1 00:01:59,120 --> 00:02:00,288 Ai đó? 2 00:02:00,789 --> 00:02:02,874 - Raymond. - "Raymond" nào? 3 00:02:04,000 --> 00:02:06,044 Anh quen bao nhiêu Raymond hả Ray? 4 00:02:11,967 --> 00:02:13,260 Bố chết rồi. 5 00:02:18,139 --> 00:02:19,224 Tự tử à? 6 00:02:20,183 --> 00:02:22,936 Không phải tự… Ông ta đã ốm mà, trời ạ. 7 00:02:24,145 --> 00:02:25,313 Em vào được không? 8 00:02:36,366 --> 00:02:38,994 Cất súng đi, Ray. Anh biết em không thích súng mà. 9 00:02:39,077 --> 00:02:42,205 Thế thì đừng có gõ cửa nhà người ta lúc nửa đêm. 10 00:02:42,289 --> 00:02:44,958 Thì em đã cố gọi nhưng điện thoại của anh bị tắt. 11 00:02:45,041 --> 00:02:46,251 Anh chậm trả hóa đơn. 12 00:02:46,960 --> 00:02:48,837 Em muốn uống gì không? 13 00:02:49,671 --> 00:02:50,672 Cà phê. 14 00:02:50,755 --> 00:02:51,756 Cà phê. 15 00:02:54,426 --> 00:02:57,762 Lần cuối em ở đây là khi nào? Ba năm à? 16 00:02:58,346 --> 00:03:00,140 Sau ca phẫu thuật của Athena. 17 00:03:00,223 --> 00:03:01,558 Thế thì là năm. 18 00:03:01,641 --> 00:03:03,768 Thật à? Chết tiệt. 19 00:03:06,187 --> 00:03:09,357 Thế ai gọi báo em về ông già? 20 00:03:09,941 --> 00:03:11,776 Ai còn nói chuyện với ông ta nữa chứ? 21 00:03:11,943 --> 00:03:13,737 Cha West, mục sư của ông ta. 22 00:03:14,696 --> 00:03:17,824 Harris có mục sư à? Em đùa chắc? 23 00:03:18,909 --> 00:03:21,870 Vâng. Nguyện vọng cuối của ông ta là các con trai dự đám tang của mình. 24 00:03:23,663 --> 00:03:25,749 Là ngày mai đấy, Ray. Ngoại ô Richmond. 25 00:03:27,959 --> 00:03:29,336 Em không phải đi. 26 00:03:30,128 --> 00:03:32,505 Ông ta chết rồi. Ông ta không biết đâu. 27 00:03:35,926 --> 00:03:37,969 Anh hiền lắm, anh biết chứ? 28 00:03:41,014 --> 00:03:42,140 Kế hoạch của em thế nào? 29 00:03:42,641 --> 00:03:48,271 Em sẽ đi sớm, trước bình minh nhưng không thể đi một mình. 30 00:03:48,355 --> 00:03:51,066 Em không có giấy phép lái xe, Ray. 31 00:03:52,734 --> 00:03:54,236 Em bị phạt nồng độ cồn. 32 00:03:54,903 --> 00:03:55,987 Em đã uống hai chai bia. 33 00:03:56,071 --> 00:03:57,948 Lần đầu tiên em bị dừng xe trong 20 năm. 34 00:03:58,031 --> 00:04:00,033 Tối nay, em phải lái đến đây vì không thể liên lạc với anh 35 00:04:00,116 --> 00:04:02,786 nhưng nếu bị dừng xe thì em tiêu đấy. 36 00:04:02,869 --> 00:04:04,663 Sao vợ em không chở em đi? 37 00:04:08,208 --> 00:04:09,584 Bọn em đang lục đục. 38 00:04:11,878 --> 00:04:13,505 Cô ấy bỏ em hồi tháng 12. 39 00:04:15,882 --> 00:04:16,966 Hô, hô, hô. 40 00:04:22,722 --> 00:04:25,267 Sao lúc nãy anh bảo "tự tử"? 41 00:04:25,350 --> 00:04:26,685 Sao ông ta lại tự kết liễu chứ? 42 00:04:27,602 --> 00:04:29,563 Chắc là vì anh luôn nghĩ ông ta sẽ làm thế. 43 00:04:32,274 --> 00:04:35,902 Một lão khốn hằn học như thế. Lại còn bất mãn. 44 00:04:37,737 --> 00:04:39,906 Ông ta động đâu là hỏng đó. 45 00:04:39,990 --> 00:04:42,200 Anh chỉ nghĩ ngày nào đó, ông ta sẽ tự sát. 46 00:04:46,288 --> 00:04:48,832 Cả thời thơ ấu, anh cứ tưởng tượng về cảnh đó, 47 00:04:50,000 --> 00:04:53,795 ông ta nhét súng vào miệng rồi bắn tung đỉnh đầu. 48 00:04:54,754 --> 00:04:55,755 Chúa ơi. 49 00:04:58,300 --> 00:04:59,634 Em thực sự sẽ đi à? 50 00:05:01,261 --> 00:05:03,179 Sau những gì ông ta làm với em? 51 00:05:12,397 --> 00:05:14,357 Anh vẫn làm ở nhà máy à? 52 00:05:14,441 --> 00:05:16,902 Không. Bị sa thải rồi. 53 00:05:17,736 --> 00:05:18,737 Tại sao? 54 00:05:19,237 --> 00:05:21,907 Anh không biết. Một cuộc cãi lộn nào đó. 55 00:05:21,990 --> 00:05:24,200 "Cãi lộn"? Hay đấy. 56 00:05:25,577 --> 00:05:27,913 Nếu em hỏi người kia, anh ta có dùng từ đó không? 57 00:05:28,246 --> 00:05:31,041 Anh ta mất hết răng rồi thì chắc nói năng sẽ khó khăn đấy. 58 00:05:32,751 --> 00:05:33,835 Là vì chuyện gì? 59 00:05:35,003 --> 00:05:36,004 Chẳng gì cả. 60 00:05:36,087 --> 00:05:37,255 Là vì chuyện gì, Ray? 61 00:05:41,051 --> 00:05:44,054 Hắn chửi bậy. Anh bảo hắn đừng thế. Tình hình trầm trọng lên. 62 00:05:44,137 --> 00:05:46,264 Giờ anh làm việc gì? 63 00:05:46,348 --> 00:05:48,099 Xây dựng. Bấp bênh lắm. 64 00:05:48,183 --> 00:05:49,559 Tuần này, anh làm hai ngày, 65 00:05:50,060 --> 00:05:52,312 một lý do rất chính đáng nữa để không đi đám tang. 66 00:05:56,399 --> 00:05:59,903 Lúc nãy, em thấy một phụ nữ đi ra. Cô ấy có tử tế không? 67 00:06:03,490 --> 00:06:04,950 Có hợp đồng biểu diễn nào không? 68 00:06:05,033 --> 00:06:06,993 Không, lâu lắm rồi anh không có hợp đồng. 69 00:06:07,953 --> 00:06:09,579 Tại sao? Nghe anh chơi hay mà. 70 00:06:09,663 --> 00:06:10,664 Anh không chơi nữa. 71 00:06:10,747 --> 00:06:12,415 Em nghe thấy anh chơi lúc gõ cửa. 72 00:06:12,499 --> 00:06:13,792 - Không. - Em nghe thấy mà. 73 00:06:14,626 --> 00:06:16,711 Anh không có kèn nữa. Bán hết rồi. 74 00:06:17,921 --> 00:06:18,922 Anh bán kèn rồi à? 75 00:06:19,714 --> 00:06:20,715 Không sao. 76 00:06:22,092 --> 00:06:25,095 Không việc làm và không kèn? Nghe có vẻ bất ổn đấy. 77 00:06:25,178 --> 00:06:29,391 Anh ổn. Không nghiện rượu, bảy năm rồi. 78 00:06:29,474 --> 00:06:32,686 Chà, tuyệt đấy. Em tự hào về anh. 79 00:06:33,436 --> 00:06:34,854 Sao, giờ là lúc ôm một cái nhỉ? 80 00:06:42,112 --> 00:06:43,196 - Ôm cái này này. - Ôi, chết tiệt. 81 00:06:50,662 --> 00:06:52,539 Em biết ông ta có nhiều vợ khác nhỉ? 82 00:06:53,081 --> 00:06:54,541 Hãy bảo họ đến. 83 00:06:54,624 --> 00:06:55,625 Không. 84 00:06:58,295 --> 00:07:01,590 Có nhớ người phụ nữ gốc Serbia không? Branka. 85 00:07:01,673 --> 00:07:05,093 Branka… Chà. Nhớ giỏi đấy. Chết tiệt, cô ta nóng bỏng lắm. 86 00:07:05,176 --> 00:07:07,721 Hẳn là em tự sướng với hình ảnh cô ta cả trăm lần và anh cũng vậy. 87 00:07:07,804 --> 00:07:10,724 - Không, anh còn bận làm tình. - Anh bốc phét thế. 88 00:07:12,392 --> 00:07:16,688 - Sao ông ta kiếm được phụ nữ như thế nhỉ? - Lúc muốn, ông ta cũng vui tính đấy. 89 00:07:16,771 --> 00:07:19,149 Lấy thắt lưng đánh anh có gọi là vui tính không? 90 00:07:19,232 --> 00:07:20,901 Vì nếu có thì ông ta siêu vui tính. 91 00:07:26,239 --> 00:07:27,240 Ray. 92 00:07:32,495 --> 00:07:33,705 Em muốn đến đó. 93 00:07:34,956 --> 00:07:37,334 Không phải vì ông ta bảo mà vì em muốn thế. 94 00:07:38,460 --> 00:07:41,171 Em muốn biết cảnh chôn ông ta xuống thế nào, 95 00:07:41,671 --> 00:07:42,923 cảm thấy ra sao. 96 00:07:44,216 --> 00:07:46,134 Nhưng em sợ nó sẽ khiến em choáng. 97 00:07:48,845 --> 00:07:49,971 Hãy đi với em. 98 00:08:22,128 --> 00:08:23,672 Hãy… Hãy đợi chút. 99 00:08:27,592 --> 00:08:29,177 Thật hả, có cần không? 100 00:08:29,886 --> 00:08:30,887 Ta đâu biết được. 101 00:08:32,429 --> 00:08:33,515 Chìa khóa… Em cầm nó. 102 00:08:46,945 --> 00:08:47,946 Ta đang ở đâu? 103 00:08:49,739 --> 00:08:51,491 Đi được khoảng một tiếng rưỡi rồi. 104 00:08:55,704 --> 00:08:58,498 Em vừa mơ mình ở trong bảo tàng lịch sử tự nhiên. 105 00:09:00,333 --> 00:09:02,002 Có cửa sổ trông như nhà hát. 106 00:09:02,085 --> 00:09:03,086 Nhớ chúng không? 107 00:09:03,587 --> 00:09:07,007 Những người thượng cổ giết người đàn ông bằng… Mẹ anh hay đưa ta đi. 108 00:09:07,757 --> 00:09:09,217 Không. Là mẹ em. 109 00:09:09,926 --> 00:09:12,470 Mẹ anh ghét chỗ đó. Nói rằng nó khiến bà sợ. 110 00:09:12,554 --> 00:09:14,556 Không. Chẳng phải mẹ anh… 111 00:09:16,141 --> 00:09:17,601 Có lẽ anh đúng. Dù sao… 112 00:09:17,684 --> 00:09:22,522 Em ở trong bảo tàng và bố… Harris là một trong số người tiền sử. 113 00:09:23,023 --> 00:09:24,065 Ừ. 114 00:09:24,149 --> 00:09:26,902 Em cố đập vỡ kính, cứu ông ta ra, cố giải thoát ông ta. 115 00:09:26,985 --> 00:09:33,033 Em nhìn xuống và… em cũng khỏa thân như những người thượng cổ khác. 116 00:09:37,078 --> 00:09:38,580 Anh nghĩ thế nghĩa là sao? 117 00:09:39,664 --> 00:09:42,125 Nghĩa là cần rất nhiều việc hơn là mỗi cái hố chôn 118 00:09:42,208 --> 00:09:44,044 để em thoát khỏi suy nghĩ về ông ta. 119 00:09:48,215 --> 00:09:50,592 Thật khó mà hình dung ông ta ra sao khi còn bé. 120 00:09:55,847 --> 00:09:59,100 Ông nội chúng ta rất cục súc với ông ta. Chúng ta lặp lại việc đó. 121 00:09:59,184 --> 00:10:00,894 - Ta không buộc phải thế. - Ừ, nhưng ta làm. 122 00:10:00,977 --> 00:10:02,187 Nó thành cái thói rồi. 123 00:10:02,437 --> 00:10:04,105 Em có cục súc với con trai em không? 124 00:10:09,236 --> 00:10:12,197 Này… Anh xin lỗi. 125 00:10:21,915 --> 00:10:23,250 A lô? Cha West? 126 00:10:24,000 --> 00:10:25,126 Cha khỏe không? 127 00:10:25,794 --> 00:10:28,755 Vâng, chúng tôi đang đến. Chúng tôi đến thẳng chỗ ông hay… 128 00:10:30,674 --> 00:10:31,967 Được rồi. 129 00:10:32,050 --> 00:10:33,593 Cứ cho ông ấy số này. 130 00:10:36,555 --> 00:10:38,473 - Thế thôi hả? - Vâng. 131 00:10:40,308 --> 00:10:42,852 - Cửa hàng đẹp đấy. - Cảm ơn anh. 132 00:10:42,936 --> 00:10:44,020 Là của cô à? 133 00:10:44,521 --> 00:10:47,148 Phải. Anh thấy trông tôi giống bà chủ à? 134 00:10:48,441 --> 00:10:49,568 Vâng, chắc chắn rồi. 135 00:10:51,736 --> 00:10:53,280 Giống đa số các cô gái miền Nam. 136 00:10:53,363 --> 00:10:55,865 - Thế là tôi quyết định nổi loạn một chút. - Thật à? 137 00:10:55,949 --> 00:10:57,993 Tuyệt lắm. 138 00:11:09,671 --> 00:11:11,131 Vừa rồi là sao vậy? 139 00:11:12,299 --> 00:11:13,300 Chẳng gì cả. 140 00:11:14,467 --> 00:11:16,219 Họ cứ xông vào anh nhỉ? 141 00:11:16,303 --> 00:11:17,804 Như ruồi lao vào phân. 142 00:11:28,440 --> 00:11:29,649 Cha West gọi. 143 00:11:30,275 --> 00:11:32,652 Họ quen nhau bao lâu? 144 00:11:32,736 --> 00:11:35,030 Chắc chắn bố đã chết một mình. 145 00:11:35,739 --> 00:11:39,659 Ông này can thiệp và khiến tình hình bớt căng thẳng, tuyệt vọng. 146 00:11:40,577 --> 00:11:45,999 Và kết cục là thế này khi ta xa lánh mọi người. 