể hiện sự lãng mạn! 536 00:38:10,375 --> 00:38:11,918 Tôi đã xem lý lịch của anh. 537 00:38:11,918 --> 00:38:13,420 Anh chưa bao giờ ra nước ngoài. 538 00:38:14,963 --> 00:38:17,924 Cô đã xem hồ sơ của tôi? Giờ ai mới là kẻ đeo bám? 539 00:39:53,311 --> 00:39:54,771 Sadie! 540 00:40:24,050 --> 00:40:25,760 Cẩn thận! 541 00:40:33,310 --> 00:40:35,687 - Làm hắn tắc thở đi. - Thường đối thủ hay gõ mà. 542 00:40:35,687 --> 00:40:38,565 Hắn không gõ đâu. Làm hắn tắc thở đi. 543 00:41:23,860 --> 00:41:25,862 Cole! Ngồi êm chưa? 544 00:41:25,862 --> 00:41:26,947 Xin lỗi. 545 00:42:15,287 --> 00:42:16,580 Có phải cái tôi nghĩ không? 546 00:42:16,580 --> 00:42:18,206 Lẽ ra đó là trò đùa. 547 00:42:19,249 --> 00:42:21,918 Sau khi tôi dùng nó để giết người thì bớt hài đi nhiều rồi. 548 00:42:27,132 --> 00:42:28,133 Này. 549 00:42:29,843 --> 00:42:30,844 Đến lúc đi bộ rồi. 550 00:42:36,975 --> 00:42:38,059 Những lãnh chúa vĩ đại, 551 00:42:39,185 --> 00:42:41,021 họ từng hay đi qua những vùng đất này. 552 00:42:42,188 --> 00:42:43,273 Những kẻ giết người tàn bạo. 553 00:42:47,068 --> 00:42:50,238 Người ta bảo nếu muốn tìm một kẻ như thế, 554 00:42:52,032 --> 00:42:53,491 ta phải bước qua cái chết. 555 00:42:53,992 --> 00:42:58,580 Đã biết mặt Người Thu Thuế. Không có trong cơ sở dữ liệu tình báo. 556 00:42:59,664 --> 00:43:01,041 Chắc hắn làm ngoài. 557 00:43:01,041 --> 00:43:02,417 ĐỐI TƯỢNG: "NGƯỜI THU THUẾ" TURNER - COLE 558 00:43:02,417 --> 00:43:03,501 Khôn ngoan đấy. 559 00:43:03,501 --> 00:43:04,586 FBI - CIA - MI5 - UIF KHÔNG CÓ KẾT QUẢ 560 00:43:04,586 --> 00:43:06,963 Tay tôi đã nhuốm máu. 561 00:43:06,963 --> 00:43:10,383 Máu của kẻ xấu. Đó là việc cần phải làm thôi. 562 00:43:11,343 --> 00:43:13,136 Cô tự nhủ với mình như thế à? 563 00:43:13,136 --> 00:43:14,429 Cô là kẻ dối trá. 564 00:43:15,597 --> 00:43:17,182 Ở đây, tôi không phải kẻ dối trá. 565 00:43:18,391 --> 00:43:20,852 Tôi đã kể với anh những điều tôi chưa kể với ai. 566 00:43:21,686 --> 00:43:22,979 Tất cả đều là sự thật. 567 00:43:24,314 --> 00:43:25,565 Không phải tất cả! 568 00:43:29,152 --> 00:43:31,780 Được, tôi nói dối một lần về công việc. 569 00:43:33,073 --> 00:43:35,367 Tôi tin sái cổ, đúng không nhỉ? 570 00:43:35,367 --> 00:43:38,036 Đặc biệt là câu chuyện buồn về người đồng nghiệp đã mất. 571 00:43:38,036 --> 00:43:39,246 Cô hèn hạ thật đấy. 572 00:43:40,121 --> 00:43:43,208 Chuyện đó là thật mà. Cô ấy tên là Elena. 573 00:43:43,208 --> 00:43:45,001 Và cô ấy chết thật rồi à? 574 00:43:48,213 --> 00:43:49,548 Có lẽ tôi đã giết cô ấy. 575 00:43:50,590 --> 00:43:51,633 Cái gì? 576 00:43:52,884 --> 00:43:54,678 Cô ấy là đặc vụ đối địch. 577 00:43:55,428 --> 00:43:56,638 Cô ấy hợp tác với bọn chúng. 578 00:43:56,638 --> 00:43:58,223 Cô nói cô ấy là đồng nghiệp mà. 579 00:43:58,223 --> 00:43:59,849 Đúng thế. Làm cùng nghề còn gì. 580 00:43:59,849 --> 00:44:01,810 Thấy chưa, đây là cái tôi muốn nói. 581 00:44:01,810 --> 00:44:05,272 - Nói dối, nói dối nữa, nói dối mãi. - Không phải thế. 582 00:44:05,272 --> 00:44:07,482 Đó là đâm lao thì phải theo lao thôi. 583 00:44:07,482 --> 00:44:09,901 - Không thể tin nổi cô. - Này. 584 00:44:10,902 --> 00:44:12,737 Thôi được, tôi nói dối về công việc. 585 00:44:12,737 --> 00:44:14,489 Nhưng anh nói dối về anh cơ. 586 00:44:14,489 --> 00:44:16,866 Thứ lỗi cho tôi vì bịa đặt vài chi tiết 587 00:44:16,866 --> 00:44:19,703 để cố gây ấn tượng với cô gái tuyệt vời nhất tôi từng gặp. 588 00:44:22,122 --> 00:44:24,666 - Làm ơn đi. - Người mà hóa ra lại đi giết đồng nghiệp. 589 00:44:24,666 --> 00:44:27,752 Chúa ơi! Cô ấy giết người vô tội, Cole! 590 00:44:29,713 --> 00:44:32,007 Biết gì không? Tôi hết chịu nổi anh rồi. 591 00:44:32,757 --> 00:44:35,468 Cúi đầu xuống, ngậm miệng lại và làm theo tôi bảo. 592 00:44:36,219 --> 00:44:39,222 Càng tống khứ anh sớm, tôi càng nhanh quay trở lại với nhiệm vụ. 593 00:44:39,222 --> 00:44:40,390 Được. Biết gì không? 594 00:44:40,390 --> 00:44:43,810 Tôi chỉ muốn tránh cô thật xa và biến khỏi đây nhanh nhất có thể. 595 00:44:43,810 --> 00:44:44,728 Anh nên thế. 596 00:44:44,728 --> 00:44:48,398 Vì tôi từng dây dưa với những kẻ đó rồi, và chúng tàn nhẫn lắm. 597 00:44:48,398 --> 00:44:52,652 Và giờ chúng nghĩ anh là tôi, nên chúng đang tìm anh, Người Thu Thuế. 598 00:45:02,454 --> 00:45:06,041 Tôi sẽ nói chuyện với Utami. Lấy thêm thời gian cho chúng ta. 599 00:45:15,508 --> 00:45:17,427 Còn mật mã? 600 00:45:17,427 --> 00:45:20,180 Có vẻ Borislov làm quá chậm. 601 00:45:20,180 --> 00:45:21,264 Như mọi khi. 602 00:45:22,974 --> 00:45:25,435 Nhưng cuối cùng tôi cũng biết mặt Người Thu Thuế, 603 00:45:25,435 --> 00:45:26,519 nên tôi sẽ tìm hắn. 604 00:45:29,356 --> 00:45:30,732 Cái gì đây? 605 00:45:32,359 --> 00:45:33,860 Anh ta không biết gì cả. 606 00:45:38,198 --> 00:45:42,077 Chúng ta không được phép gặp thất bại kiểu này. 607 00:45:46,206 --> 00:45:49,501 Cuộc chơi của chúng ta rất đặc biệt. 608 00:45:54,673 --> 00:45:56,299 Nếu thành công, 609 00:45:57,342 --> 00:46:00,303 chúng ta sẽ có giàu sang, quyền lực. 610 00:46:02,138 --> 00:46:05,517 Và nếu thất bại, chúng ta sẽ chết. 611 00:46:05,517 --> 00:46:07,894 Và được thế là còn may đấy. 612 00:46:07,894 --> 00:46:09,020 Không, làm ơn. 613 00:46:10,605 --> 00:46:13,108 - Xin hãy giúp tôi. - Không mắc sai lầm nữa. 614 00:46:13,900 --> 00:46:14,901 Không. 615 00:46:24,202 --> 00:46:27,831 Gửi tấm ảnh đó cho tất cả kẻ săn tiền thưởng trên lục địa này. 616 00:46:28,498 --> 00:46:30,375 Một triệu đô. Còn sống. 617 00:46:30,375 --> 00:46:32,752 Hắn là kẻ duy nhất giữ mật mã. 618 00:46:32,752 --> 00:46:37,465 Kẻ nào giết Người Thu Thuế, tiền thưởng chuyển sang treo cho kẻ đó. 619 00:47:11,499 --> 00:47:12,500 Quay lại ngay. 620 00:47:56,253 --> 00:47:57,837 Như chợ nông sản chỗ anh thôi. 621 00:47:59,422 --> 00:48:00,423 Đi nào. 622 00:48:04,261 --> 00:48:05,470 Cô đưa tôi đi đâu? 623 00:48:06,137 --> 00:48:08,807 Quay lại nông trại nhà anh, trừ khi anh sơ suất. 624 00:48:11,059 --> 00:48:12,060 Đi sát tôi. 625 00:48:26,241 --> 00:48:27,242 Bình thản vào. 626 00:48:46,136 --> 00:48:47,137 Anh thế nào? 627 00:48:50,348 --> 00:48:52,392 Sao? Thân thiện không được à? 628 00:48:53,059 --> 00:48:56,563 Ái chà, Sadie hướng dương. 629 00:48:56,563 --> 00:48:58,523 - Marco. - Nhìn em kìa. 630 00:49:04,154 --> 00:49:05,322 Bạn em là ai? 631 00:49:06,031 --> 00:49:09,200 - Tôi là... - Một dân thường em vừa cứu được. 632 00:49:11,828 --> 00:49:13,997 Anh có vẻ đói lắm rồi, anh bạn. 633 00:49:13,997 --> 00:49:16,917 Để anh nhét gì đó vào bụng em nào. 634 00:49:16,917 --> 00:49:18,001 Đi nào. 635 00:49:21,254 --> 00:49:22,797 Ngồi xuống. Nào, ngồi xuống. 636 00:49:23,715 --> 00:49:26,968 Này. Vụ đánh nhau trong hang. Lẽ ra anh nên biết đó là em. 637 00:49:28,178 --> 00:49:30,764 Đó cũng chính là những kẻ đã ăn trộm Aztec. 638 00:49:31,681 --> 00:49:33,808 - Aztec là gì? - Vũ khí sinh hóa. 639 00:49:33,808 --> 00:49:37,687 Rất ghê gớm. Đủ sức quét sạch Bờ Đông. 640 00:49:37,687 --> 00:49:38,605 Đó là tuyệt mật. 641 00:49:38,605 --> 00:49:39,940 Chúng sẽ rao bán nó. 642 00:49:41,608 --> 00:49:42,609 Cảm ơn đã giải thích. 