1 00:01:59,120 --> 00:02:00,288 ¿Quién es? 2 00:02:00,789 --> 00:02:02,874 - Raymond. - ¿"Raymond" quién? 3 00:02:04,000 --> 00:02:06,044 ¿A cuántos Raymonds conoces, Ray? 4 00:02:11,967 --> 00:02:13,260 Nuestro padre murió. 5 00:02:18,139 --> 00:02:19,224 ¿Se suicidó? 6 00:02:20,183 --> 00:02:22,936 No, por supuesto que no. Estaba enfermo, por amor de Dios. 7 00:02:24,145 --> 00:02:25,313 ¿Puedo pasar? 8 00:02:36,366 --> 00:02:38,994 Guarda el arma, Ray. Sabes que no me gustan las armas. 9 00:02:39,077 --> 00:02:42,205 No deberías estar tocando puertas a la media noche. 10 00:02:42,289 --> 00:02:44,958 Intenté llamarte, pero tu teléfono no sirve. 11 00:02:45,041 --> 00:02:46,251 No he pagado la cuenta. 12 00:02:46,960 --> 00:02:48,837 ¿Quieres tomar algo? 13 00:02:49,671 --> 00:02:50,672 Café. 14 00:02:50,755 --> 00:02:51,756 Café. 15 00:02:54,426 --> 00:02:57,762 ¿Hace cuánto estuve aquí? ¿Tres años? 16 00:02:58,346 --> 00:03:00,140 Después de la cirugía de Athena. 17 00:03:00,223 --> 00:03:01,558 Eso fue hace cinco. 18 00:03:01,641 --> 00:03:03,768 ¿En serio? Mierda. 19 00:03:06,187 --> 00:03:09,357 ¿Quién te avisó del viejo? 20 00:03:09,941 --> 00:03:11,860 O sea, ¿quién le dirige la palabra aún? 21 00:03:11,943 --> 00:03:13,737 El reverendo West, su pastor. 22 00:03:14,696 --> 00:03:17,824 ¿Harris tiene un pastor? ¿Es una puta broma? 23 00:03:18,909 --> 00:03:21,870 Sí. Su último deseo fue que sus hijos fueran a su funeral. 24 00:03:23,663 --> 00:03:25,749 Es mañana, Ray. Afuera de Richmond. 25 00:03:27,959 --> 00:03:29,336 No tienes que ir. 26 00:03:30,128 --> 00:03:32,505 Está muerto. Nunca lo sabrá. 27 00:03:35,926 --> 00:03:37,969 Eres un hombre muy dulce, ¿sabes? 28 00:03:41,014 --> 00:03:42,140 ¿Y cuál es tu plan? 29 00:03:42,641 --> 00:03:48,271 Salir temprano, antes del amanecer. Pero no puedo yo solo. 30 00:03:48,355 --> 00:03:51,066 No tengo licencia, Ray. 31 00:03:52,692 --> 00:03:54,819 Me atraparon conduciendo bebiendo y conduciendo. 32 00:03:54,903 --> 00:03:56,071 Solo fueron dos cervezas. 33 00:03:56,154 --> 00:03:57,948 Es la primera vez que me paran en 20 años. 34 00:03:58,031 --> 00:04:00,033 Conduje hasta acá porque no me contestabas, 35 00:04:00,116 --> 00:04:02,786 pero si me detienen, podría estar en graves problemas. 36 00:04:02,869 --> 00:04:04,663 ¿Y por qué no te lleva tu esposa? 37 00:04:08,208 --> 00:04:09,584 Las cosas no están bien. 38 00:04:11,878 --> 00:04:13,505 Ella me dejó en diciembre. 39 00:04:22,722 --> 00:04:25,267 ¿Por qué preguntaste si se suicidó hace rato? 40 00:04:25,350 --> 00:04:26,685 ¿Por qué se suicidaría? 41 00:04:27,602 --> 00:04:29,563 Supongo que siempre pensé que lo haría. 42 00:04:32,274 --> 00:04:35,902 Era un hijo de puta amargado. Frustrado. 43 00:04:37,737 --> 00:04:39,906 Todo lo que tocaba se iba al carajo. 44 00:04:39,990 --> 00:04:42,200 Pensé que él mismo se pondría fin algún día. 45 00:04:46,288 --> 00:04:48,832 Soñé con eso toda mi infancia. 46 00:04:50,000 --> 00:04:53,795 Con que se metiera una pistola en la boca y se volara los sesos. 47 00:04:54,754 --> 00:04:55,755 Por Dios. 48 00:04:58,300 --> 00:04:59,634 ¿En serio vas a ir? 49 00:05:01,261 --> 00:05:03,179 ¿Después de todo lo que te hizo? 50 00:05:12,397 --> 00:05:14,357 ¿Sigues trabajando en la planta? 51 00:05:14,441 --> 00:05:16,902 No. Me despidieron. 52 00:05:17,736 --> 00:05:18,737 ¿Por qué? 53 00:05:19,237 --> 00:05:21,907 No lo sé. Por un altercado. 54 00:05:21,990 --> 00:05:24,200 ¿"Altercado"? Qué elegante. 55 00:05:25,577 --> 00:05:28,163 Si le pregunto al otro tipo, ¿usaría esa misma palabra? 56 00:05:28,246 --> 00:05:31,041 Le costaría trabajo hablar. Quedó sin dientes. 57 00:05:32,751 --> 00:05:33,835 ¿Por qué fue? 58 00:05:35,003 --> 00:05:36,004 Por nada. 59 00:05:36,087 --> 00:05:37,255 ¿Qué fue lo que pasó, Ray? 60 00:05:41,051 --> 00:05:44,262 Decía pendejadas racistas. Le dije que parara. Se salió de control. 61 00:05:44,346 --> 00:05:46,264 ¿Y ahora en qué trabajas? 62 00:05:46,348 --> 00:05:48,099 En la construcción. Cuando se puede. 63 00:05:48,183 --> 00:05:49,601 Tengo dos días esta semana. 64 00:05:50,060 --> 00:05:52,312 otra muy buena razón para no ir a un funeral. 65 00:05:56,399 --> 00:05:59,903 Vi a una mujer irse cuando llegué. ¿Es la indicada? 66 00:06:03,490 --> 00:06:04,950 ¿Has estado tocando? 67 00:06:05,033 --> 00:06:06,993 No, no he tocado en años. 68 00:06:07,953 --> 00:06:09,579 ¿Por qué no? Suenas muy bien. 69 00:06:09,663 --> 00:06:10,664 Ya no toco. 70 00:06:10,747 --> 00:06:12,415 Te escuché cuando toqué a la puerta. 71 00:06:12,499 --> 00:06:13,792 - No. - Te escuché. 72 00:06:14,626 --> 00:06:16,711 Ya no tengo mis trompetas. Las vendí. 73 00:06:17,837 --> 00:06:19,005 ¿Vendiste tus trompetas? 74 00:06:19,714 --> 00:06:20,715 No es grabe. 75 00:06:22,092 --> 00:06:25,095 ¿Sin trabajo y sin trompetas? Suena arriesgado. 76 00:06:25,178 --> 00:06:29,391 Estoy bien. Sigo sobrio. Llevo siete años. 77 00:06:29,474 --> 00:06:32,686 Eso es fantástico. Estoy orgulloso de ti. 78 00:06:33,436 --> 00:06:34,980 ¿Ahora es cuando nos abrazamos? 79 00:06:42,112 --> 00:06:43,280 - Abrázame esta. - Carajo. 80 00:06:50,662 --> 00:06:52,539 Tuvo varias esposas. 81 00:06:53,081 --> 00:06:54,541 Diles a ellas que vayan. 82 00:06:54,624 --> 00:06:55,625 No. 83 00:06:58,295 --> 00:07:01,590 ¿Recuerdas a esa mujer de Serbia? Branka. 84 00:07:01,673 --> 00:07:05,051 Branka. Qué buena memoria, hermano. Estaba muy buena. 85 00:07:05,135 --> 00:07:07,762 Me masturbé pensando en ella cientos de veces. Y tú también. 86 00:07:07,846 --> 00:07:10,724 - No, yo estaba ocupado cogiendo. - Qué mentiroso. 87 00:07:12,392 --> 00:07:16,688 - ¿Cómo conseguía mujeres así? - Era divertido cuando quería serlo. 88 00:07:16,771 --> 00:07:19,316 ¿Azotarnos el trasero con su cinturón sería divertido? 89 00:07:19,399 --> 00:07:20,901 Porque, si sí, era hilarante. 90 00:07:26,239 --> 00:07:27,240 Ray. 91 00:07:32,495 --> 00:07:33,705 Quiero estar ahí. 92 00:07:34,956 --> 00:07:37,334 No porque él lo haya pedido, sino porque yo quiero. 93 00:07:38,460 --> 00:07:41,171 Quiero ver cómo es ponerlo bajo tierra, 94 00:07:41,671 --> 00:07:42,923 qué se siente. 95 00:07:44,216 --> 00:07:46,134 Pero me aterra que me parta la madre. 96 00:07:48,845 --> 00:07:49,971 Ven conmigo. 97 00:08:22,128 --> 00:08:23,672 Espera un momento. 98 00:08:27,592 --> 00:08:29,177 ¿En serio? ¿Es necesaria? 99 00:08:29,886 --> 00:08:30,887 Nunca se sabe. 100 00:08:32,429 --> 00:08:33,515 ¿Llaves? Bien. 101 00:08:46,945 --> 00:08:47,946 ¿Dónde estamos? 102 00:08:49,739 --> 00:08:51,491 Llevamos hora y media. 103 00:08:55,704 --> 00:08:58,498 Soñé que estaba en el museo de historia natural. 104 00:09:00,292 --> 00:09:03,086 Había uno de esos escaparates. ¿Los recuerdas? 105 00:09:03,587 --> 00:09:05,672 El cavernícola desnudo matando a un mamut… 106 00:09:05,755 --> 00:09:07,007 Tu mamá nos llevaba. 107 00:09:07,757 --> 00:09:09,259 No. Era tu mamá la que nos llevaba. 108 00:09:09,926 --> 00:09:12,470 Mi mamá odiaba ese lugar. Decía que le parecía aterrador. 109 00:09:12,554 --> 00:09:14,556 No. ¿Qué no tu mamá…? 110 00:09:16,141 --> 00:09:17,601 Tal vez tengas razón. En fin… 111 00:09:17,684 --> 00:09:22,522 Estoy en el museo y papá, Harris, es uno de los hombres prehistóricos. 112 00:09:23,023 --> 00:09:24,065 Sí. 113 00:09:24,149 --> 00:09:26,902 Y estoy tratando de romper el vidrio para intentar liberarlo. 114 00:09:26,985 --> 00:09:33,033 Pero me veo, y yo también estoy desnudo, como los otros cavernícolas. 115 00:09:37,078 --> 00:09:38,580 ¿Qué crees que signifique? 116 00:09:39,664 --> 00:09:42,125 Que va a hacer falta mucho más que un hoyo en la tierra 117 00:09:42,208 --> 00:09:44,044 para sacarte a ese viejo de la cabeza. 118 00:09:48,215 --> 00:09:50,592 Es difícil imaginárselo como un niño. 119 00:09:55,847 --> 00:09:59,100 Su padre fue un monstruo con él. Y las cosas se repiten. 120 00:09:59,184 --> 00:10:01,353 - No tienen por qué repetirse. - No, pero se repiten. 121 00:10:01,436 --> 00:10:02,437 Así son las cosas. 122 00:10:02,520 --> 00:10:04,105 ¿Tú fuiste un monstruo con tu hijo? 123 00:10:09,236 --> 00:10:12,197 Oye. Lo siento. 124 00:10:21,915 --> 00:10:23,250 ¿Hola? ¿Reverendo West? 125 00:10:24,000 --> 00:10:25,126 ¿Cómo está? 126 00:10:25,794 --> 00:10:28,755 Sí, vamos de camino. ¿Vamos directo con usted o…? 127 00:10:30,674 --> 00:10:31,967 De acuerdo. 128 00:10:32,050 --> 00:10:33,593 Puede darle este número. 129 00:10:36,555 --> 00:10:38,473 - ¿Eso sería todo? - Sí. 130 00:10:40,308 --> 00:10:42,852 - Es una tienda genial. - Gracias. 131 00:10:42,936 --> 00:10:44,020 ¿Es tuya? 132 00:10:44,521 --> 00:10:47,148 Sí, claro. ¿Te parece que me veo como jefa? 133 00:10:48,441 --> 00:10:49,568 Sí, sin duda. 134 00:10:51,736 --> 00:10:53,363 Como la mayoría de las chicas del sur. 135 00:10:53,446 --> 00:10:55,865 - Así que decidí rebelarme un poco. - ¿En serio? 136 00:10:55,949 --> 00:10:57,993 Eso es increíble. 137 00:11:09,671 --> 00:11:11,131 ¿Qué estaba pasando ahí dentro? 138 00:11:12,299 --> 00:11:13,300 Nada. 139 00:11:14,467 --> 00:11:16,219 Se te acercan de la nada, ¿verdad? 140 00:11:16,303 --> 00:11:17,804 Como moscas a la mierda. 141 00:11:28,440 --> 00:11:29,649 El reverendo West llamó. 142 00:11:30,275 --> 00:11:32,652 ¿Cuánto tiempo tenía que se conocían? 143 00:11:32,736 --> 00:11:35,030 Apuesto a que papá murió solo. 144 00:11:35,739 --> 00:11:39,659 Este tipo solo se apareció para que todo sea menos deprimente. 