147 00:11:47,334 --> 00:11:50,295 Giờ họ gọi ta đến để ca tụng ông ta. 148 00:11:50,378 --> 00:11:52,380 Anh không có ký ức đẹp nào về ông ta hả? 149 00:11:55,258 --> 00:11:58,511 Anh có một ít. Ước gì không có. 150 00:11:58,595 --> 00:11:59,596 Tại sao? 151 00:12:06,811 --> 00:12:07,938 A lô? Raymond đây. 152 00:12:08,563 --> 00:12:12,108 Tôi là Canfield từ Nhà tang lễ Tưởng Nhớ. 153 00:12:12,192 --> 00:12:13,276 Ồ, vâng. Chào ông. 154 00:12:13,360 --> 00:12:17,197 Trước tiên, xin chia buồn sâu sắc với mất mát của anh. 155 00:12:17,280 --> 00:12:18,281 Vâng, cảm ơn ông. 156 00:12:18,365 --> 00:12:20,825 Tôi từng gặp qua bố anh vài năm trước 157 00:12:20,909 --> 00:12:22,535 khi ông ấy thu xếp. 158 00:12:22,619 --> 00:12:25,622 Rất cuốn hút. Một người nhạy cảm. 159 00:12:25,705 --> 00:12:26,873 Xin chia buồn. 160 00:12:27,415 --> 00:12:29,251 Thu xếp gì vậy? 161 00:12:29,334 --> 00:12:31,211 Ông ấy muốn để mở quan tài. 162 00:12:32,170 --> 00:12:35,799 Thế tất nhiên là phải ướp xác và chúng tôi phải làm ngay 163 00:12:35,882 --> 00:12:38,343 nếu muốn tổ chức buổi viếng đầu giờ chiều, 164 00:12:38,927 --> 00:12:40,679 theo yêu cầu của ông ấy. 165 00:12:41,221 --> 00:12:42,222 Được rồi. 166 00:12:42,514 --> 00:12:47,143 Vấn đề là bố anh đã thanh toán trước quan tài và bia mộ 167 00:12:47,227 --> 00:12:52,274 và đặt cọc cho phần ướp xác nhưng không trả phần còn lại. 168 00:12:52,357 --> 00:12:55,110 - Tôi biết lúc nhạy cảm này, thật… - Hết bao nhiêu? 169 00:12:55,193 --> 00:12:57,112 - Gì cơ? - Là anh tôi, Ray. 170 00:12:57,195 --> 00:12:58,405 Đây. 171 00:12:58,697 --> 00:13:01,241 Rất vui được gặp anh. Xin chia buồn với anh. 172 00:13:01,616 --> 00:13:02,701 Hết bao nhiêu? 173 00:13:02,784 --> 00:13:07,414 Tất cả, có thuế là 475 đô-la, bao gồm cả trang điểm. 174 00:13:08,039 --> 00:13:09,249 Lại còn trang điểm? 175 00:13:09,332 --> 00:13:12,544 Vâng. Chúng tôi muốn chuẩn bị cho ông ấy để trải nghiệm này xứng đáng… 176 00:13:12,627 --> 00:13:15,088 Vâng, đúng là phí tiền. Chúng tôi chả cần. 177 00:13:15,171 --> 00:13:16,464 Chúng tôi chả cần thấy ông ta. 178 00:13:16,840 --> 00:13:19,175 Xin lỗi, tôi không nghe rõ. 179 00:13:19,718 --> 00:13:23,346 Cứ tiến hành đi. Chúng tôi sẽ thanh toán khi đến nơi. 180 00:13:23,847 --> 00:13:26,600 Với lại, ông Mendez, luật sư của bố anh, 181 00:13:26,683 --> 00:13:28,476 lúc trước có gọi hỏi thăm tình hình. 182 00:13:28,560 --> 00:13:32,230 - Tôi sẽ nhắn cho anh số của anh ấy. - Vâng, cảm ơn ông nhiều. 183 00:13:32,314 --> 00:13:33,440 Hẹn sớm gặp lại. 184 00:13:34,774 --> 00:13:36,192 Luật sư của Harris à? 185 00:13:37,569 --> 00:13:39,613 Năm trăm đô-la? Trả được không? 186 00:13:39,696 --> 00:13:42,032 Không, nhưng chỉ làm đám tang một lần. 187 00:13:42,115 --> 00:13:43,783 - Hãy làm cho chu đáo. - Anh không trả nổi. 188 00:13:43,867 --> 00:13:45,452 - Anh không trả. - Em sẽ trả, Ray. 189 00:13:45,535 --> 00:13:46,912 Thế được chưa? 190 00:13:48,371 --> 00:13:49,748 Chúa ơi. 191 00:13:57,255 --> 00:13:58,506 Bật loa đi. 192 00:14:04,763 --> 00:14:05,764 Max Mendez đây. 193 00:14:05,847 --> 00:14:08,516 Vâng. Ông Mendez, tên tôi là Raymond. 194 00:14:08,600 --> 00:14:11,144 Bố tôi là Ben Harris. 195 00:14:11,228 --> 00:14:13,980 - Vâng. Xin chân thành chia buồn với anh. - Cảm ơn ông. 196 00:14:14,689 --> 00:14:18,109 Bố anh là một người mẫu mực. Cũng rất duyên dáng. 197 00:14:18,693 --> 00:14:20,862 Vâng, mọi người sẽ nhớ ông ấy. Chắc chắn. 198 00:14:21,863 --> 00:14:23,531 Ông muốn nói chuyện với chúng tôi? 199 00:14:24,032 --> 00:14:26,952 Vâng. Rất tiếc là có khách hàng khác đang đợi tôi. 200 00:14:27,369 --> 00:14:30,538 Lúc nào anh ghé qua nhé. Có vài việc cần bàn. 201 00:14:30,622 --> 00:14:32,123 Anh Ray của anh có đó không? 202 00:14:33,291 --> 00:14:34,292 Có. 203 00:14:34,376 --> 00:14:36,711 - Tốt. 11:00 nhé? - 11:00 được đấy. 204 00:14:36,795 --> 00:14:40,298 Tôi sẽ nhắn địa chỉ của tôi. Và như bố anh hay nói, à bientôt. 205 00:14:42,509 --> 00:14:43,635 À bientôt? 206 00:14:52,894 --> 00:14:54,980 Anh có nhớ ông ta bắt ta đi học lớp tiếng Pháp 207 00:14:55,063 --> 00:14:57,399 rồi đổi ý và bắt chúng ta nghỉ không? 208 00:14:58,692 --> 00:15:00,277 Anh rất thích lớp đó. 209 00:15:03,446 --> 00:15:04,447 Cảm ơn. 210 00:15:07,742 --> 00:15:08,743 Xin lỗi. 211 00:15:13,748 --> 00:15:14,749 Xin lỗi. 212 00:15:20,171 --> 00:15:21,756 Tôi tìm ông Canfield. 213 00:15:21,840 --> 00:15:23,091 Chào. Tôi đây. 214 00:15:24,050 --> 00:15:25,176 Anh là Raymond Harris à? 215 00:15:25,260 --> 00:15:26,636 - Vâng. - Chào. Rất vui được gặp anh. 216 00:15:26,720 --> 00:15:28,138 - Đây là Ray. - Chào. 217 00:15:29,139 --> 00:15:32,475 Rose, xem bao lâu nữa thì chuẩn bị xong cho ông Harris. 218 00:15:33,393 --> 00:15:35,228 Xin chia buồn với các anh. 219 00:15:37,731 --> 00:15:39,566 Các anh có chuyến đi ổn thỏa chứ? 220 00:15:39,649 --> 00:15:40,734 Vâng, cảm ơn ông. 221 00:15:41,401 --> 00:15:42,777 Các anh ở đâu? 222 00:15:44,070 --> 00:15:45,655 Cách đây vài trăm cây số. 223 00:15:46,323 --> 00:15:48,033 Anh rất giống bố đấy. 224 00:15:49,159 --> 00:15:51,286 Vài phút nữa là chuẩn bị xong cho ông Harris. 225 00:15:51,912 --> 00:15:53,872 Felix sẽ đến tìm ông. 226 00:15:53,955 --> 00:15:55,332 Tuyệt. Trong lúc đó, 227 00:15:55,415 --> 00:15:58,585 tôi muốn cho các anh thấy quan tài mà bố các anh đã chọn trước. 228 00:15:58,668 --> 00:16:00,420 Đi theo tôi, hướng này. 229 00:16:04,132 --> 00:16:05,133 Cảm ơn nhé. 230 00:16:12,599 --> 00:16:15,477 Phiền các anh chờ ở đây, tôi sẽ ra ngay. 231 00:16:31,576 --> 00:16:32,953 Thật hả? 232 00:16:33,036 --> 00:16:35,372 Con người keo kiệt nhất trần đời. 233 00:16:35,455 --> 00:16:37,332 Tôi nghĩ vấn đề không phải ở chi phí. 234 00:16:37,415 --> 00:16:42,629 Tôi đã giảm giá các quan tài khác nhưng ông ấy nhất định muốn cái này. 235 00:16:42,712 --> 00:16:45,340 Ông ấy nói điều ông ấy thích nhất khi là người Do Thái 236 00:16:46,216 --> 00:16:48,635 là chiếc quan tài giản dị, 237 00:16:48,718 --> 00:16:50,679 khiến tôi muốn đặt câu hỏi. 238 00:16:50,762 --> 00:16:53,098 Tôi biết ông ấy thân thiết với cha West 239 00:16:53,181 --> 00:16:55,517 nhưng các anh có muốn một giáo sĩ Do Thái đến dự? 240 00:16:55,600 --> 00:16:57,936 - Thế không cần thiết. - Không. Ông ta không phải người Do Thái. 241 00:16:58,019 --> 00:16:59,771 - Ông ta cải đạo 30 phút khi… - Phải. 242 00:16:59,854 --> 00:17:02,065 …Và… Không, và ông ta vẫn khổ sở. 243 00:17:02,148 --> 00:17:03,400 Không cần giáo sĩ Do Thái. Cảm ơn. 244 00:17:03,984 --> 00:17:05,360 Đã chuẩn bị xong cho ông Harris. 245 00:17:07,027 --> 00:17:08,572 Xin chia buồn với mất mát của các anh. 246 00:17:22,084 --> 00:17:23,503 Tôi đã sửa sang cho ông ấy một chút. 247 00:17:24,588 --> 00:17:27,591 Ông ấy khá gầy còm. 248 00:17:27,674 --> 00:17:28,967 Vâng. Chà, cảm ơn anh. 249 00:17:29,759 --> 00:17:30,760 Ông ấy chết thế nào? 250 00:17:31,636 --> 00:17:34,264 À, về việc đó thì các anh phải hỏi bác sĩ của ông ấy 251 00:17:34,347 --> 00:17:38,143 nhưng tôi tin rằng giấy chứng tử ghi là suy tim sung huyết 252 00:17:38,226 --> 00:17:40,395 và ung thư phổi. 253 00:17:41,730 --> 00:17:45,358 Bố các anh muốn khỏa thân trong quan tài lúc chôn xuống. 254 00:17:45,859 --> 00:17:49,654 Nên mặc áo sơ mi cho ông ấy trong lễ viếng nếu các anh có thể mang đến. 255 00:17:50,780 --> 00:17:52,824 Liệu có đông người đến không? 256 00:17:54,409 --> 00:17:55,619 Sao, tôi không nghĩ thế. 257 00:17:56,244 --> 00:17:59,289 Chà, tôi sẽ để các anh ở lại với ông ấy. 258 00:18:18,642 --> 00:18:19,976 Lần cuối anh gặp ông ta là khi nào? 259 00:18:22,187 --> 00:18:23,855 Có lẽ là một trong số đám cưới của em? 260 00:18:25,899 --> 00:18:29,569 Ông ta chỉ đến đám cưới em với Marsha. 261 00:18:30,278 --> 00:18:31,279 Phải. 262 00:18:32,072 --> 00:18:33,907 Ông ta bảo anh rể em là gã thiểu năng, nhớ không? 263 00:18:33,990 --> 00:18:35,784 Rồi bố vợ em suýt đánh ông ta. 264 00:18:35,867 --> 00:18:38,328 Chỉ cần một cú đấm là tan nát buổi lễ đó. 265 00:18:38,411 --> 00:18:40,580 Đâu có phải thế. Đừng biên tập lịch sử, Ray. 266 00:18:41,081 --> 00:18:45,293 Ông ấy luôn gầy gò thế này à? Thế quái nào mà muốn chôn khỏa thân? 267 00:18:45,377 --> 00:18:47,754 Ông ta luôn thích phô trương. 268 00:18:51,341 --> 00:18:53,093 Cái ấy của ông ta vẫn to hơn của chúng ta. 269 00:18:58,348 --> 00:19:01,184 Thấy ông ta nằm như thế khiếp thật đấy. 270 00:19:03,770 --> 00:19:07,190 Ông ta đi thật rồi. Em cảm nhận được. 271 00:19:08,692 --> 00:19:11,945 Em thấy dễ chịu. Buông bỏ nó. 272 00:19:14,823 --> 00:19:16,116 Tha thứ là tốt. 273 00:19:24,249 --> 00:19:26,668 Vào đi. Vào đi, các anh. 274 00:19:27,919 --> 00:19:31,548 Thật vui vì cuối cùng đã gặp các anh, biết tên và biết cả mặt. 275 00:19:31,631 --> 00:19:34,718 - À, cảm ơn vì gặp chúng tôi. - Tất nhiên rồi. Ngồi đi. 276 00:19:35,552 --> 00:19:37,304 Uống cà phê không? Hay nước? 277 00:19:37,387 --> 00:19:38,847 - Thôi, không cần. - Thôi, cảm ơn. 278 00:19:38,930 --> 00:19:42,017 Thật buồn cười. Tôi đã nghe ông ấy nói rất nhiều lần 279 00:19:42,100 --> 00:19:44,394 "Các chàng trai của tôi, các con tôi, các con trai tôi". 