643 00:49:42,609 --> 00:49:45,654 Chúng dùng những hang động đó với đội bảo vệ được trả công rất cao. 644 00:49:45,654 --> 00:49:47,948 Chỉ một người làm được điều này. 645 00:49:47,948 --> 00:49:50,825 Leveque. Vết nhơ của tình báo Pháp. 646 00:49:50,825 --> 00:49:53,370 Tung hoành ở khu vực này trong phần lớn cuộc chiến 647 00:49:53,370 --> 00:49:56,998 rồi chuyển sang làm tư nhân. Buôn bán vũ khí, ám sát. 648 00:49:57,582 --> 00:50:00,252 Nếu hắn là mục tiêu của em, hãy cẩn thận. Hắn là kẻ nguy hiểm. 649 00:50:01,253 --> 00:50:03,797 Dù sao thì anh bạn, món chaat ngon nhất ở đây đấy. 650 00:50:03,797 --> 00:50:05,131 Thưởng thức đi. 651 00:50:05,131 --> 00:50:09,177 Cái này dành cho em, hướng dương. Siêu cay. Đúng kiểu em thích. 652 00:50:13,265 --> 00:50:17,811 Vậy hai người là một cặp à? 653 00:50:17,811 --> 00:50:19,104 - Đúng. - Không. 654 00:50:19,104 --> 00:50:20,730 - Đúng thế. - Không. 655 00:50:20,730 --> 00:50:22,857 - Có năm tháng thôi mà. - Lâu mà. 656 00:50:23,567 --> 00:50:26,152 Bọn tôi có nhiều điểm chung. Trong công việc. Ngoài công việc. 657 00:50:26,152 --> 00:50:27,445 Này Mahmoud. 658 00:50:27,445 --> 00:50:28,863 Hiểu rồi. Khéo léo lắm. 659 00:50:32,033 --> 00:50:34,077 Không phải thế. Chỉ là đôi khi 660 00:50:34,077 --> 00:50:35,579 hẹn hò với người trong nghề thì dễ hơn. 661 00:50:35,579 --> 00:50:36,496 Lúc nào chả thế. 662 00:50:37,247 --> 00:50:39,457 Mặc dù tôi không gọi đó là hẹn hò đâu. 663 00:50:39,457 --> 00:50:40,792 Làm ơn. Tập trung được không? 664 00:50:40,792 --> 00:50:42,210 Thú vị quá. Rất ngầu. 665 00:50:42,210 --> 00:50:43,753 - Được. - Rất ngầu. 666 00:50:44,379 --> 00:50:45,380 Em cần tìm Aztec. 667 00:50:46,256 --> 00:50:49,342 Và em cần các anh đưa Cole trở về Mỹ an toàn. 668 00:50:49,342 --> 00:50:52,387 - Thật ra anh ta là ai? - Không ai cả. 669 00:50:53,346 --> 00:50:54,389 Anh ấy là một sai lầm. 670 00:50:55,432 --> 00:50:56,433 Cô mới là sai lầm. 671 00:50:56,433 --> 00:50:58,059 Cô ấy tự xưng là giám tuyển nghệ thuật. 672 00:50:59,019 --> 00:51:00,395 - Đợi đã. - Chúa ơi. 673 00:51:00,979 --> 00:51:02,355 Em nói... Gì cơ? 674 00:51:02,355 --> 00:51:04,816 Anh ta là bạn trai em à? 675 00:51:04,816 --> 00:51:05,734 Anh ấy rất vui tính. 676 00:51:05,734 --> 00:51:07,193 Anh bạn tội nghiệp. 677 00:51:07,193 --> 00:51:09,738 Anh tưởng kiếm được kèo ngon nhỉ? Chứ không phải Mata Hari. 678 00:51:09,738 --> 00:51:12,157 Nhưng ít ra được xem điệu nhảy truồng cũng đáng mà. 679 00:51:12,157 --> 00:51:14,451 - Chúa ơi. - Không đâu. 680 00:51:14,451 --> 00:51:17,495 Thôi nào. Đáng mà. Với tôi thì đáng đấy. 681 00:51:17,495 --> 00:51:18,747 Và tôi mất một bàn tay. 682 00:51:19,247 --> 00:51:20,206 Mất nó. 683 00:51:20,790 --> 00:51:23,043 - Khoan. Anh... - Ừ, mất rồi. Đây là tay giả. 684 00:51:23,043 --> 00:51:24,461 - Chạm vào đi. - Do Sadie à? 685 00:51:24,461 --> 00:51:27,505 - Ừ. Cho anh chạm vào đấy. - Không. Không cần. Sao lại thế? 686 00:51:27,505 --> 00:51:28,882 Hồi Sadie và tôi yêu nhau, 687 00:51:28,882 --> 00:51:31,343 chúng tôi đi nghỉ dưỡng lãng mạn ở Myanmar. 688 00:51:31,343 --> 00:51:33,303 Không. Đó là nhiệm vụ. 689 00:51:33,303 --> 00:51:34,763 Nhưng ngoài ra mình dính nhau suốt. 690 00:51:34,763 --> 00:51:37,557 Không biết em có nhớ không. Nhưng biến cố xảy đến. 691 00:51:37,557 --> 00:51:40,602 Tôi bị bắt và Sadie biến ngay lập tức. 692 00:51:40,602 --> 00:51:43,939 Hóa ra cô ấy biết chính xác bọn cảnh sát mật sẽ làm gì với tôi. 693 00:51:43,939 --> 00:51:46,399 - Chúa ơi. - Ừ, đừng lo chuyện đó. 694 00:51:46,399 --> 00:51:48,902 Tay thì có hai, nhưng mạng sống chỉ có một. 695 00:51:51,738 --> 00:51:53,657 Anh biết tôi nhớ gì nhất không? Đoán xem. 696 00:52:00,330 --> 00:52:02,374 - Ừ. - Hồi xưa tôi làm nhiều lắm. 697 00:52:02,374 --> 00:52:03,750 Giờ thì không được nữa nhỉ? 698 00:52:04,459 --> 00:52:07,712 Xin lỗi. Cô bỏ mặc bạn trai cô để bị chặt tay. 699 00:52:07,712 --> 00:52:09,756 - Cô bị sao thế hả? - Không sao. 700 00:52:10,465 --> 00:52:12,801 Nếu là tôi thì cũng thế thôi. Luôn ưu tiên nhiệm vụ. 701 00:52:12,801 --> 00:52:14,344 Đúng không, hướng dương? 702 00:52:14,344 --> 00:52:17,222 Xung quanh toàn những kẻ điên khùng. Khoan đã. 703 00:52:17,222 --> 00:52:20,016 Cô quay lại cứu tôi hay để lấy Aztec? 704 00:52:21,226 --> 00:52:22,936 Anh là mục tiêu phụ. 705 00:52:22,936 --> 00:52:26,565 - Chúa ơi. - Mục tiêu phụ được ưu tiên cao, chắc rồi. 706 00:52:26,565 --> 00:52:28,692 Và nhìn anh bây giờ đi. Vẫn sống khỏe. 707 00:52:28,692 --> 00:52:31,027 Anh càng nói càng làm mọi thứ tệ hơn. 708 00:52:31,027 --> 00:52:33,196 - Thật đấy. Tôi biết anh đang cố. Nhưng... - Marco. 709 00:52:33,196 --> 00:52:34,781 - Anh bạn này. - Này. 710 00:52:34,781 --> 00:52:37,867 Anh có đưa anh ấy về nhà hay không? 711 00:52:38,868 --> 00:52:39,828 Làm ơn đồng ý đi. 712 00:52:39,828 --> 00:52:43,999 Tôi không muốn bộ phận nào của tôi cản Sadie đến với lối thoát an toàn đâu. 713 00:52:45,792 --> 00:52:48,962 Được. Những nạn nhân của Sadie thì phải chăm sóc cho nhau, nhỉ? 714 00:52:48,962 --> 00:52:50,046 Cảm ơn. 715 00:52:50,046 --> 00:52:51,548 Thật sự đấy, cảm ơn nhiều. 716 00:52:51,548 --> 00:52:52,716 Không có gì. Hôn nhé? 717 00:52:52,716 --> 00:52:53,800 Không. 718 00:52:54,926 --> 00:52:56,094 Không. 719 00:52:56,094 --> 00:52:57,345 Tạm biệt, Cole. 720 00:52:59,931 --> 00:53:01,850 Tôi mừng vì anh sống sót. 721 00:53:07,439 --> 00:53:09,190 Tôi chỉ muốn nói rất rõ. 722 00:53:09,190 --> 00:53:12,068 Đừng bao giờ liên lạc với tôi nữa. 723 00:53:12,068 --> 00:53:14,821 - Được chứ? - Rất sẵn lòng. 724 00:53:15,572 --> 00:53:17,490 Tôi quên tên cô luôn rồi. 725 00:53:17,490 --> 00:53:19,659 Mà chắc là tên giả thôi, nên... 726 00:53:24,205 --> 00:53:26,374 - Không thể tin nổi. - Còn phải nói. 727 00:53:27,042 --> 00:53:30,003 Cô ấy đến với người bình thường, nhưng thế chỉ là lừa dối bản thân. 728 00:53:30,003 --> 00:53:31,463 - Ừ. - Dù sao thì vui lên đi. 729 00:53:31,463 --> 00:53:34,507 Đừng nhìn cô ấy nữa. Đừng khóc nữa. Anh được an toàn rồi. Đi nào. 730 00:53:34,507 --> 00:53:36,384 Ở đằng sau có quán rượu hay lắm. 731 00:53:36,384 --> 00:53:38,929 Đi nhậu, anh với tôi uống say bét nhè. 732 00:53:38,929 --> 00:53:40,055 Rượu vào mồm. 733 00:53:40,055 --> 00:53:42,599 Thị trấn này của tôi. Không gì qua mắt được tôi hết. 734 00:53:45,143 --> 00:53:46,978 Chắc là trừ chuyện này. 735 00:53:51,816 --> 00:53:54,110 Đi nào. Cả hai người. 736 00:53:57,405 --> 00:54:00,075 - Xin lỗi về Marco. - Đừng nói nữa không chết cả nút giờ. 737 00:54:00,075 --> 00:54:02,160 Đừng lo. Họ muốn anh ta còn sống. 738 00:54:02,160 --> 00:54:05,205 Tôi không biết cô thì sao, nhưng tôi chắc họ sẽ trả vì bắt được cô. 739 00:54:05,205 --> 00:54:08,458 - Chắc chắn rồi. - Cole, im đi. Hãy... 740 00:54:08,959 --> 00:54:10,502 Tôi đang cố giữ mạng cho cô đấy. 741 00:54:10,502 --> 00:54:12,212 Muốn tôi nói họ không trả cho cô đâu à? 742 00:54:12,212 --> 00:54:14,047 Dễ thương quá. Kiếm chỗ kín mà cãi nhau. 743 00:54:14,047 --> 00:54:16,550 Anh ấy không phải Người Thu Thuế đâu. 744 00:54:17,050 --> 00:54:20,011 Ừ, và tôi không phải Cháu của Sam. 745 00:54:20,011 --> 00:54:23,723 Hả? Như Con của Sam, kẻ giết người hàng loạt, nhưng đời sau. 746 00:54:24,474 --> 00:54:25,934 Thợ săn tiền thưởng đương đại giỏi nhất. 747 00:54:31,314 --> 00:54:32,399 Giỏi nhì thôi. 748 00:54:32,899 --> 00:54:34,359 Ấn tượng thật đấy. 749 00:54:37,696 --> 00:54:40,073 - Đi tiếp nhé? - Vâng. 750 00:54:41,283 --> 00:54:43,952 Anh khiến tôi thất vọng, Người Thu Thuế. Vừa rồi dễ quá. 751 00:54:43,952 --> 00:54:46,121 Giờ thì vì anh mà bạn gái anh sẽ chết. 752 00:54:46,121 --> 00:54:48,790 Buồn cười thật. Thường thì ngược lại cơ. 753 00:54:48,790 --> 00:54:50,292 Anh đi theo tôi tới châu Âu mà. 754 00:54:50,292 --> 00:54:51,918 Bị sự lừa gạt của cô làm lóa mắt. 755 00:54:51,918 --> 00:54:53,712 Chúa ơi, kiếm chỗ kín mà cãi nhau. 756 00:54:53,712 --> 00:54:56,131 Kiếm rồi đấy. Thế nên mới rơi vào rắc rối này. 757 00:54:56,131 --> 00:54:57,507 Được, lên xe đi. 758 00:55:00,427 --> 00:55:02,929 Cô gái lái. Người Thu Thuế, anh ngồi giữa. 759 00:55:06,099 --> 00:55:07,475 Dịch vào. 760 00:55:09,269 --> 00:55:11,229 Trổ tài Người Thu Thuế đi. 761 00:55:11,229 --> 00:55:12,856 Đừng nói linh tinh. 762 00:55:15,025 --> 00:55:16,568 Phiền anh giới thiệu anh là ai đi? 763 00:55:17,986 --> 00:55:19,446 Người ta gọi tôi là Báo Thủ. 764 00:55:21,406 --> 00:55:22,866 Chúa ơi. 765 00:55:22,866 --> 00:55:24,451 Từng gọi hắn là Báo Thủ. 766 00:55:24,451 --> 00:55:27,787 Nhưng cả báo cũng bị giết bởi sư tử, 767 00:55:27,787 --> 00:55:30,332 linh cẩu, sét đánh. 768 00:55:31,833 --> 00:55:32,792 Đẩy hắn ra ngoài. 769 00:55:38,590 --> 00:55:39,758 Và lái đi. 770 00:55:45,305 --> 00:55:46,306 Còn anh là ai? 771 00:55:49,809 --> 00:55:51,770 Chúa. Thợ săn tiền thưởng. 772 00:55:52,562 --> 00:55:55,732 Chà. Giới các anh đặt tên hay thật đấy. 773 00:55:55,732 --> 00:55:59,236 Giống như đấu vật WWE, nhưng đáng sợ hơn. 774 00:56:03,198 --> 00:56:07,118 Chỉ cần vặn cái nhẫn này là dòng điện 50.000 vôn sẽ truyền qua người anh. 775 00:56:08,411 --> 00:56:11,373 - Khiến anh ước mình đã chết. - Quá muộn rồi. 776 00:56:11,373 --> 00:56:14,000 Tuyệt quá. Cảm ơn cô. 777 00:56:14,000 --> 00:56:16,294 - Hả? - Tôi đang nghĩ mình hạnh phúc thế nào 778 00:56:16,294 --> 00:56:18,838 vì có một quả banh hockey điện gắn vào cổ, 779 00:56:18,838 --> 00:56:21,007 - với 50.000 vôn sẵn sàng... - Tôi không chịu nổi nữa. 780 00:56:21,007 --> 00:56:22,676 - Vôn vào... - Anh im đi. 781 00:56:22,676 --> 00:56:23,593 Ái chà. 782 00:56:23,593 --> 00:56:25,554 Kiếm chỗ kín mà cãi nhau đi. 783 00:56:27,430 --> 00:56:28,890 Biết gì không? Dừng lại đi. 784 00:56:28,890 --> 00:56:30,141 Tấp xe vào chỗ này. 785 00:56:30,141 --> 00:56:31,268 Xe của tôi ngon hơn. 786 00:56:40,735 --> 00:56:42,821 Không muốn làm lung lay sự tự tin của anh, Chúa ạ, 787 00:56:42,821 --> 00:56:44,447 nhưng hai gã đến trước đều toi rồi. 788 00:56:44,447 --> 00:56:45,949 Sự tự tin của tôi không bị lung lay. 789 00:56:46,575 --> 00:56:50,120 Tôi đã mất nhiều năm rèn luyện bản thân để điều chỉnh giác quan... 790 00:56:55,667 --> 00:56:58,128 Chết nhé, đồ ngu. 791 00:57:12,017 --> 00:57:15,520 Nếu anh nhận tiền thưởng, thì họ nhận hàng ở đâu? 792 00:57:24,529 --> 00:57:27,449 Nghe này, tôi sẽ giấu anh ở nơi nào đó an toàn. 793 00:57:27,449 --> 00:57:30,827 Nếu tôi không quay lại đưa anh đi, một đội giải cứu sẽ đến. 794 00:57:30,827 --> 00:57:34,456 Vậy cô định tự mình đột kích một chiếc máy bay đầy lính đánh thuê à? 795 00:57:34,456 --> 00:57:37,834 Tôi phải đi tìm Aztec. Đó là cách duy nhất tôi nghĩ ra. 796 00:57:38,793 --> 00:57:39,794 Chà. 797 00:57:45,884 --> 00:57:49,763 Dù sao đi nữa, tôi rất tiếc về chuyện Marco. 798 00:57:49,763 --> 00:57:51,389 Chúa ơi. Thật sao? 799 00:57:52,224 --> 00:57:55,560 Tôi đang cố chia buồn với cô về một người vừa mới chết. 800 00:57:55,560 --> 00:57:57,270 Một người cô biết rõ. 801 00:57:57,270 --> 00:57:59,564 Cô làm được không, hay chỉ trong các buổi hẹn đầu? 802 00:57:59,564 --> 00:58:03,360 Còn lại chỉ là vũ khí hóa học và mật mã 803 00:58:03,360 --> 00:58:04,861 và súng đạn và chết chóc. 804 00:58:04,861 --> 00:58:07,656 Khoan, mật mã nào? Anh nói mật mã là sao? 805 00:58:07,656 --> 00:58:12,452 Gã mê côn trùng trong hang cứ liên tục hỏi tôi về mật mã. 806 00:58:13,245 --> 00:58:14,537 Chúa ơi! 807 00:58:16,164 --> 00:58:18,541 - Hắn nghĩ tôi giữ mật mã à? - Ừ. 808 00:58:18,541 --> 00:58:20,210 Thế mà bây giờ anh mới nói? 809 00:58:20,210 --> 00:58:21,503 Tôi xin lỗi. 810 00:58:21,503 --> 00:58:24,089 Lúc đó tôi còn hơi lơ mơ vì bị đánh thuốc mê và bắt cóc. 811 00:58:24,089 --> 00:58:25,006 Không thể tin nổi. 812 00:58:25,006 --> 00:58:27,717 Ngoài ra, phòng khi cô quên, tôi là nông dân. 813 00:58:27,717 --> 00:58:29,469 Tôi không phải siêu điệp viên. 814 00:58:29,469 --> 00:58:33,014 Sao cô không hỏi tôi hắn ta tra tấn tôi để làm gì? 815 00:58:33,014 --> 00:58:34,391 Không thể tin nổi anh! 816 00:58:34,391 --> 00:58:36,184 Sao? 817 00:58:36,184 --> 00:58:37,978 Mật mã là gì? 818 00:58:37,978 --> 00:58:40,897 Ít nhất cô cũng nên nói là tôi suýt chết vì cái gì chứ. 819 00:58:43,858 --> 00:58:48,613 Aztec được chứa trong một vali bảo mật cao mà phải có mật mã mới mở được. 820 00:58:48,613 --> 00:58:51,032 Elena đã nghĩ ra cách mã hóa trong ADN. 821 00:58:51,032 --> 00:58:52,409 Mã hóa trong ADN nghĩa là sao? 822 00:58:52,409 --> 00:58:55,996 Mật mã là cả một chuỗi gen của sinh vật sống. 823 00:58:55,996 --> 00:58:58,748 - Cực kỳ dài và không bị trùng. - Chà. 824 00:58:58,748 --> 00:59:01,334 Tôi đã giết Elena trước khi cô ấy kịp gửi cho Leveque. 825 00:59:01,334 --> 00:59:03,086 Vậy chúng nghĩ cô giữ mật mã? 826 00:59:03,086 --> 00:59:06,047 Nhưng tôi không giữ vì cô ấy hủy nó rồi. 827 00:59:08,633 --> 00:59:10,218 Nhưng nếu Leveque muốn lấy nó từ tôi, 828 00:59:10,218 --> 00:59:12,178 nghĩa là hắn cũng không có mật mã. 829 00:59:12,679 --> 00:59:15,181 Nghĩa là hắn không thể bàn giao vũ khí cho khách mua. 830 00:59:15,181 --> 00:59:17,684 - Nghĩa là... - Hắn vẫn còn giữ Aztec. 831 00:59:17,684 --> 00:59:20,061 Nghĩa là kế hoạch thay đổi. 832 00:59:20,061 --> 00:59:21,396 Anh có tin tôi không? 833 00:59:21,396 --> 00:59:23,231 Đùa chắc? 834 00:59:23,773 --> 00:59:25,317 Cảm ơn vì sự thật thà của anh. 835 00:59:38,496 --> 00:59:40,415 Cô là... Tôi không thể tin... 836 00:59:50,508 --> 00:59:53,470 - Hiểu không? - Bài hát à? Hài hước lắm. 837 00:59:53,470 --> 00:59:56,556 Cô để lại kha khá đầu rơi máu chảy để mang anh bạn này đến đấy. 838 00:59:57,974 --> 01:00:00,227 - Giỏi lắm. - Cảm ơn. 839 01:00:00,227 --> 01:00:01,853 Nhưng khen thì không no bụng được. 840 01:00:04,147 --> 01:00:06,566 Cô sẽ nhận được tiền, thợ săn tiền thưởng. 841 01:00:14,574 --> 01:00:16,201 Vậy mày là Người Thu Thuế. 842 01:00:17,035 --> 01:00:19,287 Cậu bé vàng của CIA. 843 01:00:21,414 --> 01:00:25,126 Biệt hiệu của mày đem đến tiếng cười cũng nhiều như mày vậy. 844 01:00:25,752 --> 01:00:27,003 Nhưng tao hiểu mày. 845 01:00:31,675 --> 01:00:34,219 Tao hiểu mày vì tao từng là mày. 846 01:00:35,345 --> 01:00:36,846 Thứ dùng chán rồi bị vứt bỏ. 847 01:00:37,514 --> 01:00:41,309 Trừ việc một ngày, tao thấy chính mình 848 01:00:42,435 --> 01:00:46,439 máu me be bét trong một cái rãnh ở ngoại ô Kabul. 849 01:00:51,736 --> 01:00:54,030 Rác rưởi khắp nơi. 850 01:00:54,739 --> 01:00:58,451 Và tao chợt nhận ra chân lý. 851 01:01:00,120 --> 01:01:02,247 Tao đã cống hiến tất cả cho chúng 852 01:01:03,498 --> 01:01:05,709 và hy sinh tất cả. 853 01:01:07,460 --> 01:01:09,880 Sống thế là lãng phí. 854 01:01:12,173 --> 01:01:13,300 Và chúng ta là gì? 855 01:01:15,927 --> 01:01:17,137 Công cụ. 856 01:01:18,763 --> 01:01:20,140 Con tốt thí. 857 01:01:21,349 --> 01:01:23,393 Chúng ta xứng đáng hơn thế. 858 01:01:35,196 --> 01:01:39,451 Nói cho tao mật mã rồi tao cho mày đi. 859 01:01:41,828 --> 01:01:42,913 Nếu không... 