145 00:11:40,577 --> 00:11:45,999 Así es el final de la vida cuando has enajenado a todo el mundo. 146 00:11:47,334 --> 00:11:50,295 Y ahora nos llaman a nosotros para que demos la cara por él. 147 00:11:50,378 --> 00:11:52,380 ¿No tienes ni un solo buen recuerdo con él? 148 00:11:55,258 --> 00:11:58,511 Tengo algunos. Preferiría no tenerlos. 149 00:11:58,595 --> 00:11:59,596 ¿Por qué? 150 00:12:06,811 --> 00:12:07,938 ¿Hola? Raymond. 151 00:12:08,563 --> 00:12:12,108 Habla el Sr. Canfield, de funerarias Rememberance. 152 00:12:12,192 --> 00:12:13,276 Claro, hola. 153 00:12:13,360 --> 00:12:17,197 Primero que nada, déjeme decirle que lamento mucho su pérdida. 154 00:12:17,280 --> 00:12:18,281 Se lo agradezco. 155 00:12:18,365 --> 00:12:20,825 Conocí a su padre brevemente hace un par de años, 156 00:12:20,909 --> 00:12:22,535 cuando vino a hacer los arreglos. 157 00:12:22,619 --> 00:12:25,622 Muy carismático. Era un alma sensible. 158 00:12:25,705 --> 00:12:26,915 Mi más sentido pésame. 159 00:12:27,415 --> 00:12:29,251 ¿Qué clase de arreglos? 160 00:12:29,334 --> 00:12:31,211 Quería tener el féretro abierto. 161 00:12:32,170 --> 00:12:35,799 Eso requiere embalsamamiento, claro, y debemos empezar cuanto antes 162 00:12:35,882 --> 00:12:38,343 si queremos que la ceremonia sea en la tarde, 163 00:12:38,927 --> 00:12:40,679 que es lo que él pidió. 164 00:12:41,221 --> 00:12:42,430 De acuerdo. 165 00:12:42,514 --> 00:12:47,143 El problema es que su padre pagó de antemano el féretro y la lápida, 166 00:12:47,227 --> 00:12:49,646 al igual que un depósito por el embalsamamiento, 167 00:12:49,729 --> 00:12:52,274 pero nunca pagó el restante. 168 00:12:52,357 --> 00:12:55,110 - Sé que es un momento difícil… - ¿Cuánto dinero falta? 169 00:12:55,193 --> 00:12:57,112 - ¿Disculpe? - Habla mi hermano, Ray. 170 00:12:57,195 --> 00:12:58,613 Ten. 171 00:12:58,697 --> 00:13:01,241 Es un gusto conocerlo, señor. Mi más sentido pésame. 172 00:13:01,616 --> 00:13:02,701 ¿Cuánto dinero falta? 173 00:13:02,784 --> 00:13:07,414 El total, incluyendo impuestos, es de 475 dólares, y eso incluye los cosméticos. 174 00:13:08,039 --> 00:13:09,249 ¿Se refiere a maquillaje? 175 00:13:09,332 --> 00:13:12,669 Sí. Nos gustaría prepararlo para que la experiencia sea tan placentera… 176 00:13:12,752 --> 00:13:15,088 Sí, ese gasto es una tontería. No queremos eso. 177 00:13:15,171 --> 00:13:16,464 No queremos verlo. 178 00:13:16,840 --> 00:13:19,175 Disculpe, no escuché eso. 179 00:13:19,718 --> 00:13:23,346 Por favor, haga todo lo necesario. Le pagaremos cuando lleguemos. 180 00:13:23,847 --> 00:13:26,600 También, un Sr. Mendez, el abogado de su padre, 181 00:13:26,683 --> 00:13:28,476 llamó para preguntar cómo iba todo. 182 00:13:28,560 --> 00:13:32,230 - Le enviaré su número ahora. - Bien. Muchas gracias. 183 00:13:32,314 --> 00:13:33,440 Hasta pronto. 184 00:13:34,774 --> 00:13:36,192 ¿El abogado de Harris? 185 00:13:37,569 --> 00:13:39,613 ¿Quinientos dólares? ¿Tú puedes pagar eso? 186 00:13:39,696 --> 00:13:42,032 No, pero este funeral solo se hace una vez. 187 00:13:42,115 --> 00:13:43,783 - Hagámoslo bien. - A mí no me alcanza. 188 00:13:43,867 --> 00:13:45,452 - No pagaré eso. - Yo lo pagaré, Ray. 189 00:13:45,535 --> 00:13:46,912 Yo lo pago, ¿te parece bien? 190 00:13:48,371 --> 00:13:49,748 Santo cielo. 191 00:13:57,255 --> 00:13:58,506 Ponlo en altavoz. 192 00:14:04,763 --> 00:14:05,764 Max Mendez. 193 00:14:05,847 --> 00:14:08,516 Sí, Sr. Mendez, me llamo Raymond. 194 00:14:08,600 --> 00:14:11,144 Mi padre era Ben Harris. 195 00:14:11,228 --> 00:14:13,980 - Sí, lamento mucho su pérdida. - Gracias. 196 00:14:14,689 --> 00:14:18,109 Su padre era un hombre ejemplar. Y un hombre muy carismático. 197 00:14:18,693 --> 00:14:20,862 Sí, lo vamos a extrañar. No hay duda de ello. 198 00:14:21,863 --> 00:14:23,531 ¿Quería hablar con nosotros? 199 00:14:24,032 --> 00:14:26,952 Sí, desafortunadamente, tengo a otro cliente que me espera. 200 00:14:27,369 --> 00:14:30,538 ¿Podrían venir después? Hay un par de cosas que revisar. 201 00:14:30,622 --> 00:14:32,123 ¿Su hermano Ray está con usted? 202 00:14:33,291 --> 00:14:34,292 Sí. 203 00:14:34,376 --> 00:14:36,711 - Bien. ¿A las 11:00? - A las 11:00 está bien. 204 00:14:36,795 --> 00:14:40,298 Le enviaré mi dirección. Como su padre solía decir: à bientôt. 205 00:14:42,509 --> 00:14:43,635 ¿À bientôt? 206 00:14:52,894 --> 00:14:55,188 ¿Recuerdas que nos obligó a tomar clases de francés 207 00:14:55,272 --> 00:14:57,399 y luego cambió de parecer y nos sacó de ellas? 208 00:14:58,692 --> 00:15:00,277 Me gustaban mucho. 209 00:15:03,446 --> 00:15:04,447 Gracias. 210 00:15:07,742 --> 00:15:08,743 Lo siento. 211 00:15:13,748 --> 00:15:14,749 Lo lamento. 212 00:15:20,171 --> 00:15:21,756 Estoy buscando al Sr. Canfield. 213 00:15:21,840 --> 00:15:23,091 Hola. Soy yo. 214 00:15:24,050 --> 00:15:25,218 ¿Usted es Raymond Harris? 215 00:15:25,302 --> 00:15:26,636 - Sí. - Hola. Un gusto. 216 00:15:26,720 --> 00:15:28,138 - Él es Ray. - Hola. 217 00:15:29,139 --> 00:15:32,475 Rose, averigua cuánto falta para que esté listo el Sr. Harris. 218 00:15:33,393 --> 00:15:35,228 Mi más sentido pésame. 219 00:15:37,731 --> 00:15:39,566 ¿Tuvieron un buen viaje? 220 00:15:39,649 --> 00:15:40,734 Sí, gracias. 221 00:15:41,401 --> 00:15:42,777 ¿Dónde es su hogar? 222 00:15:44,070 --> 00:15:45,780 A unos trecientos kilómetros de aquí. 223 00:15:46,323 --> 00:15:48,033 Se parece usted mucho a su padre. 224 00:15:49,159 --> 00:15:51,286 El Sr. Harris estará listo en unos minutos. 225 00:15:51,912 --> 00:15:53,872 Felix vendrá a buscarlos. 226 00:15:53,955 --> 00:15:55,332 Excelente. Mientras tanto, 227 00:15:55,415 --> 00:15:58,585 quiero mostrarles el féretro que su padre seleccionó. 228 00:15:58,668 --> 00:16:00,420 Síganme por aquí, por favor. 229 00:16:04,132 --> 00:16:05,133 Gracias. 230 00:16:12,599 --> 00:16:15,477 Si no les molesta esperar aquí. Regreso enseguida. 231 00:16:31,576 --> 00:16:32,953 ¿En serio? 232 00:16:33,036 --> 00:16:35,372 El hombre más tacaño que haya pisado la tierra. 233 00:16:35,455 --> 00:16:37,332 Me parece que no fue cuestión de precios. 234 00:16:37,415 --> 00:16:42,629 Le ofrecí descuentos en otros féretros, pero él insistió. 235 00:16:42,712 --> 00:16:45,298 Dijo que era su parte favorita de ser judío, 236 00:16:46,216 --> 00:16:48,635 la humildad del féretro, 237 00:16:48,718 --> 00:16:50,637 lo que me lleva a mi pregunta. 238 00:16:50,720 --> 00:16:53,056 Sé que era cercano al reverendo West, 239 00:16:53,139 --> 00:16:55,475 ¿pero tal vez quieran a un rabino presente, también? 240 00:16:55,559 --> 00:16:57,936 - Eso no será necesario. - Nuestro padre no era judío. 241 00:16:58,019 --> 00:16:59,813 - Lo fue por 30 minutos una vez… - Basta. 242 00:16:59,896 --> 00:17:02,065 …y aun así fue infeliz. 243 00:17:02,148 --> 00:17:03,400 Nada de rabinos. Gracias. 244 00:17:03,984 --> 00:17:05,360 El Sr. Harris está listo. 245 00:17:06,987 --> 00:17:08,572 Mi más sentido pésame. 246 00:17:22,084 --> 00:17:23,628 Tuve que trabajar mucho con él. 247 00:17:24,588 --> 00:17:27,591 Estaba bastante demacrado. 248 00:17:27,674 --> 00:17:28,967 Sí. Muchas gracias. 249 00:17:29,759 --> 00:17:30,760 ¿Cómo murió? 250 00:17:31,636 --> 00:17:34,264 Tendrán que hablar con su doctor sobre eso. 251 00:17:34,347 --> 00:17:38,268 Me parece que el certificado de defunción menciona insuficiencia cardiaca congestiva 252 00:17:38,351 --> 00:17:40,395 y cáncer en el pulmón. 253 00:17:41,730 --> 00:17:45,358 El deseo de su padre fue ser enterrado desnudo, dentro del féretro. 254 00:17:45,859 --> 00:17:49,654 Sugiero ponerle una camisa para el velorio, si tienen una. 255 00:17:50,739 --> 00:17:52,782 ¿Esperan que llegue mucha gente? 256 00:17:54,367 --> 00:17:55,577 No lo creo. 257 00:17:56,202 --> 00:17:59,247 Bueno, los dejaremos solos con él. 258 00:18:18,600 --> 00:18:20,018 ¿Cuándo lo viste por última vez? 259 00:18:22,145 --> 00:18:23,813 Creo que en una de tus bodas. 260 00:18:25,857 --> 00:18:29,527 Solo fue a mi boda con Marsha. 261 00:18:30,237 --> 00:18:31,238 Sí. 262 00:18:31,947 --> 00:18:33,949 Le dijo "retrasado" a tu cuñado, ¿recuerdas? 263 00:18:34,032 --> 00:18:35,742 Y tu suegro casi lo golpea. 264 00:18:35,825 --> 00:18:38,286 Esa recepción estuvo a un puñetazo de irse a la mierda. 265 00:18:38,370 --> 00:18:40,538 No fue así. No reescribas la historia, Ray. 266 00:18:41,039 --> 00:18:45,252 ¿Siempre fue así de pequeño? ¿Por qué quiere estar desnudo? 267 00:18:45,335 --> 00:18:47,712 Siempre fue un exhibicionista. 268 00:18:51,299 --> 00:18:53,385 Su pito todavía es más grande que los nuestros. 269 00:18:58,306 --> 00:19:01,142 Fue toda una experiencia verlo ahí acostado, así. 270 00:19:03,728 --> 00:19:07,148 Está muerto de verdad. Lo puedo sentir. 271 00:19:08,650 --> 00:19:11,903 Me hace sentirme bien. Dejarlo ir. 272 00:19:14,781 --> 00:19:16,074 El perdón es bueno. 273 00:19:24,207 --> 00:19:26,626 Adelante, muchachos. 274 00:19:27,878 --> 00:19:31,506 Qué bueno es al fin conocerlos y verles las caras. 275 00:19:31,590 --> 00:19:34,676 - Gracias por reunirse con nosotros. - Claro. Siéntense, por favor. 276 00:19:35,510 --> 00:19:37,262 ¿Café? ¿Agua? 277 00:19:37,345 --> 00:19:38,847 - No, estamos bien. - No, gracias. 278 00:19:38,930 --> 00:19:41,975 ¿Saben? Es curioso. Lo escuché decir tantas veces: 279 00:19:42,058 --> 00:19:44,352 "Mis hijos, mis niños, mis muchachos". 