280 00:19:45,645 --> 00:19:48,565 Ông quen bố chúng tôi bao lâu rồi? 281 00:19:48,648 --> 00:19:50,025 Khoảng bảy năm. 282 00:19:51,067 --> 00:19:54,446 Tôi đại diện cho người kiện ông ấy tội vu khống. 283 00:19:55,614 --> 00:19:57,115 Và thân chủ tôi thắng vụ đó. 284 00:19:57,198 --> 00:19:59,159 Bố các anh ấn tượng với năng lực của tôi 285 00:19:59,242 --> 00:20:02,495 đến nỗi thuê tôi giúp ông ấy kiện thành phố Bon Air. 286 00:20:02,579 --> 00:20:03,580 Về việc gì? 287 00:20:03,663 --> 00:20:05,415 Vòng hoa Giáng sinh ở Tòa Thị Chính. 288 00:20:05,498 --> 00:20:08,251 Ông ấy bảo nó vi phạm độc lập giữa giáo hội và chính quyền. 289 00:20:08,793 --> 00:20:10,337 Làm sao ông ta đủ tiền trả ông? 290 00:20:10,420 --> 00:20:11,838 Tôi làm miễn phí cho ông ấy. 291 00:20:12,339 --> 00:20:16,176 Bố các anh rất hoạt ngôn, một nhà tranh biện sắc sảo. 292 00:20:16,843 --> 00:20:19,763 Không hẳn là lọc lõi nhưng bền bỉ. 293 00:20:20,597 --> 00:20:23,683 Tôi sẵn sàng trả tiền để nghe ông ấy kêu ca về thế giới theo cách của ông ấy. 294 00:20:25,435 --> 00:20:26,811 Được rồi. Di chúc của bố các anh. 295 00:20:28,563 --> 00:20:33,568 Ông ấy để lại toàn bộ tài sản là khoảng 5.200 đô-la trong tài khoản vãng lai 296 00:20:33,652 --> 00:20:36,863 sẽ được chia đều cho các con trai dự đám tang. 297 00:20:36,947 --> 00:20:38,198 Nghe chẳng nhiều nhặn gì 298 00:20:38,281 --> 00:20:40,492 nhưng có lẽ cũng giúp trang trải chi phí tang lễ. 299 00:20:40,575 --> 00:20:42,535 Chi phí đi lại, có lẽ vậy. 300 00:20:43,245 --> 00:20:47,457 Hoặc các anh có thể tổ chức lễ tiếp đón người đến viếng sau đó. 301 00:20:49,084 --> 00:20:50,168 Tùy các anh. 302 00:20:54,506 --> 00:20:58,218 Bố các anh cũng để lại cho các anh vài món đồ cá nhân ở nhà mình. 303 00:20:58,301 --> 00:20:59,761 Đây là địa chỉ của ông ấy. 304 00:20:59,844 --> 00:21:02,806 Và cô Delgado sẽ ở đó cả ngày. 305 00:21:02,889 --> 00:21:04,391 - Cô Delgago? - Vâng. 306 00:21:05,016 --> 00:21:11,398 Và cuối cùng, bố các anh cũng muốn các anh đào huyệt cho ông ấy. 307 00:21:13,900 --> 00:21:14,901 Cái gì? 308 00:21:14,985 --> 00:21:19,906 Rằng các con trai tự đào huyệt cho ông ấy, không dùng máy. 309 00:21:20,407 --> 00:21:21,908 Tất nhiên là có thể dùng xẻng. 310 00:21:22,701 --> 00:21:28,248 Và sau đó, các anh hạ quan tài xuống rồi phủ đất lên phần mộ. 311 00:21:28,915 --> 00:21:30,417 - Đúng là tên khốn. - Không, Ray. 312 00:21:30,500 --> 00:21:32,752 - Không… - Không. Nó có được phép không? 313 00:21:32,836 --> 00:21:34,921 Nghĩa trang tạo điều kiện cho mọi đức tin. 314 00:21:35,005 --> 00:21:37,591 Bố các anh khẳng định theo nguồn gốc Tonga là phải như thế. 315 00:21:38,174 --> 00:21:39,593 Vì nguồn gốc Tonga cơ đấy. 316 00:21:41,469 --> 00:21:43,138 - Vâng. - Giấy phép đây. 317 00:21:45,932 --> 00:21:48,602 Khi đến đó, hãy trình báo với giám đốc phụ trách tang lễ 318 00:21:48,685 --> 00:21:50,061 để được phép đào. 319 00:21:50,145 --> 00:21:53,189 Nhớ mang theo bằng lái xe còn hiệu lực. 320 00:22:19,925 --> 00:22:22,427 Chào. Chúng tôi là con của ông Harris. 321 00:22:23,470 --> 00:22:25,013 Xin chia buồn với các anh. 322 00:22:25,096 --> 00:22:26,223 Cảm ơn cô. 323 00:22:33,188 --> 00:22:34,356 Gì vậy? 324 00:22:34,898 --> 00:22:36,441 - Sao? - Anh vừa làm đấy. 325 00:22:37,484 --> 00:22:38,735 Không… Không có gì. 326 00:22:39,444 --> 00:22:41,905 Có vẻ là có đấy. Sao lại làm thế? 327 00:22:41,988 --> 00:22:43,615 Chỉ là thói quen xấu thôi. 328 00:22:44,282 --> 00:22:45,533 Nó khiến anh thấy dễ chịu hơn à? 329 00:22:47,410 --> 00:22:49,120 Ổn cả. Anh an toàn ở đây. 330 00:22:51,039 --> 00:22:53,583 Phòng của bố các anh ở trên gác, phòng cuối cùng. 331 00:22:54,501 --> 00:22:55,669 Tôi sẽ nấu món gì đó. 332 00:22:56,586 --> 00:22:58,463 - Lucia. - Tôi là Raymond. 333 00:22:58,547 --> 00:23:00,215 - Đây là… - Raymond và Ray. 334 00:23:02,300 --> 00:23:03,552 Em an toàn ở đây, anh bạn. 335 00:23:36,501 --> 00:23:37,502 Đó là gì? 336 00:23:39,754 --> 00:23:41,673 Cái bàn thờ của chính ông ta. 337 00:24:12,996 --> 00:24:14,706 QUÂN ĐỘI - HẢI QUÂN - GIẢI THƯỞNG 338 00:24:21,379 --> 00:24:22,631 Này, nhìn xem. 339 00:24:33,558 --> 00:24:34,684 Họ là lũ quái nào? 340 00:24:35,477 --> 00:24:36,561 Anh không biết. 341 00:24:36,645 --> 00:24:38,355 Các anh đói không? 342 00:24:38,438 --> 00:24:41,650 Ồ, không. Chúng tôi ổn, cảm ơn cô. 343 00:24:41,733 --> 00:24:43,568 - Chúng tôi ổn, cảm ơn. - Cảm ơn. 344 00:24:43,652 --> 00:24:44,861 Tôi sẽ lấy thùng của các anh. 345 00:24:53,620 --> 00:24:56,414 Nhìn này. Các bà mẹ. Đẹp quá. 346 00:24:59,417 --> 00:25:01,294 Trước khi ông ta khiến họ kiệt quệ. 347 00:25:01,378 --> 00:25:02,462 Chết tiệt. 348 00:25:34,703 --> 00:25:37,372 Này, như Giáng sinh vậy. 349 00:25:37,455 --> 00:25:38,873 Phải, có điều ta không phải trẻ con. 350 00:25:40,667 --> 00:25:41,668 Không phải sao? 351 00:25:41,751 --> 00:25:44,754 Chúng ta là hai gã đàn ông có cuộc sống chẳng ra đâu vào đâu. 352 00:25:44,838 --> 00:25:46,548 - Đừng nói thế. - Đó là sự thật. 353 00:25:46,631 --> 00:25:47,966 Này, anh khiến em bực đấy. 354 00:25:48,633 --> 00:25:50,093 - Bình tĩnh đi, chiến binh. - Này, đồ khốn, Ray. 355 00:25:50,176 --> 00:25:53,305 - Đừng nói đời em chẳng ra đâu vào đâu! - Anh thích khi em cáu. Đến lúc rồi đấy. 356 00:26:10,780 --> 00:26:13,950 {\an8}Ồ, à… Cảm ơn cô. 357 00:26:19,497 --> 00:26:20,498 {\an8}Cảm ơn cô. 358 00:26:25,921 --> 00:26:27,047 {\an8}Trông ngon đấy. 359 00:26:30,133 --> 00:26:31,343 Ngon quá. 360 00:26:31,426 --> 00:26:32,594 Tôi biết. 361 00:26:32,677 --> 00:26:34,512 Cô làm ở đây bao lâu rồi? 362 00:26:35,513 --> 00:26:36,640 Đây là nhà tôi. 363 00:26:40,060 --> 00:26:41,686 {\an8}Cô sắp xếp mọi thứ đẹp lắm. 364 00:26:42,145 --> 00:26:46,524 {\an8}Rất phóng khoáng mà hợp lý. 365 00:26:48,777 --> 00:26:49,819 Cảm ơn anh. 366 00:26:51,238 --> 00:26:52,489 {\an8}Harris là người thuê của cô à? 367 00:26:52,989 --> 00:26:56,284 {\an8}Không. Chồng cũ và tôi có tiệm rửa xe. 368 00:26:57,285 --> 00:26:59,579 Harris đến tiệm mua thuốc lá. 369 00:27:00,538 --> 00:27:04,709 {\an8}Ông ấy có tuổi nhưng thân thiện và biết lắng nghe. 370 00:27:06,503 --> 00:27:09,089 Chúng tôi yêu nhau một thời gian. Sau đó làm bạn. 371 00:27:09,839 --> 00:27:12,801 Và năm ngoái, khi ông ấy ốm, tôi đưa ông ấy đến ở cùng. 372 00:27:14,719 --> 00:27:18,139 Ông ấy nhìn bức ảnh các anh bên hồ suốt. 373 00:27:19,808 --> 00:27:22,644 Tôi bảo ông ấy: "Sao anh không gọi cho mấy cậu bé đó? 374 00:27:22,727 --> 00:27:23,937 Họ có thể đến thăm anh". 375 00:27:25,730 --> 00:27:26,856 Ông ấy bảo không. 376 00:27:27,899 --> 00:27:30,694 Ông ấy bảo: "Mấy cậu bé và mấy người đàn ông khác nhau lắm". 377 00:29:02,786 --> 00:29:04,120 Cái này của anh à? 378 00:29:05,038 --> 00:29:06,039 Ừ. 379 00:29:07,582 --> 00:29:08,708 À há. 380 00:29:09,793 --> 00:29:12,796 Ông ta lấy của anh sau một trận cãi nhau to, 381 00:29:12,879 --> 00:29:14,130 mùa hè năm lớp 12. 382 00:29:19,094 --> 00:29:20,762 Ông ta bảo anh là đem nó đi cầm. 383 00:29:23,682 --> 00:29:27,185 Hẳn đã lùng sục mọi tiệm cầm đồ ở Mỹ. 384 00:29:30,522 --> 00:29:35,902 Ông ta luôn tệ bạc với anh nhưng đó là lúc chuẩn bị kết thúc. 385 00:29:36,653 --> 00:29:37,988 Đã cãi nhau về chuyện gì? 386 00:29:39,948 --> 00:29:41,074 Anh không biết. 387 00:29:42,200 --> 00:29:44,869 Ông ấy cho lau chùi và sửa nó mới vài tuần trước. 388 00:30:12,480 --> 00:30:14,232 Em không hề biết anh nghĩ đời em thảm hại. 389 00:30:14,316 --> 00:30:16,026 - Anh đâu có nói thế. - Em nghe anh nói thế. 390 00:30:16,109 --> 00:30:17,777 - Anh nói đời em không ra đâu vào đâu… - Anh… 391 00:30:17,861 --> 00:30:20,405 - …là cách gọi khác của thất bại. - Không, anh… 392 00:30:20,488 --> 00:30:22,407 - Em thích mọi thứ theo cách của mình. - Anh… 393 00:30:22,490 --> 00:30:23,491 Ổn định. 394 00:30:23,992 --> 00:30:26,494 Có lẽ điều đó khiến em nhàm chán hoặc lười biếng. 395 00:30:28,079 --> 00:30:29,998 Nó khiến cuộc hôn nhân của em tan vỡ. Em biết. 396 00:30:31,583 --> 00:30:35,045 Olive nói em thích điều hòa nhiệt độ hơn là thích cô ấy. 397 00:30:36,213 --> 00:30:38,840 Lần đầu tiên Marsha thấy em là áo chỉn chu, 398 00:30:39,799 --> 00:30:42,093 cô ấy bật khóc, tưởng em đồng tính. 399 00:30:45,096 --> 00:30:46,598 Em thích sự yên ổn của mình. 400 00:30:47,474 --> 00:30:50,018 Nếu thế nghĩa là không ra đâu vào đâu thì cứ coi như thế đi. 401 00:30:50,101 --> 00:30:52,020 Em ổn. Em ngủ rất ngon. 402 00:30:54,648 --> 00:30:56,149 Chúng ta có xuất thân hỗn loạn. 403 00:31:01,363 --> 00:31:04,282 {\an8}BENJAMIN REED HARRIS III LUÔN TRONG TRÁI TIM MỌI NGƯỜI 404 00:31:08,161 --> 00:31:10,038 Hi vọng các anh hài lòng về mọi việc. 405 00:31:11,456 --> 00:31:13,625 Vâng, ổn cả. Cảm ơn ông. Trông ổn đấy. 406 00:31:14,251 --> 00:31:16,503 Chúng ta sẽ bắt đầu di chuyển đến nghĩa trang 407 00:31:16,586 --> 00:31:18,171 trong khoảng một tiếng rưỡi nữa 408 00:31:18,255 --> 00:31:21,967 để kịp chôn cất lúc hoàng hôn, theo ý nguyện của ông ấy, 409 00:31:22,050 --> 00:31:24,010 có đủ thời gian để đào huyệt. 410 00:31:24,094 --> 00:31:25,554 Anh Mendez đã nói với hai anh 411 00:31:25,637 --> 00:31:27,889 về nguyện vọng của ông ấy trong việc đó rồi chứ? 412 00:31:27,973 --> 00:31:29,266 Đúng thế. 413 00:31:29,349 --> 00:31:30,475 Tôi nghĩ là ổn. 414 00:31:31,101 --> 00:31:32,143 Ồ, tốt lắm. 415 00:31:32,227 --> 00:31:33,395 - Xin phép. - Xin lỗi. 416 00:31:33,478 --> 00:31:35,230 Bonnie. Michael. 