860 01:01:44,080 --> 01:01:46,249 hai ta đều biết kết cục sẽ thế nào. 861 01:01:46,917 --> 01:01:48,501 Tao sẽ có cái tao muốn... 862 01:01:50,670 --> 01:01:52,547 còn mày kiểu gì cũng chết. 863 01:01:53,506 --> 01:01:55,008 Vô ích. 864 01:01:58,720 --> 01:02:00,555 Thề có Chúa, tôi không biết mật mã là gì. 865 01:02:00,555 --> 01:02:01,848 Tôi còn chả phải Người Thu Thuế. 866 01:02:02,641 --> 01:02:03,516 Im đi. 867 01:02:06,228 --> 01:02:07,354 Quay lại công chuyện nhé? 868 01:02:08,563 --> 01:02:09,814 Tiền của tôi kia à? 869 01:02:12,734 --> 01:02:15,654 Tiền công của cô sắp được chuyển. 870 01:02:15,654 --> 01:02:18,490 Nghe đồn là anh ăn cắp một vũ khí không dùng được, 871 01:02:18,490 --> 01:02:20,200 nên anh vung tay quá trán rồi. 872 01:02:20,200 --> 01:02:23,453 Giờ anh muốn tôi làm cho anh dựa trên cái gì? Niềm tin à? 873 01:02:23,453 --> 01:02:25,372 Không. 874 01:02:25,372 --> 01:02:26,456 Tiền mặt. 875 01:02:27,332 --> 01:02:30,460 Và anh ta sẽ ở trong tầm mắt tôi đến khi tôi nhận được tiền. 876 01:02:30,460 --> 01:02:32,337 Hoặc chúng tôi giết cô là xong. 877 01:02:35,382 --> 01:02:38,718 Và biến ông chủ của anh thành kẻ treo thưởng lớn 878 01:02:38,718 --> 01:02:40,387 rồi giết người nào đáp ứng được à? 879 01:02:41,429 --> 01:02:42,931 Để tôi đoán nhé. 880 01:02:42,931 --> 01:02:45,809 Đây chính là gã ngu đã để vuột mất anh ta lúc đầu. 881 01:02:45,809 --> 01:02:48,144 Cô sẽ nhận được tiền khi hạ cánh. 882 01:02:52,107 --> 01:02:53,149 Cô ta bảo mày ngu đấy. 883 01:02:53,733 --> 01:02:54,609 Vâng. 884 01:02:54,609 --> 01:02:55,986 Thẳng mặt mày. 885 01:02:56,945 --> 01:02:59,614 Giết cô ta khi hạ cánh. 886 01:03:01,074 --> 01:03:02,909 Lấy mật mã về. 887 01:03:03,785 --> 01:03:06,121 Lần tới gặp mày, tao mong là vali đã mở rồi đấy. 888 01:03:06,121 --> 01:03:07,205 Anh không đi ạ? 889 01:03:09,833 --> 01:03:12,961 Nếu có vấn đề gì khi mày mở cái vali đó... 890 01:03:16,506 --> 01:03:18,592 tất cả trên máy bay sẽ chết. 891 01:03:18,592 --> 01:03:19,843 Không áp lực gì đâu. 892 01:03:21,303 --> 01:03:22,304 Vâng ạ. 893 01:03:37,402 --> 01:03:39,738 Bọn tao muốn tìm một chuỗi gen. 894 01:03:40,780 --> 01:03:42,240 Mày biết "gen" nghĩa là gì không? 895 01:03:51,249 --> 01:03:52,459 Đó là cây xương rồng. 896 01:03:55,545 --> 01:03:56,796 Khát không? 897 01:04:08,266 --> 01:04:09,809 - Khôn ngoan vào. - Đồ tâm thần. 898 01:04:09,809 --> 01:04:11,519 Tôi không phải đồ tâm thần. 899 01:04:11,519 --> 01:04:13,855 Biết ai hay nói thế chứ? Những kẻ tâm thần đấy. 900 01:04:19,444 --> 01:04:23,448 Tôi từng hẹn hò với nhiều người quái đản, nhưng cô thì đầu óc có vấn đề rồi. 901 01:04:23,448 --> 01:04:25,784 Chuyện này quan trọng hơn anh và tôi. 902 01:04:26,576 --> 01:04:28,078 Và kế hoạch của tôi đã thành công. 903 01:04:28,787 --> 01:04:29,788 Thuận lợi hơn tôi nghĩ. 904 01:04:29,788 --> 01:04:30,872 Thật sao? 905 01:04:31,414 --> 01:04:33,416 Cô có nghĩ tôi sẽ tai qua nạn khỏi không? 906 01:04:33,416 --> 01:04:34,876 Ta đã tìm được Aztec. 907 01:04:39,256 --> 01:04:41,800 Và ngay khi hạ cánh, ta sẽ hạ những gã này. 908 01:04:42,592 --> 01:04:43,635 Ta sẽ an toàn. 909 01:04:43,635 --> 01:04:45,929 Thế giới sẽ an toàn. Ai cũng có lợi. 910 01:04:53,979 --> 01:04:55,355 Thế này là sao? 911 01:04:55,355 --> 01:04:56,439 Thế này... 912 01:04:58,358 --> 01:04:59,359 là sao? 913 01:05:06,575 --> 01:05:08,660 Tôi kỳ vọng sự thận trọng lớn hơn 914 01:05:10,161 --> 01:05:11,204 ở Người Thu Thuế đấy. 915 01:05:11,997 --> 01:05:13,248 Tôi cũng thế. 916 01:05:14,916 --> 01:05:16,418 Vậy thật ra cô là ai? 917 01:05:17,377 --> 01:05:18,753 Lính đánh thuê à? 918 01:05:19,921 --> 01:05:20,755 Hay chỉ là bạn gái? 919 01:05:20,755 --> 01:05:23,049 Tin tôi đi, cô ấy không hợp làm bạn gái đâu. 920 01:05:23,049 --> 01:05:24,175 Tôi không quan tâm. 921 01:05:25,385 --> 01:05:27,012 Kiểu gì hai người cũng chết. 922 01:05:28,096 --> 01:05:29,890 Này. Đợi đã. 923 01:05:30,974 --> 01:05:32,684 Giờ ai mới là kẻ ngốc? 924 01:05:32,684 --> 01:05:34,102 Tôi có mật mã. 925 01:05:35,562 --> 01:05:37,188 Bịp bợm. 926 01:05:37,939 --> 01:05:38,940 Anh ấy không có mật mã. 927 01:05:39,691 --> 01:05:40,525 Mà là tôi. 928 01:05:41,693 --> 01:05:43,028 Thật sao? 929 01:05:43,862 --> 01:05:44,946 Vậy giết hắn được rồi. 930 01:05:46,865 --> 01:05:48,950 Này! Đợi đã. Được rồi. Đợi đã. 931 01:05:48,950 --> 01:05:50,869 Đưa mật mã ra đây. Ngay! 932 01:05:52,370 --> 01:05:54,456 Được. Nó ở trong túi của tôi. 933 01:05:58,084 --> 01:05:59,085 Không cần. 934 01:06:05,759 --> 01:06:06,843 Thật sao? 935 01:06:06,843 --> 01:06:07,928 Mở ra đi. 936 01:06:38,291 --> 01:06:39,376 Khỉ thật! 937 01:06:45,382 --> 01:06:48,051 Không thể tin là anh chụp tôi trong lúc tôi ngủ! 938 01:06:48,051 --> 01:06:49,511 Không chụp cô, chụp chúng ta! 939 01:06:49,511 --> 01:06:50,971 Biết ngay anh là kẻ bệnh hoạn! 940 01:06:55,267 --> 01:06:56,268 Tôi không phải kẻ bệnh hoạn! 941 01:06:56,268 --> 01:06:58,436 Biết ai hay nói thế chứ? Kẻ bệnh hoạn! 942 01:08:07,088 --> 01:08:08,840 Để tôi xem. Để tôi xem. 943 01:08:10,008 --> 01:08:11,176 Chúa ơi. 944 01:08:11,176 --> 01:08:12,844 Mang vali đi đi. 945 01:08:14,638 --> 01:08:17,098 - Có dù đấy. - Còn cô thì sao? 946 01:08:17,098 --> 01:08:18,850 Ưu tiên nhiệm vụ hơn. 947 01:08:18,850 --> 01:08:22,103 Không. Tôi phải cầm máu đã. Cô đang mất rất nhiều máu. 948 01:08:22,103 --> 01:08:23,230 - Đi đi. - Tôi phải tìm... 949 01:08:23,230 --> 01:08:25,065 - Cole, đi đi! - Sadie, nói cho cô biết... 950 01:08:27,025 --> 01:08:28,067 Đi đi. 951 01:08:35,325 --> 01:08:36,243 Này! 952 01:08:44,125 --> 01:08:46,002 Tránh ra, đồ ngu. 953 01:08:48,588 --> 01:08:49,505 Anh làm gì thế? 954 01:08:49,505 --> 01:08:50,674 Tôi không biết. 955 01:09:00,725 --> 01:09:02,060 ĐẢO SOCOTRA BIỂN Ả-RẬP 956 01:09:02,060 --> 01:09:04,020 SÁU TIẾNG SAU... 957 01:09:19,578 --> 01:09:20,704 Sadie? 958 01:09:22,205 --> 01:09:23,706 Chúa ơi. 959 01:09:28,545 --> 01:09:29,713 Tôi đã bảo anh đi đi mà. 960 01:09:32,674 --> 01:09:33,674 Tôi đi rồi đó thôi. 961 01:09:34,174 --> 01:09:35,552 Chỉ là đưa cả cô đi cùng. 962 01:09:36,136 --> 01:09:37,262 Tôi bất tỉnh bao lâu rồi? 963 01:09:37,262 --> 01:09:38,638 Cũng lâu rồi. 964 01:09:40,307 --> 01:09:42,601 Có vẻ anh tận dụng được cái dù này đấy. 965 01:09:44,477 --> 01:09:45,687 Lo lắng là tôi không ngồi yên được. 966 01:09:53,277 --> 01:09:54,279 Anh lấy được nó rồi. 967 01:09:54,946 --> 01:09:56,031 Ừ. 968 01:09:56,531 --> 01:09:57,782 Anh lấy được nó rồi. 969 01:09:57,782 --> 01:09:59,784 - Anh lấy được Aztec rồi. - Ừ. 970 01:10:01,494 --> 01:10:03,163 - Khoan. Bình tĩnh. - Ý tôi là, anh có... 971 01:10:03,163 --> 01:10:04,706 Cô mất nhiều máu lắm đấy. 972 01:10:07,208 --> 01:10:08,209 Trông kinh lắm. 973 01:10:10,295 --> 01:10:12,088 Xin lỗi. Tôi không biết phải nói gì. 974 01:10:13,798 --> 01:10:14,799 Cảm ơn anh. 975 01:10:15,550 --> 01:10:16,551 Không có gì. 976 01:10:37,113 --> 01:10:39,574 Thứ lỗi cho tôi. Xin phép. 977 01:10:41,159 --> 01:10:42,244 A lô? 978 01:10:42,244 --> 01:10:44,120 Leveque, không như dự kiến rồi. 979 01:10:45,038 --> 01:10:46,539 Cô gái đã cứu Người Thu Thuế. 980 01:10:46,539 --> 01:10:49,042 Có một người mà mày định để lọt bao nhiêu lần nữa? 981 01:10:49,918 --> 01:10:51,253 Nghe cho kỹ đây. 982 01:10:51,253 --> 01:10:54,422 Nếu không giao vũ khí hoạt động được trong 48 giờ nữa, 983 01:10:54,422 --> 01:10:55,924 người mua sẽ giết cả đám đấy. 984 01:10:56,716 --> 01:10:58,343 Tìm Người Thu Thuế cho tao, 985 01:10:59,427 --> 01:11:03,390 hoặc họ sẽ không có cơ hội giết mày đâu vì tao sẽ tự tay làm việc đó. 986 01:11:07,102 --> 01:11:09,396 Thưa sếp. Đã thấy cái dù rồi. 987 01:11:11,231 --> 01:11:12,399 Tốt. 988 01:11:21,324 --> 01:11:22,492 ĐẶC VỤ SADIE RHODES 989 01:11:22,492 --> 01:11:25,370 Tôi nghĩ, tùy vào sức của cô, 990 01:11:26,204 --> 01:11:28,415 ta nên tính chuyện đi khỏi đây ngày mai. 991 01:11:28,999 --> 01:11:30,250 Tùy vào sức của anh. 992 01:11:33,962 --> 01:11:36,590 Anh phải nói cho tôi. Cái bầy nhầy này là gì? 993 01:11:37,382 --> 01:11:39,718 Đó là hỗn hợp dừa cạn và gai xanh. 994 01:11:39,718 --> 01:11:42,304 Tôi tìm thấy trên bãi biển, giã nhỏ ra rồi đắp vào 995 01:11:42,304 --> 01:11:44,806 để cầm máu và chống nhiễm trùng. 