280 00:19:45,604 --> 00:19:48,523 ¿Por cuánto tiempo conoció a nuestro padre? 281 00:19:48,607 --> 00:19:49,983 Por unos siete años. 282 00:19:51,026 --> 00:19:54,404 Representé a un hombre que lo demandó por difamación. 283 00:19:55,572 --> 00:19:57,073 Y mi cliente ganó ese caso. 284 00:19:57,157 --> 00:19:59,117 Su padre se impresionó tanto con mi trabajo 285 00:19:59,200 --> 00:20:02,454 que me contrató para ayudarlo a demandar a la ciudad de Bon Air. 286 00:20:02,537 --> 00:20:03,538 ¿Por qué? 287 00:20:03,622 --> 00:20:05,832 Por las guirnaldas navideñas en el ayuntamiento. 288 00:20:05,916 --> 00:20:08,418 Dijo que violaban la separación entre iglesia y estado. 289 00:20:08,752 --> 00:20:10,295 ¿Cómo pudo pagarle? 290 00:20:10,378 --> 00:20:11,796 Trabajé por el por pro bono. 291 00:20:12,297 --> 00:20:16,134 Su padre era un gran conversador. Debatía ferozmente. 292 00:20:16,801 --> 00:20:19,721 No era necesariamente sofisticado, pero era incansable. 293 00:20:20,555 --> 00:20:23,642 Le habría pagado yo a él solo por escucharlo quejarse del mundo. 294 00:20:25,393 --> 00:20:26,811 Bien. El testamento de su padre. 295 00:20:28,521 --> 00:20:33,443 Les deja todos sus bienes, que son 5200 dólares en una cuenta bancaria, 296 00:20:33,526 --> 00:20:36,863 que se dividirán equitativamente entre sus hijos que atiendan al funeral. 297 00:20:36,947 --> 00:20:38,114 Sé que suena a que es poco, 298 00:20:38,198 --> 00:20:40,533 pero tal vez pueda ayudar con los gastos del funeral. 299 00:20:40,617 --> 00:20:42,494 Para los gastos del viaje, quizás. 300 00:20:43,203 --> 00:20:47,415 O podrían hacer una recepción para los presentes, después del funeral. 301 00:20:49,042 --> 00:20:50,126 Depende de ustedes. 302 00:20:54,464 --> 00:20:58,176 Su padre también les dejó algunos de sus objetos personales en su hogar. 303 00:20:58,260 --> 00:20:59,719 Aquí está su dirección. 304 00:20:59,803 --> 00:21:02,764 La Srta. Delgado estará ahí todo el día. 305 00:21:02,847 --> 00:21:04,349 - ¿Srta. Delgado? - Sí, señor. 306 00:21:04,975 --> 00:21:11,356 Y, por último, fue el deseo de su padre que ustedes cavaran su tumba. 307 00:21:13,858 --> 00:21:14,859 ¿Qué? 308 00:21:14,943 --> 00:21:19,864 Que sus hijos cavaran su tumba por su propia cuenta, sin maquinaria. 309 00:21:20,365 --> 00:21:21,866 El uso de palas se permite, claro. 310 00:21:22,659 --> 00:21:28,206 Y luego ustedes bajarán el ataúd al hoyo y lo cubrirán de nuevo. 311 00:21:28,873 --> 00:21:30,375 - Qué imbécil. - No, Ray. 312 00:21:30,458 --> 00:21:32,586 - No… - No. ¿Eso está permitido? 313 00:21:32,669 --> 00:21:34,963 El cementerio debe apegarse a todas las creencias. 314 00:21:35,046 --> 00:21:37,549 Su padre decía que sus raíces tonganas lo requieren. 315 00:21:38,133 --> 00:21:39,634 Es por nuestras raíces tonganas. 316 00:21:41,428 --> 00:21:43,096 - Sí. - Aquí tienen el permiso. 317 00:21:45,891 --> 00:21:48,560 Cuando lleguen, repórtense con el director del funeral 318 00:21:48,643 --> 00:21:50,020 para que puedan cavar. 319 00:21:50,103 --> 00:21:53,148 Asegúrense de llevar una licencia para conducir válida. 320 00:22:19,883 --> 00:22:22,385 Hola. Somos los hijos de Harris. 321 00:22:23,428 --> 00:22:24,971 Mi más sentido pésame. 322 00:22:25,055 --> 00:22:26,181 Gracias. 323 00:22:33,146 --> 00:22:34,314 ¿Qué fue eso? 324 00:22:34,856 --> 00:22:36,399 - ¿Qué? - Lo que hiciste. 325 00:22:37,442 --> 00:22:38,693 No es nada. 326 00:22:39,402 --> 00:22:41,863 Parece que sí. ¿Para qué es? 327 00:22:41,947 --> 00:22:43,573 Es un mal hábito. 328 00:22:44,241 --> 00:22:45,492 ¿Te hace sentir mejor? 329 00:22:47,369 --> 00:22:49,079 Todo está bien. Estás a salvo aquí. 330 00:22:50,997 --> 00:22:53,541 El cuarto de su padre está arriba. Es el último cuarto. 331 00:22:54,459 --> 00:22:55,627 Estoy cocinando algo. 332 00:22:56,545 --> 00:22:58,421 - Lucia. - Soy Raymond. 333 00:22:58,505 --> 00:23:00,173 - Él es… - Raymond y Ray. 334 00:23:02,259 --> 00:23:03,510 Estás a salvo aquí, amigo. 335 00:23:36,459 --> 00:23:37,460 ¿Qué es eso? 336 00:23:39,713 --> 00:23:41,631 Es un altar a sí mismo. 337 00:24:21,338 --> 00:24:22,589 Oye, mira esto. 338 00:24:33,516 --> 00:24:34,643 ¿Quién carajo son ellos? 339 00:24:35,435 --> 00:24:36,519 No lo sé. 340 00:24:36,603 --> 00:24:38,313 ¿Tienen hambre? 341 00:24:38,396 --> 00:24:41,608 No, estamos bien, gracias. 342 00:24:41,691 --> 00:24:43,526 - Todo bien, gracias. - Gracias. 343 00:24:43,610 --> 00:24:44,819 Iré por sus cajas. 344 00:24:53,578 --> 00:24:56,373 Mira. Las mamás. Qué hermosas. 345 00:24:59,376 --> 00:25:01,253 Antes de que les succionara la vida. 346 00:25:01,336 --> 00:25:02,420 Mierda. 347 00:25:34,661 --> 00:25:37,330 Esto es como Navidad. 348 00:25:37,414 --> 00:25:38,832 Sí, solo que ya no somos niños. 349 00:25:40,625 --> 00:25:41,626 ¿No lo somos? 350 00:25:41,710 --> 00:25:44,713 Somos un par de hombres adultos cuyas vidas salieron mal. 351 00:25:44,796 --> 00:25:46,506 - No digas eso. - Es la verdad. 352 00:25:46,590 --> 00:25:47,924 Estás hartándome. 353 00:25:48,550 --> 00:25:50,176 - Tranquilo, niño. - Vete a la mierda, Ray. 354 00:25:50,260 --> 00:25:53,263 - ¡No digas que mi vida salió mal! - Me gusta que te enojes. Ya era hora. 355 00:26:10,739 --> 00:26:13,909 {\an8}Bueno. Gracias. 356 00:26:19,456 --> 00:26:20,457 {\an8}Gracias. 357 00:26:25,879 --> 00:26:27,005 {\an8}Se ve bien. 358 00:26:30,091 --> 00:26:31,301 Está delicioso. 359 00:26:31,384 --> 00:26:32,552 Lo sé. 360 00:26:32,636 --> 00:26:34,471 ¿Cuánto tempo has trabajado aquí? 361 00:26:35,472 --> 00:26:36,598 Esta es mi casa. 362 00:26:40,018 --> 00:26:41,645 {\an8}Me encanta cómo la arreglaste. 363 00:26:42,103 --> 00:26:46,483 {\an8}De una forma muy libre, pero sensible. 364 00:26:48,735 --> 00:26:49,778 Gracias. 365 00:26:51,196 --> 00:26:52,447 {\an8}¿Harris era tu inquilino? 366 00:26:52,948 --> 00:26:56,243 {\an8}No. Mi exesposo y yo teníamos un lavado de coches. 367 00:26:57,244 --> 00:26:59,537 Harris iba a la tienda a comprar cigarrillos. 368 00:27:00,497 --> 00:27:04,668 {\an8}Era algo mayor, pero era amigable y sabía escuchar bien. 369 00:27:06,461 --> 00:27:09,047 Fuimos amantes un tiempo. Luego solo fuimos amigos. 370 00:27:09,798 --> 00:27:12,759 Y cuando se enfermó el año pasado, le dije que se mudara aquí. 371 00:27:14,678 --> 00:27:18,098 Solía ver esa foto de ustedes en el lago todo el tiempo. 372 00:27:19,766 --> 00:27:22,602 Le dije: "¿Por qué no le llamas a esos chicos? 373 00:27:22,686 --> 00:27:23,895 Pueden venir a visitarte". 374 00:27:25,689 --> 00:27:26,815 Dijo que no. 375 00:27:27,857 --> 00:27:30,652 Dijo: "Los chicos y los hombres no son los mismos". 376 00:29:02,744 --> 00:29:04,079 ¿Es una de las tuyas? 377 00:29:04,996 --> 00:29:05,997 Sí. 378 00:29:09,751 --> 00:29:12,587 Me la quitó después de una de nuestras peleas serias, 379 00:29:12,671 --> 00:29:14,172 el verano de mi año de graduación. 380 00:29:19,052 --> 00:29:20,720 Me dijo que la había empeñado. 381 00:29:23,640 --> 00:29:27,143 La busqué en todas las casas de empeño del estado. 382 00:29:30,480 --> 00:29:35,860 Siempre fue un cabrón conmigo, pero ese fue el principio del fin. 383 00:29:36,611 --> 00:29:37,946 ¿Por qué se pelearon? 384 00:29:39,906 --> 00:29:41,032 No tengo ni idea. 385 00:29:42,158 --> 00:29:44,828 Hizo que la limpiaran y la arreglaran hace unas semanas. 386 00:30:12,314 --> 00:30:14,316 No sabía que piensas que mi vida es una mierda. 387 00:30:14,399 --> 00:30:16,109 - No dije eso. - Escuché lo que dijiste. 388 00:30:16,192 --> 00:30:17,944 - Dijiste que mi vida salió mal.. - Yo… 389 00:30:18,028 --> 00:30:20,363 - …y es una forma de decir que fracasé. - No, yo… 390 00:30:20,447 --> 00:30:22,365 - Me gustan las cosas así. - Yo. 391 00:30:22,449 --> 00:30:23,450 Estables. 392 00:30:23,950 --> 00:30:26,453 Quizás eso me haga aburrido o un holgazán. 393 00:30:28,038 --> 00:30:29,956 Arruinó mis matrimonios. Eso lo sé. 394 00:30:31,541 --> 00:30:35,003 Olive decía que me interesaba más el aire acondicionado que ella. 395 00:30:36,129 --> 00:30:39,174 La primera vez que Marsha me vio planchando una camisa perfectamente… 396 00:30:39,758 --> 00:30:42,052 …empezó a llorar pensando que era gay. 397 00:30:45,055 --> 00:30:46,556 Me gustan las cosas tranquilas. 398 00:30:47,432 --> 00:30:50,143 Si eso quiere decir que mi vida salió mal, entonces salió mal. 399 00:30:50,227 --> 00:30:51,978 Yo estoy bien. Duermo como un bebé. 400 00:30:54,606 --> 00:30:56,107 Nosotros venimos del caos. 401 00:31:01,321 --> 00:31:04,241 {\an8}BENJAMIN REED HARRIS III SIEMPRE EN NUESTRO CORAZÓN 402 00:31:08,119 --> 00:31:09,996 Espero que todo esté a su gusto. 403 00:31:11,414 --> 00:31:13,583 Sí, está bien. Gracias. Se ve bien. 404 00:31:14,167 --> 00:31:16,545 Tendremos que empezar a viajar hacia el cementerio 405 00:31:16,628 --> 00:31:18,171 en hora y media, aproximadamente, 406 00:31:18,255 --> 00:31:21,925 para llegar a la hora deseada de su entierro, al atardecer. 407 00:31:22,008 --> 00:31:23,969 Y para que tengan tiempo de cavar. 408 00:31:24,052 --> 00:31:25,512 ¿El Sr. Mendez habló con ustedes 409 00:31:25,595 --> 00:31:27,847 sobre el deseo de su padre en relación a eso? 410 00:31:27,931 --> 00:31:29,224 Sí lo hizo. 411 00:31:29,307 --> 00:31:30,433 Todo estará bien. 412 00:31:31,059 --> 00:31:32,102 Cielos. 413 00:31:32,185 --> 00:31:33,353 - Permiso. - Disculpe. 414 00:31:33,436 --> 00:31:35,188 Bonnie. Michael. 415 00:31:35,772 --> 00:31:36,773 ¿Quién es Michael? 