417 00:31:35,814 --> 00:31:36,815 Ai là Michael? 418 00:31:38,275 --> 00:31:41,820 Người đến viếng sẽ không vui nếu đến đầu tiên 419 00:31:41,903 --> 00:31:43,321 mà thấy phòng trống không. 420 00:31:43,405 --> 00:31:45,407 Chỉ có mỗi người chết. 421 00:31:45,490 --> 00:31:50,412 Nên đôi khi, chúng tôi cho vài người ngồi đó. 422 00:31:50,495 --> 00:31:52,581 Gia đình không phải trả thêm gì, tất nhiên. 423 00:31:52,664 --> 00:31:55,292 Sau đó, khi người đến đông dần, 424 00:31:55,375 --> 00:31:56,918 họ sẽ lặng lẽ rút lui. 425 00:31:57,002 --> 00:31:58,420 - Tuyệt. - Vâng. 426 00:31:59,004 --> 00:32:01,923 Tôi sẽ cần các anh ký vài giấy tờ trong văn phòng tôi. 427 00:32:03,258 --> 00:32:04,676 Vâng, và tôi cần giấy phép lái xe của anh. 428 00:32:08,805 --> 00:32:11,182 Cố đừng ngủ với nhân viên lễ tân của nhà tang lễ 429 00:32:11,266 --> 00:32:12,684 tại lễ viếng của chính bố ta. 430 00:32:12,767 --> 00:32:13,977 Được rồi, anh sẽ cố. 431 00:33:05,487 --> 00:33:07,197 Bố lạnh như đá rồi, bố ơi. 432 00:33:33,515 --> 00:33:36,601 Được rồi, cảm ơn. Hai người đi được rồi. Cảm ơn. Đi đi. 433 00:34:13,346 --> 00:34:15,472 Tiếc là tôi không thể ở lại lâu hơn. 434 00:34:16,516 --> 00:34:18,476 Đừng lo. Cảm ơn cô nhiều vì đã đến. 435 00:34:18,559 --> 00:34:20,353 Không, tôi vui khi đến đây. Vâng. 436 00:34:22,606 --> 00:34:23,981 Nghe không ổn, nhỉ? 437 00:34:28,361 --> 00:34:33,325 Nhìn anh kìa. Anh có nụ cười đẹp. Nó thoải mái, không giả dối. 438 00:34:44,085 --> 00:34:46,421 Anh có gia đình chứ? Có con không? 439 00:34:46,503 --> 00:34:51,718 Tôi đang ly thân. Trước đó đã ly dị hai lần. 440 00:34:52,344 --> 00:34:53,553 Chà. 441 00:34:54,387 --> 00:34:57,807 Và… có mấy con? 442 00:35:00,977 --> 00:35:02,062 Tôi có một cậu con trai. 443 00:35:04,773 --> 00:35:05,899 Nó đang trong quân đội… 444 00:35:07,484 --> 00:35:09,236 Và… Thế… 445 00:35:10,278 --> 00:35:11,863 Anh không muốn nói về cậu ấy hả? 446 00:35:12,697 --> 00:35:13,907 Không, không sao… 447 00:35:15,033 --> 00:35:16,534 Các anh định ở lại đây bao lâu? 448 00:35:16,618 --> 00:35:19,746 Nếu cần chỗ ngủ, tất nhiên, phòng ông ấy còn trống đó. 449 00:35:19,955 --> 00:35:20,956 Cảm ơn cô. 450 00:35:21,039 --> 00:35:22,874 Nhưng chắc tôi không thể ngủ trong phòng đó. 451 00:35:22,958 --> 00:35:23,959 Tại sao? 452 00:35:24,042 --> 00:35:25,126 Đã chuyển giường bệnh đi 453 00:35:25,210 --> 00:35:28,463 và tất cả sẽ được đem cho Cứu Thế Quân hoặc vứt đi. 454 00:35:28,547 --> 00:35:30,048 - Ông ấy muốn thế à? - Vâng. 455 00:35:30,131 --> 00:35:33,426 Ông ấy để lại cho mỗi người một ít, vậy thôi. Số còn lại thì đem cho hết. 456 00:35:37,013 --> 00:35:39,307 Nhưng nếu anh muốn thứ gì như, tôi không biết nữa, 457 00:35:39,391 --> 00:35:44,604 ảnh của các anh hay mẹ các anh thì không vấn đề gì. 458 00:35:53,280 --> 00:35:54,447 Chào anh. 459 00:36:00,245 --> 00:36:01,329 Hẹn gặp anh sau. 460 00:36:01,413 --> 00:36:02,414 Vâng. 461 00:37:25,413 --> 00:37:26,790 Tôi có quen anh không? 462 00:37:27,374 --> 00:37:28,541 Chắc là không. 463 00:37:29,084 --> 00:37:30,418 Chắc chứ? 464 00:37:30,502 --> 00:37:31,503 Vâng. 465 00:37:31,586 --> 00:37:34,297 Thế sao lúc tôi đi qua, anh lại nhìn tôi kiểu đó? 466 00:37:35,632 --> 00:37:36,633 Kiểu gì? 467 00:37:36,716 --> 00:37:40,136 - Anh nghĩ tôi thích thế à? - Không, tôi… 468 00:37:40,220 --> 00:37:42,806 Tôi chỉ đang cố hiểu ý định của anh. 469 00:37:42,889 --> 00:37:46,017 Khoan, cô khiến tôi nhớ tới một người. 470 00:37:47,561 --> 00:37:50,981 Anh nghĩ tôi sẽ hãnh diện, phải không? 471 00:38:19,843 --> 00:38:24,848 Xin lỗi vì lúc nãy tôi trố mắt nhìn cô. Làm thế thật kinh khủng. 472 00:38:25,765 --> 00:38:28,226 Vâng, kinh khủng và đáng sợ. 473 00:38:29,519 --> 00:38:35,025 Chà, tôi sẽ cố không cư xử như thằng khốn nữa. 474 00:38:35,942 --> 00:38:37,611 - Được. - Vâng. 475 00:38:39,988 --> 00:38:43,742 Tôi là Ray. Đó là bố tôi, Harris. 476 00:38:47,037 --> 00:38:48,038 Kiera. 477 00:38:49,623 --> 00:38:51,833 Tôi là một trong số y tá của ông ấy ở bệnh viện St. Anne. 478 00:38:52,459 --> 00:38:53,627 Xin chia buồn với anh. 479 00:38:55,629 --> 00:38:57,797 Cô luôn đến dự đám tang của bệnh nhân à? 480 00:38:57,881 --> 00:38:58,882 Không. 481 00:38:59,674 --> 00:39:01,009 Ông ấy đã bảo tôi đến. 482 00:39:01,635 --> 00:39:05,388 Ông ấy nói sẽ vui khi biết tôi đến và tôi sẵn lòng làm thế. 483 00:39:06,598 --> 00:39:08,808 Ở bố anh có điều gì đó gây ấn tượng với tôi. 484 00:39:09,768 --> 00:39:14,481 Một người hoài niệm. Luôn trăn trở. 485 00:39:17,234 --> 00:39:18,693 Ông ấy là người bố thế nào? 486 00:39:19,986 --> 00:39:21,279 Tệ hại nhất. 487 00:39:23,114 --> 00:39:24,574 Tôi không hề nghĩ thế. 488 00:39:25,909 --> 00:39:30,455 Nghĩ lại thì không ai ở đó vào lúc cuối, trừ Lucia, bạn ông ấy. 489 00:39:30,538 --> 00:39:33,500 Vậy, đó là lý do. 490 00:39:37,170 --> 00:39:39,506 - Sẽ mai táng hả? - Ồ, vâng. 491 00:39:40,090 --> 00:39:45,136 Chúng tôi sẽ tự đào huyệt, hai anh em tôi. Yêu cầu cuối cùng của ông ta. 492 00:39:45,220 --> 00:39:46,930 Sao ông ấy muốn các anh làm thế? 493 00:39:47,639 --> 00:39:49,599 Tôi cũng đoán mò như cô thôi. 494 00:39:49,683 --> 00:39:52,686 - Anh đoán thế nào? - Cố khiến chúng tôi rối trí. 495 00:39:53,812 --> 00:39:57,399 Mang uy ra bắt nạt chúng tôi càng lâu càng tốt. 496 00:39:58,108 --> 00:39:59,859 Anh luôn có thể từ chối mà. 497 00:40:01,653 --> 00:40:04,322 Vâng. Chúng tôi không làm thế. 498 00:40:05,323 --> 00:40:06,408 À, vậy nó có tác dụng. 499 00:40:12,247 --> 00:40:16,459 Ông ấy đã sẵn sàng đi. Còn không chịu dùng thuốc giảm đau. 500 00:40:16,960 --> 00:40:19,796 Ông ấy muốn ra đi và cảm nhận được mọi giác quan. 501 00:40:20,922 --> 00:40:25,051 Tôi nghĩ âm nhạc giúp ông ấy vượt qua rất nhiều. 502 00:40:26,386 --> 00:40:32,183 Ông ấy đeo tai nghe rồi cắm vào điện thoại và nhắm mắt lại 503 00:40:32,267 --> 00:40:33,935 và cố chịu cơn đau. 504 00:40:35,604 --> 00:40:38,607 Tôi hỏi ông ấy, tôi nói: "Đó là nhạc gì vậy?" 505 00:40:38,690 --> 00:40:40,525 Ông ấy bảo: "Đó là bí mật". 506 00:40:42,485 --> 00:40:45,322 Nhưng buổi đêm, khi tôi đến xem ông ấy thế nào, 507 00:40:45,405 --> 00:40:50,535 tôi thấy ông ấy nghe đi nghe lại một bài. 508 00:40:52,203 --> 00:40:56,708 Ông ấy nghe nó rồi ngủ thiếp đi, lúc có thể ngủ. 509 00:41:01,463 --> 00:41:02,631 Bài hát nào vậy? 510 00:41:03,882 --> 00:41:08,470 Tôi không biết. Nhạc không lời. Có lẽ là nhạc blues. 511 00:41:20,857 --> 00:41:22,359 Tôi đi đây. 512 00:41:24,569 --> 00:41:27,030 Rồi cô sẽ đến nghĩa trang chứ? 513 00:41:27,948 --> 00:41:30,575 Không, tôi không định thế. 514 00:41:30,659 --> 00:41:31,910 Ồ, vâng. 515 00:41:31,993 --> 00:41:34,037 - Chắc không thể. - Tất nhiên rồi. 516 00:41:37,540 --> 00:41:38,875 Rất vui được gặp anh. 517 00:42:05,777 --> 00:42:08,947 Này, hãy gọi cho Mendez, ông luật sư nhỉ? 518 00:42:09,447 --> 00:42:11,199 Anh muốn tìm tất cả đồ cá nhân của bố. 519 00:42:11,283 --> 00:42:12,993 Tất cả những đồ ông ta bỏ lại bệnh viện. 520 00:42:13,076 --> 00:42:15,412 - Để làm gì? - Anh… Anh cần cái điện thoại. 521 00:42:15,495 --> 00:42:17,247 Quá ngày trả cước, sẽ không dùng được. 522 00:42:17,330 --> 00:42:19,583 Không… Không sao, được chứ? Cứ gọi ông ấy đi. 523 00:42:19,666 --> 00:42:20,792 Cảm ơn em. 524 00:42:23,003 --> 00:42:24,004 Ôi, chết tiệt. 525 00:42:26,882 --> 00:42:29,134 Ông Mendez. Raymond đây. Vâng. 526 00:42:29,217 --> 00:42:31,428 Ông có biết đồ cá nhân của bố tôi ở bệnh viện 527 00:42:31,511 --> 00:42:32,846 được xử lý ra sao không? 528 00:42:35,807 --> 00:42:37,851 Được rồi. Tôi… Chúng tôi sẽ thử. Cảm ơn ông. 529 00:42:37,934 --> 00:42:39,686 - Ông ấy bảo sao? - Ông ấy không biết. 530 00:42:39,769 --> 00:42:41,021 - Chết… - Ông ấy bảo hỏi… 531 00:42:41,104 --> 00:42:43,231 Ông ấy bảo hỏi Lucia. Cô ấy sẽ đến nghĩa trang. 532 00:42:43,315 --> 00:42:45,150 - Được. Em có lấy số của cô ấy không? - Sao? 533 00:42:45,233 --> 00:42:47,152 Cái… Gọi lại cho ông ấy. Lấy số của cô ấy. 534 00:42:47,235 --> 00:42:48,904 - Sao anh nhặng lên thế? - Làm đi. 535 00:42:57,287 --> 00:42:59,289 - Thư thoại. - Mẹ kiếp! 536 00:43:02,667 --> 00:43:04,336 Lão khốn này. 537 00:43:04,419 --> 00:43:06,254 Tưởng chết rồi vẫn cười nhạo tôi được hả? 538 00:43:06,338 --> 00:43:08,506 Ông thì biết chó gì về âm nhạc? 539 00:43:10,926 --> 00:43:11,927 Ông mất 80 năm 540 00:43:12,010 --> 00:43:14,304 mới ngộ ra nó có thể giúp ông vượt qua đau đớn. 541 00:43:14,387 --> 00:43:16,473 Đồ ngu. 542 00:43:22,437 --> 00:43:28,109 Đừng giở trò với tôi, Harris. Ông sẽ hối hận đấy. 543 00:43:42,040 --> 00:43:43,124 Gọi cho tôi nhé. 544 00:43:47,712 --> 00:43:48,713 Chúa ơi. 545 00:43:52,926 --> 00:43:54,886 Hãy hình dung nếu các bà mẹ đang ở đây. 546 00:43:55,595 --> 00:43:57,430 - Không thì hơn. - Tại sao? 547 00:43:57,514 --> 00:43:58,932 Họ sẽ bức xúc. 548 00:43:59,182 --> 00:44:00,183 Mẹ em thì không. 549 00:44:00,767 --> 00:44:02,060 Không, khi mẹ em bỏ ông ta, 550 00:44:02,143 --> 00:44:05,272 chắc bà ấy cắt đứt hẳn luôn, như kiểu lột xác ấy. 551 00:44:08,191 --> 00:44:12,445 Những chuyện ông ta thoát được. Em hình dung được không? 