996 01:11:45,473 --> 01:11:48,101 - Sao anh biết cách làm? - Tôi đã đọc về nó. 997 01:11:49,102 --> 01:11:52,772 Trong suốt lịch sử, mỗi nền văn hóa đều có hiểu biết riêng về cây trồng của mình 998 01:11:53,315 --> 01:11:55,775 để ăn, làm quần áo, làm thuốc. 999 01:11:57,444 --> 01:12:00,572 Tôi chỉ không hiểu nổi vì sao anh chưa bao giờ ra nước ngoài. 1000 01:12:01,656 --> 01:12:03,074 - Bắt đầu rồi đấy. - Tôi hỏi nghiêm túc mà. 1001 01:12:03,074 --> 01:12:05,160 Rõ ràng anh rất ham học hỏi. 1002 01:12:05,160 --> 01:12:10,248 Tôi muốn đi du lịch. Thật sự đấy. Tôi tưởng mình sẽ đi sau khi tốt nghiệp. 1003 01:12:10,248 --> 01:12:12,667 Tìm tư liệu để viết sách. Rồi bố tôi bị thương... 1004 01:12:15,795 --> 01:12:16,796 nên tôi về nhà. 1005 01:12:18,632 --> 01:12:19,925 Ông không phục hồi được à? 1006 01:12:20,717 --> 01:12:22,385 Có chứ. Giờ bố tôi khỏe rồi. 1007 01:12:22,385 --> 01:12:24,763 Nhưng bố tôi già rồi. 1008 01:12:24,763 --> 01:12:27,891 Và chúng tôi phải giữ sản lượng cao để cạnh tranh, 1009 01:12:27,891 --> 01:12:29,809 và môi trường kinh doanh đang thay đổi. 1010 01:12:29,809 --> 01:12:30,894 Nói gì thì nói... 1011 01:12:32,562 --> 01:12:33,605 Ở nhà cần tôi. 1012 01:12:34,689 --> 01:12:35,690 Thật không? 1013 01:12:40,403 --> 01:12:42,697 Còn cô thì sao? Chắc mẹ cô phải tự hào lắm. 1014 01:12:42,697 --> 01:12:45,533 Con gái là đặc vụ CIA mà nhỉ? 1015 01:12:47,994 --> 01:12:49,371 Tôi muốn nghĩ như thế. 1016 01:12:52,707 --> 01:12:54,626 Mẹ tôi mất khi tôi còn rất nhỏ. 1017 01:12:55,502 --> 01:12:58,213 - Tôi xin lỗi. Tôi không biết. - Không sao. 1018 01:12:58,213 --> 01:13:01,341 Tôi thề là chuyện từ lâu lắm rồi. 1019 01:13:02,259 --> 01:13:06,054 Và sau khi mẹ mất, tôi tìm thấy quân đội. 1020 01:13:06,555 --> 01:13:10,433 Một nơi để tôi tập trung vào. 1021 01:13:11,017 --> 01:13:14,688 Rồi sau đó là CIA, họ cho tôi mục đích sống. 1022 01:13:17,524 --> 01:13:21,319 Lửa thử vàng gian nan thử sức mà. Nhỉ? 1023 01:13:23,446 --> 01:13:24,614 Còn người thân nào không? 1024 01:13:26,575 --> 01:13:29,452 Trong nghề của tôi, sống một mình thì tốt hơn. 1025 01:13:30,829 --> 01:13:31,830 Thật không? 1026 01:13:37,586 --> 01:13:40,797 Dù sao đi nữa, tôi nghĩ bố mẹ nào cũng sẽ rất tự hào... 1027 01:13:42,215 --> 01:13:43,383 về đứa con như cô. 1028 01:13:47,470 --> 01:13:48,597 Biết gì không? 1029 01:13:48,597 --> 01:13:52,642 Tôi không thể tin cái của khỉ này vẫn còn nguyên vẹn. 1030 01:13:53,476 --> 01:13:55,770 Có khi cô lại nuôi được xương rồng thật ấy chứ. 1031 01:13:57,022 --> 01:13:58,023 Có thể. 1032 01:14:09,367 --> 01:14:10,785 Tôi xin lỗi vì tấm ảnh. 1033 01:14:11,494 --> 01:14:13,121 Tôi xin lỗi vì bịt miệng anh. 1034 01:14:13,121 --> 01:14:14,581 Hòa nhé? 1035 01:14:14,581 --> 01:14:15,665 Đồng ý. 1036 01:14:59,709 --> 01:15:00,752 Chạy đi! 1037 01:15:03,213 --> 01:15:06,883 Bắt sống Người Thu Thuế, giết cô gái còn tôi lấy Aztec. 1038 01:15:18,645 --> 01:15:19,771 Đi nào! 1039 01:15:21,731 --> 01:15:22,857 Cô ta kia rồi. 1040 01:15:32,200 --> 01:15:34,786 Chú ý. Đây là Lính thủy đánh bộ Hoa Kỳ. 1041 01:15:34,786 --> 01:15:38,248 Chốt an toàn vũ khí và thả xuống đất ngay. 1042 01:15:54,347 --> 01:15:55,682 Chết tiệt. 1043 01:16:23,919 --> 01:16:25,170 Cái vali đâu? 1044 01:16:30,759 --> 01:16:33,970 Đặc vụ Rhodes. Đến lúc về nhà rồi. 1045 01:16:35,722 --> 01:16:37,641 Chúng tôi ổn. Cảm ơn. 1046 01:16:39,226 --> 01:16:40,352 Đi nào. 1047 01:16:47,484 --> 01:16:48,735 TRỤ SỞ CIA LANGLEY, VIRGINIA 1048 01:16:48,735 --> 01:16:51,488 - Không quá chặt với anh chứ? - Không. 1049 01:16:51,488 --> 01:16:53,323 Được. Hỏi cho chắc thôi. 1050 01:16:53,323 --> 01:16:54,449 Thế là ổn rồi. 1051 01:16:56,660 --> 01:16:58,495 Máy kiểm tra nói dối à, Jackson? 1052 01:16:58,495 --> 01:17:01,289 Anh khao khát vượt qua tôi đến thế à? 1053 01:17:03,083 --> 01:17:04,918 Tôi chỉ làm việc của mình thôi, Rhodes. 1054 01:17:04,918 --> 01:17:08,380 Không, nếu thế, anh đã ở ngoài kia tìm Aztec rồi. 1055 01:17:08,380 --> 01:17:10,423 Nếu cô làm tốt việc của cô, ta đã không mất nó. 1056 01:17:10,423 --> 01:17:13,510 Không phải lỗi của cô ấy. Cô ấy chỉ muốn cứu tôi thôi. 1057 01:17:16,304 --> 01:17:17,430 Tất nhiên. 1058 01:17:18,390 --> 01:17:20,934 Anh bạn trai, tình cờ đi cùng. 1059 01:17:20,934 --> 01:17:23,478 Cô có bao giờ nghĩ anh ta có thể là đặc vụ nước ngoài, 1060 01:17:23,478 --> 01:17:24,813 tìm cách phá hoại cô không? 1061 01:17:25,730 --> 01:17:31,152 Ừ. Soái ca mét tám được cử đến để ve vãn và moi móc bí mật của cô. 1062 01:17:31,152 --> 01:17:33,655 Patti, cứ theo dõi cái máy đi, làm ơn. 1063 01:17:33,655 --> 01:17:35,490 Phải rồi. Xin lỗi. 1064 01:17:35,490 --> 01:17:40,203 Hai ta đều biết anh đã kiểm tra anh ấy. Anh ấy là thường dân, lý lịch sạch sẽ. 1065 01:17:41,371 --> 01:17:42,789 Thường dân gì mà lạ thế. 1066 01:17:42,789 --> 01:17:47,627 Vì cô chọn cứu mạng anh ta thay vì hàng ngàn người khác, nếu Aztec được dùng. 1067 01:17:47,627 --> 01:17:50,088 Tôi để cảm xúc ảnh hưởng đến phán đoán. 1068 01:17:52,215 --> 01:17:53,216 Đợi đã. 1069 01:17:55,886 --> 01:18:00,098 Ý cô muốn nói cứu tôi là sai lầm? 1070 01:18:02,851 --> 01:18:03,768 Đúng. 1071 01:18:10,775 --> 01:18:11,776 Tuyệt lắm. 1072 01:18:12,944 --> 01:18:14,279 Tuyệt lắm. 1073 01:18:14,863 --> 01:18:18,825 Cole, tôi xin lỗi, nhưng họ nói đúng. Một người so với hàng ngàn người. 1074 01:18:18,825 --> 01:18:21,578 Tôi hiểu mà. Cái cớ ưu tiên nhiệm vụ lúc nào chả dùng được. 1075 01:18:21,578 --> 01:18:23,997 Bàn tay của Marco, dùng tôi làm mồi nhử ở sân bay. 1076 01:18:23,997 --> 01:18:25,624 - Tôi hiểu mà. - Cô dùng anh ta làm mồi nhử? 1077 01:18:25,624 --> 01:18:26,541 - Đúng. - Không. 