416 00:31:38,233 --> 00:31:41,778 Suele ser incómodo ser la primera persona en llegar 417 00:31:41,861 --> 00:31:43,280 y encontrar una sala vacía. 418 00:31:43,363 --> 00:31:45,365 Ya saben, hallar al fallecido solo. 419 00:31:45,448 --> 00:31:50,370 Así que, a veces, ya saben, llamamos a un par de personas para que se sienten. 420 00:31:50,453 --> 00:31:52,539 Sin ningún costo para la familia, claro. 421 00:31:52,622 --> 00:31:55,250 Y luego, conforme la sala se empieza a llenar, 422 00:31:55,333 --> 00:31:56,877 se irán discretamente. 423 00:31:56,960 --> 00:31:58,378 - Súper. - Sí. 424 00:31:58,962 --> 00:32:01,882 Pero sí necesitaré que firmen unos documentos en mi oficina. 425 00:32:03,216 --> 00:32:05,051 Sí, y necesitaré su licencia de conducir. 426 00:32:08,763 --> 00:32:11,141 Trata de no cogerte a la recepcionista de la funeraria 427 00:32:11,224 --> 00:32:12,642 del velorio de nuestro padre. 428 00:32:12,726 --> 00:32:13,935 Bueno. Trataré. 429 00:33:05,445 --> 00:33:07,155 Estás frío como el hielo, papá. 430 00:33:33,473 --> 00:33:36,560 Bueno, gracias. Se pueden ir. Gracias. Fuera. 431 00:34:13,305 --> 00:34:15,432 Lamentablemente, no me puedo quedar más. 432 00:34:16,474 --> 00:34:18,434 No te preocupes. Muchas gracias por venir. 433 00:34:18,518 --> 00:34:20,311 No, me alegra estar aquí. Sí. 434 00:34:22,564 --> 00:34:23,940 Eso no sonó bien, ¿cierto? 435 00:34:28,320 --> 00:34:33,282 Mírate. Tienes una buena sonrisa. Abierta. No miente. 436 00:34:44,044 --> 00:34:46,378 ¿Estás casado? ¿Tienes hijos? 437 00:34:46,463 --> 00:34:51,675 Me separé de mi pareja. Dos veces divorciado antes de eso. 438 00:34:52,302 --> 00:34:53,510 Vaya. 439 00:34:54,346 --> 00:34:57,766 ¿Y? ¿Cuántos hijos? 440 00:35:00,936 --> 00:35:02,020 Tengo un hijo. 441 00:35:04,731 --> 00:35:05,857 Está en el ejército… 442 00:35:07,442 --> 00:35:09,194 Y… 443 00:35:10,237 --> 00:35:11,821 ¿No quieres hablar de él? 444 00:35:12,656 --> 00:35:13,865 No, está bien… 445 00:35:14,991 --> 00:35:16,493 ¿Por cuánto tiempo estarán aquí? 446 00:35:16,576 --> 00:35:19,829 Si necesitan dónde quedarse, su cuarto está disponible. 447 00:35:19,913 --> 00:35:20,914 Gracias. 448 00:35:20,997 --> 00:35:22,832 Pero no podría dormir en ese cuarto. 449 00:35:22,916 --> 00:35:23,917 ¿Por qué? 450 00:35:24,000 --> 00:35:25,252 La cama de hospital ya no está 451 00:35:25,335 --> 00:35:28,421 y todo se irá a la beneficencia o a la basura. 452 00:35:28,505 --> 00:35:30,006 - ¿Eso era lo que él quería? - Sí. 453 00:35:30,090 --> 00:35:33,385 A todos les dejó algo y eso es todo. Lo demás se irá. 454 00:35:36,972 --> 00:35:39,266 Pero si quieres algo como, no sé, 455 00:35:39,349 --> 00:35:44,563 fotos de ustedes o de sus mamás, por mí, bien. 456 00:35:53,238 --> 00:35:54,406 Hola. 457 00:36:00,203 --> 00:36:01,288 Nos vemos después. 458 00:36:01,371 --> 00:36:02,372 Sí. Claro. 459 00:37:25,372 --> 00:37:26,748 ¿Te conozco? 460 00:37:27,332 --> 00:37:28,500 No lo creo. 461 00:37:29,042 --> 00:37:30,377 ¿Seguro? 462 00:37:30,460 --> 00:37:31,461 Sí. 463 00:37:31,545 --> 00:37:34,256 ¿Y por qué me miraste así cuando pasé? 464 00:37:35,590 --> 00:37:36,591 ¿Cómo? 465 00:37:36,675 --> 00:37:40,095 - ¿Crees que me gusta? - No, yo… 466 00:37:40,178 --> 00:37:42,764 Solo quiero entender por qué lo haces. 467 00:37:42,847 --> 00:37:45,976 Espera. Es que me recordaste a alguien. 468 00:37:47,519 --> 00:37:50,939 ¿Crees que me debería sentir halagada? ¿Es eso? 469 00:38:19,801 --> 00:38:24,806 Lamento haberte mirado así ahí afuera. Estuvo muy mal. 470 00:38:25,724 --> 00:38:28,184 Sí, muy mal y perverso. 471 00:38:29,477 --> 00:38:34,983 Bueno, me esforzaré por dejar de comportarme como un idiota. 472 00:38:35,901 --> 00:38:37,569 - Está bien. - Sí. 473 00:38:39,946 --> 00:38:43,700 Soy Ray. Ese es mi padre, Harris. 474 00:38:46,995 --> 00:38:47,996 Kiera. 475 00:38:49,581 --> 00:38:51,791 Fui una de sus enfermeras en el St. Anne's. 476 00:38:52,417 --> 00:38:53,585 Mis condolencias. 477 00:38:55,587 --> 00:38:57,756 ¿Siempre vas a los funerales de tus pacientes? 478 00:38:57,839 --> 00:38:58,840 No. 479 00:38:59,633 --> 00:39:00,967 Él me pidió que viniera. 480 00:39:01,593 --> 00:39:05,347 Dijo que le daba tranquilidad saber que vendría y me alegra hacerlo. 481 00:39:06,556 --> 00:39:08,767 Algo de tu padre me cautivó. 482 00:39:09,726 --> 00:39:14,439 Era un alma muy antigua. Atormentada. 483 00:39:17,192 --> 00:39:18,652 ¿Cómo era como padre? 484 00:39:19,945 --> 00:39:21,238 El peor. 485 00:39:23,073 --> 00:39:24,532 Nunca habría pensado eso. 486 00:39:25,867 --> 00:39:30,413 Pero bueno, nadie estuvo con él al final excepto por su amiga Lucia. 487 00:39:30,497 --> 00:39:33,458 Así que eso lo explica. 488 00:39:37,128 --> 00:39:39,464 - ¿Habrá un entierro? - Sí. 489 00:39:40,048 --> 00:39:45,095 Nosotros mismos cavaremos la tumba, mi hermano y yo. Fue su último deseo. 490 00:39:45,178 --> 00:39:46,888 ¿Por qué querría que hicieran eso? 491 00:39:47,597 --> 00:39:49,558 No tengo ni idea. 492 00:39:49,641 --> 00:39:52,644 - ¿Ninguna? - Para meterse en nuestra cabeza. 493 00:39:53,770 --> 00:39:57,357 Para seguir ejerciendo su poder sobre nosotros por el mayor tiempo posible. 494 00:39:58,066 --> 00:39:59,818 Siempre se pueden negar. 495 00:40:01,611 --> 00:40:04,281 Sí. No lo hicimos. 496 00:40:05,240 --> 00:40:06,783 Entonces funcionó como él quería. 497 00:40:12,205 --> 00:40:16,418 Él estaba listo para morir. Incluso se negó a tomar analgésicos. 498 00:40:16,918 --> 00:40:19,754 Quería morirse en sus cinco sentidos. 499 00:40:20,881 --> 00:40:25,010 Creo que la música le ayudó mucho a aguantarlo. 500 00:40:26,344 --> 00:40:32,142 Solía ponerse sus audífonos, conectarlos a su celular, cerrar los ojos 501 00:40:32,225 --> 00:40:33,894 y se aguantaba el dolor. 502 00:40:35,562 --> 00:40:38,565 Le preguntaba que qué música escuchaba. 503 00:40:38,648 --> 00:40:40,483 Siempre decía: "Es un secreto": 504 00:40:42,444 --> 00:40:45,280 Pero en las noches, cuando iba a revisarlo, 505 00:40:45,363 --> 00:40:50,493 me daba cuenta de que era la misma canción, una y otra vez. 506 00:40:52,162 --> 00:40:56,666 Se quedaba dormido escuchándola, cuando podía. 507 00:41:01,421 --> 00:41:02,589 ¿Qué canción? 508 00:41:03,840 --> 00:41:08,428 No lo sé. Algo instrumental. De blues, quizás. 509 00:41:20,815 --> 00:41:22,317 Debería de irme. 510 00:41:24,527 --> 00:41:26,988 ¿Irás al cementerio, más tarde? 511 00:41:27,906 --> 00:41:30,533 No planeaba hacerlo. 512 00:41:30,617 --> 00:41:31,868 Está bien. 513 00:41:31,952 --> 00:41:33,995 - Creo que no podré. - Claro. No. 514 00:41:37,499 --> 00:41:38,833 Un gusto conocerte. 515 00:42:05,735 --> 00:42:08,905 Oye, quiero que llames a Mendez, el abogado, ¿sí? 516 00:42:09,406 --> 00:42:11,366 Quiero encontrar las pertenencias de papá. 517 00:42:11,449 --> 00:42:12,951 Las cosas que dejó en el hospital. 518 00:42:13,034 --> 00:42:15,370 - ¿Para qué? - Solo quiero su número de celular. 519 00:42:15,453 --> 00:42:17,539 Solo te servirá hasta el fin de mes. 520 00:42:17,622 --> 00:42:19,541 No. Está bien, ¿sí? Solo llámalo. 521 00:42:19,624 --> 00:42:20,750 Gracias. 522 00:42:22,961 --> 00:42:23,962 Mierda. 523 00:42:26,840 --> 00:42:29,092 Sr. Mendez. Habla Raymond. Sí. 524 00:42:29,175 --> 00:42:31,511 ¿Sabe qué le pasó a las pertenencias de nuestro padre 525 00:42:31,595 --> 00:42:32,804 en el hospital? 526 00:42:35,765 --> 00:42:37,809 De acuerdo. Eso haremos. Gracias. 527 00:42:37,893 --> 00:42:39,644 - ¿Y qué dijo? - No tenía idea. 528 00:42:39,728 --> 00:42:40,854 - Mierda… - Dijo que… 529 00:42:40,937 --> 00:42:43,481 Dijo que le preguntemos a Lucia. Estará en el cementerio. 530 00:42:43,565 --> 00:42:45,108 - ¿Y te dio su número? - ¿Qué? 531 00:42:45,191 --> 00:42:47,152 Pues vuélvele a llamar. Consigue su número. 532 00:42:47,235 --> 00:42:48,862 - ¿Qué te sucede? - Solo hazlo. 533 00:42:57,245 --> 00:42:59,247 - Buzón de voz. - ¡Carajo! 534 00:43:02,626 --> 00:43:04,294 Hijo de puta. 535 00:43:04,377 --> 00:43:06,713 Crees que te puedes reír de mí desde el infierno, ¿no? 536 00:43:06,796 --> 00:43:08,465 ¿Tú qué carajo sabes sobre música? 537 00:43:10,884 --> 00:43:11,885 Te tomó 80 años 538 00:43:11,968 --> 00:43:14,262 descubrir que te puede ayudar a sanar, ¿no? 539 00:43:14,346 --> 00:43:16,431 Maldito imbécil. 540 00:43:22,395 --> 00:43:28,068 No me jodas, Harris. Te vas a arrepentir. 541 00:43:41,998 --> 00:43:43,083 Llámame. 542 00:43:47,671 --> 00:43:48,672 Por Dios. 543 00:43:52,884 --> 00:43:54,844 Imagínate si las mamás estuvieran aquí. 544 00:43:55,554 --> 00:43:57,389 - Prefiero no hacerlo. - ¿Por qué? 545 00:43:57,472 --> 00:43:59,057 Estarían hechas bolas. 546 00:43:59,140 --> 00:44:00,141 Mi mamá no. 547 00:44:00,725 --> 00:44:02,018 No, cuando terminó con él, 548 00:44:02,102 --> 00:44:05,230 creo que se deshizo de él para bien, como si cambiara de piel. 549 00:44:08,149 --> 00:44:12,404 Siempre se salía con la suya. ¿Te imaginas? 550 00:44:13,029 --> 00:44:15,991 Su esposa y su amante volviéndose amigas de toda la vida. 551 00:44:17,367 --> 00:44:19,327 Es como el club de las esposas violentadas. 552 00:44:21,121 --> 00:44:22,122 Bueno… 553 00:44:23,832 --> 00:44:25,792 Solo era un sujeto, Ray. 554 00:44:25,875 --> 00:44:30,672 Yo sé que a veces era un verdadero idiota y perdía el control, pero… 555 00:44:31,923 --> 00:44:34,050 Bueno, a él también le pasaron cosas horribles. 