552 00:44:13,071 --> 00:44:16,032 Vợ và người tình trở thành bạn tri kỷ của ông ta. 553 00:44:17,409 --> 00:44:19,286 Như thể Câu lạc bộ Vợ Bị Bạo Hành. 554 00:44:21,162 --> 00:44:22,163 Chà… 555 00:44:23,873 --> 00:44:25,834 Ông ta cũng là con người mà, Ray. 556 00:44:25,917 --> 00:44:30,714 Em biết ông ta có thể rất tồi và có thể quá đáng nhưng… 557 00:44:31,965 --> 00:44:34,092 Thì, ông ta… Ông ta cũng gặp những chuyện tồi tệ. 558 00:44:34,175 --> 00:44:35,343 Không, không lý do gì cả. 559 00:44:35,427 --> 00:44:37,762 Ông ta nên chịu trách nhiệm cho cuộc đời mình. 560 00:44:37,846 --> 00:44:40,307 Cuộc đời ông ta, trách nhiệm của ông ta. 561 00:44:40,390 --> 00:44:42,058 Ừ, như cuộc đời ta là trách nhiệm của ta. 562 00:44:42,142 --> 00:44:44,144 Ôi Chúa ơi. Sao em không vạch tội ông ta? 563 00:44:44,227 --> 00:44:46,396 - Làm thế thì ích gì? - Hãy đối mặt với sự thật. 564 00:44:46,479 --> 00:44:47,939 - Em đối mặt mà. - Không đâu. 565 00:44:48,148 --> 00:44:49,566 - Thôi đi. - Ông ta ngủ với vợ em. 566 00:44:49,649 --> 00:44:51,776 - Cảm ơn vì nhắc em, Ray. - Sao, em quên rồi à? 567 00:44:51,860 --> 00:44:54,404 Đồ khốn kiếp! Dừng xe! 568 00:44:54,487 --> 00:44:56,865 Em sẽ đi bộ nốt và một mình đào hố, 569 00:44:57,449 --> 00:44:58,992 đồ khốn kiếp. 570 00:45:11,463 --> 00:45:16,134 Cái kiểu hằn học của anh. Em không chịu nổi. Nó sẽ nghiền nát em. 571 00:45:27,562 --> 00:45:29,105 Xin chào. 572 00:45:30,190 --> 00:45:32,067 Tôi là nhân viên của Nghĩa trang Cederdale. 573 00:45:33,693 --> 00:45:36,238 - Xin chia buồn với mất mát của các anh. - Cảm ơn anh. 574 00:45:36,321 --> 00:45:38,907 Tôi đã tự ý dọn cỏ để đánh dấu chỗ này. 575 00:45:39,407 --> 00:45:40,533 Vâng. Cảm ơn anh. 576 00:45:41,034 --> 00:45:43,745 Xẻng dẹt sẽ giúp các anh làm dễ hơn. 577 00:45:43,828 --> 00:45:46,456 Cuốc chim dùng cho chỗ đất cứng, cả đá nữa. 578 00:45:46,539 --> 00:45:47,707 Sâu bao nhiêu? 579 00:45:48,917 --> 00:45:50,001 Một mét tám. 580 00:45:50,877 --> 00:45:51,878 Vâng. 581 00:45:52,587 --> 00:45:54,548 Tôi sẽ ở quanh đây nếu các anh cần. 582 00:45:54,631 --> 00:45:55,757 Cảm ơn anh. 583 00:46:01,972 --> 00:46:03,139 Sao lại không có ngày? 584 00:46:03,723 --> 00:46:07,102 - Ông ấy yêu cầu thế. - Ông ta có nói lý do? 585 00:46:07,185 --> 00:46:08,311 Không. 586 00:46:11,398 --> 00:46:12,524 Vào việc thôi. 587 00:46:19,155 --> 00:46:21,866 Các anh. Cha West. 588 00:46:23,118 --> 00:46:24,703 Thật vui vì cuối cùng cũng gặp các anh, 589 00:46:26,204 --> 00:46:27,622 dù trong hoàn cảnh này. 590 00:46:27,706 --> 00:46:29,040 Xin chia buồn. 591 00:46:29,124 --> 00:46:30,125 Cảm ơn cha. 592 00:46:31,418 --> 00:46:33,253 - Ông Canfield. - Cha West. 593 00:46:34,671 --> 00:46:38,925 Harris nhiều lần nói về các anh, luôn bằng lời hoa mĩ. 594 00:46:39,009 --> 00:46:40,010 Vâng. 595 00:46:41,845 --> 00:46:42,929 Việc cực nhọc đấy. 596 00:46:45,473 --> 00:46:46,975 Tôi nói gì buồn cười à? 597 00:46:47,475 --> 00:46:49,769 "Lời hoa mĩ". "Việc cực nhọc". 598 00:46:49,853 --> 00:46:51,771 Ông lấy đâu ra mấy từ vớ vẩn đó? 599 00:46:52,647 --> 00:46:53,648 Tôi nói nghe vớ vẩn à? 600 00:46:53,732 --> 00:46:55,984 Họ dạy nó ở trường đạo à? 601 00:46:56,067 --> 00:46:57,235 Nói như nhà tiên tri ấy? 602 00:46:57,319 --> 00:46:59,988 Tôi xin lỗi, anh tôi đang buồn, thưa cha. 603 00:47:02,157 --> 00:47:04,868 Không có gì. Một ngày khó khăn cho mọi người mà. 604 00:47:05,493 --> 00:47:07,454 Mà ông ta cần mục sư làm cái gì? 605 00:47:07,537 --> 00:47:09,456 Lần trước tôi thấy ông ta theo đạo Do Thái. 606 00:47:10,248 --> 00:47:13,585 Trước đó là đạo Phật. Đạo Hồi. 607 00:47:13,668 --> 00:47:15,295 Harris tìm kiếm không mệt mỏi. 608 00:47:16,087 --> 00:47:17,422 Ông ta bị cắt bao quy đầu lúc 50 tuổi. 609 00:47:17,505 --> 00:47:18,924 Đủ rồi đấy. 610 00:47:19,007 --> 00:47:23,345 Tôi không biết đấy. Hẳn là đau lắm. 611 00:47:23,428 --> 00:47:25,847 Thế còn ngày tháng? Sao lại không có? 612 00:47:26,848 --> 00:47:28,725 Ông ấy không hề chắc chắn về ngày sinh. 613 00:47:29,684 --> 00:47:32,145 Không muốn ghi sai trên bia mộ nên không muốn đề ngày. 614 00:47:32,229 --> 00:47:34,773 Ai biết hay quan tâm nó bị sai chứ? 615 00:47:36,441 --> 00:47:38,193 Có vài điều mà người hấp hối coi trọng. 616 00:47:38,276 --> 00:47:39,444 Điều này quan trọng với ông ấy. 617 00:47:41,488 --> 00:47:44,157 Làm sao cho thế tục nhất có thể. Cha nhé? 618 00:47:45,283 --> 00:47:46,743 Tôi là mục sư Thiên Chúa giáo. 619 00:47:59,047 --> 00:48:01,049 Họ kìa, con yêu. 620 00:48:03,677 --> 00:48:05,470 Để tôi giúp. 621 00:48:05,971 --> 00:48:07,097 Cảm ơn cha. 622 00:48:08,431 --> 00:48:09,724 Cảm ơn rất nhiều. 623 00:48:10,225 --> 00:48:11,434 Ông Canfield. 624 00:48:12,018 --> 00:48:13,395 Cô Delgado. 625 00:48:13,478 --> 00:48:17,399 Chào các anh. Đây là con trai tôi, Simon. 626 00:48:18,441 --> 00:48:21,945 Raymond và Ray. Các anh trai con. 627 00:48:23,029 --> 00:48:24,281 Rất vui khi gặp các anh. 628 00:48:26,032 --> 00:48:27,033 Chào em. 629 00:48:27,117 --> 00:48:28,410 Chào. 630 00:48:32,581 --> 00:48:33,582 Đằng kia. 631 00:48:41,715 --> 00:48:43,133 Cảm ơn cha. 632 00:48:46,636 --> 00:48:48,680 - Tôi hỏi điều này nhé? - Vâng, dĩ nhiên. 633 00:48:48,763 --> 00:48:51,641 Đồ của bố tôi đang ở bệnh viện, cô biết nó ở đâu không? 634 00:48:51,725 --> 00:48:53,435 Ở nhà. Anh tìm gì? 635 00:48:53,518 --> 00:48:54,519 Điện thoại di động của ông ta. 636 00:48:55,103 --> 00:48:56,771 Harris để lại nó cho Simon. Vâng. 637 00:48:57,439 --> 00:48:58,857 Simon, lại đây. 638 00:49:02,611 --> 00:49:04,070 Đưa anh con điện thoại đi. 639 00:49:05,447 --> 00:49:06,948 Trong này có nhạc không? 640 00:49:07,490 --> 00:49:09,451 Chưa ạ. Mới cài đặt lại hôm nay. 641 00:49:10,368 --> 00:49:11,369 Nó thạo công nghệ nhỉ? 642 00:49:12,871 --> 00:49:15,457 - Thế không còn gì của Harris à? - Vâng. 643 00:49:16,666 --> 00:49:17,959 Em có sao lưu ra không? 644 00:49:18,043 --> 00:49:19,628 Không, để làm gì ạ? 645 00:49:29,054 --> 00:49:30,055 Cảm ơn nhé. 646 00:49:58,500 --> 00:50:00,126 Một mục sư thích whiskey. 647 00:50:01,795 --> 00:50:02,796 Đừng phán xét tôi nhé. 648 00:50:02,879 --> 00:50:05,840 Cũng là người trần mắt thịt như mọi người thôi. 649 00:50:07,259 --> 00:50:09,052 Có phải nhờ đó mà ông và Harris tìm thấy nhau? 650 00:50:10,428 --> 00:50:13,265 Không. Harris cai rượu trước khi gặp tôi. 651 00:50:14,558 --> 00:50:16,393 Ông ấy nói nó hồi sinh ông ấy, việc cai rượu ấy. 652 00:50:17,227 --> 00:50:19,396 Lúc sinh cậu bé đó, ông ấy đã gần 70 tuổi. 653 00:50:21,398 --> 00:50:22,983 Cuộc sống luôn tiếp diễn. 654 00:50:23,066 --> 00:50:25,569 Và không, không phải trường đạo dạy. 655 00:50:30,574 --> 00:50:32,826 - Anh có gia đình không, Ray? - Không. 656 00:50:32,909 --> 00:50:34,744 Tôi không biết làm thế nào với một đứa trẻ. 657 00:50:37,539 --> 00:50:38,623 Nhất là con trai. 658 00:50:39,124 --> 00:50:40,584 Con gái có dễ hơn không? 659 00:50:40,667 --> 00:50:44,838 Vì tôi có con gái và… mất nhiều năm trong đời. 660 00:50:48,008 --> 00:50:49,217 Một cậu bé thì sao? 661 00:50:50,218 --> 00:50:51,386 Thôi đi, cha. 662 00:50:56,474 --> 00:50:58,310 Mà tôi muốn hỏi ông điều này. 663 00:50:58,393 --> 00:51:00,604 Ông thực sự nghĩ Harris tin ở Chúa à? 664 00:51:02,105 --> 00:51:04,900 - Tôi không quan tâm. - Không, thôi nào. Ông đùa tôi. 665 00:51:05,567 --> 00:51:09,946 Điều quan trọng là ta đều thuộc về thứ gì vĩ đại hơn mình. 666 00:51:11,114 --> 00:51:12,115 Và vô tận. 667 00:51:13,950 --> 00:51:15,118 Bố anh biết điều đó. 668 00:51:15,869 --> 00:51:17,245 Không. 669 00:51:17,329 --> 00:51:19,956 Đó là suy nghĩ khiêm nhường 670 00:51:21,207 --> 00:51:23,835 mà bố tôi không hề có chút khiêm nhường nào. 671 00:51:24,377 --> 00:51:26,630 Có lẽ ông ấy trở nên khiêm nhường khi biết sắp đến ngày cuối. 672 00:51:26,713 --> 00:51:28,506 Phải, có lẽ đến cuối thì dễ hơn. 673 00:51:29,132 --> 00:51:31,426 Đó là lúc bọn bắt nạt vãi ra quần. 674 00:51:32,802 --> 00:51:34,387 Không, ông ấy không hề sợ. 675 00:51:35,889 --> 00:51:38,016 Chỉ buồn vì hành trình tuyệt vời đã kết thúc. 676 00:51:39,559 --> 00:51:42,562 Ông ấy nói thế. "Hành trình tuyệt vời". 677 00:51:53,031 --> 00:51:54,115 Nói với tôi đi, Ray. 678 00:51:58,286 --> 00:51:59,621 Về chuyện gì? 679 00:52:02,666 --> 00:52:03,750 Để làm gì? 680 00:52:05,001 --> 00:52:08,505 Tất cả sắp qua rồi, vài tiếng nữa. 681 00:52:12,008 --> 00:52:13,009 Anh chắc chứ? 682 00:52:15,387 --> 00:52:16,388 Ồ, vâng. 683 00:52:22,477 --> 00:52:23,478 Để anh. 684 00:52:36,616 --> 00:52:38,994 Thằng bé đó làm em ngứa mắt. 685 00:52:50,255 --> 00:52:54,593 Không có sóng. Cũng đúng thôi. 686 00:53:02,642 --> 00:53:03,852 Anh làm việc ở đâu? 687 00:53:05,228 --> 00:53:10,609 Sở Điện Nước ở Cincinnati. Chẳng thú vị lắm. 688 00:53:11,776 --> 00:53:12,861 Anh không thích à? 689 00:53:13,987 --> 00:53:15,405 Hãy tìm việc khác. 690 00:53:16,948 --> 00:53:18,074 Tôi không biết nữa. 691 00:53:18,575 --> 00:53:21,202 Có thể có việc thú vị mà vẫn ổn định. 692 00:53:21,870 --> 00:53:23,872 Mạo hiểm khiến ta thấy hứng thú. 693 00:53:25,165 --> 00:53:28,376 Đôi khi cẩu thả cũng tốt. 694 00:53:29,169 --> 00:53:30,879 - Thế à? - Ừ. 695 00:53:33,673 --> 00:53:35,300 Anh vui tính thật. 696 00:53:37,427 --> 00:53:41,806 Tôi lái xe Uber bốn ngày một tuần và làm nhân viên pha chế ba đêm. 697 00:53:43,058 --> 00:53:46,311 Lái xe thì dễ hơn nhưng làm nhân viên pha chế kiếm tốt hơn. 698 00:53:47,896 --> 00:53:51,399 Cả hai việc đều giúp tôi tiếp xúc với rất nhiều người mỗi ngày. 699 00:54:01,660 --> 00:54:06,206 Kem chống nắng. Nắng là sát thủ âm thầm đấy. 700 00:54:17,759 --> 00:54:18,760 Tiếp tục đi. 701 00:55:40,050 --> 00:55:42,969 Simon, thôi nào! Đừng làm thế ở đây! 702 00:55:43,053 --> 00:55:44,137 Chẳng ai quan tâm. 703 00:55:44,679 --> 00:55:45,889 Không tin nổi. 704 00:55:47,057 --> 00:55:48,058 Thôi đi. 705 00:55:51,228 --> 00:55:52,354 Đến lượt em. 706 00:55:53,480 --> 00:55:56,858 Chắc là không được đâu. Theo luật thì bác cần phải… 707 00:55:56,942 --> 00:55:58,777 Thôi nào. Là quyền đương nhiên của nó. 708 00:55:58,860 --> 00:56:00,153 Vâng, tôi nghĩ là ổn. 709 00:56:01,112 --> 00:56:02,280 Đây. 710 00:56:23,635 --> 00:56:24,678 Ông West? 711 00:56:25,303 --> 00:56:27,681 - Cha West. Vâng? - Xin lỗi vì chúng tôi đến muộn. 712 00:56:27,764 --> 00:56:31,434 - Chuyến bay của chúng tôi bị hoãn. - Không muộn đâu. Leon hả? 713 00:56:31,518 --> 00:56:32,519 - Leon. 714 00:56:32,602 --> 00:56:33,728 - Leon, Vincent. - Vâng. 715 00:56:33,812 --> 00:56:36,314 Raymond. Ray. Kia là Simon. 