1078 01:18:26,541 --> 01:18:28,001 Chà... 1079 01:18:28,001 --> 01:18:30,754 Marco đã đúng về cô. Cô nên hẹn hò với người giống anh ta. 1080 01:18:30,754 --> 01:18:33,298 Hoàn toàn không để cảm xúc xen vào 1081 01:18:33,298 --> 01:18:34,799 - và không sợ mất chân tay. - Sao? 1082 01:18:35,383 --> 01:18:37,802 Biết gì không? Marco nói đúng, nhưng không phải chuyện đó. 1083 01:18:38,553 --> 01:18:42,349 Đời người chỉ có một, mà anh quá sợ phải sống nó. 1084 01:18:42,349 --> 01:18:43,642 Cái xác một tay mới nói thế. 1085 01:18:43,642 --> 01:18:44,768 Có chuyện gì? 1086 01:18:44,768 --> 01:18:46,937 Cole, anh về nhà bố mẹ để giúp họ. 1087 01:18:46,937 --> 01:18:48,939 Nhưng tôi nghĩ họ không cần anh nữa đâu. 1088 01:18:48,939 --> 01:18:51,024 Họ chỉ là cái cớ để anh khỏi phải sống hết mình. 1089 01:18:51,024 --> 01:18:52,234 Xem ai đang nói kìa. 1090 01:18:52,234 --> 01:18:56,905 Công việc, trách nhiệm, hy sinh của cô, đó chỉ là cái cớ để không mở lòng. 1091 01:18:56,905 --> 01:18:58,615 Cô sợ dành tình cảm cho người khác. 1092 01:18:58,615 --> 01:18:59,991 Vì nếu thế, cô có thể để mất họ. 1093 01:18:59,991 --> 01:19:01,368 - Như cô đã mất mẹ cô. - Này! 1094 01:19:02,410 --> 01:19:04,871 Cấm anh nói về mẹ tôi! 1095 01:19:09,042 --> 01:19:10,794 Và tôi không sợ gì cả. 1096 01:19:13,255 --> 01:19:15,173 Tìm chỗ kín mà cãi nhau. 1097 01:19:16,258 --> 01:19:17,425 - Chúa ơi. - Patti, 1098 01:19:17,425 --> 01:19:18,843 anh ấy còn chả được nối với máy. 1099 01:19:18,843 --> 01:19:22,681 Xin lỗi. Nhưng mà, sự tình tứ giữa hai người... 1100 01:19:22,681 --> 01:19:24,015 Sếp muốn gặp cô. 1101 01:19:31,856 --> 01:19:33,817 Thế mà bảo bắt đầu bằng cây cảnh. 1102 01:19:37,070 --> 01:19:38,863 Tôi biết cô ấy kéo anh vào chuyện này... 1103 01:19:41,241 --> 01:19:42,117 nhưng... 1104 01:19:44,995 --> 01:19:46,246 anh vẫn đang gặp rắc rối to. 1105 01:19:47,038 --> 01:19:48,456 Anh có nguy cơ bị truy tố. 1106 01:19:48,456 --> 01:19:51,042 Vì tội gì? Đến London thăm một cô gái à? 1107 01:19:51,042 --> 01:19:52,377 Sao anh lại bảo vệ cô ấy? 1108 01:19:52,377 --> 01:19:56,006 Tôi biết là tình hình không ổn. Tôi có thể giải quyết được. 1109 01:19:56,006 --> 01:19:57,465 Ta vẫn có thể bắt được Leveque. 1110 01:19:57,465 --> 01:20:00,343 Tôi luôn yêu quý cô, Sadie. 1111 01:20:00,343 --> 01:20:03,430 Nhưng cô mà nổi loạn thì tôi cũng bó tay. 1112 01:20:04,014 --> 01:20:04,931 Ý bà là sao? 1113 01:20:04,931 --> 01:20:07,434 Cô ấy không để mất Aztec đấy chứ? 1114 01:20:07,434 --> 01:20:09,853 Không. Cô ấy có mưu đồ khác. 1115 01:20:09,853 --> 01:20:11,646 - Không. - Muốn kiếm tiền. 1116 01:20:13,648 --> 01:20:14,983 Sadie không bao giờ làm thế. 1117 01:20:17,360 --> 01:20:20,488 Cô để Aztec rơi vào tay một mối đe dọa đã biết. 1118 01:20:20,488 --> 01:20:22,824 Cô bị đình chỉ để điều tra toàn diện, 1119 01:20:22,824 --> 01:20:24,743 nhưng cô biết vụ kiểu này là thế nào mà. 1120 01:20:24,743 --> 01:20:27,954 Khi điều tra xong thì cô còn việc là may. 1121 01:20:30,707 --> 01:20:32,459 Hãy xem cô ấy đã làm gì. 1122 01:20:32,459 --> 01:20:34,294 Mà đây mới chỉ là trong sáu tháng qua. 1123 01:20:34,294 --> 01:20:36,630 Cô ấy là kẻ dối trá và giết người, Cole. 1124 01:20:37,464 --> 01:20:38,965 Có phải người anh muốn bảo vệ không? 1125 01:20:41,551 --> 01:20:42,844 Mang về cho mẹ? 1126 01:20:48,767 --> 01:20:50,018 Chúa ơi. 1127 01:20:53,688 --> 01:20:56,691 Cái gì đây? Cây cảnh à? 1128 01:20:56,691 --> 01:20:59,903 Đó không phải cây cảnh. Mà là rau dền đỏ. Một loại cây trồng. 1129 01:21:01,947 --> 01:21:05,116 Được trồng ở châu Mỹ từ cách đây hàng ngàn năm, chủ yếu làm thực phẩm, 1130 01:21:05,116 --> 01:21:08,495 nhưng thường được dùng trong nghi lễ của người Aztec. 1131 01:21:09,663 --> 01:21:14,584 Chúa ơi. Cái cây không phải của cô ấy. Cô ấy lấy nó của Horvath, nhà khoa học. 1132 01:21:14,584 --> 01:21:17,671 Ông ta bị ám ảnh bởi cách người Aztec hiến tế người. 1133 01:21:18,588 --> 01:21:21,591 Chuỗi gen của rau dền là mật mã. 1134 01:21:21,591 --> 01:21:23,134 Chết tôi mất. 1135 01:21:23,134 --> 01:21:26,304 Tôi muốn lấy về cái cây đó từ căn hộ của Elena ngay. 1136 01:21:27,138 --> 01:21:30,809 Ta có thể dùng nó để dụ Leveque. Bắn tin cho hắn. 1137 01:21:30,809 --> 01:21:33,770 "Người Thu Thuế đã sẵn sàng bán mật mã". 1138 01:21:33,770 --> 01:21:34,896 Còn lâu hắn mới chịu đớp. 1139 01:21:34,896 --> 01:21:36,940 Trừ khi ta thả thêm mồi. 1140 01:21:38,108 --> 01:21:40,694 Mật mã được chia thành bốn phần. 1141 01:21:40,694 --> 01:21:42,112 Gửi cho Leveque phần đầu. 1142 01:21:42,112 --> 01:21:45,615 Sao cơ? Cho hắn một phần mật mã? Thật điên rồ. 1143 01:21:45,615 --> 01:21:48,702 Chính xác. CIA sẽ không bao giờ cho phép điều đó. 1144 01:21:49,369 --> 01:21:53,873 Nên nếu Người Thu Thuế làm thế, tức là anh ta đã nổi loạn và đề nghị là có thật. 1145 01:21:55,500 --> 01:21:57,502 Leveque tuyệt vọng rồi. Hắn sẽ cắn câu. 1146 01:22:00,213 --> 01:22:03,717 Nghĩa là ta sẽ cần Người Thu Thuế. 1147 01:22:07,220 --> 01:22:11,308 Tôi à? Không, không đời nào. 1148 01:22:11,308 --> 01:22:13,643 Chỉ để làm bình phong thôi. Hắn sẽ không đến gần anh. 1149 01:22:13,643 --> 01:22:17,355 Vậy còn cần tôi làm gì? Cho Jackson cải trang vào đi. 1150 01:22:17,355 --> 01:22:18,607 Đó là ý hay đấy. 1151 01:22:18,607 --> 01:22:22,569 Anh Turner, tôi biết anh không muốn làm, nhưng tôi cũng biết anh sẽ làm. 1152 01:22:22,569 --> 01:22:25,989 Chừng nào Leveque còn nghĩ anh là Người Thu Thuế, anh còn gặp nguy hiểm. 1153 01:22:25,989 --> 01:22:29,826 Vậy đưa tôi vào chương trình bảo vệ đi. Cho tôi ẩn náu đến khi tìm được hắn. 1154 01:22:29,826 --> 01:22:31,244 Còn gia đình anh? 1155 01:22:33,038 --> 01:22:36,416 - Gia đình tôi thì sao? - Kẻ như Leveque không chịu dừng đâu. 1156 01:22:37,000 --> 01:22:39,544 Cách duy nhất để đảm bảo an toàn cho gia đình anh 1157 01:22:39,544 --> 01:22:41,171 là loại hắn khỏi cuộc chơi. 1158 01:22:44,633 --> 01:22:45,675 Không. 1159 01:22:46,259 --> 01:22:50,597 Này Cole. Cole, làm thế quá nguy hiểm. 1160 01:22:51,890 --> 01:22:53,058 Họ đang lợi dụng anh. 1161 01:22:53,725 --> 01:22:56,603 Thú vị đấy vì anh ta vừa nói hệt như thế về cô. 1162 01:22:56,603 --> 01:22:59,564 Nhắc tôi nhớ, ai trong hai người luôn đem mạng tôi ra đánh cược nhỉ? 1163 01:22:59,564 --> 01:23:02,901 Tôi biết anh giận, nhưng đây là sai lầm. 1164 01:23:04,152 --> 01:23:06,529 Bảo vệ người mình yêu thương không bao giờ là sai lầm. 1165 01:23:08,156 --> 01:23:11,034 Có lẽ một ngày nào đó, cô sẽ yêu ai đó đủ để hiểu điều đó. 1166 01:23:13,745 --> 01:23:14,871 Rhodes. 1167 01:23:23,255 --> 01:23:25,215 Thôi nào, bà phải để tôi làm vụ này. 1168 01:23:25,799 --> 01:23:27,884 Tôi hiểu nhiều về Leveque hơn bất cứ ai. 1169 01:23:27,884 --> 01:23:30,720 Về nhà đi, Sadie. Và ở yên đó. 1170 01:23:46,319 --> 01:23:47,320 GIẢI MÃ ADN PHẦN MỘT 1171 01:23:47,320 --> 01:23:49,114 MẬT MÃ PHẦN 1 TRÊN 4 TRẢ 5 TRIỆU ĐÔ ĐỂ CÓ PHẦN CÒN LẠI 1172 01:23:49,114 --> 01:23:50,198 Anh nghĩ sao? 1173 01:23:50,198 --> 01:23:52,534 Tôi nghĩ sao à? Tôi nghĩ đây là cái bẫy. 1174 01:23:54,411 --> 01:23:55,412 Kiểm tra đi. 1175 01:24:10,677 --> 01:24:11,678 Hàng xịn đấy. 1176 01:24:13,388 --> 01:24:14,514 Có lẽ không phải bẫy. 1177 01:24:14,514 --> 01:24:19,436 Hoặc là một cái bẫy rất tinh vi. Dù sao thì ta còn lựa chọn gì chứ? 1178 01:24:20,228 --> 01:24:21,229 Ông chủ. 1179 01:24:25,609 --> 01:24:29,029 Ông Utami. Rất hân hạnh được gặp lại ông. 1180 01:24:29,029 --> 01:24:31,448 Hay thật đấy. Khi nhận khoản tiền đầu tiên của tôi, 1181 01:24:31,448 --> 01:24:33,992 anh quên không nói anh không có mật mã. 1182 01:24:33,992 --> 01:24:38,121 Chúng tôi sắp có rồi. Aztec sẽ là của ông như đã hứa. 1183 01:24:47,172 --> 01:24:48,298 Chắc đây là của tôi. 1184 01:24:50,258 --> 01:24:51,551 Anh sẽ gặp Người Thu Thuế? 1185 01:24:53,011 --> 01:24:54,137 Ta sẽ đi cùng nhau. 1186 01:24:55,847 --> 01:25:01,645 Nếu hắn có mật mã, ta chốt vụ mua bán. Nếu không, tôi sẽ giết anh. 1187 01:25:10,153 --> 01:25:12,864 Ông Utami, một điều kiện. 1188 01:25:13,865 --> 01:25:16,493 Dù thế nào đi nữa, Người Thu Thuế cũng chết. 1189 01:25:17,494 --> 01:25:18,578 Được thôi. 1190 01:25:58,702 --> 01:26:00,745 Turner, vào đó và đóng cho đạt vào nhé. 1191 01:26:00,745 --> 01:26:02,831 Anh sẽ vào và ra trong 20 phút. 1192 01:26:07,794 --> 01:26:10,964 Đừng sửa cổ áo nữa. Trong này nghe như bão sét vậy. 1193 01:26:10,964 --> 01:26:13,842 Xin lỗi, tôi ghét mặc vét. 1194 01:26:28,690 --> 01:26:31,693 - Các anh có bao nhiêu người? - Kể cả tôi à? Ba. 1195 01:26:32,944 --> 01:26:36,114 Ba? Ý anh là sao? Tổng cộng có ba người? 