556 00:44:34,134 --> 00:44:35,302 Eso no es excusa. 557 00:44:35,385 --> 00:44:37,721 Debería responsabilizarse de su propia vida. 558 00:44:37,804 --> 00:44:40,265 Fue su vida y es su responsabilidad. 559 00:44:40,348 --> 00:44:42,058 Como nuestras vidas son nuestras… 560 00:44:42,142 --> 00:44:44,102 Dios, ¿por qué no reconoces que es culpable? 561 00:44:44,185 --> 00:44:46,354 - ¿Y de qué sirve ahora? - Para encarar los hechos. 562 00:44:46,438 --> 00:44:48,023 - Sí los encaro. - No es cierto. 563 00:44:48,106 --> 00:44:49,608 - Jódete. - Él se cogió a tu esposa. 564 00:44:49,691 --> 00:44:51,860 - Gracias por recordármelo, Ray. - ¿Se te olvidó? 565 00:44:51,943 --> 00:44:54,362 ¡Púdrete! ¡Estaciónate! 566 00:44:54,446 --> 00:44:56,823 Caminaré yo solo lo que queda y cavaré el hoyo yo solo. 567 00:44:57,407 --> 00:44:58,950 Pedazo de mierda. 568 00:45:11,421 --> 00:45:16,092 Tu enojo, Ray. No podía soportarlo. Me habría aplastado. 569 00:45:27,520 --> 00:45:29,064 Buenas tardes. 570 00:45:30,148 --> 00:45:32,025 Soy de Cementerios Cederdale. 571 00:45:33,652 --> 00:45:36,196 - Mi más sentido pésame. - Gracias. 572 00:45:36,279 --> 00:45:38,865 Me tomé la libertad de quitar el césped para marcar el área. 573 00:45:39,366 --> 00:45:40,492 De acuerdo. Gracias. 574 00:45:40,992 --> 00:45:43,703 Esta pala plana les hará las cosas más fáciles después. 575 00:45:43,787 --> 00:45:46,414 Este pico es para áreas duras y para piedras. 576 00:45:46,498 --> 00:45:47,707 ¿Qué tan profundo debe ser? 577 00:45:48,875 --> 00:45:49,960 Dos metros. 578 00:45:50,835 --> 00:45:51,836 De acuerdo. 579 00:45:52,546 --> 00:45:54,506 Estaré por aquí cerca, si me necesitan. 580 00:45:54,589 --> 00:45:55,715 Gracias. 581 00:46:01,930 --> 00:46:03,181 ¿Por qué no tiene las fechas? 582 00:46:03,890 --> 00:46:07,060 - Es lo que él pidió. - ¿Dijo por qué? 583 00:46:07,143 --> 00:46:08,270 No lo dijo. 584 00:46:11,356 --> 00:46:12,482 A darle. 585 00:46:19,114 --> 00:46:21,825 Caballeros. Soy el reverendo West. 586 00:46:23,076 --> 00:46:24,661 Es fantástico conocerlos al fin, 587 00:46:26,162 --> 00:46:27,581 a pesar de las circunstancias. 588 00:46:27,664 --> 00:46:28,999 Mi más sentido pésame. 589 00:46:29,082 --> 00:46:30,083 Gracias. 590 00:46:31,376 --> 00:46:33,211 - Sr. Canfield. - Reverendo West. 591 00:46:34,629 --> 00:46:38,884 Harris habló de ustedes muchas veces, siempre con alabanzas. 592 00:46:38,967 --> 00:46:39,968 Sí. 593 00:46:41,803 --> 00:46:43,555 Es trabajo es para romperse la espalda. 594 00:46:45,432 --> 00:46:46,933 ¿Dije algo gracioso? 595 00:46:47,434 --> 00:46:49,728 "Alabanzas". "Para romperse la espalda". 596 00:46:49,811 --> 00:46:51,730 No entiendo de dónde saca esa basura. 597 00:46:52,564 --> 00:46:53,732 ¿Mis palabras son basura? 598 00:46:53,815 --> 00:46:55,984 O sea, ¿enseñan eso en la escuela de la divinidad? 599 00:46:56,067 --> 00:46:57,402 ¿A hablar como un profeta? 600 00:46:57,485 --> 00:46:59,946 Me disculpo por mi muy amargado hermano, reverendo. 601 00:47:02,115 --> 00:47:04,826 No se preocupen. Es un día difícil para todos. 602 00:47:05,452 --> 00:47:07,412 ¿Pero para qué necesitaba a un pastor? 603 00:47:07,495 --> 00:47:09,414 Lo último que supe fue que era judío. 604 00:47:10,206 --> 00:47:13,543 Era budista antes de eso. Musulmán. 605 00:47:13,627 --> 00:47:15,337 Harris nunca dejó de buscar el camino. 606 00:47:15,962 --> 00:47:17,589 Se hizo la circuncisión a los 50 años. 607 00:47:17,672 --> 00:47:18,882 Ya basta. 608 00:47:18,965 --> 00:47:23,303 No sabía eso. Sin duda fue doloroso. 609 00:47:23,386 --> 00:47:25,805 ¿Qué pasó con las fechas? ¿Por qué no hay fechas? 610 00:47:26,806 --> 00:47:28,683 Nunca estuvo seguro de cuándo nació. 611 00:47:29,643 --> 00:47:32,187 No quería que la lápida mintiera, entonces no hay fechas. 612 00:47:32,270 --> 00:47:35,023 ¿Quién sabría o a quién le importaría si estaban equivocadas? 613 00:47:36,316 --> 00:47:38,401 Pocas cosas le importan a un hombre moribundo. 614 00:47:38,485 --> 00:47:39,486 Esto le importaba a él. 615 00:47:41,446 --> 00:47:44,115 Intente hacer todo tan secular como pueda, ¿sí, reverendo? 616 00:47:45,242 --> 00:47:46,701 Soy un pastor cristiano, Ray. 617 00:47:59,005 --> 00:48:01,007 Ahí están, mi amor. 618 00:48:03,635 --> 00:48:05,428 Déjenme ayudarles con eso. 619 00:48:05,929 --> 00:48:07,055 Gracias, reverendo. 620 00:48:08,390 --> 00:48:09,683 Muchas gracias. 621 00:48:10,183 --> 00:48:11,393 Sr. Canfield. 622 00:48:11,977 --> 00:48:13,353 Srta. Delgado. 623 00:48:13,436 --> 00:48:17,357 Hola, chicos. Él es mi hijo, Simon. 624 00:48:18,400 --> 00:48:21,903 Raymond y Ray. Tus hermanos. 625 00:48:22,988 --> 00:48:24,239 Es un placer conocerlos. 626 00:48:25,991 --> 00:48:26,992 Hola. 627 00:48:27,075 --> 00:48:28,368 Qué hay. 628 00:48:32,539 --> 00:48:33,540 Por acá. 629 00:48:41,673 --> 00:48:43,091 Gracias, reverendo. 630 00:48:46,595 --> 00:48:48,638 - Oye, ¿puedo preguntarte algo? - Sí, claro. 631 00:48:48,722 --> 00:48:51,600 Las cosas de mi padre en el hospital, ¿sabes dónde están? 632 00:48:51,683 --> 00:48:53,393 En casa. ¿Qué estás buscando? 633 00:48:53,476 --> 00:48:54,477 Su celular. 634 00:48:55,061 --> 00:48:56,730 Harris se lo dejó a Simon. Sí. 635 00:48:57,397 --> 00:48:58,815 Simon, ven aquí. 636 00:49:02,569 --> 00:49:04,070 Enséñale a tu hermano el celular. 637 00:49:05,405 --> 00:49:06,907 ¿Tienes música aquí? 638 00:49:07,449 --> 00:49:09,409 Aún no. Lo reseteé hoy. 639 00:49:10,327 --> 00:49:11,328 Sabe de tecnología. 640 00:49:12,829 --> 00:49:15,415 - ¿No están las cosas de Harris aquí? - No. 641 00:49:16,625 --> 00:49:17,918 ¿Lo respaldaste? 642 00:49:18,001 --> 00:49:19,586 No, ¿para qué? 643 00:49:29,012 --> 00:49:30,013 Gracias. 644 00:49:58,458 --> 00:50:00,085 Un sacerdote bebedor. Vaya. 645 00:50:01,753 --> 00:50:02,754 No me juzgues, Ray. 646 00:50:02,837 --> 00:50:05,924 Solo soy un hombre como cualquier otro, un ídolo con pies de barro. 647 00:50:07,175 --> 00:50:09,135 ¿Así fue como usted y Harris se encontraron? 648 00:50:10,387 --> 00:50:13,223 No. Harris había dejado de beber antes de que lo conociera. 649 00:50:14,516 --> 00:50:16,351 Dijo que le cambió la vida estar sobrio. 650 00:50:17,185 --> 00:50:19,354 Tenía más de 60 cuando engendró a ese niño. 651 00:50:21,356 --> 00:50:22,941 La vida es imparable. 652 00:50:23,024 --> 00:50:25,527 Y no, no aprendí eso en la escuela de divinidad. 653 00:50:30,532 --> 00:50:32,784 - ¿Tienes familia, Ray? - No. 654 00:50:32,867 --> 00:50:34,703 No sabría qué hacer con un hijo. 655 00:50:37,497 --> 00:50:38,582 Sobre todo con un niño. 656 00:50:39,082 --> 00:50:40,542 ¿Las niñas son más fáciles? 657 00:50:40,625 --> 00:50:44,796 Porque yo tengo una hija y me ha quitado años de vida. 658 00:50:48,008 --> 00:50:49,301 ¿Cuál sería el problema con un niño? 659 00:50:50,176 --> 00:50:51,344 Ya basta, reverendo. 660 00:50:56,433 --> 00:50:58,268 Pero sí tengo una pregunta que hacerle. 661 00:50:58,351 --> 00:51:00,562 ¿En verdad piensa que Harris creía en Dios? 662 00:51:02,063 --> 00:51:04,858 - No me importa. - No, por favor. Está mintiendo. 663 00:51:05,525 --> 00:51:09,905 Lo que importa es que todos pertenecemos a algo más grande que nosotros. 664 00:51:11,072 --> 00:51:12,073 A un infinito. 665 00:51:13,909 --> 00:51:15,076 Tu padre sabía eso. 666 00:51:15,827 --> 00:51:17,203 No. 667 00:51:17,287 --> 00:51:19,915 Esa es una noción humilde… 668 00:51:21,166 --> 00:51:23,793 …y mi papá no tenía un ápice de humildad en su cuerpo. 669 00:51:24,336 --> 00:51:26,588 Tal vez lo tuvo cuando se dio cuenta de que moriría. 670 00:51:26,671 --> 00:51:28,465 Sí, tal vez es más fácil así. 671 00:51:29,090 --> 00:51:31,635 Es ahí cuando todos los abusivos se cagan los pantalones. 672 00:51:32,761 --> 00:51:34,346 No, él nunca tuvo miedo. 673 00:51:35,847 --> 00:51:38,141 Solo triste de que el maravilloso viaje terminara. 674 00:51:39,517 --> 00:51:42,520 Así lo decía él. "El maravilloso viaje". 675 00:51:52,989 --> 00:51:54,074 Háblame, Ray. 676 00:51:58,245 --> 00:51:59,579 ¿Sobre qué? 677 00:52:02,624 --> 00:52:03,708 ¿Para qué? 678 00:52:04,960 --> 00:52:08,463 Todo se habrá terminado en un par de horas. 679 00:52:11,967 --> 00:52:12,968 ¿Estás seguro de eso? 680 00:52:15,345 --> 00:52:16,346 Sin dudas. 681 00:52:22,435 --> 00:52:23,436 Mi turno. 682 00:52:36,575 --> 00:52:38,952 Ese niño me saca de quicio. 683 00:52:50,213 --> 00:52:54,551 No hay señal aquí. Eso tiene sentido. 684 00:53:02,601 --> 00:53:03,810 ¿En qué trabajas? 685 00:53:05,186 --> 00:53:10,567 En el departamento de luz y agua de Cincinnati. No muy emocionante. 686 00:53:11,735 --> 00:53:12,819 ¿No te gusta? 687 00:53:13,945 --> 00:53:15,363 Pues haz otra cosa. 688 00:53:16,907 --> 00:53:18,033 No lo sé. 689 00:53:18,533 --> 00:53:21,161 Puedes tener estabilidad con un trabajo emocionante. 690 00:53:21,828 --> 00:53:23,830 Los riesgos te hacen sentir vivo. 691 00:53:25,123 --> 00:53:28,335 A veces, volverse un poco descuidado puede ser bueno. 692 00:53:29,127 --> 00:53:30,837 - ¿En serio? - Sí. 693 00:53:33,632 --> 00:53:35,258 Eres muy gracioso. 694 00:53:37,385 --> 00:53:39,471 Yo conduzco un Uber cuatro días a la semana 695 00:53:39,554 --> 00:53:41,765 y trabajo en un bar las otras tres noches. 696 00:53:43,016 --> 00:53:46,269 Conducir es más fácil, pero el bar deja más dinero. 697 00:53:47,854 --> 00:53:51,358 Ambos trabajos me permiten ver el circo humano de cerca cada día. 698 00:54:01,618 --> 00:54:06,164 Protector solar. El sol es un asesino discreto. 