716 00:56:38,024 --> 00:56:39,192 Xin chia buồn. 717 00:56:39,276 --> 00:56:40,277 Xin bày tỏ lòng thương cảm. 718 00:56:40,360 --> 00:56:41,361 Cảm ơn các anh. 719 00:56:41,903 --> 00:56:44,823 Harris và mẹ bọn em từng trông coi trung tâm cộng đồng 720 00:56:44,906 --> 00:56:46,783 - ở Tallahassee hồi thập kỷ 90. - Tallahassee. 721 00:56:48,577 --> 00:56:49,578 Simon. 722 00:56:49,661 --> 00:56:51,871 Đến gặp các anh con này! 723 00:56:51,955 --> 00:56:54,207 - Con gặp họ rồi. - Còn nữa. 724 00:56:54,291 --> 00:56:56,126 Khi nào họ đến hết thì gọi con. 725 00:56:58,336 --> 00:56:59,880 Họ cũng phải đào. 726 00:57:17,647 --> 00:57:21,401 Nhìn Ray kìa. Anh ấy… Nói thế nào nhỉ? 727 00:57:22,527 --> 00:57:25,572 Căng thẳng. Căng như dây đàn, nhỉ? 728 00:57:26,406 --> 00:57:27,532 Cả hai anh. 729 00:57:35,707 --> 00:57:37,918 Ông già luôn mang bọn tôi ra làm trò đùa. 730 00:57:40,629 --> 00:57:41,963 Đặt tên chúng tôi giống nhau. 731 00:57:43,215 --> 00:57:46,468 Nên mẹ chúng tôi gọi chúng tôi là Raymond và Ray cho đỡ nhầm 732 00:57:46,551 --> 00:57:50,472 nhưng ông ta cứ gọi tôi là Ray và anh ấy là Raymond rồi gây chuyện. 733 00:57:52,140 --> 00:57:55,810 Ray được thưởng vì việc tôi làm hoặc tôi bị phạt vì việc anh ấy làm. 734 00:57:57,062 --> 00:57:59,314 Hoặc ông ta đi xem trận đấu của anh ấy thay vì trận của tôi. 735 00:57:59,397 --> 00:58:02,609 Tôi chơi thể thao giỏi, còn Ray kém lắm. 736 00:58:02,692 --> 00:58:07,072 Anh ấy học xuất sắc. Toàn điểm A. Nhưng chơi thể thao thì rất kém. 737 00:58:09,199 --> 00:58:12,535 Ông già hay gây sự với trọng tài và các ông bố khác. 738 00:58:13,870 --> 00:58:16,623 Ông ta khiến mẹ chúng tôi phát điên nhưng ông ta thích lắm. 739 00:58:18,625 --> 00:58:21,211 Khiến tất cả chúng tôi nháo nhào hết lên. 740 00:58:23,755 --> 00:58:25,465 Ray là cay cú nhất. 741 00:58:28,385 --> 00:58:32,847 Anh ấy là người nghiện đang bình phục và lúc nặng nhất, anh ấy tàn tạ. 742 00:58:34,683 --> 00:58:37,269 Tôi đã cố tiếp cận để giúp anh ấy 743 00:58:37,352 --> 00:58:39,437 nhưng anh ấy không cho tôi lại gần. 744 00:58:40,272 --> 00:58:44,901 Anh ấy quá xấu hổ với tình trạng của mình. Anh ấy biến mất. 745 00:58:47,028 --> 00:58:50,156 Rồi anh ấy tìm thấy một người phụ nữ giúp mình làm lại cuộc đời. 746 00:58:51,616 --> 00:58:52,784 Rồi cô ấy mất. 747 00:58:54,828 --> 00:58:56,329 Ý tôi là, khốn thật. 748 00:59:04,462 --> 00:59:06,214 Tôi bắt anh ấy đến đây với tôi hôm nay. 749 00:59:08,216 --> 00:59:10,886 Đây như là khởi điểm của mọi điều anh ấy căm ghét. 750 00:59:29,946 --> 00:59:31,239 Cảm ơn vì đã đến. 751 00:59:32,240 --> 00:59:33,325 Tôi không muốn bỏ lỡ… 752 00:59:33,867 --> 00:59:35,243 Vâng. Ý tôi là ai lại bỏ lỡ chứ? 753 00:59:37,454 --> 00:59:38,580 Họ là ai? 754 00:59:40,206 --> 00:59:41,625 Họ cũng là con trai của Harris. 755 00:59:42,375 --> 00:59:44,336 Vâng. Cả thằng bé đó. 756 00:59:44,419 --> 00:59:46,588 - Cậu bé đó? - Vâng. Con của Lucia. 757 00:59:46,671 --> 00:59:48,757 Chà. Giỏi lắm, Harris. 758 00:59:53,803 --> 00:59:56,681 - Có bao nhiêu anh em trai? - Tôi không biết. 759 00:59:56,765 --> 00:59:58,183 Tôi mới gặp họ hôm nay. 760 00:59:58,266 --> 01:00:00,185 Trừ Raymond. 761 01:00:00,894 --> 01:00:02,062 Anh thân thiết với anh ấy? 762 01:00:02,771 --> 01:00:03,939 Anh em cùng cha khác mẹ mà. 763 01:00:04,522 --> 01:00:07,901 Hồi bé, chúng tôi như hình với bóng. Không tách rời. 764 01:00:08,818 --> 01:00:11,863 Rồi chúng tôi tách ra hồi trung học. 765 01:00:11,947 --> 01:00:18,870 Khi bị bôi nhọ cùng nhau, bị hạ thấp, bị mất thể diện như từng bị Harris làm thế 766 01:00:20,121 --> 01:00:23,250 thì ở gần nhau sẽ nhắc lại chuyện đó. 767 01:00:24,834 --> 01:00:27,712 Nhưng qua nhiều năm, chúng tôi giữ liên lạc. 768 01:00:27,796 --> 01:00:29,714 Cậu ấy giỏi việc đó. 769 01:00:30,215 --> 01:00:35,887 Tôi luôn miễn cưỡng nhưng tôi không hề hối hận về điều đó. 770 01:00:40,475 --> 01:00:43,937 Đôi khi, tôi tự hỏi liệu hôm nay ta có gặp nhau, liệu ta có là bạn. 771 01:00:47,065 --> 01:00:50,277 Cậu ấy thích mấy việc này. Nghi lễ. 772 01:00:51,653 --> 01:00:52,862 Nghi lễ khiến ta an lòng. 773 01:00:54,447 --> 01:00:59,953 Vâng. Ý tôi là: "Xin chia buồn với anh". Hôm nay, tôi nghe câu đó cả chục lần. 774 01:01:00,036 --> 01:01:02,330 Bắt đầu nghe giống: "Chúc ngày tốt lành". 775 01:01:02,414 --> 01:01:03,915 Hay: "Đưa tôi lọ muối". Hay… 776 01:01:12,799 --> 01:01:17,596 Tôi… Vợ tôi bị ung thư tiến triển nhanh 777 01:01:17,679 --> 01:01:20,473 nên tôi để bố mẹ cô ấy 778 01:01:20,557 --> 01:01:22,601 quyết định hoàn toàn việc tang lễ. 779 01:01:22,684 --> 01:01:25,061 Tôi không lo nổi. 780 01:01:25,729 --> 01:01:29,357 Họ tổ chức và chỉ đạo mọi việc. 781 01:01:29,441 --> 01:01:34,446 Quá phô trương, nghi thức và nghi lễ để thay thế cho nỗi đau buồn. 782 01:01:36,114 --> 01:01:38,658 Hi vọng nó khiến họ bớt buồn. Chứ tôi nản lắm. 783 01:01:41,745 --> 01:01:46,124 Tôi sẽ giúp cô giải trí bằng chuyện của đám tang khác. 784 01:01:47,500 --> 01:01:48,585 Dễ chịu hơn. 785 01:01:49,085 --> 01:01:50,670 Tôi không cần giải trí. 786 01:02:03,058 --> 01:02:07,938 Mẹ! Nhìn họ kìa! Họ là nghệ sĩ nhào lộn! 787 01:02:11,816 --> 01:02:13,360 - Nào! - Chào! 788 01:02:13,944 --> 01:02:15,111 Nào! Làm nữa đi! 789 01:02:16,112 --> 01:02:19,699 Thế đủ rồi, nhóc. Hôm nào đến xem bọn anh nhé. 790 01:02:19,783 --> 01:02:21,201 - Đi mà? - Simon! 791 01:02:21,493 --> 01:02:24,079 Thôi nào. Trổ vài chiêu có sao đâu. 792 01:02:24,162 --> 01:02:26,373 Cha nhỉ? Để tôn vinh người bố quá cố của Simon. 793 01:02:26,456 --> 01:02:28,917 Tôi nghĩ là ổn, nếu mọi người đồng ý? 794 01:02:31,670 --> 01:02:33,421 - Được. - Cảm ơn anh! 795 01:02:34,422 --> 01:02:36,383 Đây này. Sẵn sàng chưa? Nào! 796 01:02:42,472 --> 01:02:43,473 Bắt đầu. Nào! 797 01:02:45,600 --> 01:02:46,560 Giỏi quá! 798 01:02:49,354 --> 01:02:51,940 - Được rồi. Ổn định nào. - A ha. 799 01:02:52,023 --> 01:02:53,108 Được rồi. 800 01:02:54,484 --> 01:02:55,986 Giỏi quá! 801 01:02:56,069 --> 01:02:57,112 Xuống nào. 802 01:02:59,990 --> 01:03:01,992 Ghế dài. Bắt đầu. Và… 803 01:03:07,205 --> 01:03:09,082 - Simon, vào đây. - Vào đây. 804 01:03:09,165 --> 01:03:10,750 Đưa tay lên. Tay lên đây. Bước lên đây. 805 01:03:10,834 --> 01:03:13,253 - Được chứ? Bước lên. - Giỏi lắm. Nào. 806 01:03:13,336 --> 01:03:14,880 Tốt. Thật nhẹ nhàng. 807 01:03:14,963 --> 01:03:16,840 - Bước lên vai anh ấy. Tốt. - Tốt. 808 01:03:16,923 --> 01:03:18,675 Cười thật tươi. Nào! 809 01:03:19,259 --> 01:03:20,552 - Chào. - Tuyệt! 810 01:03:21,845 --> 01:03:23,555 - Giỏi quá. Rất chuẩn. - Này. 811 01:03:23,638 --> 01:03:25,265 - Hay lắm. - Xuống nào. 812 01:03:25,348 --> 01:03:27,934 Ba, hai, một. Nào. 813 01:03:29,102 --> 01:03:30,562 Chà. 814 01:03:30,645 --> 01:03:32,188 - Giỏi quá! - Cậu ấy kìa. 815 01:03:32,272 --> 01:03:33,523 Tình yêu của mẹ. 816 01:03:40,864 --> 01:03:43,325 Ta có nên nói chuyện với họ, làm quen với họ? 817 01:03:44,200 --> 01:03:47,621 Rồi sao? Lại tiệc sinh nhật, thiệp Giáng sinh? 818 01:03:48,246 --> 01:03:49,873 Anh chả cần người mới. 819 01:03:50,165 --> 01:03:52,459 Phải. Anh quá bận với bao nhiêu bạn và người thân 820 01:03:52,542 --> 01:03:53,668 xung quanh mình rồi. 821 01:03:57,088 --> 01:03:59,466 Athena bỏ anh mà ra đi. Còn lại là cố ý. 822 01:04:03,803 --> 01:04:05,430 Anh có đồ uống gì không? 823 01:04:07,015 --> 01:04:09,643 - Có. Mà nó ấm. - Không sao. 824 01:04:09,726 --> 01:04:11,519 - Cảm ơn anh. 825 01:04:13,313 --> 01:04:16,107 - Khi nào các em về? - Tối nay, bằng xe buýt. 826 01:04:16,191 --> 01:04:18,068 Mai bọn em có buổi diễn ở Charlotte. 827 01:04:18,985 --> 01:04:20,904 Các em có hay gặp ông già không? 828 01:04:21,738 --> 01:04:22,822 Bọn em chưa từng gặp ông ấy. 829 01:04:23,782 --> 01:04:25,033 Thế mà ông ấy muốn bọn em đến đây. 830 01:04:25,575 --> 01:04:27,911 Nhưng họ ở bên nhau bao lâu? Với mẹ các em? 831 01:04:28,286 --> 01:04:30,163 Không lâu. Một, hai tuần thôi. 832 01:04:30,664 --> 01:04:34,626 Vincent và em là anh em sinh đôi. Bố dượng mới là bố thực sự của bọn em. 833 01:04:35,210 --> 01:04:37,212 Ông ấy sẽ muốn nghe toàn bộ chuyện này. 834 01:04:37,712 --> 01:04:39,130 Ông ấy sẽ thấy nó vui lắm. 835 01:04:40,090 --> 01:04:41,091 Không có ý gì. 836 01:04:44,219 --> 01:04:45,762 Các anh thân thiết với ông ấy nhỉ? 837 01:04:52,978 --> 01:04:53,979 - Cảm ơn các anh. - Cảm ơn. 838 01:04:54,062 --> 01:04:55,063 Ừ. 839 01:04:57,524 --> 01:05:00,777 Được rồi, để tôi chụp ảnh mọi người. 