1196 01:26:36,114 --> 01:26:38,325 Tổng cộng có ba người? Ba người thì làm gì được. 1197 01:26:38,325 --> 01:26:41,870 CIA không được hoạt động trên đất Mỹ. Chúng tôi phải làm gọn nhẹ. 1198 01:26:41,870 --> 01:26:46,082 Gọn nhẹ? Định đi du lịch bụi xuyên châu Âu hay sao mà gọn nhẹ? 1199 01:26:46,082 --> 01:26:49,377 Các anh là CIA mà. Gọn nhẹ là sao chứ? 1200 01:26:49,377 --> 01:26:52,672 Bình tĩnh. Người của Leveque chỉ cần thấy anh ở đó. 1201 01:26:52,672 --> 01:26:54,424 Hắn xuất hiện là chúng tôi sẽ bắt ngay. 1202 01:26:54,424 --> 01:26:55,842 Anh cứ đóng đạt là được. 1203 01:26:55,842 --> 01:27:00,430 Anh không phải nông dân nữa. Nhớ chứ? Anh là Người Thu Thuế. Giờ thì vào đi. 1204 01:27:12,984 --> 01:27:14,319 Chào, mời vào. 1205 01:27:14,319 --> 01:27:15,904 Bàn cho ông Người Thu Thuế. 1206 01:27:15,904 --> 01:27:17,280 Vâng, lối này. 1207 01:27:34,548 --> 01:27:35,799 Cụng ly nào! 1208 01:27:52,440 --> 01:27:55,110 Mọi thứ sẽ ổn. Tất cả trong kiểm soát của chúng tôi, 1209 01:27:55,110 --> 01:27:57,028 và những kẻ xấu sẽ không đến gần anh. 1210 01:27:57,028 --> 01:27:58,738 Ba người. 1211 01:28:16,715 --> 01:28:18,008 Chúng đến rồi. 1212 01:28:28,685 --> 01:28:31,563 Đã thấy mục tiêu. Hắn cầm vũ khí. 1213 01:28:32,731 --> 01:28:33,982 Chuẩn bị hành động nào. 1214 01:28:40,947 --> 01:28:42,574 Jackson. Tiếng gì vậy? 1215 01:28:43,909 --> 01:28:45,911 - Cole. - Sao? 1216 01:28:45,911 --> 01:28:47,120 Chuồn khỏi đó đi. 1217 01:28:47,120 --> 01:28:50,957 Đi ngay à? Được. 1218 01:28:50,957 --> 01:28:52,792 Nghĩa là ta để vuột Leveque? 1219 01:28:53,501 --> 01:28:55,378 Jackson, nếu thế, gia đình tôi sẽ thế nào? 1220 01:29:04,888 --> 01:29:05,889 Tôi sẽ ở lại. 1221 01:29:17,692 --> 01:29:18,818 Cô ấy sẽ đến. 1222 01:29:20,320 --> 01:29:21,321 Mình biết mà. 1223 01:29:43,510 --> 01:29:49,558 Ái chà, quả là địa điểm lãng mạn cho buổi hẹn hò chính thức đầu tiên. 1224 01:30:05,240 --> 01:30:09,202 Tôi mang đến một thứ đặc biệt để chúng ta mở. 1225 01:30:12,330 --> 01:30:16,209 Và vài người đi cùng. Mong anh không phiền. 1226 01:30:18,044 --> 01:30:22,382 Tôi xin lỗi. Người của anh không còn nữa rồi. 1227 01:30:23,383 --> 01:30:25,218 Thế này thân mật hơn nhỉ? 1228 01:30:26,636 --> 01:30:28,263 Anh ổn chứ, Người Thu Thuế? 1229 01:30:30,181 --> 01:30:32,934 Tôi không thích để thứ gì làm hỏng buổi tối của chúng ta. 1230 01:30:37,898 --> 01:30:40,775 - Cảm ơn. - Vì cái gì? 1231 01:30:40,775 --> 01:30:43,153 Vì giúp tôi loại bỏ bọn kia. 1232 01:30:43,987 --> 01:30:46,990 Để tôi đỡ mất công phải tự tay hạ thủ chúng. 1233 01:30:48,283 --> 01:30:50,076 Rất hân hạnh. 1234 01:30:52,537 --> 01:30:54,456 Nhưng không hiểu sao, tôi không tin anh. 1235 01:30:55,540 --> 01:30:57,334 Tôi không quan tâm anh tin cái gì. 1236 01:30:58,335 --> 01:31:02,589 Mục đích của tôi là trở thành người giàu khi ra khỏi đây và biến mất. 1237 01:31:02,589 --> 01:31:06,843 Người Thu Thuế vĩ đại đang phản bội đất nước mình. 1238 01:31:08,386 --> 01:31:11,723 Không. Sao anh lại làm thế chứ? 1239 01:31:13,683 --> 01:31:17,729 Điều anh nói về việc lãng phí đời mình. Khiến tôi suy nghĩ. 1240 01:31:20,815 --> 01:31:22,817 Đừng trì hoãn khởi đầu mới này nhé. 1241 01:31:24,611 --> 01:31:25,695 Mật mã. 1242 01:31:31,910 --> 01:31:32,744 Tiền trước. 1243 01:31:34,496 --> 01:31:38,250 Và... giá của tôi tăng gấp đôi. 1244 01:31:38,250 --> 01:31:40,544 Thương lượng đã kết thúc rồi. 1245 01:31:43,171 --> 01:31:48,009 Thương lượng chưa bao giờ kết thúc cả. 1246 01:31:48,009 --> 01:31:49,010 Anh biết đấy, nó... 1247 01:31:49,844 --> 01:31:51,763 thật ra làm tôi nhớ đến một lần tôi... 1248 01:31:53,682 --> 01:31:56,309 tôi bán tên lửa cho một con buôn vũ khí, 1249 01:31:56,309 --> 01:31:59,396 và hắn cứ mặc cả mãi không chịu thôi. 1250 01:31:59,396 --> 01:32:01,898 Cuối cùng, hắn mua tên lửa và... 1251 01:32:03,817 --> 01:32:05,777 Và một giờ sau hắn quay lại và nói: 1252 01:32:05,777 --> 01:32:08,363 "Tôi trả quá cao cho chỗ tên lửa này. Tôi muốn giá tốt hơn". 1253 01:32:08,363 --> 01:32:10,949 Và tôi nói: "Ai lại chơi thế. Giờ không mặc cả được nữa". 1254 01:32:10,949 --> 01:32:14,244 Hắn nói: "Tôi muốn hoàn tiền 100%. Tôi không thèm chỗ tên lửa này nữa". 1255 01:32:14,244 --> 01:32:17,080 Tôi nói với hắn: "Tôi không thể nhận lại tên lửa được. 1256 01:32:17,080 --> 01:32:19,249 - Anh nhận hàng một giờ rồi". - Đủ rồi! 1257 01:32:20,417 --> 01:32:22,502 Mật mã ngay! 1258 01:32:23,253 --> 01:32:24,796 Không thì cả hai đều chết. 1259 01:32:27,048 --> 01:32:28,466 Ông ấy nổi cáu thì kinh lắm đấy. 1260 01:32:29,926 --> 01:32:31,303 Anh có mật mã chứ? 1261 01:32:33,430 --> 01:32:35,140 Anh có mật mã hay không? 1262 01:32:35,640 --> 01:32:39,102 Vì nếu không thì sẽ rất thê thảm cho cả hai chúng ta đấy. 1263 01:32:40,103 --> 01:32:41,313 Anh bạn? 1264 01:33:11,092 --> 01:33:12,427 Xin lỗi vì tôi đến muộn. 1265 01:33:18,850 --> 01:33:19,976 Rất mừng vì cô đến kịp. 1266 01:33:20,560 --> 01:33:24,064 Tôi biết nói gì chứ? Có khi càng ngày tôi càng thích anh đấy. 1267 01:33:25,690 --> 01:33:26,858 Chuyện gì đây? 1268 01:33:27,442 --> 01:33:30,278 Cơ hội để tôi khảo sát tất cả các người chơi. 1269 01:33:30,278 --> 01:33:33,365 Ông Utami, vì ông là người cầm tiền, tôi sẽ nói với ông. 1270 01:33:33,865 --> 01:33:36,952 Giá của mật mã bằng đúng một nửa tiền phí của Leveque. 1271 01:33:38,370 --> 01:33:43,333 Chuyển vào tài khoản này sau khi vali được mở. 1272 01:33:43,833 --> 01:33:45,669 Cô là Người Thu Thuế. 1273 01:33:46,253 --> 01:33:47,587 Đến thu thuế đấy. 1274 01:33:53,134 --> 01:33:55,804 Nếu thế, anh là ai? 1275 01:33:55,804 --> 01:33:56,930 Bạn trai của tôi. 1276 01:33:59,015 --> 01:34:00,100 Quá chuẩn. 1277 01:34:01,017 --> 01:34:03,353 Nếu cô có mật mã, tôi chấp nhận điều kiện của cô. 1278 01:34:03,353 --> 01:34:05,355 - Ông Utami... - Mở ra đi. 1279 01:34:08,233 --> 01:34:09,818 Cô có mật mã à? 1280 01:34:09,818 --> 01:34:11,736 Tôi vẫn có bạn bè ở CIA mà. 1281 01:34:13,321 --> 01:34:14,489 Khoan đã. Cô không được mở. 1282 01:34:14,489 --> 01:34:17,826 Khi người ta yêu quý gặp nguy hiểm, ta phải làm tất cả. 1283 01:34:47,439 --> 01:34:48,315 Đây rồi. 1284 01:34:49,524 --> 01:34:51,943 Aztec, như đã hứa. 1285 01:34:54,863 --> 01:34:56,072 Cảm ơn nhiều. 1286 01:35:04,915 --> 01:35:06,791 Rất hân hạnh được làm ăn với ông. 1287 01:35:06,791 --> 01:35:08,418 Vâng, cảm ơn rất nhiều. 