699 00:54:17,717 --> 00:54:18,718 Continúe. 700 00:55:40,008 --> 00:55:42,928 ¡Simon, por favor! ¡No hagas eso aquí! 701 00:55:43,011 --> 00:55:44,095 A nadie le importa. 702 00:55:44,638 --> 00:55:45,847 Mira, de verdad. 703 00:55:47,015 --> 00:55:48,016 Basta. 704 00:55:51,186 --> 00:55:52,312 Es mi turno. 705 00:55:53,438 --> 00:55:56,816 No estoy seguro de que eso sea posible. Legalmente, tendría que… 706 00:55:56,900 --> 00:55:58,735 Por favor. Está en su derecho. 707 00:55:58,818 --> 00:56:00,111 Sí, yo creo que está bien. 708 00:56:01,071 --> 00:56:02,239 Ten. 709 00:56:23,593 --> 00:56:24,636 ¿Sr. West? 710 00:56:25,262 --> 00:56:27,639 - Reverendo West. ¿Sí? - Disculpe la tardanza. 711 00:56:27,722 --> 00:56:31,393 - Retrasaron uno de nuestros vuelos. - No llegan tarde. ¿Leon? 712 00:56:31,476 --> 00:56:32,477 - Leon. 713 00:56:32,561 --> 00:56:33,687 - Leon, Vincent. - Sí. 714 00:56:33,770 --> 00:56:36,273 Raymond. Ray. Ese de allá es Simon. 715 00:56:37,983 --> 00:56:39,150 Mi más sentido pésame. 716 00:56:39,234 --> 00:56:40,235 Lo sentimos mucho. 717 00:56:40,318 --> 00:56:41,319 Gracias. 718 00:56:41,820 --> 00:56:44,781 Harris y nuestra madre fueron cuidadores en un centro comunitario 719 00:56:44,864 --> 00:56:47,033 - en Tallahassee, en los noventa. - Tallahassee. 720 00:56:48,535 --> 00:56:49,536 Simon. 721 00:56:49,619 --> 00:56:51,830 ¡Ven a conocer a tus hermanos! 722 00:56:51,913 --> 00:56:54,165 - Ya los conocí. - Hay más. 723 00:56:54,249 --> 00:56:56,084 Dime cuando hayan llegado todos. 724 00:56:58,295 --> 00:56:59,838 Ellos también tienen que cavar. 725 00:57:17,606 --> 00:57:19,900 Mira a Ray. Está tan… 726 00:57:19,983 --> 00:57:21,359 ¿Cómo se dice? 727 00:57:22,485 --> 00:57:25,530 Hecho un nudo. Realmente, ¿no? 728 00:57:26,364 --> 00:57:27,490 Ustedes dos. 729 00:57:35,665 --> 00:57:37,876 El viejo nunca dejó de meterse con nosotros. 730 00:57:40,587 --> 00:57:41,963 Hasta nos puso el mismo nombre. 731 00:57:43,173 --> 00:57:46,426 Y nuestras mamás nos decían Raymond y Ray para no confundirnos, 732 00:57:46,509 --> 00:57:50,430 pero él me decía Ray a mí y Raymond a él para generar caos. 733 00:57:52,098 --> 00:57:55,769 Felicitaba a Ray por mis logros o me castigaba a mí por lo que él hacía. 734 00:57:57,020 --> 00:57:59,272 O iba a ver sus partidos en lugar de los míos. 735 00:57:59,356 --> 00:58:02,567 Yo era un buen atleta, pero Ray era pésimo. 736 00:58:02,651 --> 00:58:07,030 Era un estudiante brillante. Las mejores notas. Pero era pésimo en deportes. 737 00:58:09,157 --> 00:58:12,494 El viejo se peleaba con los árbitros o con los otros papás. 738 00:58:13,828 --> 00:58:16,581 Enloquecía a nuestras madres, pero a él le encantaba. 739 00:58:18,583 --> 00:58:21,169 Atormentarnos a todos. 740 00:58:23,713 --> 00:58:25,423 Ray fue el que más lo sufrió. 741 00:58:28,343 --> 00:58:32,806 Es un adicto en recuperación y, en su peor época, era un caos. 742 00:58:34,641 --> 00:58:37,227 Yo intenté acercarme a él para ayudarlo, 743 00:58:37,310 --> 00:58:39,396 pero no me dejaba acercarme. 744 00:58:40,230 --> 00:58:44,859 Estaba tan avergonzado del estado en el que estaba. Se desapareció. 745 00:58:46,987 --> 00:58:50,115 Y luego encontró a una mujer que le ayudó a cambiar su vida. 746 00:58:51,575 --> 00:58:52,742 Y luego ella murió. 747 00:58:54,786 --> 00:58:56,288 Es decir, una putada. 748 00:59:04,421 --> 00:59:06,172 Lo obligué a venir aquí conmigo. 749 00:59:08,174 --> 00:59:10,844 Es como volver al lugar de origen de todo lo que odia. 750 00:59:29,905 --> 00:59:31,197 Gracias por venir. 751 00:59:32,198 --> 00:59:33,283 No quería perderme… 752 00:59:33,825 --> 00:59:35,327 Sí. Bueno, ¿quién se lo perdería? 753 00:59:37,412 --> 00:59:38,538 ¿Quiénes son ellos? 754 00:59:40,165 --> 00:59:41,583 También son hijos de Harris. 755 00:59:42,334 --> 00:59:44,294 Sí. También el niño. 756 00:59:44,377 --> 00:59:46,546 - ¿El pequeñito? - Sí. De Lucia. 757 00:59:46,630 --> 00:59:48,715 Cielos. Bien hecho, Harris. 758 00:59:53,762 --> 00:59:56,640 - ¿Cuántos hermanos son? - No tengo idea. 759 00:59:56,723 --> 00:59:58,141 Los acabo de conocer hoy. 760 00:59:58,225 --> 01:00:00,143 Bueno, excepto por Raymond. 761 01:00:00,852 --> 01:00:02,020 ¿Eres cercano a él? 762 01:00:02,729 --> 01:00:03,897 Somos medios hermanos. 763 01:00:04,481 --> 01:00:07,859 Cuando crecimos, éramos como uña y mugre. Inseparables. 764 01:00:08,777 --> 01:00:11,821 Después, nos empezamos a separar en la preparatoria. 765 01:00:11,905 --> 01:00:18,828 Después de haber sido humillados, degradados, devaluados juntos. Por Harris. 766 01:00:20,080 --> 01:00:23,208 Estar cerca el uno del otro solo era un recordatorio de eso. 767 01:00:24,793 --> 01:00:27,671 Pero a lo largo de los años, nos mantuvimos en contacto. 768 01:00:27,754 --> 01:00:29,673 Él siempre ha sido bueno en eso. 769 01:00:30,173 --> 01:00:35,845 Siempre me siento reticente, pero no me arrepiento nunca. 770 01:00:40,433 --> 01:00:43,895 A veces me pregunto, si nos hubiéramos conocido hoy, si seríamos amigos. 771 01:00:47,023 --> 01:00:50,235 O sea, a él le gustan estas cosas. Los rituales. 772 01:00:51,611 --> 01:00:53,154 Los rituales son reconfortantes. 773 01:00:54,406 --> 01:00:59,911 Sí. He escuchado "mi más sentido pésame" docenas de veces hoy. 774 01:00:59,995 --> 01:01:02,497 Me está empezando a sonar a: "tenga un buen día", ¿sabes? 775 01:01:02,581 --> 01:01:03,873 O a: "Pásame la sal". O… 776 01:01:12,757 --> 01:01:13,758 Es que… 777 01:01:14,467 --> 01:01:17,554 Mi esposa tuvo cáncer, muy agresivo. 778 01:01:17,637 --> 01:01:20,348 Y dejé que sus padres, ya sabes, 779 01:01:20,432 --> 01:01:22,726 decidieran por completo los arreglos del funeral. 780 01:01:22,809 --> 01:01:25,020 Simplemente no pude lidiar con eso. 781 01:01:25,687 --> 01:01:29,316 Tenían todo organizado y coreografiado. 782 01:01:29,399 --> 01:01:34,404 Pomposidad, elegancia y solemnidad en lugar de tristeza. 783 01:01:36,072 --> 01:01:38,617 Espero que les haya servido a ellos. A mí me destrozó. 784 01:01:41,703 --> 01:01:46,082 Te estoy entreteniendo con historias de ortos funerales. 785 01:01:47,459 --> 01:01:48,543 Qué suave. 786 01:01:49,044 --> 01:01:50,629 No necesito que me entretengan. 787 01:02:03,016 --> 01:02:07,896 ¡Mamá! ¡Mira a estos tipos! ¡Son acróbatas! 788 01:02:13,902 --> 01:02:15,070 ¡Por favor! ¡Hagan más! 789 01:02:16,071 --> 01:02:19,658 Creo que eso fue suficiente, pequeño. Ve a vernos algún día. 790 01:02:19,741 --> 01:02:21,368 - ¿Por favor? - ¡Simon! 791 01:02:21,451 --> 01:02:24,037 Vamos. No tiene nada de malo hacer un par de acrobacias. 792 01:02:24,120 --> 01:02:26,665 ¿Cierto, reverendo? En honor del padre difunto de Simon. 793 01:02:26,748 --> 01:02:28,875 A mí me parece bien, si todos están de acuerdo. 794 01:02:31,628 --> 01:02:33,380 - De acuerdo. - ¡Gracias, hermano! 795 01:02:34,381 --> 01:02:36,341 Aquí vamos. ¿Listo? 796 01:02:42,430 --> 01:02:43,431 ¡Aquí vamos! 797 01:02:45,559 --> 01:02:46,560 ¡Bravo! 798 01:02:49,312 --> 01:02:51,898 Eso es. Estabilízate. 799 01:02:51,982 --> 01:02:53,066 Ahí está. 800 01:02:54,442 --> 01:02:55,944 ¡Bravo! 801 01:02:56,027 --> 01:02:57,070 Voy a bajar. 802 01:02:59,948 --> 01:03:01,950 Las bancas. Aquí va. Y… 803 01:03:07,163 --> 01:03:09,040 - Simon, ven acá. - Ven aquí. 804 01:03:09,124 --> 01:03:10,792 Manos arriba. Pon la mano ahí. Pisa aquí. 805 01:03:10,875 --> 01:03:13,211 - ¿Sí? Arriba. - Muy bien. Eso es. 806 01:03:13,295 --> 01:03:14,838 Eso. Con calma. 807 01:03:14,921 --> 01:03:16,798 - Pisa en su hombro. Bien. - Eso. 808 01:03:16,882 --> 01:03:18,633 Con estilo y sonriendo. 809 01:03:21,803 --> 01:03:23,513 - Bravo. Muy bien. - Eso. 810 01:03:23,597 --> 01:03:25,223 - Qué lindo. - Hacia abajo. 811 01:03:25,307 --> 01:03:27,893 Tres, dos, uno. Ahora. 812 01:03:30,604 --> 01:03:32,147 - ¡Bravo! - Ahí está. 813 01:03:32,230 --> 01:03:33,481 Mi amor. 814 01:03:40,822 --> 01:03:43,283 ¿No deberíamos hablar con ellos? ¿Conocerlos? 815 01:03:44,159 --> 01:03:47,579 ¿Y luego qué? ¿Ir a sus cumpleaños? ¿Intercambiar tarjetas de Navidad? 816 01:03:48,204 --> 01:03:50,040 No necesito a gente nueva. 817 01:03:50,123 --> 01:03:52,417 Sí, estás muy ocupado con los muchos amigos y seres 818 01:03:52,500 --> 01:03:53,627 queridos que te rodean. 819 01:03:57,047 --> 01:03:59,424 Athena murió. Lo demás fue mi elección. 820 01:04:03,762 --> 01:04:05,388 ¿Tienen algo que tomar? 821 01:04:06,973 --> 01:04:09,601 - Sí. Aunque están tibias. - Está bien. 822 01:04:09,684 --> 01:04:11,478 - Gracias. 823 01:04:13,271 --> 01:04:16,066 - ¿Cuándo van a regresar? - Esta noche, en autobús. 824 01:04:16,149 --> 01:04:18,026 Tenemos un show en Charlotte mañana. 825 01:04:18,944 --> 01:04:20,862 ¿Veían al viejo seguido? 826 01:04:21,696 --> 01:04:22,781 Nunca lo conocimos. 827 01:04:23,740 --> 01:04:24,991 Pero quiso que viniéramos. 828 01:04:25,533 --> 01:04:27,869 ¿Y cuánto tiempo estuvieron juntos, él y su mamá? 829 01:04:28,245 --> 01:04:30,121 No mucho. Una semana o dos. 830 01:04:30,622 --> 01:04:34,584 Vincent y yo somos gemelos fraternales. Nuestro padrastro es nuestro papá real. 831 01:04:35,168 --> 01:04:37,170 Él querrá saber de todo esto. 832 01:04:37,671 --> 01:04:39,089 Le va a divertir bastante. 833 01:04:40,048 --> 01:04:41,049 Sin ofender. 834 01:04:44,177 --> 01:04:45,804 Ustedes eran cercanos a él, ¿verdad? 835 01:04:52,936 --> 01:04:53,937 - Gracias. 