840 01:05:01,486 --> 01:05:02,696 Nào. Đi nào. 841 01:05:02,779 --> 01:05:05,198 - Ray, cả anh nữa. Đi nào. - Không, tôi… 842 01:05:05,282 --> 01:05:07,325 Kiera, ông Canfield. 843 01:05:07,951 --> 01:05:10,537 Nào, đi nào. Nào, Ray. 844 01:05:12,706 --> 01:05:14,666 Cả hai anh sinh đôi nữa. 845 01:05:15,250 --> 01:05:17,002 Người đào huyệt nữa? 846 01:05:18,920 --> 01:05:21,464 Cùng chụp nào. Anh nữa. Tuyệt. 847 01:05:22,048 --> 01:05:24,217 Cười đi. Mọi người sát lại gần nhau đi. 848 01:05:26,177 --> 01:05:28,805 Tuyệt. Một bức nữa. 849 01:05:29,431 --> 01:05:34,644 Bức cuối cùng và… tốt lắm. 850 01:05:35,979 --> 01:05:38,273 Cảm ơn rất nhiều. Muchas gracias. 851 01:05:45,155 --> 01:05:47,949 - Cảm ơn cô vì đã chịu làm thế. - Có gì đâu. 852 01:05:48,033 --> 01:05:50,493 Vâng, đó là điều cô có thể kể cho các cháu mình. 853 01:05:51,620 --> 01:05:53,038 Cô có con chứ? 854 01:05:53,121 --> 01:05:55,582 Không. Chưa từng muốn. 855 01:05:57,375 --> 01:05:59,294 Thường thì người ta thấy lạ khi gặp… 856 01:05:59,377 --> 01:06:02,047 một phụ nữ trưởng thành mà không muốn hoặc không có con, 857 01:06:02,130 --> 01:06:04,841 như cô ta là kẻ lập dị bất hạnh vậy. 858 01:06:05,342 --> 01:06:08,011 Vâng. Có nhiều cách để sống mà. 859 01:06:09,846 --> 01:06:11,640 Tôi đọc nó ở bánh quy may mắn. 860 01:06:29,699 --> 01:06:32,702 Nó nhẹ thật. Ông ấy có trong đó không vậy? 861 01:06:33,328 --> 01:06:35,830 Bố các anh giảm còn 56 cân. 862 01:06:35,914 --> 01:06:38,833 Chà. Tôi từng có con chó nặng hơn thế. 863 01:06:39,334 --> 01:06:40,794 Nhớ Wilson không, Raymond? 864 01:06:42,712 --> 01:06:45,757 Ông bố đã chết của chúng ta còn nhẹ hơn con chó. 865 01:06:45,840 --> 01:06:47,676 Im đi, Ray, không em giết anh đấy. 866 01:06:47,759 --> 01:06:49,302 Này, làm phần của em đi, cậu bé. 867 01:07:06,736 --> 01:07:10,323 Cha West, tôi muốn Simon thấy bố nó lần cuối. 868 01:07:12,701 --> 01:07:14,077 Chắc đó không phải ý hay đâu. 869 01:07:14,160 --> 01:07:16,830 Cô Delgado, hết giờ viếng rồi. 870 01:07:16,913 --> 01:07:20,041 Lúc đó, con tôi đi học và không đến nhà tang lễ được. 871 01:07:20,125 --> 01:07:21,376 Nó có quyền mà. 872 01:07:21,459 --> 01:07:26,006 Cô Delgado, ông Harris được đưa đi bằng ô tô, trong chiếc thùng gỗ thông… 873 01:07:26,464 --> 01:07:27,841 không quần áo và không được bảo vệ. 874 01:07:27,924 --> 01:07:29,676 Ông ấy bị phơi nắng ba tiếng. 875 01:07:29,759 --> 01:07:33,930 Và ông ấy được mang đến địa điểm này, dọc đường có thể bị va đập. 876 01:07:34,014 --> 01:07:35,432 Thi thể bị tác động. 877 01:07:35,515 --> 01:07:37,225 Ông ấy được ướp rồi mà. 878 01:07:37,309 --> 01:07:40,186 Cô vẫn không nên làm thế. Thực ra, tôi nài nỉ đấy. 879 01:07:40,687 --> 01:07:43,106 Tôi sẽ nhìn qua xem ông ấy có ổn không thôi. 880 01:07:44,274 --> 01:07:46,526 Xin lỗi, nhưng theo luật, cô không phải người thân. 881 01:07:47,110 --> 01:07:49,321 Các anh làm ơn giúp em mình đi? 882 01:07:49,404 --> 01:07:50,655 - À… Tôi… - Raymond? 883 01:07:50,739 --> 01:07:52,782 Simon, em muốn thấy cái xác chứ? 884 01:07:53,450 --> 01:07:56,202 - Vâng. - Ông ấy không muốn điều này. 885 01:07:57,078 --> 01:07:58,330 Chúng ta hãy xem trước đã. 886 01:08:00,707 --> 01:08:01,708 Ông Canfield. 887 01:08:03,126 --> 01:08:04,794 Được rồi. Jonas. 888 01:08:12,135 --> 01:08:13,178 Ôi Chúa ơi. 889 01:08:15,680 --> 01:08:16,848 Ông ta nằm sấp. 890 01:08:18,475 --> 01:08:19,601 Sao ông ta nằm sấp thế? 891 01:08:19,683 --> 01:08:22,270 Ông ấy yêu cầu thế nhưng không muốn ai biết. 892 01:08:22,353 --> 01:08:24,356 Đó là lý do tôi mong không phải mở quan tài. 893 01:08:24,438 --> 01:08:26,316 Ông ấy một mực đòi thế. 894 01:08:26,399 --> 01:08:28,652 Thế nghĩa là gì, cha West? 895 01:08:29,194 --> 01:08:30,195 Tôi không biết. 896 01:08:30,277 --> 01:08:32,989 Một nỗ lực nhảm nhí để giảng hòa với vũ trụ. 897 01:08:33,072 --> 01:08:37,035 Vài hơi thở cuối cùng giả vờ ăn năn. 898 01:08:37,786 --> 01:08:39,621 - Bọn tôi biết tỏng ông! - Im đi, Ray. 899 01:08:39,704 --> 01:08:42,706 - Lucia, cô có biết việc này không? - Không, thật ngu ngốc. 900 01:08:43,290 --> 01:08:45,669 - Hãy lật ông ấy lại. - Chúng ta không thể làm thế. 901 01:08:45,752 --> 01:08:47,420 Ông ấy chết rồi. Lật lại đi. 902 01:08:47,504 --> 01:08:51,466 Lucia. Hãy… Để cậu bé nhìn. Rồi ta sẽ tiếp tục, nhé? 903 01:09:00,100 --> 01:09:01,518 Con không thấy bố. 904 01:09:03,937 --> 01:09:04,938 Được rồi. 905 01:09:05,021 --> 01:09:06,022 Này… Không… 906 01:09:11,236 --> 01:09:12,529 Trông bố có vẻ khó chịu. 907 01:09:12,612 --> 01:09:14,406 Đủ rồi. 908 01:09:14,489 --> 01:09:16,199 Trời, ông ấy thảm quá. 909 01:09:17,576 --> 01:09:19,744 Theo cách nào đó, thế hợp lý mà. 910 01:09:19,828 --> 01:09:22,330 Cả đời ông ta sống úp mặt như gã thua cuộc. 911 01:09:22,414 --> 01:09:24,249 - Đừng nói về ông ta như thế. - Ông ta là gã thua cuộc. 912 01:09:24,331 --> 01:09:27,252 - Ông ta động đâu hỏng đó. - Im đi! Im đi, Ray! 913 01:09:27,335 --> 01:09:29,588 Thôi nào! Anh thù ông ta, Raymond. 914 01:09:29,670 --> 01:09:31,298 - Ông ta đáng bị thù. - Thôi đi! 915 01:09:31,380 --> 01:09:32,924 - Phải thế nào thì em mới nói ra? - Im đi! 916 01:09:33,008 --> 01:09:34,384 Sao em không nói ra? Lão khốn! 917 01:09:34,467 --> 01:09:36,219 - Im mồm đi, Ray! - Thằng bố khốn kiếp! 918 01:09:36,303 --> 01:09:38,679 - Ông ta ngủ với vợ em! - Ray, không! 919 01:09:38,763 --> 01:09:41,266 Đứa con trai mà em tưởng là con em, thực ra là con ông ta. 920 01:09:41,348 --> 01:09:44,018 - Việc đó khiến em… - Thôi đi! 921 01:09:44,102 --> 01:09:46,478 - Nào, Raymond. - Này. Thôi nào. 922 01:09:46,563 --> 01:09:49,149 Raymond. Bỏ anh ấy ra. 923 01:10:33,860 --> 01:10:36,529 Lạy cha chúng con ở trên trời, 924 01:10:36,613 --> 01:10:37,948 chúng con nguyện danh cha cả sáng, 925 01:10:38,031 --> 01:10:39,491 nước cha trị đến, 926 01:10:39,574 --> 01:10:42,244 ý cha thể hiện dưới đất cũng như trên trời. 927 01:10:42,744 --> 01:10:46,539 Xin cha cho chúng con hôm nay lương thực hằng ngày và tha nợ chúng con 928 01:10:46,623 --> 01:10:49,125 như chúng con cũng tha kẻ có nợ chúng con. 929 01:10:49,209 --> 01:10:52,546 Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ. 930 01:10:52,629 --> 01:10:53,630 Amen. 931 01:10:55,674 --> 01:10:59,970 Harris muốn tôi khuyến khích bất cứ ai muốn nói. 932 01:11:02,222 --> 01:11:03,431 Ông ấy nói: "Không áp lực gì". 933 01:11:08,687 --> 01:11:09,688 Ray? 934 01:11:10,730 --> 01:11:11,731 Không. 935 01:11:15,193 --> 01:11:16,570 - Lucia? - Không. 936 01:11:19,114 --> 01:11:20,323 Raymond? 937 01:12:27,182 --> 01:12:28,183 Raymond. 938 01:12:28,767 --> 01:12:31,394 - Đứng lại! - Raymond. Không sao. Để tôi bảo cậu ấy. 939 01:12:31,895 --> 01:12:33,438 Raymond. Thôi nào. 940 01:12:34,814 --> 01:12:35,899 Em làm gì vậy? 941 01:12:36,900 --> 01:12:37,901 Raymond! 942 01:12:39,819 --> 01:12:40,820 Raymond. 943 01:12:40,904 --> 01:12:42,656 - Hãy nói chuyện. - Ôi Chúa ơi. 944 01:12:43,990 --> 01:12:45,408 - Raymond. - Không! 945 01:12:45,492 --> 01:12:47,577 Không. Dừng lại! 946 01:13:33,123 --> 01:13:36,835 Chúng ta phải báo việc này. Với cảnh sát. 947 01:13:36,918 --> 01:13:39,379 Không. Thế thì sẽ rách việc lắm. 948 01:13:39,462 --> 01:13:42,215 Hãy thực tế, bạn à. Kết quả cũng thế thôi. 949 01:13:44,843 --> 01:13:45,927 Ray. 950 01:13:46,803 --> 01:13:48,013 Hãy nói lời vĩnh biệt, Ray. 951 01:13:49,347 --> 01:13:50,849 Anh sẽ không bao giờ hối hận đâu. 952 01:14:13,330 --> 01:14:16,207 Ôi, chết tiệt. Gì nữa đây? 953 01:17:37,576 --> 01:17:38,952 Hãy an nghỉ, Harris. 954 01:17:42,664 --> 01:17:48,503 Hãy bỏ lại nỗi sợ, hi vọng, bực tức, tiếc nuối. 955 01:17:49,796 --> 01:17:51,047 Hãy chỉ mang theo sự tĩnh lặng. 956 01:17:52,591 --> 01:17:56,344 Bầu trời, gió. Bình minh sau mưa. 957 01:17:59,306 --> 01:18:00,515 Quên hết những thứ khác. 958 01:18:03,894 --> 01:18:05,020 Ngủ đi, Harris. 959 01:18:10,066 --> 01:18:11,484 Không còn vướng bận. 960 01:18:24,915 --> 01:18:25,957 Bảo trọng nhé. 961 01:18:28,668 --> 01:18:31,504 Bố anh để lại cho anh lá thư cần giao vào lúc này. 962 01:18:35,967 --> 01:18:37,802 Xin lỗi. Xin lỗi, nhầm thư. 963 01:18:49,731 --> 01:18:50,774 Cảm ơn ông. 964 01:19:18,510 --> 01:19:22,889 Được rồi, chỗ này sẽ được đưa vào kho đem cho từ thiện. 965 01:19:22,973 --> 01:19:25,100 Chỗ còn lại sẽ đem vứt đi. 966 01:19:26,017 --> 01:19:30,188 Sau đó, tôi sẽ dọn giường cho anh và anh sẽ ngủ như ông hoàng. 967 01:19:46,329 --> 01:19:47,914 Chào anh chị. 968 01:19:48,540 --> 01:19:50,083 Cho tôi một Corona. 969 01:19:50,166 --> 01:19:52,627 Được rồi. Còn anh ạ? 970 01:19:52,711 --> 01:19:56,423 Cho tôi một cà phê đen và bánh anh đào ấm. 971 01:19:56,506 --> 01:19:58,383 - Anh muốn ăn cùng kem không? - Có. 972 01:19:58,466 --> 01:19:59,634 Và món tráng miệng? 973 01:20:01,845 --> 01:20:02,888 Anh không uống bia rượu? 974 01:20:02,971 --> 01:20:06,600 Không, tôi là con nghiện. Nhưng nói về tôi đủ rồi. 975 01:20:09,311 --> 01:20:12,272 Không, tôi từng nghiện heroin ba năm. Chẳng hay ho gì. 976 01:20:13,064 --> 01:20:15,859 Em trai tôi nói một trong những thứ cậu ấy cần làm để không tái nghiện 977 01:20:15,942 --> 01:20:17,652 là tìm niềm vui thú mới. 978 01:20:18,111 --> 01:20:20,447 Vì ma túy, dù thế nào đi nữa, nó là niềm vui thú. 979 01:20:21,364 --> 01:20:22,532 Vâng. Chà, đúng đấy. 980 01:20:22,616 --> 01:20:25,577 Khi thứ ma túy đó lần đầu ngấm vào người ta, 981 01:20:27,203 --> 01:20:28,371 nó đặc biệt lắm. 982 01:20:29,122 --> 01:20:31,791 Cô biết âm thanh của móng tay cào trên bảng đen không? 