1288 01:35:09,044 --> 01:35:13,882 Mặc dù vậy, việc của tôi thì chưa xong, nhưng cô xong đời rồi đấy. 1289 01:35:13,882 --> 01:35:17,844 Làm sao có chuyện tôi lại để hai người sống sót ra khỏi đây? 1290 01:35:18,428 --> 01:35:22,182 Số tiền mười triệu đô tôi treo thưởng để bắt anh cũng có ích phần nào đấy. 1291 01:35:24,392 --> 01:35:27,771 Tôi không biết có bao nhiêu thợ săn tiền thưởng ở đây, 1292 01:35:27,771 --> 01:35:29,814 nhưng chắc chắn họ biết về anh rồi. 1293 01:35:29,814 --> 01:35:30,899 LEVEQUE 10 TRIỆU ĐÔ 1294 01:35:32,692 --> 01:35:34,194 Biết cái hay là gì chứ? 1295 01:35:34,694 --> 01:35:38,949 Cũng như anh, cho đến giờ tôi mới có tiền, 1296 01:35:38,949 --> 01:35:41,159 nhưng thợ săn tiền thưởng đâu cần biết điều đó. 1297 01:35:41,159 --> 01:35:42,661 Họ chỉ cần biết anh ở đâu. 1298 01:35:42,661 --> 01:35:45,163 Được, Leveque. Anh đáng giá rất nhiều tiền. 1299 01:35:45,163 --> 01:35:48,124 - Để tôi cầm cho. - Súng! 1300 01:35:48,667 --> 01:35:51,920 Cấm ai cử động! 1301 01:35:53,922 --> 01:35:56,174 Mày chết rồi, bạn ạ. 1302 01:35:56,174 --> 01:35:59,177 Bảo người của mày không được làm gì ngu ngốc. 1303 01:36:23,285 --> 01:36:26,079 Và kế hoạch là gì hả? Giờ mày định làm gì? 1304 01:36:26,955 --> 01:36:28,832 Không làm gì cả. Mày đi cùng tao. 1305 01:36:28,832 --> 01:36:30,834 Sao tao lại không làm gì và đi cùng mày được? 1306 01:36:30,834 --> 01:36:33,461 Đồ ngốc, mày định ra khỏi đây kiểu gì? 1307 01:36:33,461 --> 01:36:38,216 Tao sẽ trả cho mày 20 triệu đô để bắn con này. Giết nó ngay. 1308 01:36:50,687 --> 01:36:51,855 Sẵn sàng chưa? 1309 01:36:51,855 --> 01:36:54,190 Sẵn sàng cho cái gì? Chưa. Chắc chắn là chưa. Cái... 1310 01:37:31,186 --> 01:37:35,023 Mày dồn chúng về phía trước. Tao sẽ vòng ra sau. Lấy cái lọ. Đi ngay! 1311 01:37:38,026 --> 01:37:39,027 Cầu thang. 1312 01:38:04,678 --> 01:38:05,887 Mày định đi đâu? 1313 01:38:22,696 --> 01:38:23,989 Sadie? 1314 01:38:23,989 --> 01:38:25,365 Phe ta đây mà. 1315 01:38:26,074 --> 01:38:28,451 - Jonas? - Anh nhớ em nhiều lắm. 1316 01:38:29,411 --> 01:38:31,538 Nghe này, ta sẽ không bao giờ hợp nhau, nhé? 1317 01:38:31,538 --> 01:38:33,957 Không. Tất nhiên là không. Anh mất quá nhiều bộ phận rồi. 1318 01:38:33,957 --> 01:38:36,001 Không mãi thế được. Nhưng nhìn vào mặt tích cực, 1319 01:38:36,001 --> 01:38:37,335 thị lực của anh vẫn tốt lắm. 1320 01:38:40,255 --> 01:38:41,965 Jonas, em đang dở việc ở đây. 1321 01:38:41,965 --> 01:38:44,968 Anh biết. Mất một mắt thì tệ thật. 1322 01:38:44,968 --> 01:38:47,053 Nhưng nói cho em biết, bị mất cậu em này, 1323 01:38:47,053 --> 01:38:48,889 đó là điều tuyệt nhất từng đến với anh. 1324 01:38:48,889 --> 01:38:53,143 Nghiêm túc đấy, nó thay đổi cả đời anh. Giờ anh biết chủ động lắng nghe rồi. 1325 01:38:54,561 --> 01:38:55,854 Vào cái tai còn lại rồi. 1326 01:38:55,854 --> 01:38:58,565 Anh không cần nó. Em làm gì thì làm tiếp đi. 1327 01:39:05,530 --> 01:39:06,823 Khoan đã. 1328 01:39:09,200 --> 01:39:11,661 Được rồi. Trông đẹp đấy, nhưng ăn gian. 1329 01:39:11,661 --> 01:39:15,165 Mày không phải Người Thu Thuế. Mày là thằng quái nào? 1330 01:39:15,165 --> 01:39:16,249 Như cô ấy nói. 1331 01:39:17,542 --> 01:39:19,002 Tao là bạn trai. 1332 01:39:20,212 --> 01:39:21,588 CẢNH BÁO: PHẦN CỨNG TRỤC TRẶC 1333 01:39:39,648 --> 01:39:41,107 Không! 1334 01:39:51,910 --> 01:39:53,203 Anh phải đưa tôi ra. 1335 01:39:53,203 --> 01:39:54,746 Không, ông ở lại đây. 1336 01:40:21,022 --> 01:40:22,274 Đưa vũ khí đây. 1337 01:40:35,203 --> 01:40:36,162 Chết tiệt. 1338 01:40:36,162 --> 01:40:38,999 Thôi nào, Người Thu Thuế. Đưa vũ khí đây. 1339 01:41:12,699 --> 01:41:14,618 Cô nên tự thấy xấu hổ. 1340 01:41:16,202 --> 01:41:18,204 Lãng phí bao tài năng thế này. 1341 01:41:19,039 --> 01:41:22,417 - Cô và tôi lẽ ra đã có thể... - Anh không có cái gì mà tôi muốn. 1342 01:41:42,520 --> 01:41:46,566 Cô muốn gì, hả? Muốn có bạn trai à? Tầm thường quá. 1343 01:41:47,734 --> 01:41:50,695 Hắn không hiểu cô. Hắn không thấy con người thật của cô. 1344 01:42:02,207 --> 01:42:03,625 Cole? 1345 01:42:07,546 --> 01:42:08,588 Cole! 1346 01:42:42,914 --> 01:42:44,374 Đưa tôi sang bên kia! 1347 01:43:07,522 --> 01:43:09,316 Cô mặc váy đó đẹp lắm. 1348 01:43:10,650 --> 01:43:12,652 Và anh nên mặc vét nhiều hơn. 1349 01:43:36,426 --> 01:43:40,597 - Nó suýt chết trong tủ lạnh. - Nhưng có phải con làm đâu. Mà là anh ấy. 1350 01:43:40,597 --> 01:43:43,016 - Trong tủ lạnh, bao lâu? - Là con à? 1351 01:43:43,016 --> 01:43:45,393 - Sao con lại cho mèo vào tủ lạnh? - Nói thế là sao? 1352 01:43:45,393 --> 01:43:47,229 - Không cho vào. - Khá rõ rồi mà. 1353 01:43:47,229 --> 01:43:50,232 - Con không để ý nó khi đóng cửa tủ. - Đừng kể chuyện mèo. 1354 01:43:50,232 --> 01:43:53,318 - Anh ấy làm mà. - Ừ, lại chuyện mèo. 1355 01:43:53,318 --> 01:43:56,905 Đi tàu hỏa xuyên châu Âu. Nghe lãng mạn quá. 1356 01:43:56,905 --> 01:43:58,782 Muốn viết sách thì phải kiếm tư liệu. 1357 01:43:58,782 --> 01:44:00,450 Chị Sadie sẽ làm gì ở những nơi đó 1358 01:44:00,450 --> 01:44:02,327 trong lúc anh đọc những cuộn giấy cổ ẩm mốc về trồng trọt? 1359 01:44:02,327 --> 01:44:06,206 Đừng lo cho chị. Chị có cả một danh sách khách hàng phải đi tìm. 1360 01:44:06,790 --> 01:44:08,333 Bác chắc cháu sẽ tìm được hết, cưng ạ. 1361 01:44:08,333 --> 01:44:09,292 Cháu biết chắc mà. 1362 01:44:09,292 --> 01:44:10,460 Đúng thế. 1363 01:44:10,460 --> 01:44:12,629 Giám tuyển nghe thú vị hơn nhiều so với bác nghĩ. 1364 01:44:12,629 --> 01:44:15,006 - Vâng. - Ừ. Chúa ơi, em muốn được như chị. 1365 01:44:15,006 --> 01:44:17,467 Trừ việc ngủ với anh trai em. 1366 01:44:17,467 --> 01:44:18,593 Sao cơ? 1367 01:44:18,593 --> 01:44:20,220 Thôi nào. 1368 01:44:20,220 --> 01:44:21,555 - Vậy... - Đang ăn đấy. 1369 01:44:21,555 --> 01:44:23,807 Cả nhà hứa sẽ chăm sóc anh bạn nhỏ này hộ bọn con chứ? 1370 01:44:23,807 --> 01:44:25,350 Ừ, mẹ thích cây mọng nước lắm. 1371 01:44:25,350 --> 01:44:28,728 - Giữ xương rồng còn sống có khó đâu chứ? - Đôi khi khó hơn ta nghĩ đấy. 1372 01:44:28,728 --> 01:44:31,731 - Nhưng bõ công. - Rất bõ công. 1373 01:44:33,316 --> 01:44:35,277 Ta đang nói về cây xương rồng nhỉ? 1374 01:44:35,277 --> 01:44:36,653 Mỗi tháng tưới nước một lần. 1375 01:44:36,653 --> 01:44:38,863 - Hay là... Được. Ẩn dụ nói cái khác. - Được. 1376 01:44:38,863 --> 01:44:40,490 - Đúng thế. - Có... 1377 01:44:40,490 --> 01:44:42,325 - Có ý nghĩa phía sau. - Đúng. Có... Và... 1378 01:44:42,325 --> 01:44:43,785 - Nhiều tầng lớp nghĩa. - Tuyệt. 1379 01:44:43,785 --> 01:44:46,538 - Mẹ con và bố có... - Không có chuyện nào cả. 1380 01:44:46,538 --> 01:44:48,915 - Không phải về cây xương rồng. - Không. 1381 01:44:48,915 --> 01:44:50,208 Liên quan đến đấu vật. 1382 01:44:51,459 --> 01:44:55,005 Nó đã nói với cháu nó đấu vật thời trung học chưa? 1383 01:44:55,005 --> 01:44:56,756 Cứ uống rượu tiếp đi. 1384 01:44:56,756 --> 01:44:58,216 Được. 1385 01:45:00,552 --> 01:45:01,678 BA THÁNG SAU... 1386 01:45:11,438 --> 01:45:15,692 - Chào cưng. Xin lỗi vì em đến muộn. - Xe đẹp đấy. 1387 01:45:16,651 --> 01:45:19,779 Em chắc là CIA không cho em giữ lại tiền của Utami chứ? 1388 01:45:19,779 --> 01:45:22,365 Mơ đi. Xe này em mượn đấy. 1389 01:45:22,365 --> 01:45:24,492 Cuộc gặp với giáo sư Kirkland thế nào? 1390 01:45:24,492 --> 01:45:25,911 - Rất tốt. - Thế à? 1391 01:45:25,911 --> 01:45:27,704 Ông ấy cho anh những nghiên cứu rất tuyệt. 1392 01:45:29,372 --> 01:45:30,498 Đây là Raul. 1393 01:45:30,498 --> 01:45:32,000 Hắn là con buôn vũ khí, 1394 01:45:32,876 --> 01:45:34,711 nhưng chuyện công việc để lại trên xe. 1395 01:45:37,756 --> 01:45:38,632 Đêm hẹn hò. 1396 01:45:43,428 --> 01:45:44,304 Thời gian cho đôi ta. 1397 01:45:47,015 --> 01:45:48,016 Thời gian cho đôi ta. 1398 01:48:20,335 --> 01:48:23,338 BIỆT TÍCH 1399 01:56:47,676 --> 01:56:49,678 Biên dịch: TH