836 01:04:54,020 --> 01:04:55,021 Sí. 837 01:04:57,482 --> 01:05:00,735 Bueno, déjenme tomarles una foto a todos. 838 01:05:01,444 --> 01:05:02,654 Por favor. Vamos. 839 01:05:02,737 --> 01:05:05,156 - Ray, tú también, por favor. - No, yo… 840 01:05:05,240 --> 01:05:07,284 Kiera, Sr. Canfield. 841 01:05:07,909 --> 01:05:10,495 Vamos, ven acá. Por favor, Ray. 842 01:05:12,664 --> 01:05:14,624 Ustedes también, gemelos. 843 01:05:15,208 --> 01:05:16,960 ¿Señor sepulturero? 844 01:05:18,879 --> 01:05:21,423 Únase. Usted también. Perfecto. 845 01:05:22,007 --> 01:05:24,175 Sonrían. Acérquense todos. 846 01:05:26,136 --> 01:05:28,763 Perfecto. Una más. 847 01:05:29,389 --> 01:05:34,603 Una última. Y listo. 848 01:05:35,937 --> 01:05:38,231 Muchas gracias. 849 01:05:45,113 --> 01:05:47,908 - Gracias por soportar eso. - No pasa nada. 850 01:05:47,991 --> 01:05:50,452 Sí, será algo que le podrás contar a tus nietos. 851 01:05:51,578 --> 01:05:52,996 ¿Tienes hijos? 852 01:05:53,079 --> 01:05:55,540 No. Nunca los quise. 853 01:05:57,334 --> 01:05:59,252 Por lo general, a la gente le parece raro 854 01:05:59,336 --> 01:06:02,005 conocer a una mujer adulta que no tiene ni quiere hijos, 855 01:06:02,088 --> 01:06:04,799 como si fuera un fenómeno infeliz de la naturaleza. 856 01:06:05,300 --> 01:06:07,969 Sí. Hay muchas maneras de vivir la vida. 857 01:06:09,804 --> 01:06:11,598 Leí eso en una galleta de la fortuna. 858 01:06:29,658 --> 01:06:32,661 Está ligero. ¿Sí está aquí adentro? 859 01:06:33,286 --> 01:06:35,789 Su padre pesaba 56 kilos. 860 01:06:35,872 --> 01:06:38,792 Cielos. Tuve un perro que pesaba más que eso. 861 01:06:39,292 --> 01:06:40,794 ¿Te acuerdas de Wilson, Raymond? 862 01:06:42,671 --> 01:06:45,715 Nuestro padre muerto pesa menos que un perro. 863 01:06:45,799 --> 01:06:47,634 Cállate, Ray, o te mato. 864 01:06:47,717 --> 01:06:49,261 Oye, niño, cárgalo tú también. 865 01:07:06,695 --> 01:07:10,282 Reverendo West, quiero que Simon vea a su padre por última vez. 866 01:07:12,659 --> 01:07:14,035 No creo que eso sea buena idea. 867 01:07:14,119 --> 01:07:16,788 Srta. Delgado, el momento de verlo ya pasó. 868 01:07:16,871 --> 01:07:20,000 Mi hijo estaba en la escuela y no pudo ir a la funeraria. 869 01:07:20,083 --> 01:07:21,334 Está en su derecho. 870 01:07:21,418 --> 01:07:25,964 Srta. Delgado, el Sr. Harris ha estado viajando en este ataúd de pino… 871 01:07:26,423 --> 01:07:27,799 …desnudo y sin protección. 872 01:07:27,883 --> 01:07:29,843 Ha estado en el calor las últimas tres horas. 873 01:07:29,926 --> 01:07:33,889 Y lo acaban de cargar a este lugar, lo que posiblemente golpeó el cuerpo. 874 01:07:33,972 --> 01:07:35,390 El cuerpo se daña. 875 01:07:35,473 --> 01:07:37,183 Está embalsamado. 876 01:07:37,267 --> 01:07:40,145 Aun así, no lo recomiendo. Insisto en que no, de hecho. 877 01:07:40,645 --> 01:07:43,064 Yo lo veré y decidiré si está bien. 878 01:07:44,232 --> 01:07:46,484 Lo siento, pero ante la ley usted no es familia. 879 01:07:47,068 --> 01:07:49,279 ¿Pueden hacer esto por su hermano, por favor? 880 01:07:49,362 --> 01:07:50,614 - ¿Qué? Yo… - ¿Raymond? 881 01:07:50,697 --> 01:07:52,741 Simon, ¿tú quieres ver el cadáver? 882 01:07:53,408 --> 01:07:56,161 - Bueno. - Él no quería esto. 883 01:07:57,037 --> 01:07:58,288 Déjenos verlo primero. 884 01:08:00,665 --> 01:08:01,666 Sr. Canfield. 885 01:08:03,084 --> 01:08:04,753 De acuerdo. Jonas. 886 01:08:12,093 --> 01:08:13,136 Dios mío. 887 01:08:15,639 --> 01:08:16,806 Está boca abajo. 888 01:08:18,433 --> 01:08:19,558 ¿Por qué está boca abajo? 889 01:08:19,643 --> 01:08:22,228 Es lo que él pidió, pero no quería que nadie supiera. 890 01:08:22,312 --> 01:08:24,397 Por eso yo esperaba no tener que abrir el féretro. 891 01:08:24,481 --> 01:08:26,274 Fue muy claro en esto. 892 01:08:26,357 --> 01:08:28,610 ¿Y qué quiere decir esto, reverendo West? 893 01:08:29,152 --> 01:08:30,152 No tengo idea. 894 01:08:30,237 --> 01:08:32,947 Es un intento de mierda por hacer las paces con el universo. 895 01:08:33,031 --> 01:08:36,993 Ya sabes, un intento final hipócrita de expiación. 896 01:08:37,744 --> 01:08:39,579 - ¡No nos engañas, Harris! - Cállate, Ray. 897 01:08:39,663 --> 01:08:42,665 - Lucia, ¿tú sabías esto? - No, es una estupidez. 898 01:08:43,250 --> 01:08:45,627 - Vamos a darle la vuelta. - No podemos hacer eso. 899 01:08:45,710 --> 01:08:47,379 Está muerto. Démosle la vuelta. 900 01:08:47,462 --> 01:08:51,424 Lucia. Dejemos que el niño lo vea. Después seguiremos, ¿sí? 901 01:09:00,058 --> 01:09:01,476 No lo puedo ver bien. 902 01:09:03,895 --> 01:09:04,896 Bueno. 903 01:09:04,980 --> 01:09:05,981 ¿Qué? No… 904 01:09:11,194 --> 01:09:12,487 Se ve incómodo. 905 01:09:12,571 --> 01:09:14,364 Bueno, basta ya. 906 01:09:14,447 --> 01:09:16,156 Por Dios, es patético. 907 01:09:17,534 --> 01:09:19,703 De cierta forma, esto tiene sentido. 908 01:09:19,786 --> 01:09:22,289 Así vivió toda su vida, boca abajo, como un perdedor. 909 01:09:22,371 --> 01:09:24,206 - No hables de él así. - Fue un perdedor. 910 01:09:24,290 --> 01:09:27,210 - Y todo lo que tocó lo hizo mierda. - ¡Cállate, Ray! 911 01:09:27,294 --> 01:09:29,545 ¡Por favor! Tú lo odiabas, Raymond. 912 01:09:29,629 --> 01:09:31,255 - Y se merecía ser odiado. - ¡Basta! 913 01:09:31,339 --> 01:09:32,924 - ¿Por qué no lo admites? - ¡Cállate! 914 01:09:33,008 --> 01:09:34,509 ¿Por qué no lo dices? ¡Que se joda! 915 01:09:34,593 --> 01:09:36,344 - ¡Cállate! - ¡Al carajo nuestro padre! 916 01:09:36,428 --> 01:09:38,638 - Se cogió a tu esposa, Raymond. - ¡Ray, no! 917 01:09:38,722 --> 01:09:41,348 Y el niño que pensaste que era tu hijo en realidad era su hijo. 918 01:09:41,433 --> 01:09:43,977 - ¿Cómo te hace sentir…? - ¡Basta! 919 01:09:44,060 --> 01:09:46,438 - Por favor, Raymond. - Oye, basta. 920 01:09:46,521 --> 01:09:49,107 Raymond. Suéltalo. 921 01:10:33,818 --> 01:10:36,488 Padre nuestro, que estás en el cielo, 922 01:10:36,571 --> 01:10:37,906 santificado sea tu nombre. 923 01:10:37,989 --> 01:10:39,449 Venga a nosotros tu reino. 924 01:10:39,532 --> 01:10:42,202 Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. 925 01:10:42,702 --> 01:10:46,498 Danos hoy nuestro pan de cada día. Perdona nuestras ofensas, 926 01:10:46,581 --> 01:10:49,084 como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden. 927 01:10:49,167 --> 01:10:52,504 No nos dejes caer en la tentación y líbranos del mal. 928 01:10:52,587 --> 01:10:53,588 Amén. 929 01:10:55,632 --> 01:10:59,928 Harris quería darle la oportunidad a quien quisiera hablar. 930 01:11:02,180 --> 01:11:03,390 "Sin presión", dijo. 931 01:11:08,645 --> 01:11:09,646 ¿Ray? 932 01:11:10,689 --> 01:11:11,690 No. 933 01:11:15,151 --> 01:11:16,528 - ¿Lucia? - No. 934 01:11:19,072 --> 01:11:20,282 ¿Raymond? 935 01:12:27,140 --> 01:12:28,141 Raymond. 936 01:12:28,725 --> 01:12:31,353 - ¡Quédate! - Raymond. Está bien. Yo iré por él. 937 01:12:31,853 --> 01:12:33,396 Raymond. Por favor. 938 01:12:34,773 --> 01:12:35,857 ¿Qué haces? 939 01:12:36,858 --> 01:12:37,859 ¡Raymond! 940 01:12:39,778 --> 01:12:40,779 Raymond. 941 01:12:40,862 --> 01:12:42,614 - Vamos a hablar. - Dios mío. 942 01:12:43,949 --> 01:12:45,367 - Raymond. - ¡No! 943 01:12:45,450 --> 01:12:47,535 No. ¡Detente! 944 01:13:33,081 --> 01:13:36,793 Tenemos que reportar esto, West. A la policía. 945 01:13:36,877 --> 01:13:39,337 No. Eso va a ser un desastre. 946 01:13:39,421 --> 01:13:42,173 Hay que ser prácticos, amigo. El resultado será el mismo. 947 01:13:44,801 --> 01:13:45,886 Ray. 948 01:13:46,761 --> 01:13:47,971 Despídete, Ray. 949 01:13:49,306 --> 01:13:50,932 Nunca te vas a arrepentir de hacerlo. 950 01:14:13,288 --> 01:14:16,166 Puta madre. ¿Ahora qué? 951 01:17:37,534 --> 01:17:38,910 Descansa en paz, Harris. 952 01:17:42,622 --> 01:17:48,461 Deja atrás el miedo, la esperanza, la furia, los platos rotos. 953 01:17:49,754 --> 01:17:51,006 Llévate solo el silencio. 954 01:17:52,549 --> 01:17:56,303 El cielo, el viento. El amanecer después de la lluvia. 955 01:17:59,264 --> 01:18:00,473 Olvídate de lo demás. 956 01:18:03,852 --> 01:18:04,978 Descansa, Harris. 957 01:18:10,025 --> 01:18:11,443 Descansa de ti mismo. 958 01:18:24,873 --> 01:18:25,916 Cuídense. 959 01:18:28,627 --> 01:18:31,463 Su padre les dejó una carta para ser entregada en este momento. 960 01:18:35,926 --> 01:18:37,761 Lo siento. Perdón. Es la equivocada. 961 01:18:49,689 --> 01:18:50,732 Gracias. 962 01:19:18,468 --> 01:19:22,847 Bueno, estas cosas se irán a la bodega para la caridad. 963 01:19:22,931 --> 01:19:25,058 Estas otras cosas se irán a la basura. 964 01:19:25,976 --> 01:19:30,146 Luego de eso, te prepararé una cama y vas a dormir como un rey. 965 01:19:46,288 --> 01:19:47,872 Hola, amigos. 966 01:19:48,498 --> 01:19:50,041 Quiero una corona. 967 01:19:50,125 --> 01:19:52,586 Bien. ¿Y para usted, señor? 968 01:19:52,669 --> 01:19:56,381 Un café, negro, y una tarta de cereza, caliente. 969 01:19:56,464 --> 01:19:58,341 - ¿La quiere con helado? - Sí. 970 01:19:58,425 --> 01:19:59,593 ¿Y de postre? 971 01:20:01,803 --> 01:20:02,846 ¿No tomas? 972 01:20:02,929 --> 01:20:06,558 No, soy un adicto. Pero ya basta de mí. 973 01:20:09,269 --> 01:20:12,230 Fui adicto a la heroína por tres años. No fue algo lindo. 974 01:20:12,981 --> 01:20:16,276 Mi hermano decía que una de las cosas que debía hacer para mantenerse sobrio 975 01:20:16,359 --> 01:20:18,028 era encontrar nuevas fuentes de placer. 