983 01:20:32,500 --> 01:20:35,212 Heroin như lúc âm thanh đó dừng lại. 984 01:20:35,295 --> 01:20:39,841 Mọi đau đớn trong người ta, tiếng rầm rầm trong đầu ta, biến mất. 985 01:20:39,925 --> 01:20:43,595 Toàn bộ cảm giác đó tê liệt đi. Đó là niềm vui thú. 986 01:20:44,721 --> 01:20:46,723 Giờ niềm vui thú bị chôn sâu hơn. 987 01:20:47,515 --> 01:20:52,896 Có đồ ăn. Tình dục. Không tệ. Khiếu hài hước. 988 01:20:52,979 --> 01:20:56,024 Tất cả những điều bình thường đem lại cho ta niềm vui thú. 989 01:20:56,107 --> 01:20:57,108 Âm nhạc. 990 01:20:59,778 --> 01:21:01,446 Khi nó không gây cho tôi nỗi đau. 991 01:21:02,989 --> 01:21:08,662 Không gì khiến tôi vui hơn là nghe nhạc jazz. Nó là một loại ma túy. 992 01:21:09,496 --> 01:21:12,916 Nghe chứ không phải chơi à? Lúc nãy, anh chơi khá hay đấy. 993 01:21:13,500 --> 01:21:15,794 - So với anh chàng da trắng. - Anh đâu phải anh chàng. 994 01:21:18,213 --> 01:21:19,506 Cô biết nhạc jazz chứ? 995 01:21:19,589 --> 01:21:21,591 Không. Nhưng tôi thích nó. 996 01:21:22,842 --> 01:21:23,843 Bố tôi từng hay nói 997 01:21:23,927 --> 01:21:29,349 jazz chỉ là nhạc của bộ tộc da đen do dân Do Thái quảng bá để kiếm tiền. 998 01:21:30,517 --> 01:21:33,144 - Harris nói thế à? - Vâng. Ông ta nói nhiều câu ghê lắm. 999 01:21:33,228 --> 01:21:35,105 "Công việc không phải thứ con nên tận hưởng. 1000 01:21:36,147 --> 01:21:37,440 Nếu con có thực tài, 1001 01:21:37,524 --> 01:21:40,068 nó sẽ lộ rõ trên cái bản mặt trai nghèo da trắng đó". 1002 01:21:41,152 --> 01:21:42,153 Duyên dáng quá. 1003 01:21:43,780 --> 01:21:47,909 Những điều ông ta nói, chúng như gạch đè trên ngực tôi. 1004 01:21:47,993 --> 01:21:52,706 Như thể tôi chơi nhạc và giữa các đoạn nhạc, tôi thấy… 1005 01:21:54,457 --> 01:21:56,960 vì đống gạch đó mà lồng ngực tôi chẳng hít được khí. 1006 01:21:57,335 --> 01:21:59,713 Cả đời tôi, chỉ cố để không bị chà đạp. 1007 01:22:00,338 --> 01:22:01,965 Lúc tôi chơi ở nghĩa trang 1008 01:22:02,048 --> 01:22:06,553 không giống chơi theo hợp đồng với các nhạc công khác. 1009 01:22:06,636 --> 01:22:09,973 Đó là khi nỗi sợ hãi nhô cái đầu xấu xí lên. 1010 01:22:10,056 --> 01:22:11,141 Sợ cái gì? 1011 01:22:12,267 --> 01:22:13,435 Mình chơi dở ẹc. 1012 01:22:17,939 --> 01:22:18,982 Cảm ơn. 1013 01:22:21,234 --> 01:22:22,777 Rất cảm ơn. Vâng, để tôi. 1014 01:22:24,821 --> 01:22:26,323 Anh có ảnh vợ mình không? 1015 01:22:27,616 --> 01:22:28,617 Có. 1016 01:22:41,713 --> 01:22:44,758 Chà. Cô ấy đẹp quá. 1017 01:22:47,636 --> 01:22:52,224 Vậy, khi nào anh ăn xong, anh sẽ được phê nhé. 1018 01:23:27,092 --> 01:23:30,387 Tôi đã xử lý xong mấy thùng cho vào kho. Chỉ cho tôi thùng rác nhé. 1019 01:23:30,470 --> 01:23:31,763 Ăn tối đã. 1020 01:23:32,264 --> 01:23:34,391 Chà, tôi muốn làm cho xong đã. 1021 01:23:48,697 --> 01:23:50,282 Chuyện hôm nay thật kỳ cục. 1022 01:23:50,365 --> 01:23:51,533 Đừng thô lỗ nhé. 1023 01:23:53,827 --> 01:23:54,995 Cảm ơn cô. 1024 01:24:05,797 --> 01:24:08,091 Điên điên. 1025 01:25:35,679 --> 01:25:37,097 Cô có yêu ông ấy không? 1026 01:25:45,814 --> 01:25:48,858 Ông ấy là ông già 67 tuổi nhu cầu cao. 1027 01:25:49,818 --> 01:25:52,988 Lúc đó, cuộc hôn nhân của tôi tệ hại và buồn nản. 1028 01:25:54,489 --> 01:25:57,909 Ông ấy chú ý đến tôi. Ông ấy khiến tôi cười. 1029 01:26:00,620 --> 01:26:05,000 Ông ấy là người cha tồi với anh nhưng là người cha tốt với Simon. 1030 01:26:06,459 --> 01:26:11,256 Ông ấy là người tình tồi với mẹ các anh. Ông ấy là người tình tử tế với tôi. 1031 01:26:12,299 --> 01:26:15,886 Ông ấy yêu phụ nữ nhưng không hiểu họ. 1032 01:26:17,053 --> 01:26:20,056 Ông ấy là kẻ phân biệt chủng tộc yêu mến mọi người. 1033 01:26:22,642 --> 01:26:24,519 Ông ấy ăn 10.000 bữa 1034 01:26:24,603 --> 01:26:29,941 và ngủ 10.000 đêm với giấc mơ và ác mộng. 1035 01:26:31,234 --> 01:26:35,238 Ông ấy làm cả trăm việc mà cuối cùng không xu dính túi. 1036 01:26:37,073 --> 01:26:43,330 Ông ấy muốn hiểu thế giới, cuộc sống, mọi thứ. 1037 01:26:43,413 --> 01:26:46,917 Nhưng không. Ai có thể chứ? 1038 01:26:49,252 --> 01:26:51,171 Ông ấy chỉ là hạt bụi nhỏ. 1039 01:27:16,112 --> 01:27:17,280 Thế nghĩa là gì? 1040 01:27:20,659 --> 01:27:22,118 Tiến bước. 1041 01:28:29,311 --> 01:28:30,770 Thật vẫn hơn. 1042 01:31:14,309 --> 01:31:16,102 Cô biết không? Chắc tôi sẽ đi bộ. 1043 01:31:16,937 --> 01:31:18,021 Đến đâu? 1044 01:31:18,104 --> 01:31:20,357 Không biết nữa. Tôi chỉ muốn đi bộ thôi. 1045 01:31:21,066 --> 01:31:22,901 - Muốn có người đi cùng không? - Cũng được. 1046 01:31:24,194 --> 01:31:25,946 Anh có thạo đường quanh đây không? 1047 01:31:27,113 --> 01:31:28,406 Tôi sẽ ổn thôi. 1048 01:31:28,490 --> 01:31:29,658 Có chuyện gì vậy? 1049 01:31:30,492 --> 01:31:31,618 Không có gì, cô biết đấy. 1050 01:31:32,244 --> 01:31:35,247 Hôm nay là một ngày dài và tôi mệt rồi. 1051 01:31:35,330 --> 01:31:37,082 - Anh mệt rồi hả? - Vâng. 1052 01:31:37,165 --> 01:31:40,252 Này, đừng kỳ cục thế. Hãy… 1053 01:31:40,335 --> 01:31:43,129 Này! 1054 01:31:45,298 --> 01:31:46,508 Đã có chuyện quái gì thế? 1055 01:31:47,175 --> 01:31:50,136 Tôi nói gì sai à? Hãy nói rõ cho tôi, rồi tôi sẽ đi. 1056 01:31:50,220 --> 01:31:52,138 - Này, không phải tại cô. - Tôi đã làm gì? 1057 01:31:52,222 --> 01:31:54,933 Này, tôi không phải dự án cho vui của cô, y tá Kiera. 1058 01:31:57,227 --> 01:31:58,478 Tôi đúng là con ngu. 1059 01:32:00,522 --> 01:32:04,150 Biết không? Người ta cho anh biết họ là ai ngay lập tức. 1060 01:32:04,651 --> 01:32:08,738 {\an8}Ấn tượng đầu tiên của tôi rất đúng. Anh là thằng khốn. 1061 01:32:08,822 --> 01:32:10,323 {\an8}Chà, cô đúng đấy. 1062 01:32:43,773 --> 01:32:45,400 Này! Chết tiệt! 1063 01:32:50,196 --> 01:32:51,197 Này! 1064 01:32:58,455 --> 01:32:59,623 Ôi, chết tiệt. 1065 01:32:59,706 --> 01:33:00,707 Khoan đã! 1066 01:33:01,708 --> 01:33:02,709 Chết tiệt! 1067 01:33:05,712 --> 01:33:06,880 Khoan đã nào. 1068 01:33:09,633 --> 01:33:12,344 Cho tôi nói chuyện với cô nhé? 1069 01:33:14,846 --> 01:33:17,015 Kiera, cho tôi hai giây thôi, nhé? 1070 01:33:17,098 --> 01:33:19,267 Hãy kéo cửa sổ xuống… Hãy… 1071 01:33:19,351 --> 01:33:21,061 Không, này! 1072 01:33:21,144 --> 01:33:23,188 Làm ơn đi, hai giây thôi, được chứ? 1073 01:33:24,022 --> 01:33:25,899 Tôi… Ôi, chết… 1074 01:33:33,740 --> 01:33:35,325 - Ổn cả chứ? - Vâng. 1075 01:33:35,951 --> 01:33:37,285 Cô chắc chứ? 1076 01:33:37,369 --> 01:33:38,662 Tôi ổn, cảm ơn cô. 1077 01:33:40,330 --> 01:33:41,331 Cô quen anh này chứ? 1078 01:33:42,958 --> 01:33:43,959 Vâng. 1079 01:33:46,920 --> 01:33:47,921 Anh ta dễ thương đấy. 1080 01:34:12,404 --> 01:34:13,405 Mặc xác anh. 1081 01:34:48,023 --> 01:34:52,903 Raymond, bố hối hận vì đã gây cho con nhiều đau khổ. 1082 01:34:53,612 --> 01:34:58,366 Bố cũng khổ nhiều nhưng người ta nói rằng không được kiếm cớ. 1083 01:34:58,909 --> 01:35:03,496 Làm bố thật vô cùng vất vả, dù là người bố tồi. 1084 01:35:04,164 --> 01:35:05,707 Hãy tìm cách tha thứ cho bố nhé. 1085 01:35:07,083 --> 01:35:11,796 Một điều nữa. Người anh con, Ray, không phải con của bố. 1086 01:35:12,714 --> 01:35:14,758 Mẹ cậu ấy đã có thai 1087 01:35:14,841 --> 01:35:17,636 nhưng không biết chuyện đó khi bắt đầu qua lại với bố. 1088 01:35:18,637 --> 01:35:22,224 Bố và bà ấy chấp nhận vì bố yêu bà ấy, bố nghĩ vậy. 1089 01:35:23,016 --> 01:35:26,561 Theo cách nào đó, cậu ấy không phải anh trai con, bố nghĩ thế. 1090 01:35:27,812 --> 01:35:31,691 Xử lý thông tin này thế nào là tùy con. Bố tin con. 1091 01:35:32,234 --> 01:35:36,238 Bố của con, Benjamin Reed Harris III. 1092 01:36:00,178 --> 01:36:05,517 Ray, con là cậu bé vàng. Bố chẳng biết phải làm gì với con. 1093 01:36:06,226 --> 01:36:10,689 Bố của con, Benjamin Reed Harris III. 1094 01:37:00,071 --> 01:37:02,824 Cô ấy mời em ở lại vài ngày và em định ở lại. 1095 01:37:02,908 --> 01:37:04,451 Nên, anh dùng xe đi. 1096 01:37:04,534 --> 01:37:07,329 Khoan, em chắc chứ? Anh có thể đi xe buýt. 1097 01:37:07,412 --> 01:37:09,289 Vâng. Em sẽ đến nhà anh lấy nó vào cuối tuần này. 1098 01:37:09,372 --> 01:37:10,373 Được rồi. 1099 01:37:16,671 --> 01:37:19,382 Em và Lucia… 1100 01:37:21,468 --> 01:37:22,469 Gì cơ? 1101 01:37:23,428 --> 01:37:24,638 Gì cái gì? 1102 01:37:25,513 --> 01:37:27,891 - Ôi Chúa ơi. - Đừng vớ vẩn nữa. 1103 01:37:27,974 --> 01:37:29,893 Trời đất ơi. 1104 01:37:31,353 --> 01:37:34,397 Em đã quan hệ tình dục với người yêu của ông ta, em trai ơi! 1105 01:37:34,481 --> 01:37:36,274 Sao anh phải nói rõ cả ra thế? 1106 01:37:36,358 --> 01:37:38,485 Sao không để sự im lặng nói lên tất cả? 1107 01:37:39,110 --> 01:37:40,946 Thế thì có gì là vui nữa, hả? 1108 01:37:42,989 --> 01:37:49,037 - Giờ con trai ông ta có thể là con em. - Chúa ơi! Chết tiệt. 1109 01:37:57,921 --> 01:37:59,130 Nghe này, em biết đấy… 1110 01:38:02,509 --> 01:38:04,511 cảm ơn vì bắt anh đến dự lễ đó. 1111 01:38:07,597 --> 01:38:08,807 Đây là lúc ta ôm nhau nhỉ? 1112 01:38:10,308 --> 01:38:11,810 - Ôm cái này này. - Ôm cái này này! 1113 01:38:16,648 --> 01:38:17,774 Này. 1114 01:38:22,028 --> 01:38:23,697 Ta chưa từng thực sự hiểu ông ta nhỉ? 1115 01:38:29,452 --> 01:38:30,704 Cuối tuần này, ta nói chuyện nhé. 1116 01:38:33,123 --> 01:38:34,124 Ừ. 1117 01:45:41,301 --> 01:45:43,303 Biên dịch: Nhung Vũ