976 01:20:18,111 --> 01:20:20,488 Porque las drogas, para bien o para mal, son un placer. 977 01:20:21,323 --> 01:20:22,490 Sí. Eso es cierto. 978 01:20:22,574 --> 01:20:25,535 O sea, cuando las drogas entran a tu cuerpo por primera vez… 979 01:20:27,162 --> 01:20:28,496 …no hay nada que se parezca. 980 01:20:29,080 --> 01:20:31,750 ¿Ubicas el sonido de las uñas en un pizarrón? 981 01:20:32,459 --> 01:20:35,170 La heroína es la sensación de ese sonido deteniéndose. 982 01:20:35,253 --> 01:20:39,799 Es todo el dolor de tu cuerpo, el dolor en tu cabeza, desapareciendo. 983 01:20:39,883 --> 01:20:43,553 Es apaciguar esa sensación. Eso es el placer. 984 01:20:44,679 --> 01:20:46,681 Y ahora siento el placer mucho menos. 985 01:20:47,474 --> 01:20:52,854 Está la comida. El sexo. No está mal. El humor. 986 01:20:52,938 --> 01:20:55,982 Todas las cosas que le dan placer a la gente normal. 987 01:20:56,066 --> 01:20:57,067 La música. 988 01:20:59,736 --> 01:21:01,404 Cuando no me causa dolor. 989 01:21:02,948 --> 01:21:08,620 Nada me hace más feliz que escuchar jazz. Es una droga. 990 01:21:09,454 --> 01:21:12,874 ¿Escucharlo más que tocarlo? Lo hiciste muy bien, hace rato. 991 01:21:13,458 --> 01:21:15,752 - Para ser un niño blanco. - No eres un niño. 992 01:21:18,171 --> 01:21:19,464 ¿Tú sabes de jazz? 993 01:21:19,548 --> 01:21:21,550 No. Pero me gusta. 994 01:21:22,801 --> 01:21:26,888 Mi padre solía decir que el jazz era música tribal de negros 995 01:21:27,472 --> 01:21:29,641 que promocionaban los judíos para ganar dinero. 996 01:21:30,475 --> 01:21:33,103 - ¿Harris te dijo eso? - Sí, tiene muchas frases memorables. 997 01:21:33,186 --> 01:21:35,105 "El trabajo no es algo que debas disfrutar. 998 01:21:36,106 --> 01:21:37,482 Si tuvieras talento de verdad, 999 01:21:37,566 --> 01:21:40,026 se te vería en tu cara de blanco de mierda". 1000 01:21:41,111 --> 01:21:42,112 Qué encantador. 1001 01:21:43,738 --> 01:21:47,867 Las cosas que decía se sienten como una peso en mi pecho. 1002 01:21:47,951 --> 01:21:52,664 Ya sabes, es como si, al tocar, entre las frases, puedo sentir cómo… 1003 01:21:54,416 --> 01:21:56,918 …mis pulmones no se llenan, por ese peso. 1004 01:21:57,294 --> 01:21:59,671 Toda mi vida solo he luchado por no dejarme aplastar. 1005 01:22:00,297 --> 01:22:01,923 Cuando toqué en el cementerio, 1006 01:22:02,007 --> 01:22:06,511 no fue como tocar de verdad, con otros músicos. 1007 01:22:06,595 --> 01:22:09,931 En esas situaciones, el miedo asoma su feo rostro. 1008 01:22:10,015 --> 01:22:11,099 ¿El miedo de qué? 1009 01:22:12,225 --> 01:22:13,393 De sonar como mierda. 1010 01:22:17,898 --> 01:22:18,940 Gracias. 1011 01:22:21,192 --> 01:22:22,736 Te lo agradezco. Sí. 1012 01:22:24,779 --> 01:22:26,281 ¿Tienes una foto de tu esposa? 1013 01:22:27,574 --> 01:22:28,575 Sí. 1014 01:22:41,671 --> 01:22:44,716 Vaya. Era hermosa. 1015 01:22:47,594 --> 01:22:52,182 Bueno, cuando termines de comer, iremos que te drogues. 1016 01:23:27,050 --> 01:23:30,345 Ya terminé con las cajas de la bodega. ¿Me dices dónde está tu basurero? 1017 01:23:30,428 --> 01:23:31,721 Primero a cenar. 1018 01:23:32,222 --> 01:23:34,349 Preferiría terminarlo todo de una vez. 1019 01:23:48,655 --> 01:23:50,240 Eso que hiciste fue muy raro. 1020 01:23:50,323 --> 01:23:51,491 No seas grosero. 1021 01:23:53,785 --> 01:23:54,953 Gracias. 1022 01:25:35,637 --> 01:25:37,055 ¿Lo amabas? 1023 01:25:45,772 --> 01:25:48,817 Era un hombre de 67 años con mucho apetito sexual. 1024 01:25:49,776 --> 01:25:52,946 Y yo estaba en un mal matrimonio y triste. 1025 01:25:54,447 --> 01:25:57,867 Y él me puso mucha atención. Y me hizo reír. 1026 01:26:00,579 --> 01:26:04,958 Él fue un mal padre contigo, un buen padre con Simon. 1027 01:26:06,418 --> 01:26:11,214 Él fue un mal amante con sus mamás, un buen amante conmigo. 1028 01:26:12,257 --> 01:26:15,844 Amaba a las mujeres, pero no las entendía. 1029 01:26:17,012 --> 01:26:20,015 Era un racista al que le agradaba todo el mundo. 1030 01:26:22,601 --> 01:26:24,477 Comió diez mil cenas 1031 01:26:24,561 --> 01:26:29,900 y durmió diez mil noches, con sus sueños y pesadillas. 1032 01:26:31,192 --> 01:26:35,196 Tuvo cientos de trabajos y nada de dinero al final. 1033 01:26:37,032 --> 01:26:43,288 Quería entender al mundo, la vida, todo. 1034 01:26:43,371 --> 01:26:46,875 Pero no. ¿Quién puede? 1035 01:26:49,211 --> 01:26:51,129 No fue más que una mota de polvo. 1036 01:27:16,071 --> 01:27:17,239 ¿Qué quiere decir eso? 1037 01:27:20,617 --> 01:27:22,077 Hacia adelante. 1038 01:28:29,269 --> 01:28:30,729 En vivo es mejor. 1039 01:31:14,267 --> 01:31:16,061 ¿Sabes qué? Creo que voy a caminar. 1040 01:31:16,895 --> 01:31:17,979 ¿A dónde? 1041 01:31:18,063 --> 01:31:20,315 No lo sé. Solo quiero caminar, ¿sabes? 1042 01:31:21,024 --> 01:31:22,859 - ¿Quieres compañía? - Está bien. 1043 01:31:24,152 --> 01:31:25,904 ¿Si quiera conoces bien este lugar? 1044 01:31:27,072 --> 01:31:28,365 Estaré bien. 1045 01:31:28,448 --> 01:31:29,616 ¿Qué pasa? 1046 01:31:30,450 --> 01:31:31,576 Nada, de verdad. 1047 01:31:32,202 --> 01:31:35,205 Solo ha sido un largo día y estoy harto. 1048 01:31:35,288 --> 01:31:37,040 - ¿Estás harto? - Sí. 1049 01:31:37,123 --> 01:31:40,210 Oye, no seas así. Solo… 1050 01:31:40,293 --> 01:31:43,088 ¡Oye! 1051 01:31:45,257 --> 01:31:46,466 ¿Qué carajo pasó? 1052 01:31:47,133 --> 01:31:50,095 ¿Dije algo? Dime con claridad y me iré. 1053 01:31:50,178 --> 01:31:52,097 - Oye, no se trata de ti. - ¿Qué hice? 1054 01:31:52,180 --> 01:31:54,891 Escucha, no soy tu proyecto para rescate, enfermera Kiera. 1055 01:31:57,185 --> 01:31:58,436 Soy una idiota. 1056 01:32:00,480 --> 01:32:04,109 ¿Sabes qué? La gente siempre te dice quiénes son de inmediato. 1057 01:32:04,609 --> 01:32:08,697 {\an8}Mi primera impresión de ti fue cierta. Eres un imbécil. 1058 01:32:08,780 --> 01:32:10,282 {\an8}Pues tienes razón en eso. 1059 01:32:43,732 --> 01:32:45,358 ¡Oye! ¡Mierda! 1060 01:32:50,155 --> 01:32:51,156 ¡Oye! 1061 01:32:58,413 --> 01:32:59,581 Carajo. 1062 01:32:59,664 --> 01:33:00,665 ¡Espera! 1063 01:33:01,666 --> 01:33:02,667 ¡Mierda! 1064 01:33:05,670 --> 01:33:06,838 Solo espera. 1065 01:33:09,591 --> 01:33:12,302 Podemos hablar, ¿por favor? 1066 01:33:14,804 --> 01:33:16,973 Kiera, solo dame dos segundos, ¿sí? 1067 01:33:17,057 --> 01:33:19,226 ¿Podrías bajar la ventana por…? 1068 01:33:19,309 --> 01:33:21,019 ¡No, oye! 1069 01:33:21,102 --> 01:33:23,146 Por favor, solo dos segundos, ¿sí? 1070 01:33:23,980 --> 01:33:25,857 Yo… 1071 01:33:33,698 --> 01:33:35,283 - ¿Todo bien? - Sí. 1072 01:33:35,909 --> 01:33:37,244 ¿Segura? 1073 01:33:37,327 --> 01:33:38,620 Estoy bien, gracias. 1074 01:33:40,288 --> 01:33:41,289 ¿Conoce a este sujeto? 1075 01:33:42,916 --> 01:33:43,917 Sí. 1076 01:33:46,878 --> 01:33:47,879 Está guapetón. 1077 01:34:47,981 --> 01:34:52,861 Raymond, me arrepiento de haberte causado tanto dolor. 1078 01:34:53,570 --> 01:34:58,325 Yo mismo sufrí mucho, pero me han dicho que eso no es una excusa. 1079 01:34:58,867 --> 01:35:03,455 Fue extenuante ser padre, aunque fuera uno malo. 1080 01:35:04,122 --> 01:35:05,707 Encuentra la manera de perdonarme. 1081 01:35:07,042 --> 01:35:11,755 Una cosa más. Tu hermano Ray no es mi hijo. 1082 01:35:12,672 --> 01:35:14,716 Su mamá ya estaba embarazada, 1083 01:35:14,799 --> 01:35:17,594 pero no lo sabía cuando ella y yo empezamos a salir. 1084 01:35:18,595 --> 01:35:22,182 Pero lo criamos porque yo pensaba que la amaba. 1085 01:35:22,974 --> 01:35:26,519 Así que, de cierta forma, ni siquiera es tu hermano, supongo. 1086 01:35:27,771 --> 01:35:31,650 Haz con esa información lo que quieras. Confío en ti. 1087 01:35:32,192 --> 01:35:36,196 Tu padre, Benjamin Reed Harris III. 1088 01:36:00,136 --> 01:36:05,475 Ray, fuiste un niño maravilloso. Nunca supe qué hacer contigo. 1089 01:36:06,184 --> 01:36:10,647 Sinceramente, Benjamin Reed Harris III. 1090 01:37:00,030 --> 01:37:02,782 Me invitó a que me quedara unos días y eso voy a hacer. 1091 01:37:02,866 --> 01:37:04,409 Tú llévate la camioneta. 1092 01:37:04,492 --> 01:37:07,287 Espera, ¿estás seguro? Puedo irme en autobús. 1093 01:37:07,370 --> 01:37:09,456 Sí. Pasaré a tu casa por ella este fin de semana. 1094 01:37:09,539 --> 01:37:10,582 De acuerdo. 1095 01:37:16,630 --> 01:37:19,341 ¿Tú y Lucia…? 1096 01:37:21,426 --> 01:37:22,427 ¿Qué? 1097 01:37:23,386 --> 01:37:24,596 ¿Cómo que qué? 1098 01:37:25,472 --> 01:37:27,849 - Dios mío. - Deja de jugar, Ray. 1099 01:37:27,933 --> 01:37:29,851 No puede ser. 1100 01:37:31,311 --> 01:37:34,356 ¡Tuviste relaciones sexuales con su mujer, hermano! 1101 01:37:34,439 --> 01:37:36,233 ¿Por qué tienes que decirlo así? 1102 01:37:36,316 --> 01:37:38,443 ¿Por qué no dejas que el silencio hable por sí? 1103 01:37:39,069 --> 01:37:40,904 ¿Y eso qué tendría de divertido? 1104 01:37:42,948 --> 01:37:48,995 - Ahora su hijo podría ser tu hijo. - ¡Por Dios! Carajo. 1105 01:37:57,879 --> 01:37:59,089 Oye, escucha… 1106 01:38:02,467 --> 01:38:04,469 …gracias por obligarme a venir a esto. 1107 01:38:07,556 --> 01:38:08,974 ¿Ahora es cuando nos abrazamos? 1108 01:38:10,267 --> 01:38:11,810 - Abrázame esta. - ¡Abrázame esta! 1109 01:38:16,606 --> 01:38:17,732 Oye. 1110 01:38:21,987 --> 01:38:23,738 Nunca lo conocimos de verdad, ¿cierto? 1111 01:38:29,411 --> 01:38:30,662 Hablemos este fin de semana. 1112 01:38:33,081 --> 01:38:34,082 Sí. 1113 01:45:41,259 --> 01:45:43,261 Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández